Andrea de Cos      Lorena Ancín Maddalen AmurrioNatalia Urmakaeva
 Compañeros Profesores Páginas de internet relacionadas Tutoriales:  http://www.youtube.com/watch?v=3w   hWUGmq2JU  ...
 Diccionarios   online/papel Glosarios Tesauros Foros
 Programa Básico Todos tenemos Muy pocos usan correctamente
 Buscar   y reemplazar Configurar el word a nuestro gusto (00:44) Tabla de contenidos (05:57) Encabezado y pie de pági...
   Una MT es un almacén compuesto de textos    originales en una lengua alineados con su    traducción en otra(s).   Coi...
 1) El traductor proporciona un texto fuente (el  texto a traducir) a la memoria de traducción. 2) El programa analizará...
 Son adecuadas para la traducción de  documentación técnica y de documentos que  contengan vocabulario especializado. As...
 El concepto de MT se basa en la premisa de que  las frases traducidas pueden ser recicladas. Las MT no disponen de filt...
   SDL TRADOS: un software de memoria de traducción líder a    nivel mundial. http://www.trados.com/en/   DÉJÀ VU: una h...
 El software libre es un software con autorización para que cualquiera pueda usarlo, copiarlo y distribuirlo, ya sea con ...
 1. La libertad de usar el programa, con cualquier  propósito. 2. La libertad de estudiar cómo funciona el  programa y m...
   Una licencia es aquella autorización formal con    carácter contractual que un autor de un    software da a un interes...
 Para clasificar los programas se utilizan las  siguientes categorías: edición y maquetación herramientas lingüísticas...
 http://www.youtube.com/watch?v=H12teRzu lW0 Partes   negativas Build      your own cloud (Ubuntu - tu propio servidor)
   Abaitua, J. 2002. “Tratamiento de corpora bilingües”, en    Tratamiento del lenguaje natural, Martí M. A. y Llisterri,...
Cii2
Cii2
Cii2
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Cii2

617 views

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
617
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
266
Actions
Shares
0
Downloads
2
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Cii2

  1. 1. Andrea de Cos Lorena Ancín Maddalen AmurrioNatalia Urmakaeva
  2. 2.  Compañeros Profesores Páginas de internet relacionadas Tutoriales:  http://www.youtube.com/watch?v=3w hWUGmq2JU  http://www.youtube.com/watch?v=Z2 hOK2jRvHI&feature=related Cursos
  3. 3.  Diccionarios online/papel Glosarios Tesauros Foros
  4. 4.  Programa Básico Todos tenemos Muy pocos usan correctamente
  5. 5.  Buscar y reemplazar Configurar el word a nuestro gusto (00:44) Tabla de contenidos (05:57) Encabezado y pie de páginas (07:11)(08:26) Recortes (04:41) Ajuste estrecho (05:50)
  6. 6.  Una MT es un almacén compuesto de textos originales en una lengua alineados con su traducción en otra(s). Coincide con una de las definiciones más aceptadas de corpus lingüístico de tipo paralelo (Baker, 1995). La principal función de la MT es extraer sugerencias totales (exact match) o parciales (fuzzy match) de una frase y concordancias para términos.
  7. 7.  1) El traductor proporciona un texto fuente (el texto a traducir) a la memoria de traducción. 2) El programa analizará el texto intentando encontrar en su base de datos pares de segmentos en los que el texto coincida con otros previamente traducidos. 3) El programa presenta al traductor cualquier coincidencia para que la revise. 4) Los segmentos en los que no encuentran coincidencias deberán ser traducidos manualmente. El resultado se almacenará en la base de datos.
  8. 8.  Son adecuadas para la traducción de documentación técnica y de documentos que contengan vocabulario especializado. Aseguran que el documento es traducido en su totalidad. Aseguran que los documentos traducidos son consistentes, incluyendo definiciones comunes, fraseología y terminología. Permiten a los traductores trabajar con una amplia variedad de formatos. Aceleran el proceso global de la traducción.
  9. 9.  El concepto de MT se basa en la premisa de que las frases traducidas pueden ser recicladas. Las MT no disponen de filtros para todos los formatos de texto existentes. Los programas deben ser personalizados para una mayor eficacia. El mantenimiento de las bases de datos generadas es un proceso manual que requiere un trabajo constante. La calidad del texto almacenado depende de la eficacia del traductor humano. Algunos autores piensan que las MT facilitan la explotación de los traductores reduciendo así la calidad del producto final.
  10. 10.  SDL TRADOS: un software de memoria de traducción líder a nivel mundial. http://www.trados.com/en/ DÉJÀ VU: una herramienta de MT para Windows. http://www.atril.com/default.asp WORDFAST: una herramienta TAO que puede ser usada con Microsoft Word fácilmente y con un precio más reducido. http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=products&lang=eses TRANSIT: un sistema de MT que admite más de 100 lenguas. http://www.star-spain.com/es/tecnologia/transit.php METATEXIS: una herramienta TAO gratuita que se puede usar con Microsoft Word. http://www.metatexis.net/espanol/index.htm SWORDFISH: una herramienta de traducción multiplataforma (Windows, Linux y Mac OS X) http://www.maxprograms.com/products/swordfish.html OMEGA T: una herramienta de TAO gratuita y multiplataforma (Linux, Windows, Mac). http://www.omegat.org/
  11. 11.  El software libre es un software con autorización para que cualquiera pueda usarlo, copiarlo y distribuirlo, ya sea con o sin modificaciones, gratuitamente o mediante una retribución.
  12. 12.  1. La libertad de usar el programa, con cualquier propósito. 2. La libertad de estudiar cómo funciona el programa y modificarlo, adaptándolo a tus necesidades. 3. La libertad de distribuir copias del programa, con lo cual puedes ayudar a tu prójimo. 4. La libertad de mejorar el programa y hacer públicas esas mejoras a los demás, de modo que toda la comunidad se beneficie. En ningún caso ha de confundirse free con gratis.
  13. 13.  Una licencia es aquella autorización formal con carácter contractual que un autor de un software da a un interesado para ejercer "actos de explotación legales". Pueden existir tantas licencias como acuerdos concretos se den entre el autor y el licenciatario. Desde el punto de vista del software libre, existen distintas variantes del concepto o grupos de licencias: La Licencia Pública General de GNU (GNU GPL). La Licencia Pública General de Affero Las licencias estilo BSD La licencia del estilo de MPL (y derivadas) Licencia Copyleft
  14. 14.  Para clasificar los programas se utilizan las siguientes categorías: edición y maquetación herramientas lingüísticas herramientas de traducción gestión de proyectos y finanzas http://traduccionymundolibre.com/wiki/ Main_Page
  15. 15.  http://www.youtube.com/watch?v=H12teRzu lW0 Partes negativas Build your own cloud (Ubuntu - tu propio servidor)
  16. 16.  Abaitua, J. 2002. “Tratamiento de corpora bilingües”, en Tratamiento del lenguaje natural, Martí M. A. y Llisterri, J. (eds). Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona: 61-90 Baker, M. 1995. “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”, Target, 7(2): 223-243. Melby, A. K. 1982. “A bilingual concordance System and its use in linguistics studies”, en The Eight Lacus Forum 1982, Gutwinsky, W. y Jolly, G. (eds). Columbia: Hornbeam Press: 541-549

×