Cii

682 views

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
682
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
267
Actions
Shares
0
Downloads
3
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Cii

  1. 1. Cómo aprender a usar de manera autónoma y continua los programas profesionales
  2. 2. ¿Qué entendemos por programas profesionales? <ul><li>Genéricos: </li></ul><ul><ul><li>Procesador de textos (Word, LaTeX, etc.) </li></ul></ul><ul><ul><li>Hoja de cálculo (Excel, etc.) </li></ul></ul><ul><ul><li>PDF (Acrobat, etc.) </li></ul></ul><ul><li>Específicos para la traducción: </li></ul><ul><ul><li>Trados </li></ul></ul><ul><ul><li>Wordfast </li></ul></ul><ul><ul><li>OmegaT </li></ul></ul><ul><ul><li>Metatexis </li></ul></ul><ul><ul><li>Déjà vu </li></ul></ul>
  3. 3. ¿Cómo podemos formarnos de manera autónoma? <ul><li>Tutoriales </li></ul><ul><li>Blogs </li></ul><ul><li>Cursos </li></ul><ul><li>Manuales </li></ul>
  4. 4. Tutoriales Este término se utiliza mucho en Internet, ya que hay muchos sitios web que ofrecen tutoriales, desde cómo codificar en html a cómo hacer que una tarjeta gráfica funcione más rápido (overclocking). Aunque un tutorial también puede presentarse en impreso en papel, el término se utiliza normalmente para referirse a los programas de aprendizaje online. Ejemplos: http://www.tutorialesenlared.com/ http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/trados
  5. 5. Blogs <ul><li>- Word : </li></ul><ul><ul><li>http://algomasquetraducir.com/2008/10/17/consejos-para-moverse-rapido-en-word/ </li></ul></ul><ul><ul><li>http://www.rlozano.com/blog-1-esos-signos-que-no-encuentro-en-el-teclado </li></ul></ul><ul><ul><li>http://algomasquetraducir.com/2011/04/05/cronica-sobre-el-curso-de-word-para-traductores-de-xose-castro-y-las-jornadas-de-asetrad-en-valencia-i/ </li></ul></ul><ul><ul><li>https://traduccionmedicatecnicaliteraria.wordpress.com/2011/08/21/la-funcion-de-buscar-y-remplazar-de-word/ </li></ul></ul><ul><li>- Excel : </li></ul><ul><ul><li>http://localization.it/2011/10/game-localization-macros-auto-insert-hard-line-returns.html </li></ul></ul><ul><ul><li>http://traduccionmedicatecnicaliteraria.wordpress.com/2011/09/12/como-hacerse-una-buena-plantilla-de-factura-con-excel/ </li></ul></ul>
  6. 6. <ul><li>- PDF : </li></ul><ul><ul><li>https://traduccionmedicatecnicaliteraria.wordpress.com/2011/08/25/como-corregir-o-traducir-un-pdf/ </li></ul></ul><ul><li>- Trados : </li></ul><ul><ul><li>http://algomasquetraducir.com/2008/04/07/proteger-texto-para-que-no-sea-editable-con-trados/ </li></ul></ul><ul><ul><li>http://olivercarreira.es/blog/2011/02/06/10-trucos-para-mejorar-tu-productividad-con-trados-2007/ </li></ul></ul><ul><li>- OmegaT : </li></ul><ul><ul><li>http://traduccionymundolibre.com/tag/omegat/ </li></ul></ul><ul><li>- Varios : </li></ul><ul><ul><li>http://algomasquetraducir.com/2009/12/17/portablecat-paquete-de-herramientas-portables-para-el-traductor/ </li></ul></ul><ul><ul><li>http://algomasquetraducir.com/2007/07/24/atajos-de-teclado-para-traductores/ </li></ul></ul>
  7. 7. Cursos <ul><li>TRADOS; WORDFAST: </li></ul><ul><ul><li>http://www.emagister.com/cursos-trados-online-kwonline- 37406.htm </li></ul></ul><ul><ul><li>http://www.aulasic.org/ </li></ul></ul><ul><ul><li>http://www.uoc.edu/masters/esp/web/lengua_linguistica_traduccion/traduccion/actualitzacio/traduccion_asistida_por_ordenador_con_trados__y_wordfast/ </li></ul></ul><ul><li>WORD: </li></ul><ul><li>- http://www.aulaclic.es/word2007/ </li></ul><ul><li>- http://www.estudiargratis.com.ar/word/curso.htm </li></ul><ul><li>EXCEL: </li></ul><ul><ul><li>http://www.emagister.com/landing/index/idCategoria/127?gclid=CKPFyqHJ8qsCFc1rfAodWDgMrQ&pfichas=1527&conversion_id=1061124973&ef_id=q@xOnZxoWRYAAMgI:20111018154303:s </li></ul></ul>
  8. 8. <ul><li>- Omega T: </li></ul><ul><li>- http://www.langune.com/noticias/curso-sobre-la-aplicacion-omegat </li></ul><ul><li>- http://www.euskadinnova.net/es/enpresa-digitala/agenda/traduccion- </li></ul><ul><li>- Déjà Vu: </li></ul><ul><li>- http://www.loctimize.com/es/Cursos-Talleres/deja-vu.html </li></ul><ul><li>- http://www.novalo.es/sections/formacion/cursos-de-deja-vu </li></ul><ul><li>Across: </li></ul><ul><li>- http://www.aulasic.org / </li></ul>
  9. 9. MANUALES
  10. 10. TRADOS <ul><li>El programa más solicitado en encargos de traducción de agencias y clientes directos. </li></ul><ul><li>El dominio de SDL Trados posiciona al traductor en una inmejorable situación profesional </li></ul><ul><li>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/guia-basica-de-trados-primeros-pasos/comment-page-1/ </li></ul>
  11. 11. Déjà Vu <ul><li>Uno de los potentes programas de traducción automática y asistida </li></ul><ul><li>http://dvx.atril.com/docs/DVX/Spanish/Guia_de_instalacion_DVXStandard.pdf </li></ul><ul><ul><li>La guía: </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Cómo instalar </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Sus componentes </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>El uso práctico </li></ul></ul></ul>
  12. 12. MetaTexis <ul><li>Potente herramienta que posee una serie de funciones inexistentes en otros programas de traducción asistida </li></ul><ul><li>Características generales: </li></ul><ul><ul><li>Trabaja con Microsoft Word </li></ul></ul><ul><ul><li>Fácil de usar </li></ul></ul><ul><ul><li>Conserva el formato </li></ul></ul><ul><ul><li>Transferencia sencilla </li></ul></ul><ul><ul><li>A prueba de errores </li></ul></ul><ul><ul><li>Control de calidad </li></ul></ul><ul><ul><li>Total flexibilidad </li></ul></ul>
  13. 13. <ul><li>Contiene </li></ul><ul><ul><li>Memorias de traducción y bases terminológicas </li></ul></ul><ul><ul><li>Información estadística detallada </li></ul></ul><ul><ul><li>Importación y exportación </li></ul></ul><ul><ul><li>Alineación de documentos </li></ul></ul><ul><ul><li>http://www.metatexis.net/support/Espanol.pdf </li></ul></ul>
  14. 14. <ul><li>Wordfast </li></ul><ul><li>http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=manuals&lang=eses </li></ul>Otros programas

×