Biii2

1,154 views

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,154
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
669
Actions
Shares
0
Downloads
2
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Biii2

  1. 1. Estrategias y uso de los diccionarios y la documentación multilingüe (textos paralelos). <br />
  2. 2. Frente a los textos pragmáticos, los científico-técnicos se distinguen por el uso de las llamadas lenguas de especialidad o terminologías y por precisar para su comprensión de conocimientos específicos en un campo del saber determinado que normalmente está vedado para los no especialistas.<br />
  3. 3. Manual de instrucciones de una cámara réflex. <br />
  4. 4. 1. DOCUMENTACIÓN<br />http://resources.olympus-europa.com/imaging//Manuals/SS2009/E-420_MANUAL_EN.pdf<br />http://www.canon.es/Products_Solutions/<br />
  5. 5. TEXTOS PARALELOS<br />Textos que poseen un tema y una función similares o equivalentes a la del Texto Original, pero en el Texto Meta.<br />
  6. 6. EJEMPLO PRÁCTICO<br />Traducir un manual de instrucciones de una cámara Canon réflex digital EOS 450D de inglés a castellano <br /> (aún no han sacado el manual en castellano)<br />http://files.canon-europe.com/files/soft31340/manual/CUG_EOS450D_EN_Flat.pdf<br />
  7. 7. PASOS<br />1) ¿cuál es el modelo anterior ? (búsqueda simple en Internet)<br />Modelo de Canon EOS 400D<br />Descargamos el manual en castellano (página de descarga de manuales de instrucciones de todo tipo de aparatos electrónicos): <br />http://www.manual-instrucciones.es/telechargement2.php?id=11252<br />
  8. 8. COMPARAR MANUALES<br />Al comparar el manual de Canon EOS 400-D en castellano con el original en inglés EOS 450 D: <br /> -Mismo patrón <br /> -Modelo nuevo luego debe haber algún cambio<br /> -Identificar lo que se mantiene igual en el texto, mantenerlo y traducir los elementos nuevos.<br />(Ver pág. 2, apartado “lista de comprobación de elementos”).<br />
  9. 9. OBSERVACIÓN<br />Hemos encontrado un texto paralelo fiel, pero si no lo hallamos debemos buscar más textos paralelos que nos ayuden en la tarea de traducción.<br />Otro manual de una cámara digital réflex de condiciones similares, pero de distinto fabricante:<br /> por ejemplo el modelo Olympus E-410 en castellano. <br />
  10. 10. CANON VS OLYMPUS<br />Canon utiliza un manual más descriptivo mientras que Olympus se vale de uno más gráfico, <br />Olympus no incluye el apartado de especificaciones técnicas de la cámara en cuestión, mientras que Canon sí. <br />Por ello los textos paralelos son de gran importancia para la traducción<br />http://www.manual-instrucciones.es/telechargement2.php?id=11252<br />http://www.olympusamericalatina.com/manuales_pdf/E-410Manual_ES.pdf<br />
  11. 11. FUENTES UTILIZADAS<br /> MANUALES EN INGLÉS<br />CANON EOS 450 D<br />http://files.canon-europe.com/files/soft31340/manual/CUG_EOS450D_EN_Flat.pdf<br />CANON EOS 400D<br />http://www.manual-instrucciones.es/telechargement2.php?id=11252<br />OLYMPUS E-420<br />http://resources.olympus-europa.com/imaging//Manuals/SS2009/E-420_MANUAL_EN.pdf<br />TEXTOS PARALELOS<br />CANON EOS 400D<br />http://www.manual-instrucciones.es/telechargement2.php?id=11252<br />OLYMPUS E-410<br />http://www.olympusamericalatina.com/manuales_pdf/E-410Manual_ES.pdf<br />
  12. 12. GLOSARIOS<br />el glosario es un catálogo de palabras de una misma disciplina o de un campo de estudio, en el que dichas palabras aparecen definidas, explicadas o comentadas.<br />Debido al gran nª de terminología que aparece en los textos cientifico-técnicos los glosarios son una herramienta de gran ayuda para el traductor.<br />
  13. 13. GLOSARIOS EN CASTELLANO<br />http://www.canon.es/For_Home/Product_Finder/Cameras/Digital_Camera/digicam_glossary.asp<br />http://es.scribd.com/doc/5396313/Glosario-de-Camaras-Digitales-Tecnicismos<br />http://www.olympus.es/consumer/208_1008.htm<br />
  14. 14. GLOSARIOS EN INGLÉS<br />http://www.olympus.co.uk/consumer/208_1008.htm<br />http://blog.gerardprins.com/blog2.php/2009/03/12/digital-photography-dictionary<br />
  15. 15. PUNTOS DÉBILES DE LOS GLOSARIOS<br />No siempre son de fiar ni exhaustivos <br />No pueden usarse como herramienta única ya que rara vez resuelve todos los problemas terminológicos del traductor.<br />MOTIVOS:<br />-porque a veces no aparece el término en el glosario. <br />
  16. 16. PUNTOS DÉBILES DEL GLOSARIO<br />- porque al no ir acompañado de una definición, puede ofrecer varios términos equivalentes y el alumno no puede determinar cuál es el correcto en el contexto que está traduciendo. <br />-porque el equivalente que le ofrece resulta inadecuado. <br />
  17. 17. Tesauros<br />¿Qué son? Listado de palabras o términos empleados para representar conceptos (Jerarquía, sinonimia, polisemia, antonimia) http://es.wikipedia.org/wiki/Tesauro<br />http://www.visualthesaurus.com/app/view (TESAURO VISUAL)<br />http://thesaurus.com/browse/browser<br />
  18. 18. Diccionarios bilingües y multilingües / Enciclopedias<br />http://www.wordreference.com/es/<br />http://www.thefreedictionary.com/<br />http://diccionario.reverso.net/<br />http://dictionary.cambridge.org/<br />http://iate.europa.eu/iatediffSearchByQuery.do<br />http://www.acronymfinder.com/VIH.html<br />http://www.kalipedia.com/<br />
  19. 19. Foros<br />http://www.translationtown.com/tt/_es/datos/forums/(PARA CLIENTES/TRADUCTORES)<br />http://cvc.cervantes.es/aula/el_atril/fet/<br />
  20. 20. Para otro tipo de traducciones<br />http://www.cindoc.csic.es/(TESAUROS, GLOSARIOS, REVISTAS EN LÍNEA)<br />http://termweb.unesco.org/<br />http://www.elcastellano.org/diccio.html<br />http://eurovoc.europa.eu/drupal/?q=legalnoticeredirect<br />
  21. 21. TERMINOLOGÍA<br />La terminología es imprescindible en la labor de traducir un texto especializado. Es más, el traductor no puede desempeñar su actividad profesional sin conocer la terminología del ámbito de especialidad al que pertenece su texto. Es hecho sabido que cuanto más especializado sea un texto, mayor será el número de términos con los que lidiar. La comunicación y, por tanto, la traducción especializada, se caracterizan básicamente por la especificidad temática y ésta se ve reflejada en la terminología empleada.<br />
  22. 22. Definiremos la terminología como el conjunto de unidades lexicalizadas que representan el conocimiento específico de una determinada materia. Si se pretende una calidad en el resultado de la traducción especializada, la labor del traductor será, además de las inherentes a su profesión, buscar equivalentes terminológicos en ambas lenguas.<br />
  23. 23. Referencias:<br />http://www.upf.edu/pdi/dtf/teresa.cabre/docums/ca00tr.pdf<br />http://www.webopedia.com/quick_ref/digital_camera.asp<br />http://blog.gerardprins.com/blog6.php/2009/05/15/diccionario-fotografia-digital<br />

×