Bi

1,181 views

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,181
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
679
Actions
Shares
0
Downloads
3
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Bi

  1. 1. DISTINCIÓN ENTRE TEXTOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS Laura Ibarrola Leire Galletero Teresa Lalinde
  2. 2. ¿QUÉ ES CIENCIA Y QUÉ ES TECNOLOGÍA? <ul><li>Ciencia </li></ul><ul><ul><li>“ knowledge ascertained by observation and experiment, critically tested, systematized and brought under general principles ” (Chambers Dictionary, 1992) </li></ul></ul><ul><ul><li>Descripción y correlación de aspectos de lo real obtenidas mediante la observación, la abstracción y la lógica. (pág. 198) (Vocabulario científico y técnico de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales, 1996). </li></ul></ul><ul><ul><li>Exploración de la naturaleza, comprensión de fenómenos naturales. </li></ul></ul>
  3. 3. ¿QUÉ ES CIENCIA Y QUÉ ES TECNOLOGÍA? <ul><li>Tecnología </li></ul><ul><ul><li>“ the application of scientific knowledge for practical purposes ” (Chambers Dictionary, 1992) </li></ul></ul><ul><ul><li>Utilización sistemática del conjunto de conocimientos científicos y empíricos para alcanzar un resultado práctico: un producto, un proceso de fabricación, una técnica, un servicio, una metodología. Por su extensión, se divide en múltiples ramas: mecánica, eléctrica, química, etc. (pág. 961) ( Vocabulario científico y técnico de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales, 1996) </li></ul></ul>
  4. 4. SIMILITUDES ENTRE LOS TEXTOS CIENTÍFICOS Y LOS TÉCNICOS <ul><li>Temas científicos más o menos complicados </li></ul><ul><li>Terminología </li></ul><ul><ul><li>Precisión </li></ul></ul><ul><ul><li>Concisión </li></ul></ul>
  5. 5. SIMILITUDES ENTRE LOS TEXTOS CIENTÍFICOS Y LOS TÉCNICOS <ul><ul><li>Neutralidad </li></ul></ul><ul><ul><li>Biunivocidad: </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>“ un concepto está adscrito a una sola denominación y viceversa (…) Por lo tanto, no debería haber denominaciones ambiguas (homónimos y polisemia), ni denominaciones múltiples para un mismo concepto (sinónimos).” (Wüster, 1979; 1998: 137) </li></ul></ul></ul>
  6. 6. DIFERENCIAS ENTRE LOS TEXTOS CIENTÍFICOS Y TEXTOS TÉCNICOS <ul><li>Ciencias experimentales puras. </li></ul><ul><ul><li>Objeto del estudio: realidades físicas del mundo. </li></ul></ul><ul><ul><li>Objetivo: la búsqueda de principios y leyes generales que posean validez universal. </li></ul></ul><ul><li>Ciencias aplicadas en sus vertientes tecnológica e industrial. </li></ul><ul><ul><li>Objeto del estudio: posibles aplicaciones y derivaciones prácticas de los principios y leyes generales establecidos por las ciencias experimentales. </li></ul></ul><ul><li>Textos científicos </li></ul><ul><li>Textos técnicos </li></ul>
  7. 7. EJEMPLOS <ul><li>Empleo y presentación del conocimiento tipo de lenguaje </li></ul><ul><li>Ejemplos: </li></ul><ul><ul><li>Artículo científico sobre la fuerza electromotriz: </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Objetivo: analizar, explicar, justificar, impresionar, transmitir, transformar y posiblemente entretener. </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>¿Cómo? </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>Uso de toda la extensión de la lengua, incluso rozar lo literario utilizando figuras literarias. </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>Uso de diversas estrategias retóricas, cultismos, diversos afijos y palabras compuestas. </li></ul></ul></ul></ul>
  8. 8. EJEMPLO DE ARTÍCULO TÉCNICO <ul><li>Artículo técnico guía de instalación </li></ul><ul><ul><ul><li>Objetivo : ayudar a alguien a hacer algo, transmitir la información a cualquiera que necesite para instalar y conectar la comisión del motor. </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>¿Cómo? Lenguaje sencillo, claro, conciso y simple. El objetivo es estrictamente funcional. </li></ul></ul></ul>
  9. 9. BIBLIOGRAFÍA <ul><li>http://mimosa.pntic.mec.es/ajuan3/lengua/tcient.htm </li></ul><ul><li>http://personal.telefonica.terra.es/web/apuntesasr/lenguajeCient.htm </li></ul><ul><li>http://www.mitecnologico.com/Main/CaracteristicasTextosCientificos </li></ul><ul><li>http://elies.rediris.es/Language_Design/LD5/sevilla-sevilla.pdf </li></ul><ul><li>http://es.scribd.com/doc/16642705/Caracteristicas-de-Los-Textos-Cientificos </li></ul><ul><li>http://jctranslations.blogspot.com/2010/04/scientific-vs-technical-translation.html </li></ul><ul><li>http://weblogs.clarin.com/revistaenie-elmisteriodelaspalabras/2008/10/17/biunivoco_ca_biunivocidad/ </li></ul><ul><li>http://buscon.rae.es/draeI/ </li></ul>

×