Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Bi2

2,752 views

Published on

  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Bi2

  1. 1. Distinción entre textos científicos y técnicos<br />
  2. 2. ¿Qué es un texto técnico?<br />El texto técnico es un escrito que tiene como objetivo presentar, de una manera organizada y clara, el resultado de la aplicación de un principio científico: un instrumento y su aplicación.<br />
  3. 3. Algunas de las cualidades de los textos técnicos son:<br />Objetividad: Se le da primacía a los hechos y datos sobre las opiniones y valoraciones subjetivas del autor.<br />Claridad: Se consigue a través de oraciones bien construidas, ordenadas y sin sobreentendidos. En general los textos científicos mantienen una sencillez sintáctica, aunque también existen textos de sintaxis más compleja.<br />Precisión: Se deben evitar la terminología ambigua y la subjetividad, y en su lugar emplear términos unívocos (términos con un sólo significante y significado).<br />Coherencia: Se debe poder comprobar en todo momento y lugar la veracidad de los enunciados del texto. Esto puede comprobarse tanto mediante leyes científicas como mediante hipótesis.<br />ETC.<br />
  4. 4. Ejemplos de textos técnicos:<br />Los tipos de escritos:<br />1)Monografía: Trabajo analítico especializado sobre un tema determinado.<br />2)Tratados científicos y manuales superiores<br />3)Las recensiones: Resúmenes de estudios y trabajos científicos especializados.<br />4)La reseña: Es similar a la recensión en cuanto a su contenido, pero su estructura es mas breve y menos rigurosa.<br />5)Libros de texto y manuales elementales<br />6)Los artículos y libros de divulgación<br /> <br />http://cprades.eresmas.com/Tecnica/index.html<br />http://cprades.eresmas.com/cpradespfc.pdf<br />http://cprades.eresmas.com/Tecnica/sonidoenjava.pdf<br />
  5. 5. Traducción de textos técnicos<br /><ul><li>Exigencias de la traducción de textos técnicos:
  6. 6. Competencia LO y LM.
  7. 7. Conocimiento sobre el tema.
  8. 8. Conocimiento sobre la terminología, sintaxis y estilo específicos.
  9. 9. Adecuación del grado de tecnicismos al nivel de comprensión del usuario.</li></li></ul><li>Importancia del uso sensato de las herramientas TAO.<br />Supeditación del estilo a la comprensión.<br />Función referencial vs. Función poética<br />Gran volumen de trabajo<br />
  10. 10. ¿Qué es un texto científico?<br />Los textos científicos son aquellos en donde se emplea lenguaje científico. Siendo el lenguaje científico todo mecanismo utilizado para la comunicación, cuyo universo se sitúa en cualquier ámbito de la ciencia, en cualquier situación comunicativa y canal en la que se establezca.<br />
  11. 11. Algunas de las cualidades de los textos científicos son:<br />Verificabilidad : se debe poder comprobar en todo momento y lugar la veracidad de los enunciados del texto. Esto puede comprobarse tanto mediante leyes científicas como mediante hipótesis.<br />Universalidad : posibilidad de que los hechos tratados puedan ser comprendidos en cualquier parte del mundo, por cualquier miembro del grupo al que va dirigido. Para ello se recurre a una terminología específica que se puede traducir con mucha facilidad de una lengua a otra. Estos términos científicos, también llamados tecnicismos, suelen ser unívocos, ya que designan una única y precisa realidad. <br />
  12. 12. Ejemplos de textos científicos:<br />Textos científicos escritos:<br />Tesis doctoral: un estudio escrito sobre una investigación de carácter original efectuada por un estudiante.<br />La memoria de licenciatura<br />El artículo o monografía científica: proporciona elementos que permitan confirmar o refutar las hipótesis que presenta, de manera tal que otros puedan continuar el trabajo o ponerlo en tela de juicio.<br />Textos científicos de transmisión oral:<br />La conferencia científica <br />La ponencia científica<br />
  13. 13. Traducción de textos científicos<br />Saber traducir+Conocimiento del campo<br />Lo ideal: trabajo en equipo: traductor+especialista= texto impecable en su forma (gramática y sintaxis) y fondo (contenido)<br />
  14. 14. Diferencias<br />Diferencia básica: el tema<br />Científico: ciencias experimentales puras, las que estudian las realidades físicas del mundo y se caracterizan por la búsqueda de principios y leyes generales que posean validez universal<br />Función: difundir un conocimiento<br />Técnico: perteneciente a las ciencias experimentales puras y a las ciencias aplicadas en sus vertientes tecnológicas e industrial <br />Función: difundir conocimientos aplicados<br />

×