R campayo
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

R campayo

on

  • 7,798 views

Alternativna metoda učenja stranih jezika pomoću asocijacija.

Alternativna metoda učenja stranih jezika pomoću asocijacija.

Statistics

Views

Total Views
7,798
Views on SlideShare
7,795
Embed Views
3

Actions

Likes
7
Downloads
310
Comments
0

1 Embed 3

http://www.pinterest.com 3

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    R campayo R campayo Document Transcript

    • Chia1
    • Chia2
    • Chia3
    • Chia4
    • Chia Um je ravnodušan prema rezultatima, ali ako umije sanjati i težiti nekom cilju,napredak postaje stvarnost. S druge strane, razmišljanje o rezultatu moglo bi zakočiti radmozga i pojačati stanje nervoze, napetosti i straha od pogrešaka. Usredotočimo se zato nasnove i usmjerimo sav svoj entuzijazam u ostvarivanje svih svojih snova... Rezultati tadadolaze sami od sebe. Čovjek koji umije koristiti maštu uvijek je pun ideja. Uspijeva rješavati probleme i bitisretan bez obzira na okolnosti, zato što uvijek nalazi izlaz i utjehu. Ramon Campayo 5
    • Chia Zahvale Posve sam nedavno počeo pisati o problemima učenja stranih jezika i učenicima kojisu mi s povjerenjem dolazili na tečajeve; nakon toga je nastao i e-tečaj. U početku nisamposvećivao puno pažnje metodici učenja jezika, ali ubrzo se pokazalo da to pitanjemnoge zanima, pa sam bio zamoljen da se time pozabavim. U tu sam svrhu proučio zanimljive i opsežne materijale i razradio novu metodiku.Sada se učenje stranih jezika pretvorilo u moj najpopularniji tečaj. Mnogi su se učenici ispisali sa specijaliziranih tečajeva i počeli samostalno učiti jezikuz pomoć metodike koja je mnogo učinkovitija i zabavnija od onih prema kojima suranije učili jezike. Upravo tu metodiku sa zadovoljstvom iznosim u ovoj knjizi. Poznato mi je da neki od mojih učenika istodobno uče čak šest jezika, i to bez većihnapora! Nakon nekog vremena primijetio sam da je odsjek mojeg foruma posvećenučenju jezika postao najposjećeniji. To me i potaklo da ovoj temi posvetim najviše pažnje i da se prihvatim pisanjazasebne knjige. Neizmjerno sam vam zahvalan, poštovani učenici, što sa mnom dijelite svoje snove. Ramon Campayo 6
    • Chia Predgovor U ovoj knjizi opisuje se učinkovita metoda koja će vam omogućiti da naučite bilo kojistrani jezik, čak i kad počinjete od "nule" i ne znate niti jednu jedinu riječ. Nadam se da će vas strani jezici odsad ispunjavati divljenjem, čak i ako ste prije - uškoli, na tečajevima stranih jezika ili čitajući udžbenike - stekli dojam da je učenjestranih jezika zamorno i dosadno te izuzetno naporno, ili da nemate šanse uspjeti jer senikada prije niste bavili jezicima. Osobito bih ovu knjigu volio posvetiti pojedincima koji su izgubili vjeru u sebe, idokazati da svatko ima sposobnosti za učenje jezika, jednostavno zato što su mogućnostiljudskog uma bezgranične. Želim dokazati da ključ uspjeha leži u efikasnoj metodi koja respektira naše mentalnemogućnosti, kao i sve uvjetovane i neuvjetovane reflekse. Nadam se da će mi čitateljpovjerovati i čitati ovu knjigu bez žurbe i od početka, ne izostavljajući ništa. Čitajući poglavlje za poglavljem, počet ćete s primjenom nevjerojatne metodike, takvešto će odmah raspršiti sve iluzije koje vas uvjeravaju da je učenje jezika težak zadatak.Iznenada ćete otkriti da ste postigli uspjehe o kojima se niste usudili ni sanjati. Dakle, predlažem vam okladu: kladim se da ćete danas zavoljeti učenje stranih jezika. Vjerujem da bi ova knjiga mogla pokrenuti pravu revoluciju u učenju jezika, zato štouistinu svaka osoba može primijeniti ovdje izloženu metodu za učenje svakog jezika. Volio bih učiniti nešto dobro za sve svoje čitatelje - pružiti im priliku zasamospoznaju, za otkrivanje beskrajnih novih mogućnosti koje u njima leže. Također, volio bih vam pomoći da razvijete imaginaciju i kreativne pristupe upostizanju visokih rezultata, jer poznato je da je svijest pokretač misli.Svima vama, djeci, tinejdžerima i starijima, želim mnogo sreće i... . . .doviđenja! Adios.Auf Wiedersehen. Arrivederci. Au Revoir. Dosvidanija. Bye-bye. Adeus. Hej da. Ramon Campayo 7
    • Chia Važan savjet Učenje stranog jezika složen je zadatak i traži mnogo vremena. I nakon nekolikogodina učenja mnogi ljudi shvate da ipak nisu naučili slobodno i pravilno govoriti. Metodika u ovoj knjizi omogućuje vam da se, nakon jednog čitanja i usvajanjaosnovne ideje (naravno, uz uvjet da slijedite sve vježbe i preporuke), odvažite govoriti nastranom jeziku po vlastitom izboru, uz uvjet da ste (samo) 7 dana utrošili na praktičnevježbe. Počnite od najjednostavnijeg - pročitajte knjigu i naučiti ispravno slijediti sve upute.Shvaćam da će se uvijek naći neki "nestrpljivko" koji želi progovoriti na nekom jezikuprije nego što ga je počeo učiti, a nije pročitao knjigu od korica do korica. Doista, odmahćete uočiti određeni napredak, ali oboružajte se strpljenjem i radite sve zadatke redom. Kako biste postigli cilj, dat ću vam prvu, prilično jednostavnu preporuku (koje semnogi ljudi teško drže, što ih onda ozbiljno priječi u učenju jezika). Zapamtite sljedećejednostavno pravilo:Čitajte knjigu redom, poglavlje za poglavljem. Na kraju knjige naći ćete poglavlje "Zona kontrole". To posljednje, 23. poglavlje,pomoći će vam da provjerite napreduje li proces učenja pravilno i jeste li moždapropustili nešto bitno. Tamo se nalaze tablice u kojima trebate praviti bilješke. Pravilo jejednostavno - ne smije se prijeći na sljedeći zadatak dok ne dovršite onaj prethodni. Metoda rada prema tom programu prilično je jednostavna: označavajte točke kojeodgovaraju pročitanom i usvojenom gradivu. Takav će vam pristup omogućiti da izbjegnete pogreške i da znate što trebate raditidalje, jer je u procesu učenja neophodno vraćanje na već pročitana poglavlja. Skrenite pozornost i na još jedno vrlo zanimljivo poglavlje, "Moguće teškoće". Tamosam pokušao predvidjeti stvari i unaprijed prokomentirati sva pitanja i teškoće što se uodređenim trenucima mogu javiti u nekih čitatelja. Čitanje ove knjige je jednostavno, sva su pitanja detaljno obrađena i popraćenauistinu brojnim primjerima, kako bi se gradivo usvojilo s lakoćom. Knjiga će vam pomoći da razvijete najvažnije funkcije mozga: kreativno mišljenje isposobnost koncentracije. Od osobite koristi bit će vam kreativno mišljenje, koje jošzovemo mašta, jer je upravo ono najvažnija mentalna sposobnost. Osim toga, značajnoćete poboljšati pamćenje i sposobnost učenja. 8
    • Chia Pitanja povjerenja napisala je M. Jesus Garsia (Ramonova supruga) Bilo je to pred Božić 2005. godine, jednog hladnog prosinačkog jutra. Ramon je radiona ovoj knjizi i rad je počeo donositi prve rezultate. Poželjela sam vam nešto reći o tojmetodi učenja jezika - ono što bi moglo biti korisno i što će oduševiti mnoge čitatelje.Zato sam zamolila Ramonovo dopuštenje da napišem nekoliko odlomaka. Ramon jeodmah pohitao prema pisaćem stolu, pružio mi je čisti papir i rekao: "Samo naprijed!" Kada mi je Ramon rekao da se sprema napisati knjigu o idealnom načinu shvaćanja iučenja stranog jezika, njegova mi se ideja vrlo svidjela jer u naše doba svaka osoba moraili želi nešto naučiti. Odmah sam pomislila kako bi to bilo izvrsno da svima olakšamo tajzadatak. I zato vam sada želim ispričati zadivljujuću, malo poznatu priču. lako imam vlastitu malu tvrtku u Albaceteu, nakon deset godina života s Ramonomobično ga pratim na njegovim putovanjima, natjecanjima, konferencijama, izložbama iseminarima. Tako smo prije nekoliko godina zajedno otputovali u Njemačku. Dogodilose to u studenom 2003, nedugo prije njegova trijumfa, onih fantastičnih 15 svjetskihrekorda. Ukrcali smo se na let za Munchen i, čim smo se odvojili od tla, Ramon je izvadio izfascikla neke čudne papiriće (o njima ćete nešto više saznati poslije) i mali elektronskirječnik na koji je spojio slušalice, i počeo je nešto slušati. Iako je već i prije činio još neobičnije stvari, ipak sam ga pitala što to planira raditi idobila sam odgovor koji me je šokirao. Ramon je zapravo odlučio učiti njemački jezik,zato što je konferenciju za novinare koja se trebala održati istu večer, odmah nakonnašeg dolaska u Njemačku, htio voditi na tom jeziku. Nasmijala sam se jer Ramon uopće nije znao njemački, a u školi je učio francuski.Osim toga, sve svoje dosadašnje presice uvijek je održavao na engleskom. Čak sam se u šali pozanimala planira li cijelo vrijeme leta (oko dva sata) potrošiti naučenje njemačkog. Ramon je posve ozbiljno odgovorio: "Ne, gladan sam, pa ću sigurnonešto pojesti i popiti kavu." 9
    • Chia Nikada nisam sumnjala u Ramonove sposobnosti, niti u njegovu metodu, jer je predmojim očima ostvarivao nevjerojatna postignuća ljudskog uma. U takvim trenucimaobično pomislim: "To je genijalno". Ramon je bio zauzet tijekom cijelog leta (uz stanku za ručak) sve do posljednjih desetminuta prije slijetanja. U trenutku kada je uzimao prtljagu pitala sam ga o rezultatu - je li naučio govoritinjemački. Na to mi je Ramon sa osmijehom odgovorio: "Jesam! Govorim već dostadobro". Odmah smo krenuli u hotel, a zatim na konferenciju za novinare, u Starnberg, namjesto gdje se kasnije trebao održati svjetski festival rekorda na kojem su se okupljalinajveći umovi svijeta. Za vrijeme koje je preostalo do početka presice Ramon senijednom nije vraćao svojim bilješkama. Naprosto je započeo presicu na njemačkomjeziku. Još uvijek se sjećam koliko me je to potreslo. Ne znam što je govorio, no posve sam sigurno čula govor na njemačkom jeziku. Sjećam se kako mi je Ramon pričao da se odlučio našaliti pa mu je prva rečenica bila:"Dobra večer. Vrlo dobro govorim njemački." Publika je pozorno slušala njegovo predavanje, no najviše me je potresao trenutakkada su mu nakon predavanja počeli postavljati pitanja na njemačkom. Ramon je razumio sva pitanja, iako je nekoliko puta zamolio da preformuliraju(gramatičku konstrukciju) pitanja kako bi ih shvatio. Nakon toga bi se razgovor nastavio. Kada je predstavljanje završilo, domaćin se naklonio i rekao Ramonu da mu se vrlosvidjela konferencija, no dodao je: - Trebali biste još poboljšati svoj njemački. Na to jeRamon odgovorio: - Naravno, samo mi dajte malo više vremena. Čovjek je odmah upao u zamku Ramonova odgovora te je iznova pitao: - Kako dugo već učite njemački? Na to Ramon odgovorio: - Točno 1 sat i 45 minuta. Takav je odgovor izazvao lavinu smijeha u publici, a čovjek koji je postavio pitanjeostao je stajati otvorenih usta. Na tome je stvar završila, a sva sljedeća pitanja novinara bila su isključivo na temustranih jezika - kako bi ih trebalo usvajati i učiti. Na tečajevima posvećenim metodama brzog čitanja i pamćenja Ramon govori oidealnom i najučinkovitijem načinu učenja svakog stranog jezika. Toj se temi posvećujeotprilike jedan sat i dvadeset minuta: to je dovoljno vremena za izlaganje teorije injezinu primjenu u praksi. Tako učenici stječu ozbiljnije razumijevanje tog pitanja ijasnu predodžbu o tome kako vježbati. 10
    • Chia Kada smo napustili dvoranu u kojoj se održala presica, pitala sam Ramonu kako mu jeto uspjelo. Odgovorio je da se polusatno zapamćivanje nekoliko stotina riječi ni po čemune razlikuje od zapamćivanja stotina igraćih karata. Odmah sam ga priupitala, što je lakše zapamtiti: "dečka tref i "sedmicu pik" ili paknjemačke riječi treffen (susresti) i Gedachtnis (pamćenje). Ramon je odgovorio da ćeriječ korištena unutar konteksta sama voditi sljedećoj, naravno, ako znaš što želiš reći,dok je s kartama posve drukčije: svaka naprosto ima svoje mjesto u nizu i međusobnonisu nikako povezane. Besmisleno je misliti da je Ramon napamet naučio govor koji je održao na presici.Usvojio je dovoljno riječi da bi na njemačkom izrekao ono što je mislio na španjolskom ida bi razumio postavljana pitanja. Priča je gotova, no voljela bih vam ispričati još jednu. Početkom 2004. godine Ramonmi je predložio da sudjelujem u svjetskom prvenstvu ubrzom pamćenju koje se trebalo održati u studenom. Odgovorila sam mu da nisamnimalo spremna i, osim toga, nikada ga ne bih mogla pobijediti. Evo našeg razgovora: - No mogla bi zauzeti drugo mjesto. - To se neće dogoditi, nisam sposobna za tako nešto. Osim toga, imala bih vrlo malovremena za pripreme - svega deset mjeseci, da bih mogla računati na drugo mjesto nasvjetskoj razini. - Imamo dovoljno vremena, zato se ne brini, no naravno da ćeš morati vježbati satvremena dnevno, četiri do pet puta tjedno. - Jedan sat dnevno? Trošit ću samo četiri ili pet sati tjedno na vježbe? I ponovno me je potresao njegov odgovor; nisam znala kako da reagiram- je li Ramon genij ili luđak? - Uz tako malo vježbe uspjet ću nešto postići? Moći ću dobiti višu ocjenu od ostalihprofesionalaca? - Da, no samo ako prođeš isplaniranu poduku, - odgovorio mi je riječima kojima,naravno, nisam povjerovala. Ramon me je uvijek iznenađivao svojim postignućima, iako mi to sada ne izgledatoliko neobično. No u tom slučaju bilo je osobito teško povjerovati u čudo jer je lopticabila prebačena meni. Želio je da postanem junak koji je ostvario svoj cilj. Drugim riječima, sve je ovisilo omeni, ne o njemu, i upravo me je to plašilo; osim toga, iskreno rečeno, nisam bilaspremna za ocjenjivanje na natjecanjima, niti za kvizove iz pamćenja. Možda i nije bioposve siguran u moje sposobnosti, no svakako je vjerovao da je to moguće. Dok sam razmišljala nad tim pitanjem, Ramon me je promatrao i kao dobar psiholog,pročitao mi je misli. Znao je da sumnjam i zato je prekinuo moja razmišljanja: - Obećajem ti da ćeš sve uspješno prevladati i da će poduka biti zanimljiva. To će tipostati hobi kojem ćeš se poželjeti vraćati svaki dan. Zabavit ćeš se i uživati. 11
    • Chia Pristala sam, rekla sam da ću pokušati, no ne mogu ništa obećati. Tako su prolazilidani i doista, poduka mi je bila ugodna. Bilo je vrlo zanimljivo i taj jedan sat koji smoprovodili vježbajući prolazio je neprimjetno. Često me je Ramon morao zaustavljati i nijedopuštao da vježbam dalje. Govorila sam mu: - Hajdemo još malo, baš mi dobro ide. On je odbijao i odgovarao da je došao pravi trenutak da se nastava prekine. - Osjetila si zadovoljstvo od vježbanja i ako sada završiš, sačuvat ćeš to raspoloženjecijeli dan, a sutra će ono biti još bolje. Morao je to govoriti jer je bio moj trener, a ideja mojeg sudjelovanja u natjecanjutakođer je bila njegova. Moj je napredak bio očit, porasla je sigurnost u vlastite sposobnosti, iako su me,iskreno rečeno, neposredno prije početka prvenstva u Starnbergu (Njemačka), 7.studenog 2004. godine, razdirale sumnje glede rezultata koji bih mogla postići. Ramon jeosjećao moju nesigurnost i poticao me: "Ne brini o rezultatu, on će doći sam od sebe.Uživat ćemo i sve uspješno prevladati". Ramon je nastupio prvi i kao uvijek, okružili su ga novinari, organizatori i suci.Ostvario je devet svjetskih rekorda u pet disciplina, te je nesumnjivo zauzeo prvo mjestoi u natjecanju iz brzog pamćenja. Pripremila sam se jer sum trebala nastupiti iza njega,tako je odlučio ždrijeb. Dvorana vibrira uzbuđenjem gomile koje je potaknuto njegovim podvizima, sjedamza računalo u očekivanju početka nastupa. Razina sudionika iznimno je visoka, moram sesilno potruditi. U glavi mi se vrti sumo jedna misao: "Jao! Bilo bi bolje da sam nastupilaprije njega!" Osjećam lagani pritisak i to me zabrinjava. Sjedim na mjestu, a Ramon mi prilazi ikaže: "Radi sve onako kako si mnogo puta radila kod kuće". Slažem se, no upozoravamokupljeno gledateljstvo i organizatore da ne uspoređuju moj nastup s onim što je učinioRamon (da ih naše iznenađenje ne bi razočaralo). No Ramon odgovara: "Nije tako! Tvojinapori zaslužuju jednaku pohvalu kao i moji, te kao napori bilo koje druge osobe". Gledau ekran ispred mene i kaže: "Opusti se i uživaj, kao da nema nikoga pokraj tebe, kao da sisama doma. Ne brini, u blizini sam i pomažem ti u mislima, čini to što činiš." Kada se Ramon udaljio od mene primijetila sam da je nešto tiho rekao glavnom sucu,a zatim su najavili da će sada nastupiti njegova supruga koja je laik i koja je vježbalasvega nekoliko mjeseci. Te su me riječi vrlo ohrabrile. Iako je dio gledatelja napustiodvoranu, većina je ostala da pogleda moj nastup. No pretpostavljam da ih je uglavnomprivuklo to što sum "Ramonova učenica". S radošću se prisjećam tog prvenstva. Sve je prošlo vrlo brzo i na kraju sam zauzeladrugo mjesto u svijetu nakon Ramona (bilo je nemoguće nadmašiti ga). Bila sam ispred 12
    • Chiaengleskog prvaka Creightona Carvella u decimalnim brojevima, i samo je Ramon uspiopostići bolji rezultat od mojeg. Naposljetku, voljela bih vam reći nešto o tim natjecanjima: najvažnije je vjerovati usebe i ne misliti na rezultat koji hoćete ili nećete postići. Te misli mogu izazvati strah inapetost, a vi biste zapravo trebali uživati neovisno o rezultatu. Trebamo naučiti vjerovati u sebe, iako naši rezultati katkad nisu najbolji. Razmislite osljedećem: život ide dalje i pred vama su nove prilike da se izrazite, naravno, ako nistedigli ruke, te ako ste spremni prihvatiti bilo koji rezultat. Kao što kaže Ramon, istinskasnaga misli počiva u osjećajima, u duši, unutar nas samih. Na kraju mi preostaje samo da vam poželim jednaku radost u čitanju ove knjige,kakvu sam ja osjetila prije. Nećete ništa izgubiti i sigurna sam da nećete žaliti zbogutrošenog vremena. 13
    • Chia 1 Učenje jezika - ništa lakše Istinitost ove tvrdnje lako je potvrditi. U svojem radu morao sam mnogo putovati pocijelom svijetu; ne znam jeste li obraćali pozornost na sljedeću činjenicu, ali siguran samda ćete se složiti s mojim zaključcima. Pogledajte bilo koju zemlju - svi gradovi imajuzajedničke crte, svi stanovnici izvrsno govore svoj jezik i s lakoćom se međusobnorazumiju, je li tako? Čak i tamo gdje je niska razina pismenosti to uspijeva vrlo dobro ibez ikakvih teškoća. Mnogo je složenije ovladati pisanjem, upravo to i ne mogu činitinositelji jezika koji nisu ovladali pismom. Ako se slažete s tim da je učenje životnoneophodno, vrijeme je da temeljitije počnemo učiti jezik. Čak i neki od naših sugrađana prave pravopisne pogreške (ipak je to prilično složeno),a još lošije ide ljudima koji tek počinju učiti jezik. Oni će se nesumnjivo suočiti spreprekom ako osim želje da govore jezik, od prvog tata učenja pokušavaju ovladati ipismom. Svaka je osoba sklona pretpostavljati da u stranom jeziku postoji mnogo vrlo "rijetkih"riječi i da je potrebno mnogo vremena da bi ih se naučilo pisati (što je najsloženije).Upravo taj primjer objašnjava zašto 95 posto ljudi koji pokušavaju učiti strani jezik trpineuspjeh. Zapravo, kada na samom početku naiđu na teškoće, očekuju isto i od svegaostaloga. Te ljude uvijek nešto koči, teškoće će uvijek biti prisutne. Budući da istinskasnaga uma proizlazi iz percepcije, oni nesumnjivo osjećaju da je učenje jezika vrlo teško.U tom slučaju to zapravo i jest istinito. No i dalje ostaje činjenica da i neobrazovani ljudimogu govoriti materinskim jezikom, odnosno da je govor na stranom jeziku značajnolakše svladati od pisma. Sposobnost izražavanja na stranom jeziku mnogo je važnija, jerkada dolazite u stranu zemlju i prilično dobro govorite njezinim jezikom, nećete naići nina kakve suvišne probleme (barem u području komunikacije), baš poput rijetkihnepismenih domaćih stanovnika. Sjetimo se djece koja prvo uče govoriti i tek poslije prelaze na pisanje. Ako pokušatepoučiti mališana pisanju u razdoblju dok uči govoriti, djetetov će se razvoj usporiti zbogpojave teškoća pa će najvjerojatnije izgubiti želju za učenjem ili razviti određenekomplekse. 14
    • Chia Nešto slično proživljava 95 posto ljudi koji uče strani jezik u školama i na fakultetima,dok čine jedva primjetne pomake i postižu tek minimalan uspjeh, čak i nakon nekolikogodina. To se događa zato što se učenje jezika (baš poput mnogo toga drugoga) odvijaneprirodno i učenici se neprestano susreću s teškoćama koje koče njihov napredak. Dakle, mislite li da je učenje jezika teško? To nije tako. Ako svi stanovnici zemlje umiju govoriti svojim jezikom, ako su svi oni u tome uspjeli, to ne može biti teško. Ako osoba nailazi na teškoće, to se događa zato što čini nešto pogrešno, a ne zato štojoj jezik teško pada, i svakako ne zato što ne posjeduje sposobnosti, a upravo to mnogipočinju vjerovati. Zapravo, svaka je "neznalica" jednom s lakoćom savladala barem jedanjezik. Ako možete povjerovati u sebe i u svoju sposobnost da pravilno i tečno govorite irazumijete govor drugih ljudi, to zaslužuje poštovanje. Mnogi ljudi misle da dobro vladaju svojim jezikom zahvaljujući tome što njimegovore od djetinjstva, no nisam siguran da je to tako i iskoristit ću priliku da razbijem tajmentalni stereotip. Smatram da odrasla osoba posjeduje bolje vještine učenja od malogadjeteta. Zapravo, siguran sam da odrasla osoba može prilično temeljito svladati jezik za 7dana, što mala djeca ne mogu. To mogu učiniti samo ljudi koji su zašli u određenu dob,koji posjeduju minimum sposobnosti, no pritom se zanimaju za predmet. Što to onda djeci omogućuje da govore materinskim jezikom i toliko brzo uče? To je vrlo lako objasniti: djeca nemaju izbora - čine to jer moraju, jer je to naprostoneophodno, zahvaljujući ponavljanjima i dr. Drugim riječima, ništa im nije važnije odtoga. 1. Primoranost. Nju mi stvaramo, zar ne? Djeca ne mogu ne slušati ono Sto imsvakodnevno ponavljaju odrasli. Ne smatram da je to loše, nimalo. To je dobro. Štoviše,drukčije ne može ni biti. Samo nastojim objasniti prednosti (ne sposobnosti) koje zarazliku od odraslih imaju djeca koja usvajaju govor. 2. Neophodnost. Djeci je neophodno da nauče priopćavati svoje potrebe: da su gladna,žedna, da im je pelena puna, da im nešto smeta... Za razliku od odraslih, u djece sepojavljuje nužnost usvajanja jezika, u svrhu preživljavanja. 3. Ponavljanje. Odrasli uvijek ponavljaju djeci mnogo puta jedno te isto, zbog čega imriječi postaju vrlo poznate. 15
    • Chia 4. Stalnost. Obratite pozornost da dijete sluša materinski jezik i govori njime svakidan tijekom mnogo sati. Usporedite to s odraslom osobom koja vježba samo dva do trisata tjedno. Kada bi dijete pričalo nekoliko sati ljetino utorkom i četvrtkom, a ostalovrijeme šutjelo, zar bi naučilo jezik? Odrasloj osobi ne treba toliko vremena da bi naučila strani jezik, zapravo treba jojsasvim malo vremena i upravo ću vam o tome govoriti nešto poslije, no zasad zapamtitetaj primjer. 5. Dosada. Dijete trenutno nema ništa drugo što bi ga zaokupljalo. Mogli bismo spomenuti i druge stvari koje djeci pomažu u učenju -dječje televizijskeemisije, upečatljivi crtani filmovi s dražesnim likovima (Šteta je što takvih nemapreviše!) i dr. Djeca svugdje čuju jezik koji uče. Na taj način, djeca su neprekidno uronjena u jezičnu sredinu i pod pritiskom sunužnosti da brzo ovladaju jezikom. No ako okupimo grupu mališana i odraslih te s njimaprovedemo nekoliko sati poduke, uzimajući pritom u obzir stupanj spremnosti iindividualne osobitosti svakog učenika, odrasli će nesumnjivo usvajati gradivo brže ibolje od mališana, iako većina iskreno misli da mala djeca posjeduju veće "sposobnosti zaučenje". Ostaje činjenica da djeca uče materinski jezik primorano i tu se skriva najveća inajvažnija tajna. "Želim naučiti verbalno komunicirati zato što je to neophodno." -upravo tako djeca brzo usvajaju materinski jezik; naprosto nemaju drugog izbora. To me je otkriće potaknulo na pisanje ove knjige: Svim ljudima treba pokazati da je vrlo lako naučiti jezik i da pritom nije važno kolikovam je godina. Učenje novog jezika najjednostavnija je i najzabavnija aktivnost nasvijetu. Ako se s tim ne slažete, znači da nešto činite pogrešno. Odrasla osoba koja žuri naučiti nepoznati jezik slična je osnovnoškolcu koji u školisluša nastavu ih mnogo predmeta. Ako se neki predmet izlaže nelogično i zamršeno (toje čest slučaj s matematikom), učenik brzo dolazi do zaključka da je običnoj osobimatematika nepojmljiva i da bi trebao biti genij da se snađe u tom užasu. Kada bi djeca od rođenja posjedovala bolje vještine učenja od odraslih, ne bi prolazilanikakve poteškoće u učenju složenijih predmeta. No sada se s tim mnogi neće složiti, jerstupanj kulture na nacionalnoj razini postaje sve niži, što je posljedica lošeg obrazovanja.Govorim, konkretno, o Španjolskoj - jednoj od zemalja u kojoj tek manji postotakstanovništva vlada stranim jezicima. Vratimo se primjeru sa školom: mnogi učenici uspijevaju usvajati gradivo na nastaviili uzimaju dodatne instrukcije te također usvajaju predmet. No prilično se često događada učeći matematiku djeca tonu u nerazumijevanje i posve isključuju maštu. Naprimjer, svi smo učili polinome, trigonometriju, limes funkcije, logaritme,eksponente, itd. No koliko srednjoškolaca ili odraslih može objasniti što ti pojmovi doista 16
    • Chiaznače i čemu služe? Jesmo li ikada shvaćali čemu služi prirodni logaritam? Što je e? Štoje eksponent? Učenici se najčešće sjećaju kako je njihov učitelj matematike popunjavao školskuploču brojevima, čudnovatim znakovima i "dokazima", dok su oni promatrali njegoveradnje otvorenih usta, a nakon sata su uzdahnuli s olakšanjem. Tajna nije u tome da dijete ili odrasla osoba imaju želju za učenjem, uistinu nam jepotrebna dobra metoda poučavanja koja pomaže da se usredotočimo i uključimo maštu, atakođer pomaže shvatiti što točno proučavnino i kako da primijenimo stečena znanja.Takva metodika treba omogućiti učeniku da uči samostalno i crpi dodatne podatke izpostojećih. Ne mimo učiti, nego i PROUČAVATI. Još nisam sreo čitatelja u kojem bi moja knjiga ubila želju za učenjem. N i t k o od tihčitatelja ne misli da više nije u pogodnoj dobi ili da ne posjeduje sposobnosti za učenjestranih jezika. Ako sačuvate volju i vjeru u sebe, prateći sve preporuke iz knjige, ne samoda ćete moći učiti jezike, već ćete se i iznenaditi svojim nevjerojatnim sposobnostima.Obećajem vam da će upravo tako i biti! 17
    • Chia 2 "Želim" ili "Volio bih"? Iako se planiram usredotočiti na učenje stranih jezika, materijali ovog poglavljakorisni su i za druge slučajeve. Ako kažemo da "želimo" nešto učiniti, trebamo bitispremni "činiti"; a ako nam nešto ne uspijeva, razlog je u tome što bismo to zapravo tek"voljeli činiti". Kako se to događa u životu? Prilično često ljudi izgovaraju rečenicu poput: "Želim se upisati u teretanu." Pretpostavimo da ste nakon nekog vremena ponovno sreli tu osobu u gradu. Ako jepitamo: "Kako ti ide u teretani?" Odgovor će najvjerojatnije zvučati: "Još uvijek se spremam upisati." Ako se pak pozanimamo zašto osoba to još uvijek nije učinila, vjerojatno ć e m o čuti: "Nisam imao vremena" ili "Nisam uspio." To je slično ponašanju ljudi koji govore: 18
    • Chia "Želim krenuti na dijetu da smršavim" Slično prethodnom slučaju dobit ćemo gotovo jednak odgovor: " J o š uvijek nisam, ali se spremam." Jasno je da ljudi koji posjeduju "snažniju" volju, mogu reći: " I ako se još nisam toga ozbiljno prihvatio, želim početi." Isto se događa ljudima koji kažu "želim" naučiti strani jezik, dok bi ga zapravo tek"voljeli naučiti". Riječ "želim" mnogo je jača od riječi "volio bih". Razmotrimo gdje prolazi crta između ta dva pojma. U trenutku kada (osoba izgovara"voljela bih nešto učiniti", ona shvaća da se to možda nikada neće dogoditi - upravo je tugranična crta:• onaj tko doista želi nešto postići, uvijek ulaže napor i, naravno, naposljetku postiže cilj. Željeti znači djelovati, bez nekih izgovora;• s druge strane, ako bi osoba voljela nešto postići ili nešto svladati, a u dubini duše to ne želi (iako nije svjesna da ne želi), ni u čemu neće uspjeti jer zapravo to i ne želi. Osoba unaprijed odustaje od postizanja cilja zato što ne čini ništa da se dokaže suprotno. Dakle, uvijek je moguće naći izgovor, opravdanje za neispunjene obaveze, a riječi"volio bih to učiniti" kombiniraju se s izgovorom "teško je odabrati pogodan trenutak". Takvi se ljudi lako odriču vlastitih želja, lako ih je razuvjeriti i nagovoriti da seodreknu sličnih okolnosti uz bilo koji izgovor. - Hoćete li upravo sada upisati tečaj? - U pravu ste, ali bolje je da pričekam do sutra. Danas sam imao loš dan i jako samumoran. 19
    • Chia Svi mi toliko mnogo govorimo o tome što bismo trebali učiniti. Najteže je početidjelovati i mi često, tek što smo započeli rad, mijenjamo planove. Događa se i to da novuaktivnost pretvaramo u neku drugu - bolju (ili lošiju) od one koju smo prvotnoisplanirali. Ako želite nešto postići, budite uporni i ne odustajte, osobito ne nakon što se suočite sprvim poteškoćama. Zato prije nego što krenemo učiti jezik, trebamo znati želimo li to doista, jer može sedogoditi "da bismo samo voljeli učiti jezik", odnosno voljeli bismo da nam netko poklonisvoja znanja bez ikakvih napora s naše strane. Jednako kao što bismo voljeli da se našetijelo čudesno preobrazi -bez dugotrajnih treninga u teretani ili polugodišnje strogedijete. Bolje je tome pristupiti s druge strane, ne obraćajući pažnju na rezultate i nezanemarujući svoje mogućnosti ili sposobnosti. Ako uživate u tome što radite, vrijeme ćesamo pojačati vašu želju za učenjem, za razliku od situacije kada su sve misli usmjerenena rezultat pa ne uspijevamo uživati u procesu. Vrijeme će puzati poput kornjače inaposljetku ćete se odreći zadanog cilja. Treba primijeniti metodiku koja će vamomogućiti da s lakoćom napredujete i dođete do samoga kraja, jer je čovjeku svojstvenoda posustaje čim se suoči s prvom teškoćom. 20
    • Chia 3 Teškoće u učenju jezika Kada osoba počinje učiti strani jezik, suočava se s mnogim teškoćama i preprekamakoje se pojavljuju sljedećim redom: 1) vokabular; 2) izgovor; 3) gramatika. Razmotrimo te prepreke detaljnije. Prva prepreka je najznačajnija, to je vokabular, ili leksik. Doista, kada otvorimo knjigunapisanu na nepoznatom jeziku, riječi nam izgledaju poput skupa čudnovatih znakovajer ne posjedujemo dovoljan fond riječi.Taj problem nema veze s izgovorom. Prvo što čitatelj vidi jesu tiskane riječi čije mu jeznačenje nepoznato, a tek poslije će učiti izgovor. Drugimriječima:Ako nemamo vokabular, teško bismo mogli naučiti izgovarati riječi ili usvojiti gramatiku,jer bez dovoljnog fonda riječi nemamo dovoljno materijala za rad. Druga prepreka je izgovor, ili fonetika. Iako će se učenik tek poslije suočiti s time, tajje zadatak prilično blizak vokabularu, jer svaka osoba poželi izgovoriti ono što jenapisala. U nekim europskim jezicima, kao što su španjolski, francuski ili njemački, izgovor sepodčinjava jednostavnim pravilima, te će i mala praksa biti dovoljna da se izbjegnevećina teškoća. Drugi jezici, poput engleskog, zahtijevaju veće napore zbog obiljaizuzetaka, no to ne čini jezik složenijim za učenje u početnoj fazi. 21
    • Chia U svakom slučaju praksa je neophodna, no s našom metodom učenja moći ćemonapredovati brzo, sigurno i uz minimum napora. To će nam omogućiti da lako naučimogovoriti bilo koji jezik. Treća, i posljednja, prepreka s kojom se suočavamo je gramatika. Ona uključujekonjugaciju glagola, nepravilne glagole, fraze, strukturu rečenice i dr. Ta se preprekapojavljuje na samome kraju, zato što u početku učenik ne zna značenje nijedne jedineriječi, a pogotovo ne sluti u kojem se vremenu koristi glagol. Sve nabrojene prepreke neminovno će se naći na putu osobi koja uči strani jeziktradicionalnim metodama. Jezik će stajati pred vama poput zida zbijenog od sve triteškoće istovremeno.Ako osoba koja uči jezik u nečemu "zaglibi", neće se otresti osjećaja da je učenje jezikavrlo složeno i skupo. Zapravo, malo tko se barem povremeno nije zamislio nad tim da je učenje stranogjezika vrlo teško ili da mu nedostaje sposobnosti. No mi znamo da je učenje jezika najlakša aktivnost na cijelome svijetu i da postojisvega nekoliko pravila čije nam praćenje može pomoći. Tajna nije u talentu, nego u tomeda zaobiđemo teškoće prisutne u neprirodnoj tradicionalnoj metodici učenja stranihjezika. Zamislimo se na trenutak nad time što se događa kada djeca uče govoriti. Onausvajaju jezik bez teškoća i lako prevladavaju sve prepreke. Djetetu nije važno izgovara li riječ dobro ili loše, bitno mu je samo da Je izgovori. Anajvažnije mu je da ga drugi razumiju. Zar mu ima smisla objašnjavati "važnost"gramatike? Dijete ne zna što je to, ona mu je nepotrebna (s gramatikom će se ozbiljnoupoznati tek u školi). Jednako bi s e trebalo događati sa svakom osobom koja počinjeučiti neki jezik. Kako mališan raste i navikava se na jezik, postupno usvaja gramatička pravila, no kadabi neko dijete pokušalo učiti materinski jezik prevladavajući sve tri prepreke (vokabular,izgovor i gramatiku) istovremeno, to mu naprosto ne bi uspjelo, a i usporilo bi njegovrazvoj. Bilo bi to preveliko opterećenje i prevelik psihički pritisak (o tome smo većgovorili u prethodnom poglavlju). Dijete će shvatiti da je to teško, što bi u budućnosti 22
    • Chiamoglo uroditi kompleksima pri učenju drugih predmeta i drugih jezika. Zapamtitesljedeće: Osjećaji su istinska snaga uma. Vaš odnos prema okolini oblikuje vaš doživljaj svijeta, vašu istinu, koja može biti drukčija od ostalih. Mislim da, u suočavanju s istim problemom, neki ljudi pokažu ravnodušnost, dok sedrugi pretjerano uznemiruju. Učiti i napredovati možemo samo ako uživamo u tome štoradimo i ako nas nikakve prepreke ne koce. Gradimo iluziju i s užitkom je pretvaramou stvarnost. Sve to postaje moguće ako, zahvaljujući svojem djelovanju, sačuvamo dovoljnoentuzijazma da dođemo do kraja.Istinski je užitak baviti se onime što nam se sviđa. 23
    • Chia 4Sistem učenja jezika Ramona Campaye (SRCI) Kako bi ljudi dobili priliku da primijene moju metodiku učenja, stvorio sam vlastitisistem učenja i zapamćivanja koji sam nazvao SRC {Sistema Ramon Campayo), a zatimsam taj sistem prilagodio učenju stranih jezika (SRCI - Sistema Ramon Campayo deIdiomas), preuzevši iz njega sve neophodno za učenje jezika. Osnovni vokabular koji trebate usvojiti i koristiti da biste progovorili na stranomjeziku za početak će se sastojati od 600 riječi, pomno odabranih. U tu ćemo svrhuproučiti učestalost korištenja riječi i njihove kombinacijske mogućnosti, odnosnomogućnosti formiranja novih riječi i rečenica. Rezultate možemo polučiti u svega sedam dana prakse, vježbajući otprilike satvremena dnevno. Na prvi se pogled čini da je to nemoguće, no svi koji su pročitali ovuknjigu i započeli s radom, uspjeli su ostvariti taj cilj. Naravno, kako bismo stvarnoostvarili željene rezultate, prije svega treba pročitati i shvatiti knjigu. Ne mogu pogoditikoliko za to vremena treba svakoj pojedinoj osobi, ne mogu odrediti mjesta gdje će netkousporiti, ali uvjeravam vas da onaj tko nakon toga poželi naučiti drugi jezik, neće moratiiznova čitati knjigu (iako bi i to nekome moglo biti korisno). Dakle, pročitavši cijelu knjigu i popunivši tablice (to će uzeti otprilike sedam sati),osoba može odmah postići nevjerojatne rezultate i samoj sebi dokazati da posjedujezadivljujuće sposobnosti - važno je samo da ih uspije primijeniti. Najvažnije je da će usvojiti dobar vokabular, uključujući izgovor svake liječi. Osimtoga, od koristi bi vam bio i računalni ili elektronski rječnik u kojem se može brzo naćiprijevod svake riječi. Poslije ćete naučiti smišljati neobične asocijacije i tu će u prednosti 24
    • Chiabiti oni koji su se već upoznali s mojom knjigom "Superpamćenje, superčitanje isuperučenje". No ne brinite, novim ću čitateljima pomoći - izložit ću detaljneinformacije zajedno s dobrim primjerima i raznim preporukama. Jedan od mojih najboljih učenika potrošio je manje od sat vremena na svladavanjeneophodnog vokabulara njemu nepoznatog jezika. Bilo bi dobro da se odmah naviknetezapisivati sve neobične asocijacije jer ćete luda manje vremena potrošiti na pripreme zaonih sedam iznenađenja što vas uskoro čekaju. U ovoj sam knjizi već pripremio tablice,kako bi vam bilo udobnije u njih bilježiti sve potrebne informacije. Iste ćete tablicepotom lako izraditi na računalu. Nadam se da već posjedujete želju i interes, a najvjerojatnije je da će Oni iz dana udan rasti. Važno je ne žuriti na prvim koracima kako biste naposljetku postigli dobrerezultate. Pažljivo pročitajte knjigu do kraja i pokušajte je shvatiti. To je vrlo lako i,uvjeravam vas, svidjet će vam se. Pa kako ćemo uspjeti progovoriti strani jezik nakon svega nekoliko dana prakse? Zamislite da hodate ulicom rodnog grada i odjednom srećete stranca kojii vam se obraćasljedećim riječima: 1. "Dobar dan. Molim vas, kako ići na glavna ulica?" ili 2. "Dobar dan. Molim vas, kako dospjeti na glavna uličar Obratite pažnju na to da je jednu te istu misao moguće izraziti različitim riječima. Naš prvi cilj, koji ćemo realizirati praktički prvoga dana, jest da naučimo pričationako kako je to činio Tarzan, odnosno koristeći glagole u infinitivu. Ipak, nemojtemisliti da ćete doista govoriti poput Tarzana, vaš će govor u početku tek nalikovati nanjegov. Dakle, kako biste naučili govoriti na stranom jeziku, potrebno je poduzeti taj prvikorak. Poslije ću objasniti kako je moguće usavršavati jezik i pričati "ljepše", uz sve boljinapredak. Prva i najveća prepreka na putu učenja jezika je, kao što nam je svima poznato,obogaćivanje vokabulara, no tu je zadaću lako riješiti. I u tome će nam pomoći jedna odtajni moje metodike, iako ćemo o tome detaljnije govoriti u sljedećem poglavlju. 25
    • Chia Zato krenimo. Pokušajmo naučiti govoriti poput Tarzana, u infinitivima kojiprekrasno izražavaju našu misao i koji će se kasnije lako preobraziti u pravilne rečenice.Pokazat ću primjer toga kako ćemo govoriti jezikom Tarzana. Prethodne dvije rečenice(1) i (2) mogle bi zvučati ovako: 3. "Dobar dan. Molim vas, kako naći glavnu ulicu?" ili 4. "Dobar dan. Molim vas, doći na glavnu ulicu?" Sve su četiri rečenice točne po smislu, odnosno ostvaruju naš cilj, iako su rečenicebroj 3 i 4 tehnički ljepše, odnosno pravilnije. Zato je važno ispravno birati riječi. Ako ste nakon nekoliko dana učenja sposobni komunicirati sa strancem rečenicamapoput 3. i 4, može se pojaviti drugi problem. Stvar je u tome da će stranac pomisliti da viprilično dobro znate njegov jezik i zato bi mogao, naravno, početi objašnjavati brzo ipritom koristiti složene gramatičke konstrukcije i fraze, zbog čega ćete se najvjerojatnijezbuniti. Ako se to dogodi, trebate ga zamoliti da govori s vama na isti način kao i vi s njim -istim jezikom Tarzana. Njemu će to biti vrlo lako, a vi ćete tako sve razumjeti. Naučite napamet sljedeću rečenicu: "Molim vas, govorite sa mnom na isti način kao i ja s vama." Ako pak vidite da vas nije baš dobro shvatio, možete reći: "Molim vas, govorite sa mnom u infinitivima, da vas mogu razumjeti." Vrlo je jednostavno, zar ne? Tako ćete odmah moći komunicirati i voditi razgovor.Nositelj jezika na svako od četiri pitanja odgovorit će vam na slijedeći način: " I ć i ovom ulicom, stići na trg i skrenuti desno." Ili ne posve jezikom Tarzana: " I ć i ovom ulicom, a kada dođete na trg, skrenuti desno" Čak i ako kaže riječ "dođete" umjesto infinitiva "doći", gramatički korijeni glagola suzajednički pa ne biste trebali imati problema s razumijevanjem njegovih riječi. Na takav,prilično jednostavan način, moći ćete komunicirati i stjecati prijatelje u stranoj zemlji. 26
    • Chia Ako je prolaznik upotrijebio neku vama nerazumljivu kratku riječ, "kada", naprosto ne obraćajte pažnju na tu riječ, naprimjer: " I ć i ovom ulicu, kada doći na trg, skrenuti desno Čak i bez te riječi, dobit ćete dovoljno informacija ako prepoznate samo glagol "doći" simenicama (ulica, trg...). Složit ćete se da su te riječi važnije o d ostalih. Obratite pažnjuna sljedeći očigledan zaključak: važno je dobro poznavati infinitive glagola.Nakon nekoliko dana prakse slobodno ćete se snalaziti u svakoj situ-aciji a opuštenostkoju steknete pričajući poput Tarzana, pomoći će vam poboljšati i usavršiti poznavanjejezika, i to upravo zahvaljujući ponosu i zadovoljstvu. Tada ćete poželjeti proučavatigramatiku i krenuti dalje. Kao što sam već objašnjavao, sada možete ući u kafić i zamoliti čašu piva: : "Molim vas, željeti pivo." Svima razumljiva rečenica u potpunosti će odgovarati našem sistemu. Osim toga,možete reći: "Molim vas, željeti uzeti pivo." No ta rečenica već sadrži neki rizik. Ako već prvog dana prakse koristimo riječ"želim" umjesto infinitiva "željeti", govoreći: "Molim vas, želim uzeti pivo" - konobar će pomisliti da dobro poznajete jezik i razgovarat će s vama koristeći složenegramatičke konstrukcije. Možda uspijete shvatiti sve i gotovo sve, ali na početnomstupnju ipak je poželjno graditi rečenice na sljedeći način: "Molim vas, željeti uzeti pivo." To će vam omogućiti da situaciju uvijek držite pod kontrolom. Pozor! Nakon sedmog dana prakse umjet ćete već govoriti "želim" umjesto "željeti", ali i izgrađivati veze s drugim riječima, onim najvažnijim. 27
    • Chia Obratite pozornost na to da smo riječi "želim uzeti" mogli koristiti od samog početkapa bi rečenica bila potpuno pravilna. No već u sljedećem poglavlju vidjet ćete daje glagol"željeti" u značenju "htjeti" (want, querer) najvažniji među glagolima, jer ćete uvijekželjeti/htjeti nešto izraziti, zamoliti, kupiti, nekamo doći, itd. Ta je riječ vrlo učinkovita iidealno odgovara brzom učenju jezika, osobito kada se koristi na sljedeći način: "Molim vas, Mjeri uzeti pivo" Ako nekoliko dana nakon učenja jezika otputujete u inozemstvo, izađete iz aviona ipočnete govoriti poput našeg prijatelja Tarzana, odmah ćete primijetiti da vam se mnogistanovnici te zemlje ljubazno "nasmiješe" prijenego što započnu razgovor (vaš govor im zvuči simpatično i drago im je da možetegovoriti njihovim jezikom). Ovaj jedinstveni sistem učenja stranihjezika posjeduje dodatne prednosti - izaziva naklonost ljudi i osmijeh na njihovim licima.Slažete li se? Naposljetku, trebalo bi reći da je u razgovorima bolje ne riskirati i ne pokušavatiprenijeti što je moguće više informacija. Počnite od poznatoga, postupno ubrzavajtetempo i steknite sigurnost. Neke najvažnije izraze, one koje je neophodno pravilnoizgovarati, poput "Želim...", naučit ćemokasnije Usput, ispada da se glagoli u infinitivu koje koristimo komunicirajući govoromTarzana", u nekim jezicima poklapaju s razgovornim oblikom, naprimjer u engleskomjeziku. Englezi kažu "Ja jesti" (I eat), umjesto "Jajedem". Zato će nam učenje infinitiva dobro doći. Tipična dogodovština u tipičnoj situaciji Postoji prilično mnogo fraza i izraza koji vam u nepoznatoj zemlji mogu dobro doći tevam pomoći da ljudima objasnite sve što želite, i to već nakon sedam dana prakse (ili čaki prije). Odmah ćete primijetiti da vas razumiju. Pročitajte sljedeću izmišljenu priču o tome kako su vas dva prijatelja stranca slučajnosrela u gradu. Obratite pažnju na fraze koje olakšavaju sporazumjevanje. Pretpostavimo da su ta dva stranca pročitali ovu knjigu od korica do korica i vježbalitjedan dana. 28
    • Chia Prijatelji traže autobusni kolodvor, ali ne znaju gdje se on nalazi pa zato pitajuprolaznika: - Dobar dan. Molim vas, kako doći na autobusni kolodvor? Na autobusnom kolodvoru moraju razgovarati s prodavačem karata. Zato prilazeprozorčiću i pitaju djelatnika: - Molim vas, koliko koštati dvije karte do Madrid? Saznavši cijenu nastavljaju s pitanjima: - Kada autobus odlaziti odavde? - Točno u podne, - odgovara prodavač. - Kada autobus dolaziti u Madrid? - Dolazi u četiri poslijepodne. - Oprostite, zašto tako dugo putovati? Ni više ni manje četiri sata. - Zato što taj autobus pravi jednosatnu stanku na ručak. - Oprostite, u koliko sati? - U dva sata, otprilike. - Puno hvala. Želim dvije karte. Što mislite? Nije loše ispalo, zar ne? Budući da je još vrlo rano i oni imaju vremena prije odlaska, prijatelji su odlučili maloprošetati. Sreli ste ih na izlazu iz kolodvora. Jako ste iznenađeni i veseli, a budući daimate vremena za razgovor, prijatelji su vas odlučili počastiti doručkom: - Još je vrlo rano. Želiš doručkovati zajedno? - Dobro, - odgovarate im. - Kamo bismo mogli poći? - Ja znati jako dobro mjesto gdje je kavana s dobar jelovnik. Ta kavana je u ulica znatiArboleda, no ne znati naći ta ulica. - Nažalost, ni ja ne znam put. Pitajmo prolaznike, - odgovarate. Jedan od vaših prijatelja prilazi čovjeku na ulici i postavlja pitanje: - Oprostite, tražiti ulica Arboleda? 29
    • Chia - Da, svakako. Gledajte, sada trebate ići ravno, zatim skrenite u drugu ulicu lijevo.Kada dođete na trg, skrenite desno u prvu ulicu.Pozor! U tom odgovoru koriste se različita glagolska vremena, odnosno čovjek neodgovara jezikom Tarzana. No u većini slučajeva uspjet ćete uhvatiti gotovo sve jerkorijeni većine glagola ostaju isti. Osim toga, bit će vam poznat i ostali korištenivokabular: infinitivi glagola (ići, skretati, doći...), prijedlozi (u, na), imenice (ulica, trg...)i dr, kao i pravilan gramatički ustroj rečenice. U kavani jedan od vaših inozemnih prijatelja naručuje doručak za tri osobe: - Molim vas, želim tri kava s mlijekom, ovo pecivo i ta dva kolača. - Dobro, želite još nešto? - Ne, ništa više, puno hvala. Koliko sve to koštati? Doručkovali ste i planirate preostalo vrijeme iskoristiti za šetnju obližnjim parkom. - Novine! Malo čekati, želim nešto kupiti. Zdravo, želim kupiti ove novine, molimvas. Već ste na autobusnom kolodvoru i zanima vas što su prijatelji radili u vašoj zemlji ikada se vraćaju kući: - Mi doputovati ovamo odmarati tjedan dana. Tvoja zemlja vrlo lijepa i mi želimo doćiovamo sljedeće godine također. Drugi prijatelj dodaje: - Prije nego doputovati ovamo, mi misliti ići ovdje na krstarenje po Sredozemnomore, no na kraju ne naći karte, zato što ih više nema. Sljedeće godine želimo doputovati Sljedećeu tvoja zemlja još jednom, no prije toga pokušati ići na krstarenje, zato što jako volimomore. - Naš odmor sada završiti. Mi doputovati u Madrid danas navečer i sutra ići aerodrom,na avion doma. 30
    • Chia Vi odgovarate: - Drago mi je da je sve kod vas ispalo dobro. U tom trenutku jedan od njih zaustavlja vas i pita: - Oprosti. Što znači "ispalo"? Molim, govori kao mi. kao - Da, svakako. "Ispalo" znači da želim reći "je". Drago mi je da je sve dobro. Usput,kako dugo učiti taj jezik? Zato što ga dobro govoriti. - Sedam dana, kada doći u Madrid i tada ne znati govoriti ništa, ne znati ništa o tajjezik, no tada učiti svaki dan jedan sat. Danas govoriti bolje nego jučer, i željeti učiti jošviše i govoriti još bolje. - Nemoguće je! Kako vi moći govoriti tom brzinom i, osim toga, sve shvaćate? - Shvaćate? - Razumjeti. - Hvala što govoriti kao mi. Ja objasniti: mi kupiti i čitati knjigu za učiti jezike:"Naučite bilo koji jezik u 7 dana". - I što se događa nakon sedam dana? - E, to doći poslije. Prvo pročitati cijelu knjigu. *** Svrha ove jednostavne priče bila je da vam pokažem što bi trebao biti PRVI KORAK uučenju jezika. Nakon slušanja te kvalitete govora na stranom jeziku, mnogi će ljudipoželjeti ovladati upravo tim stupnjem sporazumijevanja na stranom jeziku. Zapravo,poznajem dosta studenata jezika koji nisu usvojili tu razinu niti nakon nekoliko godinastudija. Opaska. Možda bi netko sada mogao pomisli da će se našom metodom učenja jezikausvojiti gramatički pogrešan način izražavanja, koji je poslije teško ispraviti. Međutim, tonije točno, svi se nedostaci vrlo brzo ispravljaju, poznavanje jezika svakim danom postajesve bolje, a govor sve pravilniji. 31
    • Chia Ovaj sistem učenja jezika omogućuje ljudima da vrlo brzo napreduju jer ih od samogpočetka potičemo da se odmah služe jezikom, brzo i agilno, bez kočnica, bez uobičajenepočetničke muke, a upravo ih to usmjerava prema pravilnom govoru u budućnosti. 32
    • Chia 5 O zapamćivanju "čistih podataka" Čisti podatak je informacija koja se mora naprosto zapamtiti. Nije uvijek mogućesamostalno doći do značenja riječi, naročito kad ne postoji nikakva logička naznaka kojabi nam u tome mogla pomoći. Zato ga nazivam "ČISTI PODATAK"; čisti, dakle onakavkakav jest. Ako osoba, primjerice, želi zapamtiti imena glavnih gradova svih država svijeta, nećenaći logičku vezu između naziva države i njezinog glavnog grada jer je ime glavnoggrada naprosto čisti podatak. Glavni grad Danske je Kopenhagen, no da to nisam pročitao, nikada se toga ne bihdosjetio. Zato nitko nikada neće reći: "Pa sasvim je logično da se glavni grad upravo takozove!" Jedina prilika da brzo zapamtimo takav podatak jest da oblikujemo neobičnuasocijaciju, zato što se naše pamćenje oslanja na asocijacije; bolje pamtimo ono štopredstavlja pojavu ili radnju koja privlači našu pažnju. Sve se događa upravo onako kakoje opisano u mojoj knjizi "Superpamćenje, superčitanje, superučenje". Nju vampreporučujem pročitati kako biste temeljitije razumjeli što je čisti podatak. Na taj način, ako želim zapamtiti ime tog glavnog grada (ili drugih gradova), trebamsmisliti asocijaciju s riječju "dan" ili s bilo kojom drugom riječi što je po zvučanju sličnariječi Danska. Svi znamo što je "dan" pa jeto lako zapamtiti. Kopenhagen ću asocirati s riječju "kopalište". Kopalište je veći otvoreniprostor iskopa zemlje kod nekih radova, npr. kopanja kanalu ili temelja zgrade. Sada pokušajmo ujediniti obje riječi: "dan" i "kopalište" putem neobične i upečatljive,stoga pamtljive asocijacije, naprimjer: Kroz kopalište treba hodati samo danju, za danjeg svjetla, da ne padnemo u jamu. Na taj način izgrađuje se veza između riječi "dan" i "kopalište", a posljedično i izmeđuriječi "Danska" i "Kopenhagen". Nikada se ne bih mogao dosjetiti broja stanovnika nekoga grada, datuma njegovaosnutka, njegove lokacije, boja državne zastave, naziva novčanica, povijesnih događaja i 33
    • Chiadr., zato što su to sve "čisti podaci", štoviše, to su nezahvalni podaci koji se mogumijenjati, a posljedično ne postoji nikakva logička veza na koju bih se mogao osloniti.Sve su to naprosto činjenice, podaci koje možete pamtiti koristeći neobične asocijacije. Zahvaljujući tome što smo naučili zapamćivati čiste podatke, sada možemo prijeći nanajvažniji dio našeg sistema učenja stranih jezika, odnosno usvajanje vokabulara. U tusvrhu izgrađivat ćemo neophodne asocijacije jer svaka riječ i njezina strana inačica jestnaprosto podatak. Doista, usvajanje stranog fonda riječi odvijat će se izgrađivanjem neobičnihasocijacija, zato što, kao što smo već shvatili, riječi stranog jezika za nas i jesu čistipodaci. "Bubanje" ponavljanjem nikada neće biti učinkovito, premda ponavljanje uvijekostaje dobar način stjecanja vještina ležerne konverzacije. Na taj način pokušat ćemo u nekoliko sati zapamtiti cijeli osnovni fond riječi,odnosno vokabular (povezujući ga s riječima materinskog jezika), ali treba nam sedamdana svakodnevne prakse (otprilike sat vremena dnevno) kako bismo ga naučili koristiti. Vokabular stranog jezika nećemo uspjeti dobro usvojiti ako se ograničimo tek navišekratno čitanje i bubanje, a upravo je to najčešća pogreška koja dovodi do neuspjehau učenju jezika. Naprimjer, vizualizirajući glagol "ustajati" mogu si zamisliti čovjeka koji rano ujutroustaje iz kreveta, dok "dizati" možemo sidro ili teret s tla. Ne zaboravljajte da ti glagolimogu označavati različite radnje i ne smije ih se brkati. A sada zamislite da riječ "ustajati" na drugom jeziku zvuči kao "flanten" (upravo sam jeizmislio), odnosno da tu riječ morate upotrijebiti kada želite izreći radnju "ustajati".Dakle, trebamo naći zamjenu, neku riječ u materinskom jeziku koja će nas podsjećati nariječ "flanten", i to kakvu koju je lako vizualizirati. To ne mora biti glagol blizak glagolu"flanten", dovoljna je približna zvučna sličnost. Tako bi nam riječ "flanca" (dijalektalni izraz za sadnicu) mogla poslužiti kao dobrazamjena našeg izmišljenog stranog glagola "flanten". Sada se trebamo prisjetiti da jenjezin prijevod "ustajati" i vizualizirati si sljedeći prizor: Čovjek ustaje ujutro iz kreveta, a oko njega su posvuda u teglicama fiance kojih jetoliko puno da ih mora razmaknuti da bi uopće mogao ustati. Suprotno, treba li zapamtiti glagol "flanten" u značenju "dizati", prizor će biti drukčiji: Čovjek diže s poda ogromnu flancu u " tegli koja je veća od njega, čovjek se savnapinje od napora i znoji se, ali nikako da je podigne, jer je flanca vrlo velika i teška. 34
    • Chia Trebamo li isti glagol zapamtiti u značenju "rasti", možemo si zamisliti sljedeće: Mala flanca raste u sobi velikom brzinom, postaje sve veća i veća, dok ne naraste naveličinu stabla i uskoro ispunjava cijelu sobu, te nastavlja rasti kroz prozor. Kako bismo vizualizirati glagole, trebamo zamisliti radnju koja odgovara infinitivu glagola; osim toga možemo koristiti neku drugu riječ koja pomaže da se stvorena upečatljiva slika utvrdi u pamćenju. To smo učinili u zadnjem primjeru sa "flancom" koja raste do divovskih razmjera i kroz prozor prodire iz sobe. 35
    • Chia 6 Prvi kontakt: usvajanje vokabulara Razumijevanje ovog poglavlja pomoći će vam da ispravno ispunite tablice što ihpredstavljam u sljedećem poglavlju. Ovdje dajem velik broj primjera kako se poslije nebiste izgubili, i s ciljem izbjegavanja mogućih poteškoća. između Proširivanje vokabulara sastoji se u zapamćivanju relativne veze između riječi koje u različitim jezicima označavaju jedno te isto. Što zapravo znači "zapamtiti relativnu vezu između riječi"? To znači da veza izmeđutih riječi nije fiksna. Zašto riječ "stablo" na španjolskom jeziku glasi "arbol", a naengleskom "tree"? Kao što vidite, ovdje nema nikakve logike, imamo posla s čistimpodacima. Posve je vjerojatno da ćete u stranom jeziku koji učite naići na riječi koje imajumnogo sličnosti s vašim materinskim jezikom (pogotovo ako jetaj jezik povijesno utjecao na vaš, ili obratno), no u većini slučajeva to neće biti tako.Zato je pamćenje stranoga vokabulara jednako zapamćivanju činjenica. Ti podaci nemajunikakvu logičku vezu koja bi nam mogla olakšati zadatak. Radi se o jednom od važnih, zapravo ključnih načela u učenju jezika. Doista, mnogistudenti stranih jezika koriste metodu ponavljanja kako bi zapamtili riječi. Ali naš um nefunkcionira na taj način. Praksa ponavljanja učinkovita je jedino kada u pamćenju trebafiksirati zadani niz međusobno povezanih podataka, poput riječi u pjesmi (ali ne i čistihpodataka) ili za postizanje prirodnijeg izgovora. Tada će se nakon višekratnogponavljanja riječi doista utvrditi u pamćenju. No za to je potrebno utrošiti mnogovremena, i to je naporan proces, nakon kojeg još uvijek postoji mogućnost da se neke 36
    • Chiariječi ubrzo ipak zaborave. Upravo zato studenti moraju uvijek iznova u rječniku tražitijedne te iste riječi. To je jedan od osnovnih razloga zašto studenti koji pokušavaju učiti strani jezik čestopostižu tek neznatne uspjehe i brzo gube želju da nastave. Oni, nesumnjivo, slijedeneprirodan proces, protivan logici. Pritom zaobilaze svoj istinski mentalni potencijal,svoju istinsku, sposobnost učenja. Sve bi se to moglo izbjeći kada bi jezik učili drukčijommetodom.Počnimo od jednostavnih primjera Jednom sam odlučio naučiti njemački a prva riječ s kojom sam se susreo bio je glagol"JESTI". Prema toj riječi imam poseban odnos, ne zato što sam gurman (uz sve ostalo).Radi se o prvoj riječi za koju sam smislio asocijaciju tako da mi se duboko usjekla upamćenje. Glagol "jesti" odgovara njemačkom "essen", no ako želim naučiti riječ "jesti" nanjemačkom, neću se ograničiti samo na to da riječ "essen" pročitam nekoliko puta. Bilobi previše zamorno, neučinkovito i neprirodno kad bismo to činili sa svakom riječju nastranom jeziku. Znajući da riječ "essen" označava radnju koja nam je svima dobro poznata(konzumacija prehrambenih proizvoda), trebao sam naći drugu španjolsku riječ (jer ješpanjolski moj materinski jezik) koja bi nalikovala rijeci "essen", odnosno koja bi joj bilabarem neznatno slična. Pažnja! "Sličnost" može biti i minimalna jer sasvim prikladna riječ možda i ne postoji. Unaprijed upozoravam da potraga za "savršenom" ili "gotovo savršenom" vezom nije ispravan put. Neće vam donijeti rezultate, samo će poremetiti ritam vašega rada. Nastavljajući potragu za vezom između riječi "jesti/essen", zaustavio sam se na slovu"S" (es). To se slovo lako vizualizira; i osim toga, po zvučanju je istovjetna početkunjemačke riječi. Naravno, veza "es/essen" nije posve uočljiva, no ne trebamo na toobraćati pažnju jer se takvo što događa često. Preostalo mi je da nekom upečatljivom, dojmljivom asocijacijom povežem riječ "jesti"sa slovom "S" (es). Veza se pojavila vrlo brzo - kada čovjek mnogo jede, njegovo tijelopočinje nalikovati na slovo "S" jer se pojavljuje velik trbuh, prepun hrane. 37
    • Chia Zamislite, čitatelju, vrlo debelog gospodina koji jede bez prestanka pa njegovo tijelosve više poprima oblik slova "S": Zamislimo ga kako sjedi za stolom i proždire sendvič (i "stol" i "sendvič" počinjuslovom "S"). Podrazumijeva se da pritom mislim na infinitiv glagola "jesti koji označavaneposrednu radnju, a ne na druge vrste riječi s istim korijen korijenom, poput "izjelica", niti nadruge glagolske oblike, zato što stvaramo vizualnu asoci asocijaciju samo za infinitiv glagola. Kako bismo postigli da sustav učenja bude slikovit i sve to skupa sistematizirali,potrebno je popunjavati tablice u kojima ćemo bilježiti pri lice prijevode riječi i različiteasocijacije. Te tablice čine materijal sljedećeg poglavlja, zato zasad nemojte raz razmišljati o njima. Ovo poglavlje sadrži različite primjere kojima se žele pokazati moguć mogućnostiasocijativne preobrazbe vokabulara. Takav će vam pristup poslije pomoći da brzo iučinkovito ispunite sve leksičke tablice. Druga riječ kojom sam popunio svoj vokabular bila je imenica. To je bila riječ "soba"(španj. "habitation"), a zatrebala mi je kada sam doputovao u hotel. U njemačkom jezikusoba je "Zimmer".Iskoristit ću ovu izvanrednu priliku da vas podsjetim na sljedeće: najpot- Kao prvo, vrlo je važno stvarati asocijacije za one riječi koje su najpot- rebnije, najučestalije u primjeni ili imaju širok raspon značenja (od-(od- nosno, koje mogu zamjenjivati druge riječi.) 38
    • Chia Prema tom pravilu, važno je prvo naučiti riječ "soba", a ne "blagovaona" ili "spavaća"(razne vrste soba), što i logički odgovara mojoj teoriji - u prvom redu raditi s podacimakoji su najvažniji. Dakle, lako ćemo si moći zamisliti sobu, naprosto sobu, bez ikakvih detalja. Vidite je:četiri zida, pod i strop. U njemačkom jeziku to je "Zimmer". Opaska prevoditelja: njemačka riječ "Zimmer" nije pogodan primjer u našem jeziku, ukojem se pod utjecajem njemačkog jezika u razgovornom jeziku koristi riječ "cimer"(sustanar) što zvuči jednako kao i riječ "Zimmer", kao i mjestimično pisanje natpisa uhrvatskim turističkim mjestima s izrazom "cimer fraj" ("Zimmer frei" - slobodna soba).To je zapravo jedan od onih slučajeva koje autor spominje, kada postoji izravna logičkaveza između dva jezika pa stvaranje asocijacije nije potrebno. No budući da je autorovmaterinski jezik španjolski, u kojem to nije slučaj, nastavit ćemo prijevod premaizvornom primjeru, kada Španjolac treba stvoriti asocijaciju između svoje materinskeriječi "habitacion" I njemačke riječi "Zimmer". Ne možemo vizualizirati tu riječ ("Zimmer") zato što nije u našem fondu riječi i zatonam je nepoznata. Obratite pažnju: svaki Nijemac može lako vizualizirati sliku kojaprikazuje "Zimmer", ali ne može si predočiti "habitacion". Iako im je slika zajednička,Nijemac još ne zna što ta riječ označava. Zbog istog razloga mi (op. prev. - Španjolci) ne možemo vizualizirati nepoznatu namriječ "Zimmer". Zato trebamo naći drugu riječ (čija nam je slika poznata) koja će poslužitikao zamjena za tu njemačku imenicu. Riječ koja mi je tada pala na pamet bila je španjolska riječ "cima" (vrh) koja je ponačinu izgovora vrlo slična riječi "Zimmer" ("cima" se izgovara kao "zima"), a usto se lakovizualizira. Dakle, imamo dvije slike, "soba" (španj. "habitacion") i "vrh" (španj. "cima"), iprobat ćemo napraviti asocijaciju koja će ih povezati. izgovoraVažno! Obratite pažnju, čitatelju, da je riječ "cima" prema načinu izgovora ("cima" se ušpanjolskom izgovara kao "zima") slična napisanoj riječi "Zimmer", iako u njihovu načinupisanja nema nikakve sličnosti (cima/Zimmer). Tu postoji i obratni odnos između cima/zimmer, jer se njemačka riječ "Zimmer"izgovara kao cimer, odnosno svojim izgovorom sliči pisanoj riječi "cima". Dakle, nemorate uvijek tražiti izravnu vezu, važno je da se pojavi mogućnost izgrađivanja 39
    • Chiaasocijacije. Sličnost prema zvučanju, odnosno načinu izgovora, osobito je aktualna kadaučite jezik poput engleskog, u kojem se izgovor riječi znatno razlikuje od načina pisanja. No vratimo se vezi riječi "soba" i "Zimmer" ("cima" - španj. vrh). Asocijacija može bitisljedeća: Zamislite si sobu koja jedva održava ravnotežu na oštrom, uskom planinskom vrhu. Ljudi u njoj moraju se kretati vrlo oprezno kako soba ne bi izgubila ravnotežu i pala svrha u provaliju. Kada se soba slučajno jako nagne na jednu stranu, ljudi unutar nje brzotrče na suprotnu stranu, kako bi svojom težinom ponovno uspostavili ravnotežu ispriječili da soba padne s vrha litice. Kad razmišljam o riječi "soba", odsad ću odmah zamišljati čudnovatu sobu koja seopasno njiše na uskom planinskom vrhu, i sjetit ću se da na njemačkom ona zvuči sličnoriječi "cima" (vrh) koja zvuči kao "zima". Najljepše je to što zahvaljujući takvim vezama možete lako i kvalitetno pamtitinepoznate riječi te ih trenutačno prevoditi, bez razmišljanja o prvotnim asocijacijama(zaboravit ćete ih). Osim toga, isti pristup pomoći će s obratnim prijevodom - kada slušaj-jući njemačkoggovornika začujete spoj glasova "cima", odmah ćete shvatiti da je riječ o sobi. Naše je pamćenje genijalno, zar ne? Čak i kratko vrijeme utrošeno na vježbu omogućit će vam da sve brže i lakšeizgrađujete asocijacije, a razvit ćete i umijeće vizualizacije i zapam-ćivanja. Pretpostavimo sada da Nijemac želi naučiti izgovarati španjolsku riječ "habitacion"(zamislimo da uči španjolski jezik). Trebao bi u svojem jeziku potražiti riječ koja jeprema načinu pisanja ili izgovora slična "habitacion". Jedna riječ koja bi moglaodgovarati je "Habicht" (njem. jastreb) koja na španjolskom zvuči kao "azor". Njemački bi student sada trebao smisliti neobičnu, upečatljivu asocijaciju za riječ"Zimmer" (soba) vezano uz odgovarajuću riječ "Habicht" (jastreb) koja će mu pomoći dase sjeti španjolske riječi "habitacion". Nijemac bi, dakle, mogao vizualizirati sljedeće: "Zimmer" (soba) visi u kandžama letećeg "Habicht" (jastreba). Na taj način sjetit će se da je španjolska riječ za "Zimmer" slična "Habicht", pa će muodmah pasti na pamet "habitacićn". Naravno, ako španjolski čitatelj koji uči njemački jezik zamišlja "azor" (španj. jastreb)koji sjedi za stolom pred tanjurom "habichuelas" (španj. grah) s dimljenom kobasicom,sjetit će se da se, ako želi na njemačkom reći "azor" (jastreb), treba prisjetiti riječi koja je 40
    • Chiapo zvučanju slična - "habi-chuela" (grah). Tako će se brže sjetiti prijevoda na njemački:"Habicht". Po želji, taj isti španjolski čitatelj može vizualizirati sljedeći prizor: Un "azor" comiendo con mucho "azogue" unplato de habichuelas. (Jastreb vrlo užurbano jede tanjur pun graha.) Riječ "azogue" (žurba) poslužit će nam zato da još jednom naglasimo riječ "azor"(jastreb) zahvaljujući sličnosti u načinu pisanja, pa nas to podsjeća da se radi upravo ojastrebu, a ne o orlu, sokolu, sovi ili drugim letećim predatorima, budući da je teškostvoriti preciznu sliku baš jastreba (sve te ptice običnom čovjeku izgledaju priličnoslično). Sjetite se sljedeće izreke:Da se ne zbuniš, smisli asocijaciju.Prisjetimo se još jednom prethodnih primjera. A vas pitam: "Kako se kaže jesti nanjemačkom?" Razmislite malo... *** S vjerojatnošću od 99 posto ta se riječ asocira sa slovom "S". Dakle? Sjećate li se? *** A kako zvuči na njemačkom "soba"? *** Sigurno ćete se sjetiti sobe koja jedva održava ravnotežu na oštrom planinskom vrhu. Dobro. Sad pitalica: ako znate da je njemački jezik prilično logičan i strukturiran, teako znate da riječ "jesti" na njemačkom glasi "essen", dok riječ "soba" glasi "Zimmer": 41
    • Chia Kako se na njemačkom kaže "blagovaona", pojam koji smisleno objedinjuje prethodneriječi? Razmislite malo..... ***Riječ "blagovaona" rezultat je spajanja dviju prethodnih riječi: "soba" i "jesti" jer je tosoba u kojoj se jede. Jeste li uspjeli napisati nepoznatu riječ? Preformulirat ću pitanje: Imate li kakvih prijedloga, kako bi mogla zvučati riječ "blagovaona" na njemačkomjeziku? Pokušajte smisliti moguću varijantu, pričekat ću... *** Ako ne znate njemački i napisali ste riječ poput "essenzimmer" ili "zimmeressen",svakako ste na dobrom putu jer shvaćate da nema potrebe tražiti asocijacije za svakunovu riječ, odnosno da postoji drugi način -korištenje logike koja pomaže konstruiratinove riječi. Točna riječ je "Esszimmer" (njem. blagovaona). Složit ćete se da je vrlo slična"essenzimmer", no postoji i razlika. U svim jezicima susretat ćemo se s malimgramatičkim pravilima. U danom slučaju, kako bismo složili ispravnu riječ, iz glagola"essen" trebamo ukloniti dva zadnja slova (-en) i ostaviti "ess". Njemački glagolizavršavaju na "-en" i zato, da bismo dobili novu riječ od dvije druge, iz glagola trebamoizbrisati zadnja dva slova. Primjenjujući tu jednostavnu logiku (ako, naravno, niste nešto pobrkali), možemolako stvarati nove riječi od već poznatih. Obratite pažnju na jedno od mojih omiljenih pravila: Kad bilo što učite, najbolje je ići "od većeg prema manjem", drugim riječima, početi uvijek od najopćenitijeg, ne udubljujući se, da biste poslije prešli na temeljitije proučavanje pojedinosti. 42
    • Chia Ako to pravilo primijenimo na posljednji primjer, postat će jasno da je mnogo važnijeprvo naučiti značenje riječi "soba", a ne "blagovaona" - zato što pojam "sobe" ima šire iopćenitije značenje. Dakle, poznavanje riječi "Zimmer" (soba) pomoći će nam u trenutku kada sretnemonovu riječ, naprimjer "Esszimmer" (blagovaona): kad ugledamo nastavak "-zimmer" lakoćemo pretpostaviti da se radi o nekoj vrsti sobe. Pokušajte sami pogoditi: Sto znaci njemačka riječ "Badezimmer" ? Iskustvo pokazuje da trebamo obratiti pažnju na već poznati nastavak "-zimmer";shvaćate dakle da se radi o nekoj vrsti sobe. Prvi dio riječi "bade" sigurno ukazuje okakvoj se vrsti sobe radi. Ako prvi dio, njemački "bade" povežemo s riječju "bide", lako ćemo riješiti zadatak. Mislite li da je to.... (Sigurno ste sad na dobrom tragu!) Sve što sam učinio jest to da sam odabrao riječ koja zvuči slično kao "bade". Odabraosam "bide", a gdje bi se moglo naći bide? Naravno, u kupaonici! Jako dobro, zahvaljujućitoj vezi postaje nam jasno da "Badezimmer" znači "kupaonica". Super je, zar ne? Odlično, a sada malo razmišljamo: 1. Znamo da riječ "Badezimmer" ("bade" + "zimmer") znači "kupaonica" i da"Esszimmer" ("ess" + "zimmer") znači "blagovaona". 2. Kako bismo stvorili riječ "Esszimmer" morali smo ukloniti nastavak "-en" iz glagola"essen" a sada ako korijenu "ess" dodamo "-en", ponovno imamo riječ "essen" (jesti). 3.Također bismo mogli dodati "-en" i riječi "bade" te dobiti glagol "baden" koji jetakođer povezan s riječju "kupaonica". Ako "essen" znači "jesti", "baden" znači "kupati(se)". Logično je, zar ne? Dakle, zahvaljujući znanju prijevoda općenite riječi "soba" (Zimmer), možemoslobodno pogađati značenja drugih vrsta soba. Imajte na umu da je razmišljanje osnova procesa zapamćivanja, pa nema potrebetražiti razne tehnike učenja napamet onoga što možemo shvatiti primjenom jednostavnelogike. Vještina logičkog mišljenja pomoći će nam u usvajanju sve veće količine znanja; ;prvenstveno ćemo uvijek u svemu što učimo tražiti neku logiku. Za svaku riječ možemo 43
    • Chiasmisliti asocijaciju. One koje nam je teško vizualizirati trebamo zamijenitijednostavnijim sličnim primjerima. Osim toga, susrest ćemo se i s drugom skupinom riječi koje ne izazivaju nikakve vizijei koje su jednostavno prekratke da bi se za njih tražilo asocijacije ili klasična poklapanja.One mogu imati vrlo mnogo značenja. Navest ću primjer: Njemački prijedlog "zu" ne može se vizualizirati naprosto zato što takva kratka riječne sadrži u sebi neki konkretan pojam koji bismo si mogli predočiti. Za tu riječ jednakoje nemoguće naći zamjenu. I što je najgore, ta malena riječ može se na druge jezikeprevoditi cijelim nizom posve različitih prijedloga: "k", "kod", "za", "na". Što nam je ondačiniti? Kada sam se susreo s tim prijedlogom, odmah sam obratio pažnju na to kako se onizgovara. Njegova je transkripcija "cu" i palo mi je na pamet da uzmem japansku riječ"cunami" koja označava golemi val koji nastaje zbog podvodnog potresa. Taj je prizorlako zamisliti, a riječ "cunami" slična je s njemačkim prijedlogom jer isto tako počinje sa"cu". Može se naravno odabrati i neka druga riječ, koja počinje sa "zu" (prema načinupisanja njemačkog prijedloga "zu"), naprimjer "zubar". Moram priznati da sam bio malo razočaran jer mi se u početku prijedlog "zu" učiniosloženijim jer je bio prekratak da bi se za njega našla asocijacija, međutim našao sam ihčak dvije: "cunami" i "zubar". Želio sam pronaći nešto originalnije, a s obzirom na to da volim graditi asocijacije ikoristiti imaginaciju, izložit ću vam detaljnije konačan rezultat svojih razmišljanja, zakoji držim da spada među dojmljivije u mojoj karijeri. Što se događa kada izgovaramo njemačku riječ "zu" nekoliko puta zare-dom? Budućida se ta riječ izgovara kao "cu", čut ćemo: "cu", "cu","cu", "cu"... Molim vas, pokušajte izgovoriti te glasove više puta zaredom, podsjeća li vas to nanešto? Mene ti zvukovi podsjećaju na kihanje. Zato sam odlučio zamijeniti prijedlog "zu"radnjom koja podsjeća na kihanje. U predloženoj asocijaciji prijedlog se ponavlja četiri puta. U rječniku su sljedećimredom navedena sljedeća najučestalija značenja: "k", "kod", "za","na". (Op. prev. - dalje ćemo nastaviti prijevod sa španjolskim primjerima, kako bičitatelj saznao kakvu je asocijaciju smislio autor.) U njemačko-španjolskom rječniku kao prijevod njemačkog prijedloga "zu" abecednimredom navedeni su sljedeća četiri prijedloga: "a, en, para, por". 44
    • Chia S druge strane, uvijek sam mislio da je španjolski grad u kojem se najviše kiše Jaen.Možda sam u krivu, ali za one koji ne znaju, u proljeće, osim trave i ostalih biljaka kojeizazivaju alergije, Jaen je nadaleko poznat španjolski grad s najvećim brojem stabalamaslina. A stablo masline tijekom cvatnje jedan je od najčešćih alergena, što u ljudiizaziva kihanje. Dobro, njemački prijedlog "zu" asocirao sam s kihanjem, a grad Jaen zauzima prvomjesto u kihanju. Dalje razmišljam: Jasno je da ljudi u tom gradu puno kišu i stoga bismo poopćeno mogli reći da se todogađa svakome tko "prolazi kroz Jaen" (španj. "pasa por Jaen" - prolazi kroz Jaen). A sada vas molim da obratite pažnju na sljedeću veliku sličnost fraze "Pasa por Jaen"sa svim prijevodima njemačkog prijedloga "zu", nakon promjene redoslijeda: "Para, por,a, en". Zapravo, kada brzo izgovaramo "Paraporaen", po zvučanju to vrlo sliči rečenici"Prolazi kroz Jaen". Zadovoljan takvim tijekom misli, rekao sam: "Dakle, slučaj je završen" -i odmah samse sjetio da riječ "zu" između svega ostalog ukazuje na svršetak radnje. Taj primjer pokazuje da uvijek možemo pronaći zadovoljavajuće zamjenske riječi.Naša granica je vlastita imaginacija, a nju možemo uvijek razvijati i usavršavati, i dobroje da uživate u tome. Ustaljene fraze: drugi načini zapamćivanja Zamislite, naprimjer, da ste Španjolac koji uči engleski jezik i želite upamtiti dašpanjolska riječ "necesitar" (trebati) na engleskom zvuči kao "need". need". Isprobajmo u tu svrhu novi način zapamćivanja - stvaranje rečenica koje sadržematerinsku riječ i zamjenu strane riječi. Takve rečenice zvat ćemo "ustaljene fraze" jer ihnaše pamćenje bilježi takvima kakve jesu. Uklopimo, dakle, te dvije riječi u rečenicu kojaće odsjesti u našem pamćenju kao podsjetnik na tu određenu stranu riječ. Takopretpostavimo da smo za englesku riječ "need" pronašli riječ "nene" (španj. beba, need"mališan). Tada smo uspjeli složiti sljedeću frazu:"Necesitar un nene." (Trebati bebu.) Pokušajmo si zamisliti sirotište u kojem je mnogo mališana koji trebaju roditeljskuljubav i brigu. U sirotište dolazi par koji će posvojiti mališana. 45
    • Chia Obratite pažnju daje španjolska riječ "necesitar", kao i engleska "need", počinjuslovima "ne" od kojih smo zapravo i sastavili riječ "nene": "ne" + "ne". To je dakle razlogzašto smo odabrali "nene". S druge strane, možemo se usredotočiti na zvučanje riječi "need" (ni:d) koje mepodsjeća na riječ "nido" (španj. gnijezdo). Možemo koristiti sljedeću ustaljenu frazu:"Necesitar un nido." (Trebati gnijezdo.) Možda je to dovoljno, no bilo bi bolje da vizualiziramo cijelu sliku: ptičica na tankojgrani može svaki tren pasti i zato joj je potrebno gnijezdo. Ako ujedinimo obje varijante koje sam predložio za riječ "need", stvorit ćemo"ustaljenu frazu" koje se, prema mojem mišljenju, lako pamti i bez vizualizacije: Bračni par treba gnijezdo (necesitan un nido) za svojeg potrebitog mališana (necesitado nene). *** Udobnost takvih ustaljenih fraza najbolje se pokazuje u radu s vrlo kratkim riječimakao što su osobne zamjenice, veznici, prijedlozi ili upitne riječi. Kako bismo zapamtili da se hrvatska upitna riječ "što?" prevodi na njemački kao"was?", koje se izgovara kao "vas", lako bismo mogli izgraditi frazu: was?","Što vas zanima?" Evo još jednog primjera. Pretpostavimo da učite engleski jezik i saznali ste dahrvatskom glagolu "dobiti" odgovara engleski "get". Tražimo riječ koja bi mogla zamijeniti engleski glagol "get" i tako nam su pale napamet "gete" (stare dalmatinske visoke cipele) pa na osnovi te sličnosti konstruiramsljedeću frazu:"Želim dobiti gete." Riječ "get" također je vrlo slična pojmu "gat" (šetalište uz obalu, mol). Pretpostavimo get"da koristimo glagol "get" u značenju "dostići, dohvatiti" (nešto rukom). Zamislimo: 46
    • Chia"Stojim na gatu i pokušavam iz mora dohvatiti ribu." Ako spojimo obje predložene varijante za "get" u jednu rečenicu, dobit ćemo sljedeće:"Stojim na gatu u getama i pokušavam iz mora dohvatiti ribu." U njemačkom jeziku isti glagol u značenju "dostići" zvuči kao "erreichen". Na tu nasriječ može podsjetiti kombinacija riječi "era" + "ih". Sada ih trebamo samo uklopiti uzanimljivu rečenicu. Fraza koja nam pomaže zapamtiti riječ "erreichen" mogla bitizvučati ovako: "Mnogi svakodnevni predmeti neće dostići visoku starost -nova era ih je već pregazila." Pretpostavimo da želimo naučiti izgovarati englesku riječ "teach" koja znači "učiti". teach"Kao zamjensku riječ mogli bismo odabrati riječ "ptić" koja seu razgovornom obliku izgovara kao "tić", odnosno u potpunosti odgovara izgovoruengleske riječi "teach". Smišljamo rečenicu:"Tić počinje učiti l etenje" "Drugi primjeri Inteligente (španj. inteligentan, pametan): može se prevesti na engleski kao"intelligent" ili "clever". 1. Prva varijanta: "intelligent" - ovdje nema potrebe graditi asocijacije sa španjolskim"inteligente" jer su riječi gotovo identične. 2. No kako bismo zapamtili drugi prijevod "clever", moramo stvoriti asocijaciju jer suriječi vrlo različite. Kako vam zvuči sljedeća fraza?" E l que es inteligente siempre da en el clavo. clavo."{Pametnome se uvijek smiju.) *** 47
    • Chia Enfermo (španj. bolestan): u engleskom je to "sick". Fraza bi mogla biti sljedeća: "Pues si que estd enfermo enfermo." (Dakle, bolestan je.) U danom slučaju riječi si que jako podsjećaju na "sick". *** Alcanzar, coronar (španj. dosegnuti, stizati): obje riječi mogu se prevesti na engleskikao "reach". Kao zamjensku uzimamo španjolsku riječ "racha" (španj. udar, nalet vjetra)."Vemos como una racha de viento impide a un rey alcanzar su corona de papel, la cual sealeja de el rodando." (Vidimo kako nalet vjetra skida s kralja njegovu papirnatu krunu ismeta mu da je ulovi.) Budući da znamo da glagol "coronar" označava "popeti se na vrh planine" (doseći vrh),možemo usavršiti prethodnu sliku zamislivši kralja planinara koji se penje na vrh planinegdje puše jak vjetar:"Tras coronar la cima, la racha de viento lanza su corona ladera abajo y nopuede"T alcanzarla." (Kada doseže vrh, nalet vjetra skida s njega krunu i on je ne možeuhvatiti.) Obratite pažnju da španjolska riječ "racha" (nalet vjetra) zvuči slično engleskomglagolu "reach" (dosezati). *** Llorar je španjolska riječ koja znači "plakati". Na ruskom jeziku ista riječ zvuči kao"plakat". Pretpostavimo da ste Španjolac koji uči ruski. Budući da se ćirilica jakorazlikuje od latinice, najbolje je asocirati riječi prema tome kako se izgovaraju, a neprema tome kako se pišu. Uključivši imaginaciju zamišlja da se u zimskim mjesecima uRusiji vani ne smije plakati jer je vrlo hladno i može doći do prehlade, te stvara frazu: "Al llorar las lagrimas que caen alsuelo se transforman en placas dehielo." (Kada llorar, počinju plakati, suze koje padaju na tlo pretvaraju se u led.) 48
    • Chia Maleta je španjolska riječ koja znači "kovčeg". Na ruskom ista riječ zvuči kao"čemodan". Kao zamjenske riječi za konstruiranje rečenice biram španjolske riječi "chimenea"(dimnjak) i glagol "dan" (davati). Slažem rečenicu: "Visualizo una gran chimenea de la que en vez de humo salen maletas hacia arriba.Los rusos se acercan a ellaporque en esa chimenea dan maletas maletas." (Vizualiziram veliki dimnjak iz kojeg umjesto dima izlijeću kovčezi. Približavaju mu se Rusi jer tamo daju kovčege.) Za one kojima je hrvatski materinski jezik i pokušavaju zapamtiti španjolsku riječ"maleta", prijedlog zamjenske riječi je "Mljet". Asocijacija, odnosno ustaljena fraza bimogla biti: "Vidim kako turist dolazi trajektom na Mljet s ogromnim kovčegom jer je to otok pa sa sobom treba ponijeti puno stvari." Želite li zapamtiti rusku riječ "čemodan", oslanjajući se na izgovor, u rečenicimožemo koristiti kombinaciju riječi "ćemo" + "dan", naprimjer:"Ovaj ćemo dan provesti u pakiranju velikog kovčega za put u Rusiju." Creer je španjolska riječ koja može imati dva različita značenja: "misliti" i "vjerovati".Vjerovati" je njezino glavno, odnosno prvo značenje. Pokušat ćemo naći hrvatskuzamjensku riječ koja bi nas mogla podsjećati na glagol "creer". Glagol "kreirati* doista jeodličan izbor. Kao prvo, izravno nas podsjeća na način izgovora riječi "creer" - (kre:r) -kreirati, a može se povezati s njom i po značenju. Pokušat ćemo uklopiti zamjenu strane riječi i hrvatski prijevod u istu frazu. Sljedećaodlična fraza pomoći će nam da zapamtimo glagol "creer" i njegovo značenje: "Sami odlučujemo u što ćemo vjerovati isto ćemo kreirati svojom maštom." Ili: 49
    • Chia"Da bismo mogli sami kreirati svoj život, trebamo vjerovati u sebe. Želite li nešto konkretnije, što bismo mogli još i vizualizirati, predlažemo sljedeće: "Vizualiziramo mnogo vjernika u crkvi koji promatraju sliku kreiranja svijeta." Fiksacija slika uz riječi ne stvara zbrku, nego obratno, još bolje fokusira pažnju naasocijacije koje želimo izgraditi, u danom slučaju uz riječi "kreirati, kreiranje" ("creer") i"vjerovati"; creer = vjerovati. Smatra se da pamćenje radi na razini naše podsvijesti pa nam neki mehanizmi kojeono posjeduje pomažu da nepogrešivo, iz svake asocijacije, kao i iz svake ustaljene fraze,izvučemo neophodnu i željenu informaciju. Ne bojte se razvijati maštu - to je najbolji mentalni alat pomoću kojeg umnožavamosvoje sposobnosti. Druga opcija da se vizualizira "creer" jest odabir riječi "krema". Nadograđujućiprethodnu asocijaciju, vizualiziramo: "Možemo vjerovati da je na početku svog kreiranja, svijet bio nalik golemoj kremi kremi". *** Sueco na španjolskom znači "Šveđanin". Odgovarajuća riječ na švedskom jeziku je"svensk". Na mojim predavanjima uvijek je prisutan netko tko želi testirati moju imaginaciju ismišlja neku zahtjevnu riječ. U ovom slučaju radilo se o obrazovanom i marljivomstudentu na seminaru iz tehnika učenja koji sam nedavno održao na Mallorci. Taj jestudent želio je saznati kako se stvara asocijacija za sljedeći primjer. U španjolskom, naime, postoji fraza "hacerse el sueco" (doslovno: "postati Šveđanin"),koja znači "praviti se da ne čuješ" ili "ne obraćati pažnju". Predložio sam da pozovemo"Šveđanina" na sljedeći način:"Sssh" Kada me je pogledao, rekao sam: "Ven aca." (Pogledaj ovamo.) 50
    • Chia No budući da on nije obraćao pažnju i nije nas primjećivao, nastavili smo ga zazivati:"Sss ven a K" Beskorisno je. I dalje je "glumio Šveđanina" pa smo morali uvijek iznova ponavljatisve bržim tempom: "Ss ven a K." "Ssven aK ." "Sven aK." "SvenK." *** Proljev (dijareja) na japanskom jeziku izgovara se kao "gueri". Kao zamjenska riječmogla bi nam pasti na pamet "guarana" (južnoamerička biljka popularna kod nas kaododatak hrani za poboljšanje koncentracije). "Vidim hrabrog japanskog vojnika samuraja, koji je neposredno prije važne bitkepopio cijelu bočicu tableta guarane pa je dobio proljev proljev." *** Tuš se na japanskom jeziku izgovara kao "shawaa". Kao zamjensku možemo uzeti riječ"šala"." Vizualiziram japanskog siromaha u tušu. Oči su mu zatvorene da u njih ne uđe šamponi on ne može umiti lice zato što je iznenada ponestalo vode. Siromah viče svojemprijatelju: - Ej, kakva je to neslana šala Uključi vodu!" šala? Ili, kao zamjensku riječ uzmimo "šavovi". Zamišljamo: "Vidim ranjenog samuraja kako se tušira u kolibi. Tijelo mu je puno grubih šavova kojima su zašivene njegove rane." *** 51
    • Chia Groblje se na japanskom jeziku izgovara kao "bochi". Imaginacija mi oslikavasvakodnevne razbibrige mrtvaca na groblju i vizualiziram sljedeće:"Mrtvaci boćaju na groblju. ***Prijatelj se na japanskom jeziku izgovara kao "tomodachi". Svatko od nas vjerojatnopoznaje nekog Tomu. Evo što bismo mogli reći:"Moj prijatelj Tomo dat će mi svoj auto da se vozim po Japanu." Hitna pomoć (kola hitne pomoći) na japanskom se izgovara kao "kvuuk-yuusha". Nemojte da vas to uplaši. Ako se skoncentriramo na zvučanje riječi "kyuukyuusha" ipritom zamislimo kola hitne pomoći kako jure cestom s uključenom sirenom ("uuu uuu")i rotacijskim svjetlom, na dobrom smo putu. Zamišljam kako kola hitne pomoći brzokreću na poziv i škripe gumama "ky..." pa onda jure s uključenom sirenom "uu", koče iskreću na zavoju zbog čega gume opet škripe "ky.pa jure "uu" i napokon stižu naodredište i gase motor "sha...". Kako sve to zvuči zajedno: "ky... uu... ky... uu... sha..." ilibrzo: "kyuukyuusha". Tanjur se na kineskom izgovara kao "pan zi". Kao zamjenske riječi mogu nam pasti napamet "pazi" i "pansion". "Pazi da nepretrpavassvoj tanjur hranom, da se ne udebljaš." i onda: " U pansionu uvijek nude puno hrane i zato pazi da ne stavljaš na svoj tanjur previše." *** 52
    • ChiaSofa (kauč, dvosjed) na kineskom se jeziku izgovara kao "sna fa". Možemo uzetizamjensku riječ "šafran" i zamisliti kineskog mandarina kako odmara na sofi boje šafrana. Krevet se na kineskom izgovara kao "chuang". Zamišljam si malu kujicu (španj. chucho) koja je veličinom upola manja od velikogpsa, drugim riječima, samo je "ehu". Njezin vlasnik Španjolac joj govori navečer:"Chu, an da a la čama." (Chu, idi na krevet. - španj.) Chu, *** Kamion se na kineskom izgovara kao "ka che". Zamišljam kamion pun kaca s grožđem kako se trucka neravnom kineskom cestom. *** Zrakoplov se na kineskom izgovara kao "fei ji". Koncentriram se na zvučanje koje me podsjeća na "fijuk" prilikom polijetanjazrakoplova. Zamišljam piste s kojih jedan za drugim polijeće mnogo malih zrakoplova:"Fijuu! Fijuu! Fijuu!" Zvukovi se gube u naletima vjetra i čuje se samo "Fei ji! Fei ji! Feiji!" Ako počnete učiti određeni jezik u većoj skupini ljudi, osnovni vokabu-lar svladatćete vrlo brzo i lako, jer se cijeli proces učenja zapravo pretvara u igru stvaranjaasocijacija. Što više ljudi zajedno uče jezik, to se više zanimljivih asocijacija u njima budi. Kao što vidite, u ispravnom pristupu ne postoje složeni jezici. Trebamo samo pustitimašti na volju i izbjegavati izmišljene prepreke. Detalje i nijanse posve je moguće naučitimalo kasnije, nakon što postignete neki uspjeh i postanete spremni za složene stvari. Dakle, učeći strani jezik trebamo:• Usvajati vokabular, prema potrebi u nekoliko koraka (ostavljajući najteže riječi za poslije). Poslije ćemo ih naučiti pisati, ako, naravno, svladamo neophodnu vještinu; 53
    • Chia• Ponavljati i vraćati se naučenom. Pregledajte sve primjere koje ste naučili tijekom proteklog tjedna. Ne čini li vam se da ste izvrsno usvojili gradivo? Sve te vježbe predstavljaju ugodnu i zabavnu aktivnost i, pomažući nam u učenjustranog jezika, potiču razvoju naše najvažnije mentalne sposobnosti: MAŠTE! 54
    • Chia 7 Izrada memorijskih tablica U proširivanju vokabulara te brzom i lakom zapamćivanju novih riječi pomoći će vamposebne tablice. Izrada takvih tablica predstavlja važno pomagalo u učenju bilo kojegstranog jezika i zato preporučujem da se prema ovom poglavlju odnosite s punompažnjom. Svaka tablica obuhvatit će pojedini skup riječi, sveukupno ih je 850, od kojih bistetrebali znati prvenstveno 600; upravo će te riječi poslužiti kao vaš temeljni vokabular. Riječi u svakoj tablici posjeduju zajedničke karakteristike; prva riječ uvijek jenajreprezentativnija, to je opći i zato važan pojam koji zato pišemo velikim slovima. Izanjega idu druge riječi koje su s njim povezane po smislu ili prema kontekstu. Svaka tablica sadrži četiri stupca koje ćemo raspodijeliti na sljedeći način: - U prvom stupcu nalazit će se strana riječ koju treba naučiti. - U drugom stupcu bilježit će se njezin način izgovora. Vrlo je važno praviti oznakekako biste točno znali kako se ta riječ izgovara, koji je slog naglašen. Oznaka je uvijekpotrebna, izuzetak su samo jednosložne riječi. - U trećem stupcu nalazit će se odgovarajuća riječ iz vašeg materinskog jezika. Bilo bidobro da tu riječ napišete drugom bojom kako biste je lako razlikovali. - U četvrtom stupcu zapisivat ćemo neuobičajenu asocijaciju koja povezujematerinsku riječ (stupac 3) s odgovarajućom stranom riječju (stupac 1) ili njezinimnačinom izgovora (stupac 2). Asocijacije je također zanimljivo i poželjno zapisivatidrugom bojom. Ja uvijek koristim plavu boju za bilježenje čistih podataka, odnosno fantazija. Takopraveći bilješke uvijek na isti način, dobivam plavi tekst koji se sastoji od nizaneuobičajenih asocijacija.Prema tome, tablice koje trebamo izraditi imat će sljedeći format: 55
    • ChiaStrani jezik Način Materinski *Neuobičajena asocijacija izgovora jezikXXXXXXX "xxxxxxxxx" XXXXXXX *XxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxXXXXXXX "xxxxxxxxx" XXXXXXX *XxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxXXXXXXX "xxxxxxxxx" XXXXXXX *XxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxXXXXXXX "xxxxxxxxx" XXXXXXX *XxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxStupac 1 Stupac 2 Stupac 3 Stupac 4 Znak "X" u svakom stupcu označava promjenljiv podatak - riječ ili, u slučaju 4. stupca,vaše asocijacije. Sada pokušajmo popuniti tablicu onako kako bi to učinio Španjolac koji želi naučitiengleski jezik. Tablica (vidi sljedeću stranicu) počinje riječima koje označavaju pozdrav. Es bueno saludar a gritos. SALUDAR (Bolje je pozdravljati Greet Grit (španj. glasno.) pozdraviti) Te ove mas gente. (Čuje vas više ljudi.) U tablici vidimo englesku riječ "greet" (stupac 1). Zatim slijedi njezin način izgovora:"grit" (stupac 2). Zatim vidimo riječ "saludar" (španj. pozdraviti) koja je najvažnija riječna materinskom jeziku (stupac 3). I naposljetku, zapisujemo neuobičajenu asocijacijukoja će povezati riječ iz trećeg stupca s riječju iz prvog ili drugog stupca; može seodabrati bilo koja od njih dvije. Naprimjer - "saludar" - asocijacija koja pomaže zapamtiti novu riječ koja se na "saludar"engleskom izgovara kao "grit": grit":" E s bueno saludar a gritos, porque de este modopodremos saludar a muchas personas ala vez." (Bolje je pozdravljati glasno, zato što tako možemo pozdraviti mnogo ljudiodjednom.) Na taj način pozdrav će čudi ljudi koji se nalaze daleko od nas. Imajte na umu da za zapamćivanje čistih podataka treba na neki način naći baremdvije povezujuće točke. U danom slučaju uspostavlja se veza između španjolskih(materinskih) riječi "saludar" i "gritos" u kojoj se posljednja asocira s engleskim "greet". greet". 56
    • Chia Važno! U danom slučaju gradimo asocijaciju s izgovorom "grit", a ne s pisanom riječju "greet". Uvijek možete birati između prvog i drugog stupca, prema vlastitom nahođenju. * Pokušajmo utvrditi u pamćenju danu asocijaciju, vizualizirajući sebe kakopozdravljate sve prolaznike na ulici stiskanjem ruke. Ako se pojavi potreba da zapamtimo značenje riječi "saludar" na različitim jezicimaistovremeno, radi izbjegavanja zbrke trebamo uvesti karakteristično obilježje (nekipredmet ili neku specifičnost zemlje) koje će biti izravno povezano s danom zemljom ikoje pomaže lako prepoznati na kojem jeziku zvuči riječ. Tako, obilježjem engleskogjezika može biti londonski Tower s kojim bismo mogli stvoriti sljedeću asocijaciju: "Lagente se ve obligada a saludar a gritos, ya que el reloj de dicha torre poduče tanto ruido que ni deja escuchar ni saludar con las manos,pues tienen que taparse con ellas los oidos." (Ljudi moraju se vrlo glasno pozdravljati, zato sto sat na toj kuli stvara toliku buku da je nemoguće ćuti glas niti stisnuti ruku jer njima treba začepljivati uši.) Iskoristit ću priliku da vas podsjetim kako se asocijativne konstrukcije pamte brzo iproduktivno, i zato ćete dobro zapamtiti da se španjolska riječ "saludar" na engleskomizgovara kao "grit". Tako, ako učite nekoliko jezika istovremeno, površno pregledavanjetablice bit će dovoljno da se ne zabunite u prijevodima. S druge strane, ako učite samo jedan jezik, nije nužno uvoditi u asocijativni nizdiferencijalno obilježje te zemlje; jednostavna veza bit će posve dovoljna. Govorit ćemoo tome detaljnije u daljnjem tekstu. Dakle, ranije smo izgradili sljedeću asocijaciju:" E s bueno saludar a gritos, porque de este modo podremos saludar a muchas personas ala vez." (Bolje je pozdravljati glasno, zato što tamo možemo pozdraviti mnogo ljudiodjednom.) 57
    • Chia Konačna formulacija zvučat će ovako: E s bueno saludar a gritos (te oye mdsgente). (Bolje je pozdravljati glasno - čuje vas više ljudi.) Upravo je u tom obliku zapisujemo u četvrti stupac tablice. Udobno je graditi asocijacije pomoću simbola koji pomaže zapamtiti informaciju (otome je bilo riječi u mojoj prvoj knjizi "Superpamćenje, superčitanje, superučenje",Planet Zoe, 2011). Uskoro ćete se naviknuti na taj sustav i moći ćete brže napredovati; jedan pogled utablicu bit će vam dovoljan da se odmah prisjetite značenja što ih prenose korištenisimboli i boje. Još jednom ćemo naglasiti, jer je to vrlo važno: Kako bismo stvorili neuobičajenu asocijaciju (stupac 4), trebamo pronaći vezu između riječi iz stupca 3 (materinska riječ) i riječi na stranom jeziku (stupac 1) ili pak s njezinim načinom izgovora (stupac 2). Ovaj je sustav osobito učinkovit pri učenju fonda riječi u jezicima poput engleskog, ukojima se način izgovora često razlikuje od načina pisanja. Tako, teškoće koje postoje utim jezicima traže od nas da učimo svaku riječ zasebno i na taj način stvaraju još boljeprilike za stvaranje asocijacija. Vratimo se našem primjeru. Iako smo već iskoristili način izgovora "grit" (stupac 2),mogli bismo odabrati riječ "grena" (španj. zamršena stvar), slično engleskoj riječi "greet"(stupac 1). Ako se riječ piše jednako kako se izgovara, ne postoji mogućnost biranja između 1. i 2.stupca, što je aktualno za jezike poput španjolskog. U prethodnom primjeru španjolska i engleska riječ slične su samo prema prvimslovima, odnosno obje počinju s "gre", no i to je više nego dovoljno da se uspostavi vezameđu njima. 58
    • Chia riječ- takva Ključno! Nemojte tražiti idealnu riječ-zamjenu jer takva ne postoji, samo ćete uzalud sličnosti potrošiti vrijeme. Uočavajte čak i beznačajne sličnosti i razrađujte ih u svojoj mašti. To će pomoći da izbjegnete osnovnu pogrešku - traganje za idealnom asocijacijom. Ako se u stupcu 1 (napisana strana riječ) i stupcu 2 (način izgovora) nalaze dvarazličita zapisa, možete odabrati bilo koji od njih. Međutim bolje je dati prednostizgovoru. Zamislite da želite naučiti kineski jezik. Pismo u tom jeziku nije nimalo jednostavno izato je prilikom učenja fonda riječi teško oslanjati se na vanjski izgled riječi, umjesto nanjihovo zvučanje. Suprotno tome, s lakoćom ćete svladati izgovor riječi na tom jeziku,ako se u prvom koraku ne obazirete na njihovo pisanje. Pri pokušaju da istovremenoučite pisati i pričati vaša će produktivnost biti izuzetno niska, jer se teškoćama izgovorapridodaju i teškoće izučavanja pisma. Steći ćete dojam da je taj jezik vrlo težak, i bit ćete u pravu, jer naš se um prilagođujenašim osjećajima. Zato se učenje stranog jezika treba odvijati onim istim slijedom kao ikad u djetinjstvu učimo pričati. O tome sam već pisao na samom početku knjige; jer jeupravo to razlog zašto se čak i ljudi koji ne znaju pisati i čitati sasvim normalnosporazumijevaju i vode normalan svakodnevni život u svojoj domovini. Iskoristit ću priliku da kažem nekoliko riječi o jezicima kao što je kineski. Njihovuabecedu treba svladavati u nekoliko koraka. Prvo trebate razmotriti oblikovanjenajvažnijih riječi čiji način pisanja nije presložen. Nakon toga ćete mnogo riječioblikovati uz pomoć logike. Za jezike poput španjolskog, gdje se način pisanja i izgovora uglavnom poklapaju(stupci 1 i 2 su u većini slučajeva identični), stvarat ćemo asocijacije između riječi u 1. i3. stupcu, zahvaljujući čemu možemo brzo usvojiti njihov točan izgovor. Dobro. Sada ćemo izraditi tablicu koja sadrži najvažnije riječi - one koje izgovaramokada se susrećemo s nekim ili rastajemo od nekog. Popunjavamo sva polja u tablici onako kako smo to činili za riječ "pozdraviti" (španj."saludar"). U tu svrhu potreban nam je dvojezični rječnik u kojem se prikazujetranskripcija (izgovor). Preporučujem da za bilježenje načina izgovora koristite vlastitumetodu označavanja transkripcije, jer se u rječnicima koriste međunarodni standardi,koji će vama biti manje razumljivi i praktični od vlastitih oznaka napravljenih na temeljuindividualne percepcije zvučanja pojedine strane riječi. Za početak, smislite vlastitu asocijaciju koja će povezati hrvatsku riječ "pozdraviti" sengleskom riječju "greet" [grit], onako kako smo opisali u primjeru sa španjolskom riječju"saludar", i upišite svoju asocijaciju u stupac 4 prvog retka. 59
    • ChiaGreet "Grit POZDRAVITI * XxxxxxxxxxxxxxxxxxxXXXXXXX "xxxxxxxxx" Zdravo *XxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxXXXXXXX "xxxxxxxxx" Dobar dan *XxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxXXXXXXX "xxxxxxxxx" Dobra večer *XxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxXXXXXXX "xxxxxxxxx" Laku noć *XxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxXXXXXXX "xxxxxxxxx" Vidimo se *Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx uskoroXXXXXXX "xxxxxxxxx" Doviđenja *Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Malo poslije pokazat ću vam svoju metodu bilježenja izgovora. Jednako tako možete koristiti višejezični elektronski rječnik s kojim ćete uštedjetivrijeme - potrebno je samo utipkati riječ na materinskom jeziku i dobit ćete prijevod.Takvi su programi ekonomični i jednostavni za korištenje. Uglavnom sadrže izgovor svihriječi u audioformatu. Također, zanimljive rječnike možete naći i na internetu. Neki od njih nude vrijeme isprobavanja programa (odnosno besplatnu instalaciju kojatraje otprilike mjesec dana), a tog će vam razdoblja biti dovoljno da ispunite tablice, štoće vam uzeti samo nekoliko sati ako radite na računalu. Nerijetko takvi rječnici imaju funkciju glasovne pratnje i čak omogućuju izbor bojeglasa kako biste bolje razumjeli kako se pojedina riječ izgovara. Zbog svih navedenihprednosti, najbolje je da nabavite takav digitalni rječnik i instalirate ga u svoje osobnoračunalo. To će vam znatno uštedjeti vrijeme i, što nije manje važno, novac koji bisteinače potrošili na tečaj stranog jezika. Počnite od toga da potražite prijevod svake materinske riječi na engleski. Takođertrebate zabilježiti transkripciju svake riječi, popunivši na taj način prva dva stupca. Prijenego što zapišete transkripciju pročitajte pravila izgovora koja se nalaze u vašem rječniku(obično na prvim stranicama). Ako ste dobro zapamtili ta pravila, moći ćete mnogo boljeshvatiti kako se izgovara svaka riječ i u većini slučajeva čak se samostalno toga dosjetiti. Imajte na umu da je transkripciju udobno zapisivati na materinskom jeziku, onakokako je čujete. Ne zaboravljajte također stavljati znak naglaska, kako biste znali koji slogtreba naglasiti pri izgovoru te riječi. Napri-mjer, španjolsku riječ "comida" (hrana)zapisujemo kao "komida". Zapisujući riječi i njihove transkripcije, izgovarajte ih naglas, kako biste uključilisvoje slušno pamćenje i navikli se na zvučanje. Dalje ću vam djelomično predstaviti sustav transkripcije glasova koji sam razradio zasebe i koji koristim pri popunjavanju 2. stupca. 60
    • Chia (Op.prev. - prilagođeno hrvatskom jeziku.) 1. Samoglasnici. Imamo ukupno 5 samoglasnika: a, e, i, o, u Budući da se u različitim jezicima oni izgovaraju različito, primjerice sadržepoluglasove, odnosno glasove koji se izgovaraju kao nešto između dva naša samoglasnika,možemo to prikazati kombinacijom naših samoglasnika u parove. Na taj način dobivamo: ae - glas između "a" i "e"; iu - glas između "i" i "u", itd. U različitim jezicima također varira duljina izgovora glasa, što bilježimo na sljedećinačin: A) dugi samoglasnik označava se dvotočkom "o:"; B) kratki samoglasnik (ili bilo koji suglasnik) označava se normalno "o". Naprimjer: "o" se izgovara kao običan "o"; "e:" - dugi glas "e"; "u" - kratko "u". 2. Suglasnici Imamo sljedeće suglasnike: b, c, č, ć, d, dž, đ, f, g, h, j, k, 1, lj, m, n, nj, p, r, s, š, t, v, z, ž Budući da sva slova i glasove iz stranih jezika želimo zapisivati slovima kojimaraspolažemo u materinskom jeziku, koristit ćemo sljedeći sustav bilježaka: "g" koristimo samo kada se izgovara kao "g" kao u riječi "glava" i nikada kao "dž". "j" koristimo samo kada se izgovara kao "j" kao u riječi "jogurt" i nikada kao "h" ili "dž". ; Zatim: 61
    • Chia Slovo "x" se može transkribirati kao "ks" ili "z". Slovo "y" zapisujemo kao "j". Slovo "c", iako postoji kao suglasnik u hrvatskom jeziku, u transkripciji se nepreporučuje koristiti, radi izbjegavanja zbrke, jer se na drugim jezicima izgovara vrlorazličito, zato ga radi točnosti izgovora preporučujemo transkribirati kao "ts" kada zvučikao hrvatsko "c" kao u riječi "cipela", ili kao "k" kao u spomenutoj španjolskoj riječi"comida" ili engleskoj riječi "car", ili kao "z" kao u španjolskim riječima "cepillo" i"cinturon". Zbog važnosti pitanja izgovora riječi u jeziku i radi udobnosti rada, prepuštam vamada u knjizi slobodno zabilježite vlastiti sustav označavanja glasova, kako samoglasnika,tako i suglasnika, kako bi vam uvijek bio pri ruci. Ako vam se moj sustav označavanja učinio korisnim, možete koristiti i prostor zaopaske i objašnjenja. 1. Samoglasnici 2. Suglasnici * Opaske u vezi s izgovorom Dalje u knjizi pronaći ćete tablice s minimalnim fondom riječi. Kao što sam većspomenuo, taj popis sadrži oko 850 riječi od kojih 650 oblikuju temeljni vokabular i kojesu važne. Te su riječi u tablicama označene zvjezdicom (*). Tako preporučujem da prvoizgradite asocijacije i svladate te riječi, a poslije, kada s završite s njima, naučite ostale. Za samostalan rad možete koristiti tablice otisnute u ovoj knjizi. Preporučujem datakve tablice napravite na svom računalu kako bi vam poslužile za daljnje učenje svakogjezika. Te će vam tablice omogućiti da lako naučite jezik uz pomoć predloženog sustava. 62
    • ChiaGlagoli Glagoli označavaju radnje i najvažniji su leksički sloj u jeziku, zapravo su temeljverbalne komunikacije. Zato ćemo početi upravo od glagola. Obratite pažnju da je mnogo važnije zapamtiti riječ "doručkovati", nego "doručak".Zamislite na trenutak da se nalazite u hotelu u inozemstvu i ne znate kako doći urestoran na doručak. Možete lako pitati:"Molim vas, gdje doručkovati?" I obratno, pomoću riječi "doručak" mnogo je teže izraziti istu misao. Pokušajte i uvjerite se sami:"Molim vas, bla, bla, bla... ? Što ćete reći umjesto "bla, bla, bla"? Vjerojatno ćete se pokušati sjetiti potrebne riječi.I nakon toga koristit ćete nešto poput "htjeti", "moći", itd., oblikujući rečenicu koja jedulja nego što je potrebno i s većim naporom. Tako je mnogo teže sporazumijevati se,osobito onima koji su tek počeli učiti strani jezik. Imajte na umu da su riječi grupirane u tablice prema nekom zajedničkom obilježju,no da se pritom međusobno razlikuju. Upravo se zato, primjerice, prilog može naći utablici kraj pridjeva. Mnoge riječi imaju slične gramatičke karakteristike ili način pisanja i zato ih je lakšesistematizirati. Svaki sustav razvrstavanja bit će dobar jer na kraju krajeva pamtite svakuriječ zasebno, na temelju asocijacija i neovisno o njezinom mjestu u tablici, iako jenesumnjivo da će vam dobar sustav razvrstavanja značajno olakšati rad. Prije nego što počnemo, želio bih vas podsjetiti da tablice ne trebate učiti napamet.Sve što je potrebno jest da ispunite stupce 1 i 2, tijekom nekoliko sekundi smisliteneuobičajenu asocijaciju i pribilježite je u stupac 4. Ako vam ništa ne pada na pamet, neuzrujavajte se i naprosto prijeđite na sljedeću riječ. Još jednom obratite pažnju na to koji su reci u četvrtom stupcu (u stupcu bilježenjaasocijacija) označeni zvjezdicom, a koji nisu. Ispunjavajte samo one retke u kojimapostoji zvjezdica jer to su najvažnije riječi što oblikuju temeljni sloj vokabulara. Poslije semožete vratiti ostalim riječima. Ako još uvijek imate poteškoća u razumijevanju gradiva,odnosno ako vam još uvijek nije jasno što je potrebno činiti, pročitajte posljednje, 23.poglavlje "Zona kontrole". Dakle, nakon što ste pripremili tablice poput onih što se nalaze u knjizi, ispunitesamo one retke koji su označeni zvjezdicom (*): 63
    • Chia BITI * Imati * Posjedovati Postojati * Nalaziti se * U mnogim jezicima glagol "biti" označava se s nekoliko različitih riječi, naprimjer ušpanjolskom su to glagoli "ser" i "estar". Naprotiv, u engleskom i h označava jedan općiglagol "to be". Isto se događa s glagolima "imati" i "posjedovati". Glagol "imati" ulazi u najvažnijeriječi, i zato biste ga trebali naučiti što je moguće prije. HTJETI * Željeti * Voljeti * Pomoći * Pokušati * Postići * Moliti * Trebati * Obratite pažnju na to da glagol "htjeti", kao i glagol "željeti", ne smiju se miješati sglagolima "voljeti" i "svidjeti", no isto tako treba znati posebno značenje glagola "željeti"u smislu "žarko, strastveno željeti, trebati"). Glagol "htjeti" (engleski "want", španjolski "querer) vjerojatno je najvažnijih od svihjer ćete uvijek htjeti nešto učiniti, imati, biti netko, ići nekamo, i zato morate izgraditiasocijaciju, zapamtiti i znati izgovarati taj glagol. Ne opterećujte se drugim riječima koje označavaju isto ili su slične onima koje ovdjepredlažemo. Ostavljam vam na kraju svake tablice nekoliko praznih redaka (kao što ste većprimijetili) kako biste poslije mogli u njih upisati riječi koje smatrate neophodnima. ŽIVJETI * Roditi se 64
    • Chia Odrasti Umrijeti GOVORITI * Razgovarati * Čitati * Pisati * Obrisati * Potpisati Osjećati * Boljeti * Liječiti * Obratite pažnju da glagol "roditi se" nije osobito značajan, iako je naveden u popisu.Razlog tome je taj što se izraz "roditi se u" može savršeno zamijeniti izrazom "biti iz". Glagoli "odrastati" i "umrijeti" relativno su važni, ali ne koriste se prečesto. Zato bi ihbilo pravedno svrstati u sekundarni vokabular. Vratite im se poslije, nakon što usvojitevažne riječi. VIDJETI * Gledati * Čuti * Slušati * Svidjeti Dodirnuti * Mirisati Riječi "govoriti" i "reći" imaju slična značenja, no za oblikovanje svakodnevnogvokabulara korisno ih je razlikovati i obje koristiti. 65
    • Chia MOĆI * Praviti/činiti Raditi * Proizvoditi * Graditi * Srušiti * Ukloniti * Napuniti * Isprazniti * Važno! Podsjećam da ne trebate učiti napamet veze između riječi, a pogotovo ne njihov redoslijed u tablicama. Jedino što trebate učiniti jest ispuniti prazna polja i, ako to ne izazove poteškoće, smisliti asocijacije između riječi iz 3. stupca i riječi iz 1. ili 2. stupca. Također podsjećam da ne trebate težiti nekoj "idealnoj asocijaciji" koja u stvarnosti nepostoji. Potrošivši dosta snaga na traganje, zapet ćete na jednom mjestu i cijeli će vam serad učiniti presloženim, dok je zapravo suprotno, jednostavan je i ne zauzima mnogovremena te treba biti za vas svojevrsna zabava. Pokušajte naći neka zajednička obilježja, i ako vam se neke asocijacije učine dobrima,a druge ne baš, ne brinite; svaki put će rezultat biti sve bolji. U nekim slučajevima (otome ćemo govoriti dalje) ta "beznačajna obilježja" pretvorit će se u čvrst oslonac. MISLITI * Zamišljati * Vjerovati * Znati * Prepoznavati * Sjećati se * Zaboravljati * UČITI * 66
    • ChiaPohađatiRazumjetiUsvojiti(gradivo)Pamtiti *Podučavati *Objasniti *PogoditiPogriješiti *IĆI *Stići *Vratiti se *Doći *Ući *Izaći *Izvaditi 67
    • ChiaHODATI *Trčati *Skočiti *PlesatiPrestati *Čekati *PrijećiNastaviti *PUTOVATI *Popeti seSpustiti se *Voziti se(u *vozilu)Izaći(iz *vozila)Upravljati *(vozilom)Trajati *Kasniti *UMORITI se *Odmarati *Leći *Spavati *Probuditi se *Dizati se *OdjenutiUmiti se *Očistiti *Uprljati 68
    • Chia JESTI * Konzumirati * Doručkovati * Ručati * Večerati * Piti * Značenje riječi "konzumirati" referira i na jelo i na piče. Ta je riječ vrlo važna jer sene može zamijeniti riječima "jesti" i "uzimati". KUPITI Unajmiti * Poslužiti * Koštati * Platiti * Dugovati * Primiti plaću * Trošiti DATI * Odbiti * Dobiti * Izgubiti * Tražiti * Pronaći * Pokazati * Promijeniti * Vratiti * 69
    • Chia UZETI # Pohraniti # Koristiti Baciti Pasti Prihvatiti Nositi * # Donijeti Poslati"Pohraniti" znači u ovom slučaju "položiti" (povjeriti na čuvanje). STAVITI * Smjestiti Dodati * Spojiti * Razdvojiti * Nedostajati * 70
    • Chia Preostajati *"Preostajati" ovdje znači "biti višak". BROJITI * Vagati * Težiti * Računati Zbrojiti * Oduzeti * Množiti * Dijeliti * DOZVOLITI * Izdržati * Smetati * Započeti Završiti OTVORITI * Zatvoriti * Zvati *"Zvati" se ovdje koristi u značenju dozivati, pozivati i telefonirati (zvati telefonski). RIJEŠITI * Popraviti * Funkcionirati Uništiti * 71
    • Chia Slomiti * (razbiti) Razrezati * Zalijepiti * Tako vam je na raspolaganju 130 važnih glagola (označenih zvjezdicom) te trebatestvoriti najviše 130 neuobičajenih asocijacija kako biste ih zapamtili. Govorim "najviše",zato što za riječi s kojima nemate poteškoća ne-ma potrebe tražiti asocijacije. Poznavanje glagola vrlo je važno i kada ih zapamtite, osjetit ćete da ste svladaliznačajan dio stranog vokabulara. Imenice Podsjetit ću vas još jednom, reci označeni zvjezdicom sadrže najvažnije riječi.Slijedite istu logiku kao i prije. DOKUMENT * I Putovnica Policija * Carina * Prtljaga * Kovčeg * Aktovka Putna torba Paket Torbica * Prijenosno računalo Videokamera Fotoaparat Red (čekanja) * Kontrola * Pomoć * 72
    • Chia Ulaz * Izlaz * Desno (smjer) * Lijevo (smjer) * ZRAČNA * LUKA Luka * Željeznički * kolodvor Autobusni * kolodvor Metro * Izraz "taksi postaja" ne smatram važnim jer na ulicama obično ima mnogo taksija. Uslučaju potrebe, uvijek možete upitati: "Molim vas, gdje uzeti taksi?" AVION * Let * Brod Trajekt Vlak Metro * Tramvaj Vagon Autobus * Taksi 73
    • Chia Tramvaj je važno prijevozno sredstvo u mnogim gradovima i zato sam ga uključio utablice. Zapamtite ga, možda u gradu koji se spremate posje- titi voze tramvaji (a moždačak i trolejbusi). AUTO * Garaža Motocikl Bicikl Autoput * Gesta * Put * Benzinska * stanica STANICA * Peron * Kolosijek * Vozni red * Karta * Riječ "stanica" najvažnija je u cijeloj skupini jer je se može koristiti u mnogimslučajevima, kao i za izraz "taksi stanica". Riječ "cijena" nije jako važna jer umjesto nje možemo koristiti glagol koštati". SJEDALO * Red * Razred * Kupe * 74
    • Chia Kabina * Turist * Riječ "kabina" zatrebat će vam jedino kad se spremate putovati na brodu. Riječ "red" ovdje podrazumijeva red sjedala (u kojem redu se nalazi vaše sjedalo), a nered čekanja (u smislu stajati u redu). HOTEL * Soba Broj * Ključ * Dizalo * Stubište * Kat * Hodnik * DNEVNI * BORAVAK Namještaj * Kauč 75
    • Chia Naslonjač Stolica * Stol * Tepih Telefon * Televizor * Radio Daljinski * upravljač Baterije * Struja * Žarulja * Balkon Svjetlo * Ako na nekoliko dana putujete u inozemstvo, mala je vjerojatnost da ćete zatrebatiriječ "kauč", zato nije označena zvjezdicom. Tu riječ, kao i neke druge, možete ostaviti zaposlije, kada poželite proširiti svoj vokabular. Riječ "baterije" smatram važnom zato što se može dogoditi da vam zatrebaju baterijeza neki električni uređaj. Primjer: Obratite pažnju na to koliko su imenice manje važne od glagola. Naprimjer,ako ste u hotelskoj sobi i nemate svjetlo (nema struje ili je pregorjela žarulja), možete sespustiti na recepciju i reći: "Oprostite, u mojoj sobi nema svjetlo." Ili: " U mojoj sobi nestati svjetlo." Na početnom stupnju učenja jezika prilično je teško reći: " U sobi je pregorjela žarulja" 76
    • Chia Obratite pažnju na to da rečenice koje sadrže glagole bolje prenose zamisao. Zato smonaše svladavanje vokabulara počeli upravo od glagola. Također, možete pogoditi da jeriječ "soba" mnogo važnija od riječi "stol" ili "stolica" jer se odnosi na opći pojam kojiuključuje u sebe i neke druge. Zapamtite da se uvijek treba kretati u smjeru od većegprema manjem, odnosno od općeg prema dijelovima. SPAVAĆA * SOBA Zavjesa Ormar Krevet * Plahta Pokrivač Deka Riječi poput "ormar" neće vam biti od koristi ako ste na kraćem odmoru, no možda ćevam njihovo poznavanje dobro doći ako planirate dulje vrijeme provesti u inozemstvu. KUPAONICA * Umivaonik Tuš * Sapun * Ručnik Toaletni papir * Četkica za zube Pasta za zube Četkica i pasta za zube su predmeti koje nećete naći u hotelu i ako vam kojimslučajem zatrebaju, jasno je da ćete ušetati u obližnju trgovinu i samostalno ih uzeti spolice. Zato su to riječi koje ne morate odmah naučiti. 77
    • Chia KUHINJA * Štednjak Hladnjak Perilica posuđa Mikrovalna pećnica Perilica za rublje TANJUR * Zdjela Pladanj Čaša * Šalica * Boca * Posudica Lonac Tava Zaimača Riječ "zdjela" odnosi se na veliku posudu u kojoj se poslužuje, primjerice, salata. Zatonije među najnužnijima. Jednako tako, riječi poput "lonac" i "zaimača" nisu važne,odnosno zatrebat ćete ih samo ako živite u inozemstvu, u unajmljenom stanu iliodmarate u apartmanu, te vam zatreba neki pribor za kuhanje. Možda ćete trebati kupitineki od tih predmeta pa će vam poznavanje riječi zatrebati, no i tada je dovoljno samouzeti potreban predmet s police u trgovini i odnijeti na blagajnu. Najviše što biste moglizatrebati u svim slučajevima kupovanja predmeta u trgovini jest riječ "ovo". 78
    • Chia PRIBOR ZAJELO * Žlica * Vilica * Nož * Stolnjak * Čačkalica Izraz "pribor za jelo" ujedinjuje u sebi sve predmete što su potrebni za konzumacijuhrane, naprimjer u restoranu. Dakle, kada tražite od konobara da vam donese "pribor zajelo", podrazumijeva se da vam odmah donese sve potrebno za jelo. STVAR * Predmet * Uređaj * (aparat) Primjer * Te četiri riječi su zapravo podsjetnici koji mogu "uskočiti" u pravom trenutku izamijeniti mnogo imenica. Kao što sam već spomenuo, još jedan dobar zamjenik je riječ"ovo", no nju navodim u tablici zamjenica. ZEMLJA * (država) (Ime vaše * domovine) (Ime zemlje * koju 79
    • Chiaposjećujete)Nacionalnost(vaša)Jezik *GranicaRegijaGrad *Selo *Četvrt(gradska)KvartKuća *KatnicaZgrada *Stan *ApartmanULICA *Avenija *Trg *Raskrižje *Ugao *Centar *(grada)Početak *Sredina *Kraj *(završetak)Park * 80
    • Chia Vrt * Fontana * BOLNICA * Hitna pomoć * Ljekarna * Lijek / tablete * Sredstvo protiv boli Antibiotik Ozljeda Flaster Vata Gaza Injekcija Prehlada Gripa Bol * Vrućica Alergija Imajte na umu, ako je potrebno da zapamtite neku riječ koja nije označenazvjezdicom, označite je (naprimjer riječ "alergija" nekome može biti izuzetno važna) iliako uopće ne postoji u tablicama, nađite je u rječniku i dodajte našem rječniku, a zatimpratite tehniku koju ste svladali. TRGOVINA * (dućan) Poduzeće * Trgovački * centar Supermarket 81
    • ChiaRestoran *KavanaPekarnicaTrgovinasatovaZlatarnicaPostolarTrgovinaigračkamaButikFrizerski *salonAtelje *PapirnicaKnjižaraPošta *AgencijaVeleposlan-stvoCIJENA *Poklon *GratisRasprodaja *PorezBANKANovac *(Ime državnevalute u zemljikoj posjećujete)NovčanicaKovanicaKreditna * 82
    • Chia kartica Bankomat * ŠKOLA * Akademija * Fakultet Učilište * Sveučilište * KRUH * Tjestenina * Juha * Krumpir * Riža * Povrće * Salata * Umak * Jaje * Zakuska * Sol * Jelovnik * U ovoj skupini vjerojatno ćete poželjeti usvojiti više riječi pa sam ostavio višeslobodnoga prostora. MESO * Piletina * 83
    • ChiaTeletina *Svinjetina *File *Odrezak *Krvavi biftekPečenjePohaniodrezakRIBA *LešoRiba na žaru(gril)BrudetDESERT *Voće *Naranča *Banana *DinjaKruškaJabukaŠumsko voćeJogurt *Kolač *Torta *Čokolada *Limun *Sladoled * 84
    • ChiaKAVAČaj *Mlijeko *ŠećerSladilo *(zamjena zašećer)Voda *Vino *Pivo *Alkohol *PRIRODA *More *Plaža *Rijeka *ObalaJezeroPlanina *Šuma *Drvo *Livada *VježbaSportPAPIR *Pismo *ListKuverta * 85
    • ChiaPoštanska *markaKnjigaBilježnicaNovine *NovostiPriopćenje *ČasopisKemijska *olovkaObičnaolovkaČOVJEK *(osoba)Muškarac *Žena *Mladić *Djevojka *Dječak *Djevojčica *StaracStaricaBebaSuprugSupruga 86
    • Chia #PRIJATELJ #OtacMajka #Sin #KćiBrat *Sestra *POSAO *Zanimanje *Student *Profesor *UčiteljLiječnik *Medicinska *sestraPredsjednik *Direktor *Administrator *Službenik * 87
    • Chia Konobar * Tajnik * Slobodni djelatnik Turistički * vodič Ministar Sudac (Vaše * zanimanje) U zadnjem retku označenom zvjezdicom (*) trebate upisati svoje zanimanje, ako nijeprije navedeno u tablici. Obratite pažnju na to da umjesto riječi "poduzetnik" možetekoristiti izraz "imati vlastito poduzeće". IDEJA * Istina * Stranka Politika * Običaj * Religija IME * Prezime * Osoba * Ljudi Društvo 88
    • ChiaODJEĆA *Veličina(broj)Kaput *Odijelo *Prsluk *Džemper *Košulja *PotkošuljaKravataBluzaGrudnjakHlače *Suknja *RemenGaćeKratke hlačeSokneČarapePapuče *CipeleŠalKapaRukaviceKupaći kostimKupaće gaćeKišobranNaočaleTKANINA *Svila *Pamuk *Vuna *Krpa 89
    • ChiaMATERIJAL *Plastika *Karton *MetalDrvo *PrirodanVRIJEME *(trajanje)PovijestDatum *Dob *Godina *Dan *Sat *Minuta *Sekunda *RadnovrijemeSat (pribor za *pokazivanjevremena)DANAS *Jučer *Sutra *Prekosutra 90
    • Chia Jutro Večer * Noć * TJEDAN * Vikend * Neradni dan * Ponedjeljak * Utorak * Srijeda * Četvrtak * Petak * Subota * Nedjelja * MJESEC * Siječanj Veljača Ožujak Travanj Svibanj Lipanj Srpanj Kolovoz Rujan Listopad Studeni Prosinac Imena mjeseci nisu dio neophodnog fonda riječi i zato ih pamtite prema potrebi (kakodolaze prema kalendaru). METAR Kilometar 91
    • Chia Kilogram * TonaAko zatrebate druge mjerne jedinice, poput "funte" ili "galona", dodajteih. VRIJEME * (klima) Ljeto * Sunce * Toplina * Zima * Hladnoća * Božić Snijeg Kiša * Proljeće * Jesen * Vjetar * Riječi "kiša" i "snijeg" u kombinaciji sa široko primjenjivim glagolom "padati"postaju vrlo korisni izrazi; "pada kiša" i "pada snijeg", pa u tom slučaju nema potrebe napočetnom stupnju učiti rjeđe glagole "kišiti" i "sniježiti". BLAGDAN Praznici/ * Odmor Putovanje * Izlet * Glazba * Buka * 92
    • ChiaTIJELO *Glava *LiceOko *Vid *Uho *Sluh *Nos *Usta *ZubMliječni zubGrloPrsaLeđaSrceJetraBubregKrv *Želudac *Ruka *LakatZapešćeŠaka *PrstNogaKoljenoGležanjStopaloTežinaVisina *ŽIVOTINJA * 93
    • Chia Pas * Mačka * Konj * Magarac Krava Vol Svinja Ovca Kokoš Tvorba brojeva i rodova. Jasno je da imenice trebamo koristiti u odgovarajućem brojui rodu. Zato trebate shvatiti kako se u jeziku koji učite tvore rod i broj imenica. Detaljne informacije o tom pitanju nalaze se u osmom poglavlju koje je posvećenoučenju najjednostavnije gramatike. Pridjevi DOBAR * Loš * Redovit, * običan Bolji * Lošiji 94
    • Chia Obratite pažnju na to da se pridjev "loš" može s lakoćom zamijeniti sa "nije dobar".Međutim savjetujem vam da zapamtite tu riječ jer se ona često koristi. Važno! Važne riječi kojih nema u tablicama dodajte samostalno. Osim toga, možete izbacivati "suvišne" riječi. Sve je to moguće kada pripremite vlastite tablice u računalu. Popis možete dopunjavati i proširivati prema potrebi. VELIKI Mali * Punoljetan * Maloljetan Visok * Nizak * LIJEP * Prekrasan * Privlačan Ružan * ČIST Prljav Vruć * Hladan * Jeftin * Skup Pun Prazan 95
    • ChiaPAMETAN *Glup *Inteligentan *BlesavSposoban *SiguranZanimljiv *Jednostavan *Složen *SLOBODAN *Zauzet *Sam (samac) *Praćen (u *pratnji)Podređen *STAR *Mlad *Tih *Glasan *SnažanSlabBolestan *ZdravTANAKMršav *Debeo *MastanTvrd * 96
    • ChiaMekan *Čvrst *Otporan *UGODAN *Simpatičan *Dražestan *OdgojenVESEO *Tužan *Zadovoljan *Umoran * 97
    • ChiaŠAREN (uboji)Bijela *Crna *Plava *Crvena *Zelena *Žuta *Smeđa *TAKO JE DA *Uvijek *Također *JasnoTočnoSvakako *Približno *Jednako * 98
    • Chia Prilozi:NIKAKO/ NE *Nikad *Pogrešno *Uzalud *ProtivnoMOŽDAOvisno *Naizmjence *Kada *DOBROLoše *Normalno *Tako *KakoVRLO *MnogoMaloDovoljno *Sve *Ništa *Previše 99
    • ChiaGotovo *VišeManje *Samo *JednomNijednom *Čak *SADAPrije *PoslijeOnda *Uskoro *Ubrzo *RanoOdmah *Zatim *Kasno *OVDJE *Tu *TamoNasuprot *BlizuDaleko *Sprijeda *Straga *Izbliza *Izdaleka * 100
    • Chia UNUTRA * Izvana * Odozgo * Odozdo * BRZO * Sporo * Hitno * Polako * Naprijed * Nazad *Riječi pozdravi POZDRAV * Zdravo * Dobar dan Dobra večer Laku noć Vidimose uskoro Doviđenja * 101
    • Chia Obratite pažnju na to da danu tablicu otvara riječ "pozdrav", a sljedeći reci sadržerazličite oblike pozdrava i opraštanja. Ne morate odmah naučiti sve slične izraze poput "do sutra" ili "do skorog viđenja".Riječi koje su navedene u tablici sasvim su dovoljne za početak. Izraze poput "dobar dan", "dobra večer" ili "laku noć" lako ćete zapamtiti nakonusvajanja pridjeva "dobar" ili "dobra", "lak" ili "laka". Nakon toga moći ćete samostalnograditi fraze. Za početak je dovoljno da naučite osnovne jednostavne pozdrave poput"zdravo" i "doviđenja". Naravno, vrsta najosnovnijeg pozdrava ovisi o jeziku koji učite ikulturi u koju dolazite. Trebate provjeriti odgovara li osnovni pozdrav ljudima svih dobi. Važno! Podsjećam još jednom: nemojte pokušavati ispuniti sve tablice iz prvog pokušaja, nego se time bavite više dana. Ako pet sekundi gledate u pojedinu riječ i niste smislili nikakvu upečatljivu asocijaciju, ostavite je i vratite joj se sljedeći put. Bonton- Bonton-riječi Molim * Hvala * Nema na * čemu Oprostite * Upitne riječi ŠTO? * Tko? 102
    • Chia Koji? Kakav? * Zašto? * Kako? * Kada? * Gdje? * Koliko? * Kamo? * Odakle? * Osobne zamjenice JA * Ti * Vi * (jednina) On * Ona * Ono Mi * Oni * Vi * (množina) Najvažnije riječi u toj tablici su osobne zamjenice u jednini: "ja", "ti", "on", "ona" i "vi".Množinu osobnih zamjenica, kao i srednji rod (koji postoji samo u nekim jezicima)ostavite za poslije. Obratite pažnju na to da mnoge osobne zamjenice, osobito u množini, u nekimjezicima ne ovise o muškom i ženskom rodu (naprimjer, u engleskom). Posvojne zamjenice 103
    • Chia MOJ * Tvoj * Njegov Naš Vaš NjihovPokazne zamjenice Ovaj (bliže) * Ova * Ovo Taj (bliže) Ta To Onaj (dalje) * Ona * Ono Ovakav Takav Onakav Ovolik Tolik Onolik Ovi Oni One 104
    • Chia Tablicu članova ostavit ćemo praznu jer svaki jezik ima vlastite članove. Zato ih jeuglavnom nemoguće izravno prevesti. Članovi U nekim jezicima poput ruskog, kineskog i japanskog, članovi se uopće ne koriste,dok neke druge riječi prema potrebi preuzimaju funkciju članova. U engleskom jezikusamo su tri člana: a, an (neodređeni) i the (određeni). Članovi u španjolskom jeziku su:el, la, lo, los, las (određeni); un, una, unos, unas (neodređeni). Također, s članovima ćete una,se dobro upoznati u njemačkom, francuskom, talijanskom i portugalskom. Unizozemskom postoje četiri (tri određena: de, het, de; i jedan neodređeni: een). Postojejezici sa samo određenim članom. U drugim jezicima (npr. norveški, švedski, islandski,rumunjski, bugarski i dr.) određeni član ne čini samostalnu riječ nego se spaja simenicom. Zato, prije nego što popunite tablicu članova, proučite kako stvar s njima stojiu jeziku koji učite i postupite prema tome. Upoznavanje s članovima čvrsto je povezano supoznavanjem osnova jednostavne gramatike: roda i broja imenica. Prijedlozi i veznici u Na * Za * Od * Do * s * Prema * K 0 * Po * Iz * Ispod * I * Ali * Ako * 105
    • ChiaVećJošKad *DokleBezNi BrojeviBROJ *Jedan *Dva *TriČetiriPetŠest *SedamOsam *DevetNulaDESET *DvadesetTrideset *Četrdeset *Pedeset *Šezdeset 106
    • Chia Sedamdeset * Osamdeset * Devedeset * Sto * Tisuću * Milijun Kako biste naučili brojeve iz prethodne tablice, poslužite se pravilom tvorbe desetica istotica. U danom slučaju ne treba stvarati asocijacije, samo se poslužite logikom. Isto seodnosi i na brojeve od jedanaest do devetnaest koji nisu navedeni u tablicama, a možeteih prema potrebi samo uključiti u tablicu. PRVI * Drugi * Treći * Četvrti Peti * Šesti * Sedmi * Osmi Deveti Deseti Kako biste shvatili i usvojili model tvorbe rednih brojeva, pogledajte u gramatiku.Model je obično jednostavan: korijen (broj) plus neki nastavak.Riječi od posebnog interesa Ispunite ovu tablicu riječima koje su vam od posebnog interesa i koje držite važnima(naprimjer, onima koje se odnose na vaš posao, interese i dr.). 107
    • ChiaUstaljene fraze Na jednom listu papira možete zapisati ustaljene fraze (frazeme) koje su osobitoznačajne za jezik koji učite. U mnogim jezicima riječi uklopljene u frazu imaju sasvimdrukčije značenje pa je takve fraze najbolje naprosto zapamtiti.Konjugacija najvažnijih glagola Molim vas da ispunjavanju sljedećih tablica pristupite tek nakon 7 dana prakse, kakoje opisano u 17. poglavlju. BITI Ja jesam Ti jesi On/ona je Mi jesmo Vi jeste Oni jesu 108
    • ChiaIMATIJa imamTi imašOn/ona imaMi imamoVi imateOni imajuHTJETIJa hoćuTi hoćešOn/ona hoćeMi hoćemoOni hoće Vi hoćeteTREBATIJa trebamTi trebašOn/ona trebaMi trebamoOni trebajuVi trebateŽELJETIJa želimTi želišOn/ona želi 109
    • ChiaMi želimoOni želeVi želiteMOĆIJa moguTi možešOn/ona možeMi možemoOni moguVi možeteIĆIJa idemTi idešOn/ona ideMi idemoOni iduVi idete 8 110
    • Chia Usvajanje najosnovnije gramatike Prelistajte udžbenik iz jezika koji učite i pronađite u njemu najjednostavnijagramatička pravila. Moja ideja sastoji se u tome da za početak usvojite neke aspekte najosnovnijegramatike koji postoje u svakom jeziku i koji su vrlo jednostavni. Naprimjer:• U njemačkom jeziku svi glagoli završavaju na "en". Zapamtite to jer će vam pomoći da bez suvišnog napora usvojite sve glagole.• U njemačkom jeziku sve imenice počinju velikim slovom.• U španjolskom jeziku glagoli završavaju na "ar", "er" ili "ir".• U engleskom jeziku buduće vrijeme gradi se pomoćnim glagolom "will".• U njemačkom jeziku buduće vrijeme gradi se pomoćnim glagolom "werden".• Čestice koje se koriste za oblikovanje niječnih rečenica.• Tvorba glagolskih priloga i gerunda. Zasad ćemo razmotriti najjednostavnija pravila.Glagolska vremena Dakle, već imate popis najvažnijih glagola. No kako biste znali njihove oblike uprošlom i budućem vremenu, potrebno je naučiti katkad prilično složena gramatičkapravila. Zato, da bismo pojednostavili taj zadatak, pokušajmo oblikovati prošlo i budućevrijeme koristeći glagole prema našem sustavu. Za početak pogledajte gramatička pravila tvorbe glagolskih vremena i ako vam seučine jednostavna, kao što je naprimjer dodavanje posebne riječi ili čestice ("will" u 111
    • Chiaengleskom jeziku), možete samostalno konstruirati vremena. Ako ta metoda ne pomaže,činite sljedeće.Prošlo vrijeme Stvarat ćemo prošlo vrijeme uz pomoć glagola u obliku infinitiva i dodatne riječi"prije". Vidjet ćete kako je to lako i učinkovito. Na sadašnjem stupnju nećemo trebati pamtitimijenjaju li se nastavci prošlog vremena za svaku pojedinu zamjenicu ili ne (u nekimjezicima poput španjolskog to jest slučaj sa svakom zamjenicom). "Ja sam radio u Madridu." "Ona je radila u Madridu." "Oni su radili u Madridu." Imajte na umu sljedeće: ako poželite naučiti sve oblike konjugacije glagola odjednom,to će jako usporiti vaš napredak, i usporiti tempo učenja. Zato pokušajte uz pomoćinfinitiva + "prije" reći sljedeće: "Ja raditi prije u Madridu" "Ona raditi prije u Madridu." "Oni raditi prije u Madridu." Tako umjesto rečenice "Pedro je živio u Madridu" možemo reći: "Pedro živjeti prije u Madridu." Drugi vrlo učinkovit način iskazivanja prošlog vremena za početnika jest da govori usadašnjem vremenu, uz dodavanje riječi koja označava prošlost. Uzmimo, primjerice, riječ "jučer". Ona već sama po sebi ukazuje da se nešto dogodilou prošlosti. Zato bismo rečenicu: "Kada se to jučer dogodilo, jeo sam" mogli izraziti nasljedeći način: "Jučer, kada se to događa ja jedem." Jučer, Iako su oba glagola u sadašnjem vremenu, rečenica zvuči kao da je u prošlomvremenu. 112
    • Chia Lako je, zar ne? Ako se slažete, znači da ste sve dobro shvatili i moći ćete samostalnokoristiti tu metodu. Nemojte misliti da je to budalaština, nagrdivanje jezika ili neštopoput toga. Nije tako. Radi se zapravo tek o prvim koracima u učenju jezika, kada učimonesputano i brzo izraziti svoju misao. To je trenutno najvažniji cilj. Ako naučite brzo inesputano izražavati svoje misli na svakom koraku učenja jezika, jamčim vam brznapredak. Zato ne brinite, s vremenom ćete itekako usavršiti svoje poznavanjegramatike.Buduće vrijeme Buduće vrijeme konstruirat ćemo uz pomoć glagola "htjeti" i, kao dosad, glagolskoginfinitiva. Želimo li reći: "Pit ću kavu u tom kafiću u 12 sati." Možemo reći (i svi će nas itekako dobro razumjeti): " J a htjeti piti kavu u tom kafiću u 12sati." Ipak, ubrzo ćemo naučiti tri oblika glagola "htjeti" jer je to temeljni glagol u svakomjeziku. I zato ćemo uskoro moći reći sljedeće: "Hoću piti kavu u tom kafiću u 12sati." Hoću Pogledajte druge primjere konstruiranja budućeg vremena prema toj metodi: "Sutra hoću jesti u ovom restoranu." "Sljedeći tjedan hoću uzeti Sutra Sljedeći avion za Berlin." "Sljedeće ljeto hoću putovati na odmor u Švedsku" " Sljedeće Obratite pažnju na sljedeće: ako želim izraziti čvrstu namjeru da nešto učinim ubudućnosti, umjesto riječi "htjeti" koristit ću riječ "trebati": "Trebam ići u kino večeras." Trebam Time dajem do znanja da ću večeras sigurno otići u kino. Gradimo rečenicumijenjajući uobičajeno buduće vrijeme u izraz koji ukazuje na to da će se neka radnjasigurno dogoditi. U stvarnosti je prilično složeno koristiti buduće vrijeme. Rečenicu "Živjet ću uNjemačkoj" možemo zamijeniti za: 113
    • Chia "Hoću živjeti u Njemačkoj" Hoću Ako pak govorimo o konkretnim planovima, koji se neće promijeniti, reći ćemo: "Trebam živjeti u Njemačkoj." I naposljetku, imajte na umu da je najlakši način izražavanja budućeg vremenakorištenje kombinacije glagola i riječi koja ukazuje na budućnost, na jednak način kakosmo konstruirali rečenicu u prošlom vremenu. Naprimjer: "Sutra hoću kupovati odjeću" Ili: Sutra "Sutra trebam ići kupovati odjeću" Sutra I tako dalje. Mogućnosti neće uzmanjkati, zar ne?Rod i broj Kako bismo saznali kojeg je roda, muškog ili ženskog, određena riječ u jeziku kojiučimo, obratimo se općim pravilima udžbenika gramatike koji diferenciraju spomenutegramatičke konstrukcije. Uglavnom je to jednostavno pravilo koje je neophodnozapamtiti. Naprimjer, u španjolskom jezika postoje dva pravila: 1. Muški rod: riječ završava na "o", naprimjer "chico". rod: 2. Ženski rod riječ završava na "a", naprimjer "chica". Op. prev: Za hrvatski jezik mogli bismo reći da riječi muškog roda završavaju na :suglasnik, a ženskog na samoglasnik "a". Kao što vidite, sve je prilično jednostavno. No pojavljuje se pitanje: što je s riječimakoje su izuzetak iz općih pravila? pravila? Pogledajte, naprimjer, španjolske riječi "hombre" (čovjek, muškarac) i "mujer" (žena,supruga). S takvim izuzecima može se postupiti na dva načina: 114
    • Chia a) ako su to važne rijeci, poput onih koje sam spomenuo, neophodno ih je zapamtiti(uz pomoć asocijacija); b) ako je to riječ sekundarne važnosti, upotrijebit ćemo je muškom rodu koji je malojednostavniji od ženskog. Brzina učenja jezika ni u kojem slučaju ne smije biti žrtvovana radi zapamćivanja svih gramatičkih izuzetaka. Kočenje šteti mentalnoj aktivnosti. Također, usudim se ustvrditi da ćete nakon čitanja ove knjige i izvršavanja svihopisanih vježbi, razviti imaginaciju i kreativne sposobnosti, te vam poslije neće bitinimalo teško zapamtiti kojeg je roda pojedina riječ, kao ni ostala gramatička pravila skojima ćete se dalje susretati. Dakle, logično je ostaviti sve izuzetke i komplikacije za vrijeme kad ih budetespremni shvatiti i naučiti. Poslije ćemo se vratiti spomenutom gradivu, kad većizgradimo potrebne temelje. U mnogim jezicima postoji još jedan rod: 3. Srednji rod (neutralni) koji nije ni muški, ni ženski. U nekim jezicima imenice srednjeg roda uglavnom se koriste s određenom skupinomriječi koje je moguće odrediti uz pomoć gramatičkih pravila. Prepoznavanju takvihslučajeva pomaže određena praksa u danom jeziku i dobro poznavanje najvažnijih iuniverzalnih riječi muškog i ženskog roda. Nakon usvajanja općih osnova gramatike pristupit ćete dubljem izučavanju tvorbe muški rodova, no dotle ćemo koristiti pretežito muški rod. Ipak, ako osoba koja uči strani jezik odmah želi znati rod imenice ili pridjeva, može seposlužiti stvaranjem neobičnih asocijacija, odnosno učiniti nešto od sljedećeg: 115
    • Chia• Ako je očigledno da strana riječ pripada istom rodu kao i materinska riječ, sve je riječ, jednostavno. Kao i prije, zapisivat ćemo u tablicama neobične asocijacije kojima materinsku riječ povezujemo s njezinim prijevodom.• Ako protivno svim prognozama strana riječ pripada muškom rodu, sukobljavajući se time sa zakonima našeg materinskog jezika, dodat ćemo asocijaciji neki "džoker" - naprimjer, uvest ćemo u asocijaciju muževnog mladića. Taj će mladić biti prisutan u svim asocijacijama "sumnjivih" riječi muškog roda.• Ako je strana riječ ženskog roda, što je također suprotno našem materinskom jeziku, učinit ćemo isto - slijedeći istu logiku uvest ćemo u asocijaciju vrlo ženstvenu djevojku koja će također ulaziti u sve asocijacije "sumnjivih" riječi ženskog roda.• Ako riječ pripada neutralnom (srednjem) rodu, neka u asocijacijama sudjeluje dojenče, toliko malo da se ne može odrediti je li to dječak ili djevojčica. Dobivene asocijacije koje uzimaju u obzir rodnu pripadnost, temelje se na trimačimbenicima: 1. Riječ na materinskom jeziku. 2. Riječ na stranom jeziku. 3. "Džoker" koji ukazuje na rod strane riječi. Problem učenja rodova imenica i pridjeva uglavnom neće postojati jer se u većinijezika rod riječi poklapa s onim na materinskom jeziku ili je lako prepoznatljiv poizgledu i zvučanju riječi. Zato će stvaranje "trojnih" asocijacija biti potrebno tek urijetkim slučajevima. Također vas želim podsjetiti da nakon stjecanja određenog iskustva nećete moratimozgati nad asocijacijama. Moći ćete se sjetiti značenja svake riječi, roda i svega ostaloga. Kako biste zapamtili oblik množine imenica, proučite gramatička pravila i koristiteih. Ako su riječi u jednini i množini posve različite, kao primjerice u engleskom "man"(muškarac) i "men" (muškarci), pribjegnut ćemo istom postupku kao i pri zapamćivanjuroda, odnosno uvođenju prepoznatljivog "džokera" u asocijaciju.Negacije 116
    • Chia Kao prvo, neophodno je odrediti čestice koje se koriste za stvaranje niječnih rečenicau jeziku koji učite. Pogledajte sljedeće primjere: U španjolskom jeziku koristimo česticu "no". U engleskom - "do not" ili "does not". Ufrancuskom - "ne... pas". U njemačkom - "kein" ili "nichf. Također morate znati točno mjesto gdje se te čestice stavljaju, kao i neka drugagramatička pravila tvorbe niječnih rečenica u jeziku koji učite. Naprimjer, u engleskompostoji pravilo: u istoj rečenici ne mogu biti dvije negacije. Niječne rečenice grade se vrlo jednostavno i zato sam siguran da se nećete suočiti spoteškoćama.Upitne rečenice Jednako kao i u slučaju s negacijama, prvo odredimo sve upitne riječi koje srećemo urečenicama: Zašto? Gdje? Kada? Kako? i dr. Te su riječi uključene u osnovni vokabular i zato postoje u tablicama u knjizi. Zato, na jednak način kao i prije, trebamo ih obraditi u redoslijedu navedenom utablici. Taj je zadatak jednostavan i oduzet će nam svega nekoliko minuta.Opaska. Obratite također pažnju na to da postoje upitno-niječne rečenice.Particip i gerund Sljedeće vrste riječi tvore se prema određenim pravilima koja se u svakom jezikurazlikuju. Tako se, naprimjer, u španjolskom koriste sljedeći nastavci: - ...DO za particip: "comido", "bebido", itd. - ...NDO za gerund: "comiendo", "bebiendo" , itd. 117
    • ChiaKonjunktiv Tvorba konjunktiva nije komplicirana, no treba imati u vidu da se u nekim jezicimaumjesto konjunktiva koristi indikativ.Abeceda i pismo Na početnom stupnju učenja jezika suočit ćete se s teškoćama samo pri upoznavanjuabeceda, odnosno pisama u jezicima poput kineskog, ruskog i si. zato što se njihovopismo potpuno razlikuje od nama svojstvene latinice. Zato je važno, počevši od trećeg iličetvrtog dana, svaki dan posvetiti nekoliko minuta zapamćivanju, ponavljanju i stvaranjuasocijacija osnovnih simbola nepoznate abecede te malo-pomalo povećavati njihovukoličinu. Gdjegod je moguće zapamtiti pisanje simbola uz pomoć logike, neophodno joj jepribjeći.Što treba kupovati? Za učenje gramatike trebate priručnik s velikom količinom primjera. Postoji nekolikovarijanti:• Udžbenik stranog jezika. Moguće je da će u njega biti uključen i kratki rječnik s izgovorom.• Kratki tečaj gramatike. Takav je lako naći na internetu.• Razgovorni priručnik. To su knjižice (one mi se osobito sviđaju) gdje su vrlo pristupačno izložena osnovna gramatička pravila koja su vam potrebna. Osim toga, tamo možete naći izgovor svake riječi (iako se uglavnom koristi međunarodni transkripcijski sustav), oblikovanje upitnih rečenica, tvorba množine, fraze i dr. Sva pravila ilustrirana su primjerima. Obratite pažnju na to da je gramatiku mnogo lakše shvatiti i svladati s određenimfondom riječi (to je zapravo jedino što vam je u početku potrebno) jer ćete zahvaljujućitome razumjeti primjere i koristiti ih. 118
    • Chia Kako biste našli tečaj gramatike na internetu, utipkajte u tražilicu "tečaj xxxxxx jezikaonline", ukazujući potreban jezik.Važno! Molim vas, ponavljajte osnove gramatike što je moguće češće.Osnove gramatike Na posebnom listu papira napišite osnovna gramatička pravila jezika koji trenutnoučite. 119
    • Chia 9 Usvajamo glagole U sljedećim poglavljima koja su usmjerena na različite vrste riječi, predložit ću vamneke asocijacije kako bih vam olakšao rad. Naravno, niste obavezni prihvatiti sve mojeideje, ali mogu vam poslužiti u slučaju da sami ništa ne uspijete smisliti. Zapamtite da imate izbor: možete stvarati slike (prizore) ili pak gotove fraze u kojimase koristi riječ i na materinskom i na stranom jeziku istodobno. U svakom slučaju preporučujem da pažljivo pročitate ovaj dio knjige koji uključujevelik broj asocijacija i važne savjete. Važno! Radi brzog pronalaženja potrebnog pojma, sve su riječi navedene abecednim redom. Baciti: možemo zamisliti nekoga kako baca vreće pune smeća u kontejner ili kakobaca kamenje. Biti: vizualizirajte frazu "biti ili ne biti". Boljeti: zamisliti da si je netko prikliještio prst. Također, možete zamisliti ljudeshrvane bolom na pogrebu. Brojiti: zamislite kako dijete broji nešto npr. jabuke, savijajući prstiće na ruci. Čekati: zamišljam umorne, iscrpljene ljude u velikoj čekaonici nekog aerodroma ili ubolničkoj čekaonici. 120
    • Chia Čitati: čitanje si možemo predočiti tako da zamislimo čovjeka koji se udobno smjestiou naslonjaču pokraj kamina i s užitkom lista stranice omiljene knjige. Na taj načinnećemo pobrkati danu riječ s glagolom "učiti". Čuti: možemo zamisliti ogromno uho koje poput usisivača uvlači u sebe raznepredmete. Poželjno je da ti predmeti imaju sličnost s načinom izgovora ili pisanja riječi"čuti" na stranom jeziku. Dati: zamišljamo nekog kako nam daje poklon (pruža kutiju zamotanu u ukrasnipapir). Dijeliti: zamislite kako netko crta na papiru okomitu i vodoravnu crtu dijeleći list nanekoliko dijelova. Dizati: zamislimo kako netko podiže težak predmet, poput kreveta, trosjeda,naslonjača ili dr. Također možemo zamisliti dizanje utega u teretani. Dizati se: zamišljam čovjeka koji se diže iz kreveta ili podiže stubama. Dobiti: zamislite čovjeka koji je upravo dobio plaću, drži u rukama hrpu novčanica iprebrojava ih. Doći: zamislite psa koji brzo dolazi na poziv svog vlasnika. Molim vas da pogledateglagol "donijeti" kako bismo vidjeli razliku. Dodati: zamislite kako netko dodaje mlijeko i šećer u kavu. Dodirnuti: zamislite kako slijepac dodiruje nečije lice da prepozna tko je to. Donijeti: zamišljam psa koji u zubima nosi novine koje će dati svom vlasniku. Doručkovati: jesti sendviče s mlijekom ili drugi uobičajeni doručak. Dozvoliti: zamislite roditelje koji svojem tinejdžeru dozvoljavaju da ode na željenuzabavu i vrati se kasnije nego što je uobičajeno. Dugovati: zamislite opasne istjerivače dugova koji su okružili čovjeka koji im dugujenovac. Funkcionirati: zamišljamo inženjera inovatora koji je konstruirao neki složeni uređaj isada provjerava funkcionira li on. Gledati: zamišljamo ljude koji u kinodvorani gledaju u veliko projekcijsko platno nakojem se prikazuje predmet koji se izgovara ili piše slično prijevodu riječi "gledati" nastranom jeziku. Govoriti: možemo zamisliti lijepo odjevenog čovjeka koji drži govor na pozornici. GovoritiVidi se da govori nešto vrlo važno. 121
    • ChiaVažno! Potrebno je razlikovati ovaj glagol od glagola "razgovarati" koji ćemo razmotritidalje. Graditi: zamislite zidara koji gradi kameni zid. Hodati, pješačiti: zamislite dijete koje hoda po debeloj crti nacrtanoj na asfaltu. Ilizamislite malu skupinu ljudi koji s torbama na ramenima nekamo pješače.Na taj načinrazlikovat ćemo taj glagol od glagola "ići (na odredište)". Htjeti: možete zamisliti ono što ste oduvijek htjeli i još niste radili. Njemački glagol"wollen" (htjeti) lako je zapamtiti ako zamislimo kako pticu puštaju na slobodu - onahoće odletjeti. Ako pritom ne zaboravimo da svi njemački glagoli završavaju na "-en",ispada prilično dobro, zar ne? Ići na odredište: kako bi ovaj glagol razlikovao od glagola "hodati pješice", zamišljamvožnju u tramvaju. Kako ne bih pobrkao ovaj glagol s "puto-viil i", zamišljam upravo viilgradski prijevoz. Imati: zamišljamo čovjeka koji obilazi svoju imovinu, npr. veliko imanje. Isprazniti: Možete zamisliti kako se prazni veliki rezervoar s vodom, odnosno kakose voda izlijeva iz njega. Izaći: zamišljamo čovjeka koji izlazi kroz vrata. Izaći (iz vozila): ovdje se podrazumijeva izlaženje iz prijevoznog sredstva, što nijeteško vizualizirati. Izdržati: možemo zamisliti čovjeka koji visi na rubu litice ili mosta držeći se samorukama. Mora izdržati dok ne dođe pomoć. Izgubiti: možemo zamisliti stol s tri noge. Nedostaje mu četvrta i zato nije stabilan.Također možemo zamisliti čovjeka koji ljutito baca karte na stol jer je izgubio. Izvaditi: zamišljam majmuna koji štapom pokušava izvaditi bananu iz kutije. Jesti: ovu je radnju lako vizualizirati. Kasniti: zamislite čovjeka koji trči prema autobusnoj postoji i vidi kako mu autobusodlazi ispred nosa, čovjek shvaća da je zakasnio na posao. Konzumirati: zamišljamo ljude koji jedu i piju. Važno je razlikovati ovaj glagol odglagola "jesti" i "piti". 122
    • Chia Koristiti: na španjolskom jeziku to je utilizar. Osobno zamišljam Otilia (likšpanjolskog stripa) koji radi nešto odvijačem. Koštati: zamišljam čovjeka koji u antikvarijatu pita koliko koštaju izloženi predmeti.Opaska. Mislim da ne trebate tražiti asocijacije za one riječi koje se u oba jezika sličnopišu. Naprimjer, želite li zapamtiti englesku riječ "cost" (cijena, koštati), dovoljno jesjetiti se hrvatskog glagola "koštati". Tada je potrebno samo nekoliko puta ponovitienglesku riječ i ne treba tražiti riječ zamjenu.Važno! Ako želite zapamtiti kako se određena riječ prevodi na strani jezik, a ona se teškovizualizira na vašem materinskom jeziku, naprosto koristite drugu riječ koja zvuči slično. Mnogo češće se događa da izvorna materinska riječ i riječ-prijevod na stranom jeziknisu nimalo slične po zvučanju. Tada je asocijacija neophodna. Naprimjer, glagol "koštati" na japanskom zvuči kao "kakaru". Možemo zamisliti vranukoja na tržnici izvikuje "kar-kar" jer želi pitati koliko košta komadić sira. Kupiti: zamišljam kako u trgovini stavljam artikle u košaricu. Leći: To je vrlo jednostavna radnja koja nam je dobro poznata i ne bi trebalo bitiproblema s njezinom vizualizacijom. Liječiti: zamišljamo liječnika koji liječi ozlijeđenu osobu. Misliti: ovaj glagol ne smije se miješati s glagolima "učiti", "pamtiti" i "vjerovati".Možemo zamisliti oblačić iznad glave, kakav se najčešće prikazuje u crtićima kada likrazmišlja. Množiti: možemo zamisliti mađioničara koji iz cilindra vadi zečeve -svaki put ih jesve više i više. Možete također vizualizirati tablicu množenja ili postupak množenja napapiru. Moći: možemo zamisliti moćnog vlastelina koji posjeduje moć i vlast. Moliti: zamislite kako čovjek na koljenima ispružene ruke moli milostinju. Nalaziti se: možemo zamisliti turista s kartom koji pita prolaznike da mu pokažu gdjese on nalazi. Pritom grad može biti povezan s jezikom koji učite. Ili zamislite da turist 123
    • Chiapita gdje se nalazi određen spomenik kulture koji želi posjetiti. Možete zamisliti i ljudena arheološkim iskopinama koji traže "nalaz" (kopaju da vide što se nalazi pod zemljom). Napuniti: zamislite bocu koju pune vodom pomoću lijevka. Nastaviti: zamišljamo mozgalicu tipa "nastavi niz" u kojem treba nastaviti neki nizprema prikazanom uzorku. Nedostajati: zamislite kako vam netko nedostaje. Nositi: ovu je radnju lako vizualizirati (npr. nositi vreću). Objasniti: zamislite kako učitelj objašnjava zadaću djetetu koje ga nije shvatilo. Javizualiziram čovjeka koji energično gestikulira pokušavajući nešto objasniti ljudima kojiga pažljivo slušaju. Obrisati: vizualizirajte ruku koja spužvom briše ploču na kojoj je puno toga napisano. Očistiti: zamislite čovjeka koji četkom čisti mrlju na svom sakou. Važno je ne miješatiovaj glagol s glagolima "pospremati" i "prati" (tada zamišljam nešto drugo, npr.pospremanje stana ili pranje prozora, rublja, itd.) Odbiti: zamišljamo potištenog čovjeka kojem su u banci odbili dati kredit. Zamišljamobankovnog službenika koji vrti glavom u znak odbijanja. Odjenuti: vidim nekoliko dvorskih dama koje odijevaju kraljicu. Možete zamisliti ikako mala djevojčica odijeva lutku. Odmarati: zamislite osobu koja opušteno odmara u mekom naslonjaču. Odrasti: zamislite dijete koje ubrzano odrasta (kao na ubrzanoj video-snimci). Ilizamislite svoj rodni kraj, mjesto u kojem ste odrasli. Oduzeti: zamislite dječaka kojem drugi dječaci oduzimaju nešto. Ili čovjeka kojemcarinici u zračnoj luci oduzimaju nešto što je zabranjeno unositi u zrakoplov. Osjećati: možemo zamisliti čovjeka kojeg su preplavili osjećaji i zato plače. Otvoriti: možete zamisliti kako vam portir otvara ulazna vrata. To je mnogo boljenego zamišljati otvaranje konzerve jer ćemo za glagol "zatvarati" zamisliti kako se istavrata zatvaraju, te tako očuvati zajednički asocijativni kontekst. Pasti: zamislite čovjeka koji se spotiče i pada. Pisati: još jedna radnja koja se lako vizualizira. 124
    • Chia Piti: zamislite kako pijete omiljeno piće, ili druga varijanta - zamislite devu koja pijevodu u oazi. Platiti: zamislite čovjeka koji stavlja novčanice u džep nečije košulje. Plesati: zamislite ljude koji plešu u disku. Podučavati: zamislite profesora koji piše nešto sitno kredom na ploči. Važno jerazlikovati ovaj glagol od glagola "učiti", "govoriti" i "objašnjavati". Pogoditi: zamišljam ljude koji se igraju društvene igre pogađanja. Jedan gestama neštopokazuje, a ostali pogađaju što je to. Pogriješiti: za španjolsku riječ "equivocar" zamišljam zmiju koja piska i luči otrov(equis). Pohraniti: zamislite čovjeka koji u sef pohranjuje njemu vrijedne predmete. Pokazati: u španjolskom jeziku postoji dobra asocijacija - zamislite kako pokazuju(mostrar) tkanine na pultu (mostrador) u krojačkoj radnji. Sličnost između riječi"mostrar" i "mostrador" je očigledna. Također, možete zamisliti čovjeka koji neštopokazuje prstom u daljini. Pokušati: zamišljam sportaša koji u tri pokušaja treba ostvariti neki rezultat,naprimjer skok sa štapom ili dr. On pokušava ukupno tri puta. Pomoći: čovjek pomaže starici ili invalidu da hoda. Popeti se: zamišljam čovjeka koji se penje stubama. Možete zamisliti majmuna koji sepenje na stablo, ili mornara koji se penje po konopu. Popraviti: zamislite automehaničara koji popravlja automobil. Posjedovati: u nekim je jezicima ovaj glagol istovjetan glagolu "imati" te ih je mogućeobjediniti. Poslati: zamišljam kako ubacujem pismo u poštanski sandučić. Poslužiti: možete zamisliti konobara koji vas poslužuje u restoranu. U španjolskomjeziku to je glagol "atender", možete zamisliti osobu koja prostire (a tender) mokro rubljeda se posuši. Postići: čovjek s loto listićem euforično skače jer je postigao dobitak Postojati: u nekim jezicima ovaj je glagol istovjetan glagolu "biti" pa ih možete spojiti. Potpisati: zamislite kako čovjek uzima raskošno skupo nalivpero i potpisuje važanugovor. Možete također zamisliti predsjednika koji potpisuje važan zakon. 125
    • Chia Praviti: zamislite nekog čovjeka koji si pravi sendvič u kuhinji, izrezuje figuricu odpapira, itd. Nemojte miješati taj glagol s "proizvoditi". Prepoznavati: zamislite kako je poznata osoba, naprimjer slavna glumica, došla utrgovinu u velikom šeširu i sunčanim naočalama, ali su je ljudi svejedno prepoznali iokružili. Prijeći: možemo zamisliti kako čovjek prelazi rijeku po tankom visećem mostu ipritom jedva održava ravnotežu. Primiti: možemo primiti nagradni paket u kojem se nalazi predmet koji izgovorom ilinačinom pisanjem sliči riječi na stranom jeziku. U slučajevima kada materinska riječ zvuči slično stranom prijevodu, nema potrebe graditi asocijaciju, npr. španjolska riječ "recibir" (primiti) na engleski se prevodi kao "receive". Probuditi se: zamislimo kako zvoni dosadna budilica koja vas budi ujutro. Možetetakođer zamisliti pijetla koji kukurika u zoru i budi sve susjede. Proizvoditi: za asocijaciju može poslužiti bilo kakva vrsta proizvodnje, naprimjer,tvornica - tipična slika s dimnjacima iz kojih izlazi dim. Ili neka proizvodna traka pokojoj se kreću polugotovi proizvodi koji ulaze u završni proces proizvodnje. Promijeniti: zamislite kako netko na šalteru banke mijenja krupne novčanice za sitne. Pronaći: zamišljam kako pokušavam naći iglu u plastu sijena. Putovati: zamišljam stari autobus natrpan putnicima i njihovom prtljagom. Postojimnogo filmova o putovanjima. Računati: zamislite kako računate nešto na kalkulatoru. Raditi: vizualizirajući ovaj glagol, zamišljam ured. Također, možete zamisliti radnikena cesti jer je to vrlo težak fizički rad koji zahtijeva velike napore. Razgovarati: zamislite dvoje ljudi koji vode dijalog. Razdvojiti: zamislite kako vrlo oprezno razdvajate puzzle, pazeći da ne oštetitekomadiće. Razrezati: radnja koja se lako vizualizira. Možete zamisliti čovjeka koji nešto režeškarama. 126
    • Chia Razumjeti: zamislite da razgovarate sa strancem, razumijete svaku njegovu riječ ikimate mu u znak razumijevanja. Riješiti: možemo zamisliti matematičara koji rješava složen matematički zadatak. Zašpanjolsku varijantu (solucionar) zamišljam kemičara koji radi sam (solo) u praznomlaboratoriju s kemijskim otopinama (soluciones). Roditi se: možemo zamisliti rođenje bebe. Ručati: kako biste taj glagol razlikovali od glagola "jesti" možete zamisliti glavuobitelji koji jede kompletan ručan od tri jela. Sjećati se: zamišljam sportaša koji ostvaruje neki svjetski rekord, on skače od radostijer zna da će se o tom rekordu pričati i sjećati ga se još dugo vremena. Skočiti: zamislite sportaša ili sportašicu koja skače uvis. Slomiti (razbiti): zamislite veliku i skupu porculansku vazu kako sa stalka pada na podi razvija se u sitne komadiće. Slušati: zamišljam čovjeka sa slušalicama kako sluša glazbu. Smetati: zamislite nametljivu dosadnu muhu koja vam stalno leti oko lica i smeta dokradite nešto važno. Smjestiti: možete zamisliti neku divlju životinju ili pticu koja se udobno smješta usvojoj rupi ili gnijezdu. Spavati: radnja koja se lako vizualizira. Spojiti: možete zamisliti rad vodoinstalatera koji ključem spaja dvije cijevi. Spustiti se: vizualiziramo čovjeka koji se spušta niz ljestve ili silazi s brda. Srušiti: zamislite kulu od dječjih kockica kako se ruši. Staviti: još jedna radnja koja se lako vizualizira. Stići: student je završio pisati test prije nego se oglasilo zvono. Stigao je na vrijeme. Svidjeti: zamislimo mačku koja zadovoljno oblizuje praznu zdjelicu jer joj se hranajako svidjela. Opaska. Izbjegavajte zbrku između glagola "svidjeti" i glagola "jesti", "piti" i "htjeti." 127
    • Chia Težiti: zamislite ogromnog čovjeka kojeg ste ugledali na ulici i pitate se koliko je tajčovjek težak. Tako ćemo razlikovati taj glagol od glagola "vagati". Trajati: za asocijaciju može poslužiti baterija koja traje (radi) određenog vrijeme. Tražiti: zamislite čovjeka koji je čučnuo kako bi nešto potražio na tlu. Trčati: tu je radnju lako vizualizirati. Trebati: za španjolski glagol (necesitar) vidim glupana (necio) koji vrti u rukamaneseser (neceser). Trošiti: možete zamisliti čovjeka koji bez razmišljanja troši novac, neprekidno vadi iznovčarke novčanicu za novčanicom. Učiti: značenje ovog glagola je "stjecati nova znanja" ili "prosvjećivati se". Ne smije gabrkati s glagolima "pokazivati", "prepoznavati" ili "objašnjavati". Zamišljam studente kojisjede u predavaonici i pažljivo promatraju profesora. Traje nastava. Ući: vidim veliku skupinu studenata koji ulaze u predavaonicu. Ukloniti: možemo zamisliti unajmljenog profesionalnog ubojicu koji hladnokrvno"uklanja" nekog po narudžbi. Umiti se: tu je radnju lako vizualizirati. Umoriti se: zamislite jako umornog čovjeka koji nekamo umorno korača, njišući se. Umrijeti: zamislite umiranje ili smrt uz pomoć bilo koje pogrebne simbolike. Unajmiti: zamislite ljude koji su unajmili stan ili motorni čamac. Uništiti: zamislite tužnog čovjeka koji si je glačalom uništio skupu košulju. Ostavio jevruće glačalo predugo i košulja je izgorjela. Uništena je i čovjek je vrlo tužan. Upravljati (vozilom): zamislite čovjeka koji upravlja nekim neobičnim strojem,naprimjer viličarom ili bagerom. Tako ćemo taj glagol razlikovati od ostalih na temuvožnje i stizanja na odredište. Uprljati: zamislite čovjeka odjevenog u elegantno odijelo, ali s velikom mrljom.Zgnječio je rajčicu i slučajno se uprljao. Usvojiti (gradivo): zamislite zadovoljnog učenika koji je dobio visoku ocjenu jer jeusvojio gradivo. Uzeti: zamislite kako čovjek uzima neki predmet sa stola. Neka to ne bude s tla, negobaš sa stola, kako ne biste tu riječ pobrkali s "podizati". 128
    • Chia Za različite jezike potrebne su različite asocijacije. Naprimjer, kako biste zapamtili da glagol "dohvatiti" na njemačkom jeziku zvuči kao "greifen", možete zamisliti kako grifon (krilati lav s orlovskom glavom) uzima nešto pandžama. Vagati: zamislite čovjeka koji nešto važe na vagi. Možete zamisliti i sebe kako važetenamirnice u kuhinjskoj vagi. Večerati: večera uz svijeće. Vidjeti: zamislite čovjeka koji vidi nešto iznenađujuće zbog čega mu oči toliko seizbulje da iskoče van na oprugama (kao u crtiću). To što čovjek vidi može zvučanjem iliizgledom nalikovati na prijevod riječi "vidjeti" na stranom jeziku. Vjerovati: Vjerovati: zamislite mnogo vjernika koji se mole. Moguće je da izgovaraju molitvu"Vjerovanje". Voljeti: pomislite na svoju voljenu osobu ili na nešto što volite. Vonjati: može se zamisliti kako netko njuši nešto i od mirisa mu se šire nozdrve. Naisti način može se vizualizirati i glagol "mirisati", iako ta riječ nije u čestoj upotrebi. Ilizamislite psa-tragača koji njuši tlo nastojeći uhvatiti trag. Voziti se (u vozilu): tu je radnju lako vizualizirati. Poželjno je zamisliti vožnju uautomobilu kako biste ovaj glagol razlikovali od "ići na odredište" za što smo vizualiziralivožnju u gradskom prometu. Vratiti: zamišljam čovjeka koji se u zabavnom parku vrti na velikom kolu. Zbogokretanja mu pozli i on povraća. Vratiti se (okrenuti se): zamišljam čovjeka koji mi je okrenut leđima i odjednom seokreće prema meni. Na licu mu je maska koja me plaši. Zaboravljati: zamislite čovjeka koji se lupa po čelu jer je sve zaboravio i ništa se nemože sjetiti. U glavi mu je zapetljano klupko misli. Zalijepiti: zamislite proces nanošenja ljepila na papir i lijepljenja nekog predmeta. Zamišljati: za španjolsku varijantu (imaginar) zamišljam čovjeka koji moćnimmagnetom (iman) privlači k sebi druge ljude jer se osjeća usamljeno i izolirano(marginada). Započeti: zamislite mnogo sportaša na startnoj crti koji spremno čekaju signal započetak utrke. 129
    • Chia Zatvoriti: zamislimo kako uzrujani čovjek svom snagom zatvara ulazna vrata (kakobismo razlikovali tu riječ od suprotnog glagola "otvarati"). Inače bismo mogli lakopobrkati te dvije riječi "otvarati" i "zatvarati", bez obzira što su antonimi. Završiti: zamišljam završetak željezničke pruge na kojem piše "Kraj puta". Možemozamisliti i kinodvoranu u kojoj gledatelji u mraku na velikom blještavom ekranu videnatpis "Kraj" jer je film upravo završio. Zbrojiti: možemo zamisliti čovjeka koji zbraja brojeve na papiru ili dijete koje zbrajaneke predmete. Budući da je istoznačnica tog glagola riječ "sumirati", zamišljam sumoborce koji ulaze u ring, svakim trenom ih je sve više i više ne mogu stati u ring. Znati: možemo zamisliti mudraca duge bijele brade kojem svi dolaze po odgovore navažna pitanja. Zvati: možemo zamisliti čovjeka koji telefonira u govornici. Ili, majku koja dozivasina koji se igra vani. Željeti: možete zamisliti kako duh izlazi iz Aladinove čarobne svjetiljke i čeka daizgovorite tri želje. Možete zamisliti vilu ili zlatnu ribicu koja očekuje isto. Živjeti: često se koristi rečenica: "Živim u...". Iako je taj glagol teško vizualizirati,tvrdim da ne postoji riječ za koju se ne bi mogla naći nijedna jedina asocijacija. Zamislitiveselog čovjeka koji vozi bicikl i vrti pedale tako brzo da se čuje zvuk "ž-ž-ž". 130
    • Chia 10 Usvajamo imenice Imenice se lako vizualiziraju, zato ću vam predložiti vizualne ideje samo za one riječikoje bi vam mogle pričinjavati teškoće. Pretpostavljam da nema potrebe objašnjavatikako vizualizirati, naprimjer, automobil ili ormar, jer te predmete ionako zamišljate slakoćom. Također, pokazat ću kako da uz pomoć određenih nijansi naučite razlikovatiimenice bliske po značenju. Ponudit ću vam neke ideje o tome kako biste mogli stvarati slikovite vizije ili graditiasocijacije za riječ-prijevod na jezik koji učite. Ne morate po svaku cijenu prihvatiti mojepreporuke, no možete ih koristiti ako ne uspijete smisliti ništa drugo. Preporučujem da pažljivo pročitate ovo poglavlje jer sam siguran da će vam navedeneideje pomoći u budućem usvajanju novih riječi. Opaska. U svrhu brzog nalaženja onoga što trebate, sve su riječi navedene abecednim redom. Agencija: možete zamisliti turističku agenciju pretrpanu prospektima i šarenimlecima. Također, možete zamisliti privatnog detektiva, odnosno detektivsku agenciju. Akademija: to je obrazovna ustanova; budući da je riječ ženskog roda, zamišljamskupinu odraslih djevojaka na predavanju. To više nisu male djevojčice, kao u slučajupojma "škola". Važno! Rod imenice koju učimo dobro je povezati sa spolom ljudi u asocijaciji. Doista, mnoge riječi poput "akademija", "škola", "sveučilište", "učitelj", "učenik", "student" i dr. čine vrlo slične slikovne vizije, no pritom su to različite riječi koje trebamo naučiti. U našem primjeru, zahvaljujući tome što riječ "akademija" počinje i završava samo- glasnikom "a" koji je ženski samoglasnik, vizualiziram žene, odnosno djevojke na nastavi. Ne treba u toj asocijaciji zamišljati profesora jer se riječ "profesor" uči zasebno. 131
    • Chia Alergija: zamišljam psa koji kiše; mnogi prizori nam pomažu da vizua-liziramo tubolest: natečeno lice, crvene i suzne oči, osip, itd. Antibiotik: zamišljam bočicu s crnom tekućinom, na taj način razlikujem tu sliku odtableta (općenito lijekova) i injekcija. Autobusni kolodvor: zamišljam autobuse i ljude koji na peronima čekaju da se ukrcajuu svoj autobus. Nećemo zamišljati čekaonicu autobusnog kolodvora jer je prizor takvečekaonice vrlo sličan čekaonici na svakom kolodvoru. Avenija: zamišljam ogromnu ulicu punu pješaka; na njoj se stalno nešto događa. Opaska. Podsjećam vas da ne treba graditi asocijacije za riječi koje na stranom jeziku zvuče slično, npr. "avenida" (španj.) ili "avenue" (eng.) i "avenija". Banka: možete zamisliti šalter u banci za poslovanje s građanima ili unutrašnjostbanke koju dobro poznajete. Blagdan: zamišljam veliki šareni blagdan, sličan Novoj godini. Boja: zamišljam dugu. Bol: zamislimo čovjeka koji se ozlijedio. Odabrao sam prizor sličan onome za glagol"boljeti". Božić: zamišljam Djeda Božićnjaka u saonicama punim igračaka koje će podijelitidjeci. Broj: možemo zamisliti lopticu koja je ispala iz velikog bubnja - njezin broj sepokazuje publici. Ne treba zamišljati neki konkretni broj. Buka: zamišljam cestovnog radnika koji buši asfalt velikom i vrlo bučnom bušilicom.Također možete zamisliti nekoga sa štitnicima od buke na ušima. Carina: zamišljam cara neke nepoznate carevine koji na carinskoj kontroli otvarasvoje kovčege; koristim sličnost između riječi "car" i "carina". Cesta za motorna vozila: zamislite široku cestu s nekoliko voznih traka po kojima sekreću automobili. Mnogo automobila juri velikom brzinom ili čeka u koloni. Važno jezamisliti više voznih traka po kojima se vozila kreću u oba smjera, kako bismorazlikovali taj pojam od riječi "autoput". 132
    • Chia Cijena: zamišljam etiketu na kojoj je naznačena cijena odjevnog predmeta. Možetetakođer vizualizirati uređaj za očitavanje, vaganje i ispisivanje etiketa s barkodom icijenom; sigurno ste susretali takav uređaj u supermarketima: kako biste saznali cijenubanana, potrebno je staviti banane na ploču i pritisnuti tipku sa sličicom banane. čovjek, osoba: koristite konkretnu sliku nekog čovjeka, prijatelja, rođaka ili dr. kojegsmatrate posebnom osobom. Dan: kako ne biste brkali tu riječ s riječima "svjetlo" ili "ulica", zamislite ljude naterasi koji uživaju na svježem zraku. Danas: zamišljam svježu i vlažnu jamu na pješčanoj plaži pokraj vode. Ta je jamaiskopana danas. Ako bi bila iskopana jučer ili prije toga, bila bi suha ili bi je uništilivalovi. Daska (drvo): možete zamisliti drveni pod, brvnaru ili nešto drugo napravljeno oddrva. Datum: možete vizualizirati otvoreni rokovnik sa zabilješkom na stranici nekogdatuma. Kada ćete poslije trebati naučiti riječ "rokovnik", koristite sliku zatvorenogrokovnika na stolu poslovnog čovjeka. Iskoristit ćemo riječ "datum" da vidite što se sve može učiniti da bi se zapamtila riječkoju je vrlo teško vizualizirati. Na španjolskom je to "fecha". Zamjenjujem tu riječ sa"ficha" (španj. kartica) i zamišljam domino pločicu, bijelu s crnim točkicama, bezkonkretizacije. Opaska. Riječ "ficha" mi služi zato da zamijenim riječ "fecha" (koju je teško vizualizirati) jer su vrlo slične, no pritom su posve različitog značenja. Takvim povezivanjem i vizualizacijom uz pomoć neuobičajene asocijacije, riječ "fecha" će se odmah spremiti u vaše dugoročno pamćenje. Uvijek ćete je se automatski sjetiti, bez razmišljanja. Ako kasnije poželite naučiti riječ "ficha" (kartica), možete zamisliti bilo kakvu karticu, s bilo kakvim crtežom (uključujući i onu s domino pločicom). Nema rizika da ćete je pobrkati s riječju "fecha" (datum) koja je dotad već dobro pohranjena u vašem dugoročnom pamćenju. Desert: zamislite konobara koji kleči pokraj klijenta i moli ga da pojede kolač od sira(ili bilo koji drugi desert) koji se nalazi na tanjuru. 133
    • Chia Desna strana: važno je znati tu riječ jer bi vas mogli uputiti "idite na desnu stranu" ili"skrenite desno". Možete zamisliti čovjeka kojeg jako svrbe desni (zubno meso) pa jemorao na ulici strgati putokaz koji pokazuje smjer desno da njim počeše svoje desni. Djelatnik: zamišljam djelatnika supermarketa koji uredno slaže artikle na police. Obratite pažnju: za vizualizaciju riječi poput blagajnik, mesar, pekar, voćar, itd.naprosto zamišljamo djelatnika odgovarajućeg odjela. Dob (starost): zamišljam dijete koje pomaže starcu da prijeđe cestu. Velika razlika udobi omogućuje da lako zapamtimo tu riječ. Opaska. Obratite pažnju, neću pobrkati tu riječ s riječima "dijete" ili "starac" jer su u asocijaciji za riječ "dob" prisutna oba lika - i starac i dijete. Kada bih trebao zapamtiti riječ "dijete" ili "starac", zamislio bih ih zasebno. Dokumenti: možete zamisliti putovnicu. Društvo/zajednica: zamišljam skupinu ljudi koji se druže i drže za ruke stojeći zajednou krugu. Dvorana: možete zamisliti koncertnu dvoranu. Fakultet: zamišljam zgradu fakulteta iznutra (da je ne pobrkam s riječju "učilište" kojese razmatra u daljnjem tekstu). Zgrada je puna studenata (zamišljam mladiće jer je toriječ muškog roda) koji s knjigama ulaze i izlaze kroz vrata različitih predavaonica. Glazba: zamišljam orkestar, no ne obraćam pažnju na dirigenta jer smo njegovu slikukoristili u asocijaciji za riječ "ravnatelj/dirigent". Godina: zamišljam veliki zidni kalendar. Grad (mjesto): zamislite neko posebno obilježje vašega grada. Gradska četvrt: možete zamisliti neko opće obilježje gradske četvrti ili četvrt u kojojživite vi ili netko drugi. Granica: zamišljam pograničnu kontrolu, rampu koja se podiže i spušta kako bi seograničio prolaz vozila. Gripa: možete zamisliti čovjeka koji ima gripu. Leži u krevetu, ima visokutemperaturu i čini mu se da se pretvorio u veliki grejp. Možete također izgraditiasocijaciju koristeći, naprimjer, riječ "grupa". 134
    • Chia Hladnoća: Hladnoća: možete zamisliti čovjeka na Sjevernom polu koji je gol i drhti od hladnoće. Hodnik: to je vrlo dugačak i taman hodnik bez vrata. Ako želite, možetezamisliti nešto jako mračno. Ideja: zamislimo čovjeka s upaljenom žaruljom iznad glave. Ime: za tu riječ zamišljam čovjeka s razglasom i popisom koji izgovara imena ljudi. Istina: možete zamisliti čovjeka koji potvrdno kima glavom. Izlaz: vidim mnogo djece koji izlaze iz učionice ili školske zgrade ili trče, sretni su jerje kraj školskog dana. Izlet: zamišljam skupinu turista koji se spuštaju niz planinsko brdo s ruksacima naleđima. Jesen: zamišljam park sa žutim krošnjama stabala i mnogo žuto-crvenog suhog lišća natlu, hodam po parku i lišće mi šuška pod nogama. Jezik: za tu riječ zamišljam ogromnu napola izgrađenu kulu, okruženu građevinskimskelama. Ona izgleda poput Babilonske kule. Prema Biblijskoj priči, dok je trajalaizgradnja te kule koja je trebala dosegnuti nebo, Bog je stvorio različite jezike kako bi seljudi zaposleni na gradnji prestali razumjeli te tako ne bi mogli dovršiti gradnju. Tu sumoguće i razne druge asocijacije, ovisno o jeziku koji učite. Naprimjer, na španjolskom"jezik" je "idioma", pa možete zamisliti da su kulu gradili idioti (sličnost između "idioma"i "idioti") i zato je nisu uspjeli dovršiti. Jučer: možete zamisliti neki predmet koji ste imali prije ili nešto što ste radili kaodijete. Karton: možete zamisliti kartonsku kutiju ili bilo što sačinjeno od kartona. Kilogram: ta mjerna jedinica koristi se za mjerenje mase tijela i označava broj 1000(tisuću grama). Kada osoba govori o svojoj težini u kilogramima, ta riječ me navodi navizualizaciju kuhinjske vage. (Baš kuhinjske, jer smo slike kupaonske vage i vage natržnici koristili za zapamćivanje riječi "težina" i "vaga".) Važno! Obratite pažnju: kada bismo htjeli naučiti riječ "kilometar" (pretpostavljajući da na stranom jeziku ona zvuči drukčije), koja se sastoji od dijelova "kilo-" i "-metar", mogli bismo zamisliti dvije slike, naprimjer rimsku vagu u kojoj važu krojačke metre ili jednometarska ravnala. Danom prizoru treba dodati treću sliku - sliku prijevoda riječi "kilometar" na jezik koji učimo. Na taj način, dana asocijacija uključivat će vagu, metar i sliku riječi "kilometar" na stranom jeziku. 135
    • Chia Tona je 1000 kilograma, a budući da dio "kilo" odgovara broju 1000, možemozamijeniti izraz "tisuću kilograma" (tona) na "kilo-kilograma". Kontrola: zamišljam čovjeka koji prilikom policijske kontrole prolazi kroz detektormetala. To je samo jedna od varijanti i budući da taj pojam ima mnogo značenja, nemojtese njome ograničavati. Možete zamisliti kontrolu putovnica na graničnom prijelazu,kontrolu prijevoznih karata u autobusu i dr. Kovanica: možete zamisliti kašicu prasicu punu kovanica ili neku neidentificiranukovanicu. Kraj: zamišljam mnogo ljudi koji plješću i zvižde. To je kraj neke predstave ilipromocije. (Usporedite danu asocijaciju s onom koju ćete susresti u daljnjem testu, zariječ "početak".) Krpa: vidim bijelu krpu s masnim crnim mrljama kao da su njome čistili bicikl ilinešto slično. Kvart: možete zamisliti neku osobitost kvarta u kojem živite, naprimjer čistača smetlom i kolicima. Let: zamišljam zrakoplov iznutra; stjuardesa gura kolica s hranom i napicima krozuzak prolaz. Tako nećemo pobrkati tu riječ s riječju "zrakoplov". Opaska. Mnoge imenice izravno su povezane s glagolima od kojih su nastale, naprimjer, "putovanje" i "putovati". Budući da prvo učite glagole, najvjerojatnije ćete potom s lakoćom naučiti i odgovarajuće imenice, možda čak i bez izgrađivanja asocijacija. Lijeva strana: možemo zamisliti zavoj u obliku slova "L". . Luka: zamislimo luku u kojoj stoje veliki usidreni brodovi. Ljeto: godišnje doba koje se obično asocira s toplinom, plažom i odmorom. Zatozamišljam mnogo ljudi koji se sunčaju na ležaljkama ili u visećim mrežama. Ljudi: možete zamisliti vrlo mnogo ljudi: štrajk, navijače ili dr. 136
    • Chia Materijal: pojam koji nam ukazuje od čega je neki predmet izrađen. Slika te riječ vrloje slobodna i možete zamisliti štogod želite, od željeznog stalka do kožnate aktovke.Možete odabrati bilo koji predmet koji vam se sviđa, njegovu teksturu ili kvalitete. Meso: možete zamisliti file. Osim toga, može se odrediti kakvo meso preferirate: akovidite tanki i tamni komadić mesa, lako ćete zapamtiti pojam "dobro pečeni odrezak";dok s druge strane, ako zamišljate debeli komad s krvlju, zapamtit ćete "krvavi odrezak". Metal: pomislite na bilo koji predmet od metala koji nije prisutan u osnovnomvokabularu, naprimjer na mitraljez. Metar: mjerna jedinica. Možete zamisliti građevinski metar u roli ili krojački metar. Metro: Metro: pojam se vrlo razlikuje od riječi "vlak" i označava gradski sustav podzemneželjeznice. Zamišljam kako silazim u podzemni tunel i polako izlazim na metro postaju. Ministar: za asocijacije možete koristiti mnoge riječi koje počinju ili završavaju na"mini". Naprimjer, možete zamisliti minijaturnog starčića u odijelu, s kravatom iaktovkom ("mini" + "star"). Minuta: zamišljam Minotaura (mitološko biće koje je napola čovjeka i napola bik) kojižuri jer mu je preostala samo jedna minuta. Druga varijanta - zamisliti dostavljača pizzekoji se vozi na mini-motoru i jako žuri. Obratite pažnju na sličnost između riječi"minuta" i "mini-motor". Mjesec: možemo zamisliti kako se Mjesec brzo okreće oko Zemlje. Zamislite lunarniciklus u trajanju od 28 dana (gotovo jedan mjesec). Nacionalnost/narodnost: za dani pojam možete zamisliti neko opće obilježje većineljudi određene nacionalnosti, odnosno zemlje. Također, za pojam "narod", možetevizualizirati gomilu ljudi koje vidite odozgo, iz ptičje perspektive (kao da stojite na vrhuplanine). Namještaj: zamislite namještaj u blagovaonici (kako ne biste brkali s riječju "ormar").Možete također vizualizirati stari antikni namještaj. Navika: zamišljam jogija koji je navikao spavati na čavlima. Noć: možemo zamisliti pejzaž pri mjesečevoj svjetlosti. Novac: zamišljam torbu punu novaca. Objekt/predmet: možete odabrati bilo koji predmet. Ja zamišljam veliki fotoobjektivjer riječ "objekt" zvuči slično "objektivu". Tako određujem razliku između riječi "stvar" i"objekt", gdje prvi pojam ukazuje na nešto općenito i može se koristiti za označavanje 137
    • Chiakako materijalnog tako i nematerijalnog, dok riječ "objekt" (predmet) uvijek označavasamo materijalno. Opaska. Obratite pažnju na to da riječi "stvar" i "predmet" imaju ulogu pomoćnika čije korištenje pomaže izaći iz situacije kada se ne možemo sjetiti određene imenice. Odijelo: možemo zamisliti elegantno odijelo koje visi na vješalici. Ako trebate naučitiriječ "kostim", vizualizirajte kostim za maškare, karneval ili maskenbal. Odjeća: zamišljam konop na koji se vješa svježe oprana odjeća pričvršćena kvačicama,da se suši na suncu. Možete zamisliti i odjeću na vješalicama u ormaru. Pamuk, vata: nije važno je li to vata koja se prodaje u ljekarni ili pamuk kao materijalod kojeg je sačinjena tkanina. U svakom slučaju zamišljam običnu bijelu vatu. Park: zamišljam park s mnogo drveća i dječjim njihaljkama. Dani prizor vrlo jerazličit od prizora vrta. Peron: zamišljam peron željezničkog kolodvora. To je peron na otvorenom. Na njemustoje ljudi koji čekaju vlak koji još nije došao (odsutnost vlaka omogućuje da nepobrkamo riječ "peron" s riječju "željeznički kolodvor"; ne vidi se ni pruga jer ćemo i tajpojam kasnije trebati zasebno). Plastika: možemo zamisliti bilo koji predmet sačinjen od tog materijala, a koji nijepreviše uobičajen. Naprimjer, plastičnu dječju igračku. Preporučujem da ne vizualizirateplastičnu bocu jer se ta slika može iskoristiti za sliku izvorske mineralne vode kaoasocijacija za pojam "priroda". Početak: zamislite kako počinje neki događaj (koncert, kazališna predstava...) i ljudi sepolako stišavaju. Netko približava kažiprst usnama i pokazuje ostalima da je vrijeme dase uspostavi tišina. Poduzeće: osobno zamišljam veliki mravinjak u koji mravi nose svoj plijen (španj. enla presa). U španjolskom "empresa" (poduzeće) i "en la presa" (plijen) zvuče slično. Poklon: zamišljam kutiju za poklon omotanu u ukrasni papir i zavezanu vrpcom. Politika: možete zamisliti prostoriju s naslaganim paletama na podu (obratite pažnjuna sličnost riječi "politika" i "paleta") na kojima stoje predstavnici različitih političkih 138
    • Chiastranaka. Oni se svađaju i zbog nervoze dobivaju različite tikove (opet, sličnost riječi"tik" i "politika"). Polovica: zamišljam drvosječu koji sjekirom presijeca komad drva na dvije polovice. Pomoć: možemo zamisliti skupinu spasioca koji su se okupili oko čovjeka koji leži natlu. Pošta: možemo zamisliti zgradu pošte na kojoj se dobro vidi veliki žuti znak pošte; ilizamislite prostoriju u kojoj ljudi šalju pisma stavljajući ih u posebne sandučiće. Povijest: za tu riječ možete zamisliti neki vama posebno dojmljiv povijesni događaj;nema veze čak ako bude izmišljen. Ja zamišljam prethistorijsko biće koje se histeričnoklati. Sličnost između riječi "histerija" i "historija" (povijest) bez sumnje pomažezapamtiti tu imenicu. Praznici/godišnji odmor: na španjolskom ta riječ zvuči kao "vacaciones" pa zamišljamkravu (vaca) koja pjeva pjesme (canciones), drugim riječima, kravu-pjevačicu. Predsjednik: zamišljam samozadovoljnog gospodina u odijelu i kravati koji puši cigaruza stolom u svojem uredu. Prehlada: možete zamisliti čovjeka koji ne može prestati kihati. Prezime: možemo zamisliti jutarnju prozivku vojnika. Pribor za jelo: zamislimo žlicu, nož i vilicu zamotane zajedno u salvetu. Tako nećemopobrkati pojam "pribor za jelo" s prijevodima svakog predmeta pojedinačno, odnosno sriječima "žlica", "vilica" i "nož". Priroda: zamišljam izvor ili bocu prirodne izvorske mineralne vode. Možete zamislitibilo što povezano s pojmom "prirodnog". Proljeće: možete zamisliti mnogo procvalog cvijeća i ljude koji udišu njegov miris ikišu (alergični su na pelud). Za učenje španjolske riječi "primavera" (proljeće) zamislitekako vaša sestrična (prima) miriše cvijeće i kiše. Ako se vaša sestrična kojim slučajemzove Vera, asocijacija bi bila izuzetno slikovita. Prtljaga: možete zamisliti kolica u zračnoj luci natrpana prtljagom. Pruga: zamišljam željezničku prugu, bez vlaka i putnika. Pšenično brašno: ovaj termin uvodim posebno zbog ljudi koji zbog zdravstvenihrazloga ne smiju konzumirati nikakve namirnice koje sadrže pšenicu. Morate naučitiriječi "pšenica" ili "pšenično brašno" kako biste pitali sadrže li ih određeno jelo ilinamirnica koju namjeravate kupiti. Kako biste zapamtili riječ "brašno" na engleskom 139
    • Chiajeziku - "flour" možete zamisliti pekara koji zahvaljuje Flori, božici proljeća i cvijeća, zadobar urod pšenice. Put: zamislimo pješačku šetnjicu i lijep okoliš što je okružuje. Tako ćemo tu riječrazlikovati od riječi "cesta". Puteljak: zamišljamo prašnjav i neravan puteljak, da ne bismo pobrkali tu riječ sriječima "put" ili "cesta". Putovanje: ova riječ može biti problematična jer njezin prijevod ovisi o tome kojimprijevoznim sredstvom putujete. Kako bismo izbjegli sve moguće zbrke, zamislimodjevojku koja u turističkoj agenciji priopćava paru da su dobili nagradno putovanje. Putovnica: tu je riječ lako vizualizirati. Rad/posao: možete zamisliti nekog u radu, odnosno na poslu; već smo prije imaliglagol "raditi" koji je važniji od ove imenice. Radost: zamišljam mnogo radosnih, veselih ljudi koji plješću dlanovima i smiju se. Raskrižje: vidim križanje nekoliko ulica. Ravnatelj/dirigent: zamišljam dirigenta orkestra koji energično zama-huje svojimštapićem. Religija: možemo zamisliti svećenika koji pred mnoštvom vjernika (redovnika iredovnica) održava misu. Obratite pažnju: ako želite naučiti riječ "crkva" zamislit ćetezgradu crkve, njezinu vanjsku arhitekturu, unutarnje uređenje, visoke stropove, stupove,kupole i dr. Zato u asocijaciji za pojam "religija" osnovni prizor je svećenik, te seskoncentrirajte na njega. Rodbina: kako biste zapamtili kako zvuče riječi "otac", "majka", "sin", "kći", "muž","žena", "bratić", "sestrična", "nećak", "prijatelj" i dr., zamišljajte samo jednu konkretnuosobu koja je s vama u toj vrsti srodstva. Naprimjer, kako bih zapamtio francusku riječ"cousin" (bratić), zamišljam svog najdražeg bratića Manola. Zamišljam kako pripremahranu u kuhinji. Kako bih pojačao prizor, zamišljam kako priprema francuski omlet štome podsjeća na francuski prijevod te riječi. Opaska. Svojim učenicima često govorim da se pri vizualizaciji stvarne osobe možete prepustiti suvišnom detaljiziranju i zaboraviti da ste zamišljali bratića, brata ili prijatelja koji kod kuće priprema omlet. Taj problem se lako rješava ako malo proširite viziju. 140
    • Chia Moj bratić Manolo je stručnjak za računala. Zamišljam ga kako peče omlet na plosnatom računalnom monitoru umjesto na tavi. Također, mogu zamisliti kako peče pljeskavicu na laptopu: uz pomoć tipkovnice podešava toplinu, vrijeme i dr. Sapun: zamišljam komad sapuna. Sat (uređaj koji pokazuje vrijeme): zamišljam veliki zidni sat. : Sat (vremenska jedinica): zamišljam čovjeka koji provjerava vrijeme na ručnom satu(gleda koliko je sati). Sekunda: Sekunda za tu malu vremensku jedinicu zamišljam brzo pomicanje tanke kazaljke naštoperici. Sendvič: Sendvič tu je riječ vrlo lako vizualizirati, zar ne? Smijeh: zamišljam čeljust koja leži na stolu i smije se bez prestanka. Također možetezamisliti kostur koji se smije i zvecka kostima. Takve slike čine mi se osobito smiješnimapa ih zato biram. Snijeg: zamišljam ogromnog snjegovića. Središte grada možete zamisliti centar svojega grada ili nekoga drugoga grada. grada: Sredstvo za smirenje zamislimo kako bolesnom kralju podanik donosi u krevet smirenje:sredstvo za smirenje. Možete zamisliti i zalazak sunca {smiraj dana) unutar bočice zalijek. Stan: zamišljam vrlo tijesan, skroman stan u kojem ukućani stoje naslanjajući se na zidkako bi prolazili jedan pokraj drugog na hodniku. Sličnost riječi "stan" i "stajati" ili ušpanjolskom "apartamento" i "apartar" (naslanjati se) pomaže mi to zapamtiti. Stroj: za riječ "stroj" u značenju "mehanizam" možete zamisliti neku starulokomotivu. Struja: zamislimo čovjeka koji se primio za električni kabel golim rukama pa ga jeudarila struja (neka situacija bude komična kao u stripu). Preporučujem da nevizualizirate električnu žarulju, da ne pobrkate te riječi. Student/učenik: Student/učenik: te riječi često se koriste i lako ih je pobrkati s drugim riječima. Većsmo vizualizirali glagol "učiti". Kako bismo konkretizirali sliku upravo studenta (iliučenika), možemo uzeti asocijaciju za glagol "učiti", no pritom se usredotočiti na likstudenta (ili učenika), na njegovim osobitostima, odjeći, pokretima, gestama, itd.Također, možete zamisliti neku konkretnu osobu (ili dijete školske dobi). 141
    • Chia Stvar: za španjolsku riječ (cosa) zamišljam stari šivaći stroj (maquina de coser). Možetezamisliti nešto drugo povezano sa šivanjem (pomaže sličnost riječi "cosa" i "coser"). Nevizualiziram radnju jer to nije glagol. Sudac: vrlo je lako vizualizirati suca odjevenog u crni mantil koji udara drvenimčekićem. Sunce: zamišljam golemu kuglu okruženu svjetlećim zrakama. Supermarket: zamišljam jako veliku prostoriju u kojoj se prodaju sve vrsteprehrambenih proizvoda: voće, riba i dr. Sutra: ta riječ odnosi se na budućnost i jednako kao i u slučaju s pojmom "jučer",zamišljam ono što bih volio učiniti sutra, u najbližoj budućnosti, neki osobni plan. Zatozamislite ono čime biste se voljeli baviti u bliskoj budućnosti. Postoje i riječi "prekosutra" i "jutro" koje treba razlikovati; za riječ "jutro" vizualiziramčovjeka koji automobilom upravo izlazi iz garaže i kreće na posao. Sveučilište: ono je ogromno poput svemira (eng. universe). Zamislimo skupinuastronauta koji studiraju u otvorenom svemiru. To je učinkovit način da razlikujemo turiječ od naziva ostalih obrazovnih ustanova, kao što su škola, učilište, fakultet iakademija. Svila: zamišljam cijelu kutiju dudovih svilaca; neka vas ne brine što ih ne možetepravilno zamisliti - naše pamćenje ima mnogo automatskih korektivnih mehanizama paćete bez problema razlikovati riječi "svila" i "crv". Svjetlo: tu podrazumijevamo danje sunčevo svjetlo. Zamišljam čovjeka kojeg krozprozor zasljepljuje sunčevo svjetlo. Ne preporučujem da zamišljate svjetleću žarulju kakone biste pobrkali te riječi. Šećer: zamislite kristalni šećer u paketiću ili kockice šećera. Škola: možemo zamisliti malu djecu na nastavi. Zamišljajući djecu nećemo pobrkatipojam "škola" s obrazovnim ustanovama za odrasle. Školska zadaća: zamišljam hrpu školskih bilježnica. Tajnik: zamišljam tajnicu koja tipka na pisaćem stroju. Temperatura: možemo zamisliti bolesnika koji s toplomjerom leži u krevetu. Imavrućicu. Drugi ljudi prilaze i pružaju ruke prema njemu da ih ugrije njegova toplina. Težina: nerijetko se postavlja pitanje, koja je vaša težina? Kako biste mogli odgovoritina njega, trebamo sliku za riječ "težina" - vaga u kupaonici koja postoji u gotovo svakojkući za kontrolu težine ukućana. Ako trebate zapamtiti riječ "vaga", radije vizualizirajtevagu s utezima na tržnici. 142
    • Chia Tijelo: možemo zamisliti ljudsko tijelo u punoj veličini. Također, možemo zamislitilutku-manekena koja se koristi na tečajevima iz prve pomoći, manekena za izloge ililutku za automobilske testove sudara. Asocijaciju je najbolje izgraditi tako da nepobrkate tu riječ s riječju "čovjek", koju razmatramo posebno. Tjedan: budući da imamo previše naziva vremenskih razdoblja u osnovnomvokabularu (mjesec, godina, dan, itd.), zamišljam sedam patuljaka koji su žedni i stoje uredu da se napiju iz izvora. Činjenica da ih je sedmero podsjetit će me na riječ "tjedan"jer je u tjednu sedam dana. Osim toga, vrlo je važno znati riječi "praznici", "blagdan" i"vikend", koje se često koriste i koje se ne smiju međusobno pomiješati. Također,trebamo znati ime svakog dana u tjednu. Ponedjeljak: prvi dan u tjednu, na španjolskom zvuči kao "lunes". Budući da je to početak tjedna i njegov naziv proizlazi iz imena našeg satelita Mjeseca (Luna), zamišljam Mjesec u prvoj izlaznoj četvrti, odnosno u obliku srpa. Tanak je, ali raste. Opaska. Neću pobrkati tu riječ s riječju "mjesec" jer bih u tom slučaju zamislio okrugao pun mjesec. Utorak: u romanskim jezicima ta je riječ povezana s Marsom, crvenim planetom. Zamišljam dan u tjednu užaren poput planeta i zato mi se čini da je crvene boje. Srijeda: u romanskim jezicima ime tog dana u tjednu povezano je s Merkurom. Taj naziv prevodi se kao "živa" i zato me podsjeća na toplomjer. Zamišljam veliki planet kako leži u krevetu s vrućicom, s velikim toplomjerom u ustima. U slavenskim jezicima riječ "srijeda" odnosi se na pojam "sredina", u smislu da je to sredina tjedna. Možete zato graditi asocijaciju u tom smjeru. Četvrtak: u španjolskom jeziku dana riječ (jueves) slična je imenu planeta Jupiter. Budući da je to najveći planet, zamišljam ogromnu sferu. U slavenskim jezicima riječ "četvrtak" odnosi se na pojam "četvrti", u smislu da je to četvrti dan tjedna. Možete zato graditi asocijaciju u tom smjeru. Petak: u španjolskom jeziku dana riječ (viernes) slična je imenu planeta Venera (Venus) i budući da je to najsvjetliji objekt na nebu (nakon Sunca i Mjeseca, naravno), zamišljam veliku sferu koja zrači najblještavijim svjetlom. 143
    • Chia Subota: ta riječ podsjeća na ime židovskog blagdana, Šabat, koji se slavi u subotu. , Nedjelja: zamišljam zvonjavu crkvenih zvona koji me podsjećaju da je došla nedjelja. Tkanina: možete zamisliti veliku rolu tkanine u krojačkom salonu ili krojača kojureže komad tkanine. Tona: vidi riječ "kilogram". Trgovački centar: zamišljam veliku građevinu centra, gledam je izvana, samo vanjskidio. Na taj način nema rizika da pobrkam tu riječ sa "super-marketom". Trgovina: možete zamisliti običnu manju trgovinu iz svoga kvarta. Tuga: zamišljam tužnoga tigra koji zijeva. Turist: zamišljam čovjeka koji se sunča na plaži. Ima sunčane naočale, sluša radio idrži kartu grada u rukama. Što mislite, sliči li turistu? Učilište: zamišljam zgradu kojoj se približava mnogo mladih ljudi, pješice i namotorima. To su mladići jer riječ "učilište" nije ženskog roda. Trebamo stvoritiasocijaciju koja će se razlikovati od asocijacija za riječi "škola", "akademija" i "fakultet". Učitelj/nastavnik: zamišljam učiteljicu koja piše nešto na školskoj ploči. Slikunastavnika (predavača muškarca) mi se sviđa asocirati sa studijem za odrasle, a ne zadjecu. Ulaz: zamišljam velik broj ljudi koji mirno ulaze u kinodvoranu i sjedaju na svojamjesta. Mogli biste također zamisliti veliku skupinu učenika koji ulaze u učionicu nanastavu. Obratite pažnju da za riječi "ulaz" i "izlaz" asocijacije trebaju biti različite. Ulica: zamišljam mirnu praznu ulicu, tako je neću pobrkati s riječju "avenija". Upravitelj: ova riječ označava djelatnika koji je odgovoran za ostale i rukovodinjihovim radom. Budući da je naš sustav vrlo fleksibilan, zamišljam čovjeka koji dajeupute radnicima. Vagon: zamislite se kako se nalazite u vagonu putničkog vlaka; vizualizirajte vagoniznutra, tijekom kretanja, kako primjerice gledate kroz prozor (okolina vam brzopromiče pred očima). Večer: to je doba dana i treba zamišljati ono što se događa navečer ili se asocira s timdobom dana. Ja, naprimjer, zamišljam zalazak Sunca. 144
    • Chia Veleposlanstvo: zamislite zgradu ograđenu visokom ogradom, na kojoj je pričvršćenatabla na kojoj piše Veleposlanstvo Republike Hrvatske". Možete također zamisliti velikuprocesiju strogih, važnih ljudi u odijelima s velikim kuvertama s pečatima (velikoposlanstvo ljudi koji idu poslati diplomatska pisma). Veličina: ovdje se misli na veličinu odjeće (konfekcijski broj); zamišljam čovjeka ukabini za mjerenje u trgovini odjećom, ispred njega je hrpa odjeće. Vrlo mu je teškopronaći nešto odgovarajuće veličine, sve na njemu izgleda prilično loše. Zato on bezprestanka isprobava odjeću raznih veličina, no ne može naći ništa odgovarajuće. Visina: možete zamisliti kako jedan čovjek mjeri visinu drugoga od glave do peta.Druga zanimljiva varijanta je zamisliti vrlo visoki kip. Vlak: zamišljam cijeli vlak izvana (lokomotivu koja vuče vagone po pruzi). Vrijeme (klimatski uvjeti): zamišljam promjenu godišnjih doba, a možda i vremenskuprognozu na televiziji. Vrijeme: ta riječ označava "trajanje, tijek vremena", a ne vrijeme u smislu klimatskihuvjeta. Možete si zamisliti kronometar. Vrt: zamišljam mali vrt u cvijeću. Taj se prizor jako razlikuje od prizora parka kojismo razmotrili prije. Vrućina: možete zamisliti čovjeka koji maše lepezom jer mu je jako vruće. Možetetakođer zamisliti nekoga u sauni, ili vizualizirati peć ili grijalicu. Vuna: možemo zamislite veliko klupko vune. Ako želite, možete povući za slobodnikraj konca da ga odmotate. Zakuske: možete zamisliti skupinu konobara koji svečano ulaze u salu kako bi na vašstol stavili mnogo ukusno ukrašenih jela. Zanimanje/profesija: zamišljam proroka s dugom bradom koji se obraća gomili.Obratite pažnju na sličnost riječ "prorok" i "profesija". Nemojte vizualizirati vlastitozanimanje jer ono ima poseban naziv. Kako biste zapamtili kako na stranom jeziku zvučinaziv vašeg zanimanja, trebate koristiti drugu asocijaciju. Možete zamisliti samoga sebena poslu. Zemlja/država: tu imamo tri izvrsne varijante: a) ako govorimo o "zemlji" općenito, ne podrazumijevajući neku konkretnu državu, možete zamisliti sliku ili neku osobitost svoje zemlje, no poželjno je da to bude područje daleko od vašeg mjesta rođenja; 145
    • Chia b) kako biste zapamtili ime vaše domovine na stranom jeziku, možete zamisliti svoje mjesto rođenja; c) ako trebate zapamtiti ime određene strane države, možete zamisliti neku njezinu osobitost. Zima: meni odgovara da zamislim, naprimjer, skijašku snježnu stazu nego naprostomraz i hladnoću jer riječ "hladnoća" također spada u osnovni vokabular. Zračna luka: trebamo vizualizirati odozgo i vidjeti zrakoplove koji stoje ili polako sepribližavaju crti za ukrcavanje. Ako naprosto zamislimo ogromne prostorije zračne lukes mnoštvom ljudi, mogli bismo pobrkati tu asocijaciju sa željezničkim ili autobusnimkolodvorom. Važno! Bolje je stvarati jasnu i nedvosmislenu sliku. Zrak: zamišljam uragan i vihor koji sve trga i odnosi. Zrakoplov: iako je to pojam prilično jednostavan za vizualizaciju, ne smijemo gabrkati s riječju "let". Zato zamišljamo zrakoplov izvana, njegov oblik i veličinu, kako dase nalazimo u zraku pokraj njega. S druge strane, za riječ "let" zamišljamo sebe u salonuzrakoplova. Isto činimo i za riječ "automobil"; dok za glagol "upravljati vozilom"zamišljamo sebe za upravljačem automobila. Željeznički kolodvor: zamišljam vlak koji se približava peronu i gomilu putnika kojiga dočekuju. Opet, nećemo vizualizirati čekaonicu željezničkog kolodvora jer je gotovoidentična čekaonici autobusnog kolodvora. U ovom prizoru također susrećemo slikevlaka, vagona i perona. Njihove pojedinačne vizualizacije zato trebaju biti različite. Životinja: lako je vizualizirati životinju jer svakoj životinji odgovara vrlo konkretnaslika; za asocijaciju odaberite bilo koju životinju, no poželjno je da to ne bude vrstaživotinje koja je uključena u osnovni vokabular. 146
    • Chia 11 Usvajamo pridjeve Bijel: pred vama je mnogo mogućnosti; Sjeverni pol, bijeli medvjed i dr. Bolestan: zamislite bolesnog čovjeka u krevetu, pokraj njega dežura medicinskasestra. Bolji: zamišljam čovjeka na pobjedničkom postolju. Ako želimo naučiti antonim teriječi, "lošiji", možemo zamisliti čovjeka koji stoji na nižoj razini postolja, pobjednik gazalijeva šampanjcem dok slavi svoju pobjedu. Brz: možemo zamisliti trku geparda, najbrže životinje u svijetu. Crn: zamišljam Zorroa s crnom maskom i crnim plaštem. Crven: razmišljam o rajčici, o vulkanskoj lavi i drugim crvenim predmetima. Čist: mnogi predmeti mogu nas podsjećati na taj pridjev, naprimjer, vrlo čista odjeća,izglačana i uredno složena, blistav pod i dr. Debeo: taj je pridjev lako vizualizirati, zar ne? Dobar: Dobar zamišljam sveca koji se moli spojenih ruku. Glup: možete zamisliti goluba koji pokušava proletjeti kroz staklenu reklamu u gradu i svaki put se u nju zabije, on ne razumije da je to nemoguće. Obratite pažnju na sličnost riječi "glup" i "golub". Učite li engleski, riječ "glup" zvuči kao "stupid", zamislite čovjeka s velikim tupeom, koji mu prilično glupo stoji. Hladan: možemo zamisliti ledenjak ili snježni planinski vrh. Izdržljiv: zamišljam konja u trci, on trči već mnogo sati i nije se umorio. 147
    • Chia Jedini: vjerojatno ćete lako zamisliti usamljenog čovjeka na pustom otoku, poput Robinsona Crusoa. On je jedini stanovnik na tom otoku. Opaska. Nemojte pobrkati ovu riječ sa riječju "sam" (solo, bez pratnje). Jeftin: bilo koja sitnica, nešto vrlo jeftino. Kompliciran: Kompliciran: zamišljam čovjeka koji na ispitu potajno prepisuje sa "šalabahtera" jer polaže vrlo kompliciran predmet. Lagan: ako vam se čini da je učenje stranog jezika lako, zamislite čovjeka koji mašezastavom, to znači pobjedu. Neka to bude zastava države čiji jezik učite. Lijep: zamišljam Trnoružicu. Vi možete zamisliti bilo što, što povezujete s ljepotom. Luckast/šašav: zamislite omiljeni lik iz omiljene komedije ili humorističke serije, npr.Mr. Beana. Stare komedije mogu vam poslužiti kao izvor ideja. Mali: Mali: zamišljam maloga ponija. Mekan: zamislite jastuk ili mekanu glinu. Mlad: zamišljam mlade ljude kako pričaju viceve i smiju se. Mršav: nije teško zamisliti mršavog čovjeka. Nećemo pobrkati tu riječ s riječju "visok"jer za nju zamišljamo košarkaša. Nizak: najbolje je zamisliti patuljka. Nemojte zamišljati dijete jer se ta riječ koristimnogo češće od riječi "patuljak". Niži (po zvanju): zamislite ročnika male visine, on pozdravlja vojnike viših činovakoji ga premašuju i visinom. Pogledajte odmah riječ "viši (po zvanju)". Nježan: zamislite poplun i perje. Pametan: možete zamisliti Alberta Einsteina ili nekog drugog koga smatrate osobitopametnim. Plav: možete zamisliti more, nebo ili dr. Ne bi bilo loše da zamislite sebe kako sjeditepokraj mora i pijuckate "Plavac" iz boce. Prazan: jednako kao i u slučaju s riječima "gornji" i "donji", sparimo riječi "pun" i"prazan". Ako smo za riječ pun koristili prizor crijeva iz kojeg se izlijeva benzin zbogpunog rezervoara, za riječ "prazan" zamislimo crijevo koje je spojeno s rezervoarom,benzin se ulijeva u njega jer je rezervoar prazan. Prekrasan: u danom slučaju možete zamisliti glumca, glumicu, pjevača ili neku druguslavnu osobu za koju smatrate da "prekrasno" izgleda. 148
    • Chia Privlačan: važno je izbjeći zbrku između te riječi i riječi "lijep" i "prekrasan"; zamislitenešto posve drukčije, što nema veze s ljepotom, na-primjer nekoga tko vama djelujeprivlačno, ali nije nužno lijep (a) u klasičnom smislu te riječi. Prljav: možete zamisliti rudara, prljavog i oznojenog. Pun: zamišljam kako se iz crijeva izlijeva benzin jer je rezervoar već pun. Punoljetan: zamislite kako na ulazu u noćni klub redar traži u mladića osobnuiskaznicu i zatim ga pušta u klub jer je mladić punoljetan. Za riječ "maloljetan" zamisliteobratno: mladić nema osobnu i redar ga ne pušta u klub, mladić tužno odlazi. Ako vamse ne sviđa ta scena, možete zamisliti bilo što, što nije dopušteno maloljetnim osobama,npr. kupovanje loto listića ili alkoholnog pića. Ružan: zamislite ružnu vješticu, monstruma ili nešto slično. Siguran: zamislite čovjeka koji je siguran u sebe. Možda je upravo osigurao svojuimovinu? Simpatičan: zamislite nešto neuobičajeno, naprimjer simpatičnu patku; obratitepažnju na sličnost u zvučanju riječi "simpatičan" i "patka". Skup: zamislite okupljanje (skup) milijunaša u nekoj konferencijskoj sali raskošnoghotela. Oni su odjeveni u vrlo skupa odijela najpoznatijih marki, puše vrlo skupe cigarei nose zlatne satove i prstenje s dragim kamenjem. Ili zamislite okupljanje vlasnika vrloskupih automobila. Slab: zamišljam vrlo slabog čovjeka kojem drhte noge. Slobodan: u španjolskom jeziku ta riječ zvuči kao "libre" pa zamišljam zeca (liebre)koji bježi progonitelju te je naposljetku slobodan. Možete zamisliti čovjeka koji izlazi izzatvora. Smeđ: zamislite bilo koji predmet te boje. Snažan: možete zamisliti bodibildera koji pokazuje svoje mišiće u raznim pozama ilisportaša koji podiže utege. Sposoban: zamislite soba koji crta i pjeva, to je vrlo sposoban sob. Sretan: pomislite na nešto što bi vas moglo usrećiti. Star: zamišljam vrlo starog djeda. Ako učite španjolski (mayor), zamislite da je taj djedvrlo star i visok te je odjeven u vojničku uniformu jer je umirovljeni bojnik. 149
    • Chia Tanak: riječi "debeo" i "mršav" dobre su za opisivanje živih bića, dok je spomenuturiječ najbolje koristiti za taj opis predmeta. Zamišljam kako vrlo tankim i oštrim nožemrežu tanku krišku slanine. Tužan: zamišljam vrlo tužno dijete koje je slomilo omiljenu igračku. Tvrd: možete zamislite bilo što, od dijamanta do tvrdog komada granita. Ugodan: možete zamisliti nešto što je vama ugodno. Umoran: moja mašta crta putnika koji sam hoda pustinjom. Vrlo je umoran i na rubuda padne. Velik: zamišljam ogromno stablo koje je izraslo do neba. Moguće su i razne drugeasocijacije. Visok: možete zamisliti visokog košarkaša kako igra košarku. Viši (po zvanju): zamislite vojnika visokog čina koji pozdravlja ročnike. Tu smoasocijaciju koristili za pojam "nižega zvanja", no sada se umjesto na ročnikakoncentriramo na vojnika višeg čina. Opaska. Vrlo je korisno graditi asocijacije u kojima su istodobno prisutni antonimi,kao u slučaju "viši - niži". Jedan lik uvijek će nam pomoći da se sjetimo drugog. Vruć: zamišljam tanjur vruće juhe iz koje se diže para. Zabavan: Zabavan: zamišljam klauna koji pravi zabavne grimase jer riječ "klaun" ne ulazi uosnovni vokabular. Zadovoljan: možemo zamisliti čovjeka koji u rukama drži dobitni listić lota. Također,možete zamisliti vrapce kako zadovoljno cvrkuću u grmlju. Zanimljiv: zamišljam vrlo zanimljivu televizijsku emisiju, možda bi to mogao bitidokumentarac koji izaziva veliko zanimanje gledatelja. Zauzet/zaokupljen: zamišljam čovjeka koji radi nekoliko poslova istovremeno. Zdrav: zamislite zubara koji čestita pacijentu na tome što su mu svi zubi zdravi. Zelen: sigurno znate mnogo predmeta zelene boje: krastavac, trava, salata i dr. 150
    • Chia 12 Usvajamo priloge Blizu: zamislite objekt koji je toliko blizu da ga možete dohvatiti rukom. Brzo: zamislimo čovjeka koji brzo ide ulicom, gurajući ostale pješake. Da: situacija je ista kao i s riječju "ne". Možete zamisliti nekoga kako potvrdno kima,govoreći nam "da". Daleko: zamišljam čovjeka koji gleda kroz dalekozor. Sigurno traži nešto što se nalazivrlo daleko. Može također gledati kroz teleskop. Dobro: zamislite nešto kvalitetno, dobro napravljeno. Dolje: želim pogledati dolje ispod kreveta (kao da nešto tražim) i naći tamo neštoneobično, nešto čudno. Poželjno je da je ono što nađemo po zvučanju slično prijevodu teriječi na jezik koji učite. Naprimjer, ako učite engleski jezik, ispod kreveta biste mogli naći bijeli veo. Tako .ćete lako zapamtiti da "dolje" na engleskom zvuči kao "below". Dosta/dovoljno: Dosta/dovoljno: zamislimo čovjeka kojega muče i on viče: "Dosta!" Gore: zamišljam kako me je netko pozvao s gorskog vrha (gore - gora). Gotovo: zamislite kako se u pećnici peče neko jelo, odjednom zazvoni kuhinjskialarm - jelo je gotovo. Ili naprosto zamislite kako u restoranu brze hrane ili u trgovinikupujete gotovo jelo. Izvana: ako smo za riječ "unutra" zamišljali nekoga u telefonskoj govornici, za ovuriječ možemo zamisliti kako netko čeka na svoj red ispred kabine. On je nervozan jermora obaviti telefonski poziv, a osoba koja je unutra već dugo razgovara. 151
    • Chia Izvrsno: ova me riječ podsjeća na imenicu "vrsta" pa zamišljam nekoga tko se izdvojioiz vrste pa su mu dodijelili bedž "izvrsno". Neću vizualizirati sportaša pobjednika jer smotaj prizor koristili u drugim asocijacijama. Jasno: možete zamisliti vrlo čisto, jasno nebo. Još: možemo zamisliti kupca u trgovini koji slaže u kolica mnogo artikala - još i još. Kasno: ne treba brkati ovu riječ s imenicom "večer", u danom slučaju antonim jerriječ "rano". Možete zamisliti dvije ptice, jedna od kojih (sokol) leti vrlo brzo i stići će naodredište rano, dok druga leti vrlo sporo i stići će kasno. Lažno: zamišljam nekoga kako pažljivo razgledava novčanicu. Vjerojatno želi odreditije li falsifikat, odnosno lažna ili nije. Loše: zamislite zločestoga bijesa (koristili smo ga u asocijaciji za pridjev "loš"). Malo: zamislite ono što vam nedostaje ili nešto čega ima malo. Mnogo: zamislite ono čega imate u izobilju. Ja zamišljam tanjur pun hrane. Mnogohrane. Tu sliku koristim i za zapamćivanje riječi "malo". Možda: Možda: zamislite velikog lijenog morža (obratite pažnju na sličnosti riječi "morž" i"možda") koji leži na ledu i dvoumi oko toga hoće li skočiti u vodu. On razmišlja:"Možda...". Nakon: zamišljam ćelavog čovjeka, ostaje bez kose nakon što je bio kod frizera. Opaska. Pogledajte riječi "prije" i "poslije". Riječ "nakon" i "poslije" uzajamno supotpuno zamjenjive. Naprijed: zamišljam automobil koji pretječe kolonu kamiona koji voze istim trakom.Obrate pažnju na riječ-antonim "nazad". Nasuprot: vidim čovjeka koji stoji nasuprot mene, kao da je odraz u ogledalu i imitiramoje pokrete. Nazad: zamišljam automobil koji juri cestom jer se vozaču jako žuri stići na nekoodredište, on nailazi na dugačku kolonu kamiona koji stoje zbog toga što je cestaprivremeno zatvorena. Vozač mora okrenuti automobil i vratiti se istim putem nazad,kako bi potražio obilaznicu. Opaska. Prizor automobila koji pretječe kolonu kamiona koristili smo u asocijaciji zariječ suprotnog značenja - "naprijed". Ne: nećete imati problema s prijevodom te riječi jer ona zvuči vrlo slično na mnogimjezicima i, osim toga, vrlo često se koristi. Kao varijantu, možete zamisliti slona koji motasvojom ogromnom glavom iz strane u stranu. 152
    • Chia Neki: za španjolski jezik (alguno) zamišljam alge na plaži. Tamo rastu neke alge. Nepravedno: ne trebate učiti riječi s prefiksom "ne-" (ili drugom vrstom negacije) kojeoznačavaju suprotno osnovnom značenju riječi. Poslije ćemo razmotriti popis takvihčestica. Nađite riječ "pravedno", dodajte česticu "ne" i dobit ćete potrebnu riječ. Nikada: zamislite šturu kupaonicu u kojoj nema ni kade. Ništa: možete zamisliti plivača koji se našao u bazenu bez vode. Još je bolje da smislitejedinstveni asocijativni blok s riječju "sve". Nitko: zamislite da vidite na podu nit koja se pomiče kao da je vuku, ali nitko je nevuče. Obratite pažnju na sličnosti između riječi "nit" i "nitko". Odostraga: zamišljam putnike koji se nalaze u stražnjem dijelu autobusa, "odostraga".Oni pokrivaju rukama uši jer im smeta buka motora. Opaska. Pogledajte riječ "sprijeda". Ovdje: zamišljam čovjeka koji pokazuje prema svojoj cipeli, kao da se ispod nje neštonalazi. Ovisno: zamislimo čovjeka koji je ovisan o nečem, npr. o klađenju na konje. Ponekad: ta riječ vrlo se često koristi i budući da je ne možemo vizualizirati, trebamozaposliti maštu. Naprimjer, zamišljam čovjeka kako baca kovanicu u zrak i još jednogkoji ga promatra. Ponekad ispada glava, a ponekad pismo. Naglašavajući tu asocijaciju zamišljam kako promatrač kaže: "Ponekad ovo, ponekadono". Opaska. Važno je vizualizirati i odnositi se prema tim prizorima kao da se događaju u stvarnosti, kao da gledate igrani film. Pored: možemo zamijeniti ovu riječ pojmom "blizu" koji smo već razmotrili. To je jošjedan primjer korištenja sinonima. Poslije: zamislite kako ispred sebe vidite nečije tragove, slijedite tu osobu, ideteposlije nje. Ili koristite jedinstven asocijativni blok za riječi "prije - poslije". Zamislite 153
    • Chiadvije slike, na jednoj čovjek ulazi u frizerski salom s dugom kosom (prije), a na drugojodlazi iz salona bez kose (poslije). Pravedno: zamišljam suca koji donosi pravednu presudu nakon koje udara drvenimsudačkim čekićem. Možete također zamisliti biblijski lik Noe koji je bio vrlo pravedan. Previše: zamišljam gomilu ljudi koji stoje u redu ispred trgovine u nadi da će kupitiartikle koji su gotovo rasprodani. Kupaca je previše. Prije: Koristite jedinstven asocijativni blok za riječi "prije - poslije". Zamislite dvijeslike, na jednoj čovjek ulazi u frizerski salom s dugom kosom (prije), a na drugoj odlazi izsalona bez kose (poslije). Prvo: možete zamisliti svoga starijega brata ili sestru. Rano: vidi "kasno". Ili zamislite pijetla koji kukuriče u ranu zoru. Ili pekara kojitakođer ustaje vrlo rano. Ravno: zamišljam dva blizanca. Druga varijanta - dvoglavi zmaj, s dvije jednake glave. Sada: zamišljam čovjeka u kavani koji doziva konobara pucketanjem palca i srednjegprsta, a taj mu gestom ruke odgovara: "Sad ću doći". Samo: postoji dobra asocijacija za španjolski jezik: zamišljam mozak u staklenci. U tojstaklenci je samo (solamente) mozak (solo una mente). Sporo: jedna od mogućih varijanti jest zamisliti puža ili kornjaču, ili neko drugo bićekoje se sporo kreće. Sprijeda: zamišljam putnike koji se nalaze u prednjem dijelu autobusa. Onirazgovaraju i zabavljaju vozača. Obratite pažnju na riječ "straga" jer bi obje te riječi bilodobro koristiti u istom kontekstu, s prizorom autobusa. Sve: ako ste koristili prizor praznog bazena za riječ "ništa", sada možete zamislitiprofesionalnog plivača u olimpijskom bazenu koji daje sve od sebe i ide na "sve - iliništa". Možete također zamisliti Svemir koji obuhvaća sve; to je izvrsno rješenje. Tako: ova riječ znači "na takav način" i možemo koristiti asocijaciju s kretanjem utegana zidnom na satu - "tika-taka". Također: zamišljam nekoliko bubnjara. Svaki od njih nosi svoj bubanj, svi koračajuzajedno. Prilazi im još jedan čovjek koji također ima bubanj. Tamo: zamišljam čovjeka koji pokazuje prstom u smjeru tamne prostorije - tame. Onpokazuje prema predmetu koji se u tami ne vidi, zato kaže: "Negdje tamo...". Obratitepažnju na sličnost riječi "tamo" s imenicom "tama". 154
    • Chia Točno: zamišljam rulet u kasinu. Kada se rulet vrti, loptica uvijek upada točno u poljei nikada između dva polja. Ili pokušajte asocijaciju s točkom, zbog sličnosti između riječi"točno" i "točka". Toliko: zamislimo čovjeka koji čita Tolkienovu trilogiju "Gospodar prstenova" išapuće: "Toliko likova, toliko likova... Tolkien, Tolkien, tolko likova...". Tu/ovdje: zamišljam čovjeka koji pokazuje prstom na predmet koji se nalazi pokraj, ublizini, upravo pred njim, odnosno "tu". Opaska. Pogledajte asocijaciju koju smo koristili za riječ suprotnog značenja, "tamo". iu ovom slučaju koristimo jedinstveni prizor čovjeka koji pokazuje prstom. Unutra: na taj pojam nas mogu podsjetiti mnoge situacije, naprimjer nalaziti se unutartelefonske govornice i dr. Možete također zamisliti stražara koji stoji u svojoj kabini jerje vani vrlo hladno. Uvijek: možete zamisliti nešto stalno, trajno, naprimjer stalnu fizičku veličinu. Vrlo: možete potražiti sličnosti s drugim riječima, zamislite vrelo vrlo vruće vode.Ljudi iz njega ne mogu uzimati vodu jer je vrlo vruća - vrela. 155
    • Chia 13 Usvajamo pozdrave, pitanja i učimo izraze ljubaznosti Doviđenja, bok: možete zamisliti dirljivu scenu rastanka. Riječ "bok" podsjeća na"bog", a španjolska riječ "adios" podsjeća na izraz "ići Bogu" (ir hacia Dios). Zatozamišljam da čovjek od kojega se rastajem doista odlazi Bogu. Gdje? U španjolskom jeziku to pitanje zvuči kao "Donde?" Možemo zamisliti piratakojeg članovi posade zovu don D. (don De), a D. je zapravo skraćeno Demon. Nanjegovom demonskom brodu živi netko nevidljiv i užasan koji noćima stalno zavija:"Voou". Tako ćemo naučiti da je riječ "gdje?" na njemačkom jeziku "Wo?" i izgovara se"vo:". Opaska. Riječi-pitanja često se koriste u svakom jeziku. Kako bih vam olakšao zadatak, skupio sam ih zajedno i dodao riječ-podsjetnik koja je vrlo učinkovita. Podsjetnik je sastavljen tako da svaki put koristite lik pirata, kapetana Kuke. Zar podignuta ruka s kukom ne podsjeća na upitnik? Hvala: zamišljam mnogo djece u cirkusu. Djeca se smiju klaunovim luckastim šalama izahvaljuju mu pljeskanjem. Kada? Možemo zamisliti pirata koji brzo hoda ulicom na svojoj drvenoj nozi. Kadahoda, zvuk udaranja drvene noge o kamen odzvanja cijelom ulicom. 156
    • Chia Kako? Zamišljam pirata koji s broda pokušava obaviti veliku nuždu u more (on"kaka"), no more je valovito, brod se snažno ljulja pa mu to nikako ne uspijeva. Piratpodiže svoju kuku i pita: "Kako to učiniti?" Zatim zamislite tu riječ na engleskom jeziku (How?). Sada, dok pirat sjedi spuštenihhlača na rubu broda u drvenom čamcu mu s obale dolazi domorodac koji podiže ruku dabi pozdravio pirata i kaže mu "Hau". Riječ "hau" odgovara figuralnom izgovoruengleskog "how". Koji? U španjolskom to pitanje zvuči kao "iCual?" Pokušajte zamisliti patku-pirata.Patka kvače "kva, kva" ("cua, cua"), što je slično danoj upitnoj riječi. Možemo zamislitišepavu patku jer umjesto jedne šapice ona ima kuku. Na oku joj je crni povez. Jadnapatka!Opaska.Opaska. Osim lika pirata, možete koristite i druge prizore, naprimjer vješalicu, jer njezingornji dio također podsjeća na upitnik. Koliko? Zamislimo strašnog Kapetana Kuku na blagajni. Sprema se platiti i podižesvoju kuku plašeći blagajnika. Unosi se blagajniku u lice i pita: "Koliko?" Molim: zamislite čovjeka (ili sebe) koji nešto moli na koljenima. Ništa, niotkud: zamišljam mađioničara koji pokazuje da u rukama nema ništa iodjednom se niotkud pojavljuju karte. Oprostite: vidim čovjeka koji se udara šakom u prsa. Vjerojatno je da se njegovomkrivnjom dogodilo nešto loše i sada mu je vrlo žao zbog toga. Što? Za španjolsko "Que?" zamišljam pirata koji stoji na kolutu sira (queso),oduprijevši se o njega svojom drvenom nogom. Tko? zamislite bivšeg starog pirata koji sjedi u drvenoj kolibi. On ima drvenu nogu ikuku na jednoj ruci. Odjednom netko pokuca navrata. Pirat ne može brzo doći do vrata izato viče: "Tko je?!" Nitko ne odgovara i kada on otvara vrata više nikoga nema jer je tajkoji je kucao pobjegao. Sada se sjetite da je na engleskom jeziku to pitanje Who?" koje seizgovara kao "hu". To su bili huligani koji zbijaju šale sa starim jednonogim piratom. Za španjolski jezik "Quien?" zamislimo pirata koji čita novine na uglu (esquina) ulice,pokraj ulične svjetiljke. Kao što ste već pogodili, koristim sličnost između riječi "esquina"i "quien". 157
    • Chia Zašto? To je vrlo važna upitna riječ. Za španjolski "Por que?" zamišljam dvojicu piratakoji igraju poker. Oni uzimaju karte kukama i pritom ih probadaju. Zdravo: zamišljam veseloga surfera koji nam maše s visine velikog vala i viče:"Zdravo!" 158
    • Chia 14 Usvajamo zamjenice i članove Podsjećam da je za sve kratke riječi koje su navedene u ovom poglavlju najboljekonstruirati male fraze koje uključuju riječ na materinskom jeziku i na jeziku koji učite,onako kako je to bilo opisano u šestom poglavlju. Ovdje vam pak predlažem neke"grafičke" ideje. Ja: to je jedna od malobrojnih riječi koju ćete vrlo lako zapamtiti zahvaljujući čestojupotrebi. Mi: zamišljam sebe i svoje prijatelje kako zajedno nešto radimo. Moj: zamišljam kako vučem težak predmet jer je on "moj" i želim ga odnijeti kući. Naš: zamišljam sebe zajedno s prijateljima; mi vučemo nešto teško na konopu jer je tonaše i želimo to odnijeti sa sobom. Za zamjenicu ženskog roda "naša" zamislite isto, ali u tom prizoru ne sudjeluju muškiprijatelji, nego žene - prijateljice. Opaska. Prizor vuče nekog teškog predmeta pomoću konopa koristim za označavanje množine posvojnih zamjenica, jer kada netko vučenešto zavezano za konop, stvara se dojam da je to njegovo/njihovo. Također, kada jepredmet težak, u tome sudjeluju mnogo ljudi, što ukazuje na množinu. Njegov: zamišljam čovjeka u daljini koji nešto nosi. Njihov: vidim mnogo ljudi u daljini koji nešto vuku na konopu. 159
    • Chia On: zamislimo čovjeka koji prilazi skupini muškaraca. Oni okreću glave i gledaju učudu: to je doista "on". Ona: vidim kako se skupini žena približava još jedna žena. One okreću glave i gledajuu čudu: to je doista "ona". Ova: (ta koja je ispred mene): možemo zamisliti kako jedna žena tapša drugu poramenu. Ovaj: (taj koji je ispred mene): zamislimo kako jedan muškarac tapša drugog poramenu. Ovo: (to što je ispred mene): zamislimo kako čovjek dodiruje neki predmet. Ta/ona (koja se nalazi daleko): možemo zamisliti kako netko pokazuje prstom naupadljivo odjevenu ženu. Taj/onaj: možemo zamisliti kako pokazuju prstom prema krupnom visokommuškarcu. Također možemo zamisliti kako pokazuju prstom na maloga čovjeka u daljini.Obratite pažnju, čovjek se samo čini malim, zato što se nalazi daleko. Opaska. Obratite pažnju na to da na stranom jeziku koji učite zamjenice "taj - onaj" mogu biti zapravo samo jedna riječ (kao i "to -ono", "ta - ona"). U mnogim jezicima zamjenice "taj" i "to" mogu se koristiti sasvim drukčije nego u vašem, npr. svi neživi predmeti označavaju se s "to" (npr. engleski "it"), a sva živa bića sa "taj" ili "ta".To znači da su svi neživi predmeti srednjeg roda (uz poneki izuzetak). Također, u nekimjezicima "taj" (za živa bića) i "to" (predmeti) mogu biti jedna te ista riječ. Ti: zamišljam čovjeka ili svog prijatelja koji stoji pokraj mene. To/ono (što se nalazi daleko): možemo zamisliti kako pokazuju prstom premasićušnom objektu koji se nalazi u daljini. Tvoj: zamišljam svog prijatelja koji stoji pokraj mene i drži nešto u rukama. Vaš (jednina): zamišljam čovjeka koji drugome u kavani dodaje netom zaboravljenišešir. 160
    • Chia Vaš (množina): zamišljam skupinu krupnih ljudi u svojoj blizini koji vuku neki teškipredmet pomoću konopa. Vi: zamišljam skupinu odraslih ljudi koji sjede u krugu i igraju se krumpira. Neodređeni član ili "jedan": učite li španjolski jezik (una), predlažem da zamisliteurnu (una urna). 161
    • Chia 15 Usvajamo prijedloge i veznike Podsjećam da su prijedlozi i veznici vrlo kratke riječi, pa ih je u nekim slučajevimalakše zamijeniti drugim riječima ili kratkim frazama u kojima će se naći dane riječi navašem materinskom jeziku, zajedno s prijevodom na jezik koji učite. Bez: možete zamisliti zvono bez jezičca koje se ljulja, ali ne proizvodi nikakvezvukove. Također, možete zamisliti hlače koje padaju jer nemaju remen ili nešto drugo. I: to je veznik za koji je moguće smisliti mnogo stvari koje su međusobno spojene,naprimjer lanac ili perle na ogrlici. U španjolskom jeziku taj veznik (Y) podsjeća izgledom na praćku. Zato smišljamasocijacije ili fraze u kojima sudjeluje prijevod tog veznika na strani jezik i neka akcijakoja uključuje pucanje iz praćke. Ne ograničavajte svoju maštu! Uz pomoć jednog prizora u kojem se mijenjaju samo detalji moguće je graditiasocijacije i zapamtiti prijevode iste riječi na više jezika. No podsjećam: ako učitenekoliko jezika istovremeno, potrebno je u asocijaciju dodavati riječ-podsjetnik (džokero kojem smo govorili ranije; naprimjer pirata) koja će vam pomoći da spriječite zbrku. Na: možemo zamisliti kako se na kuvertu lijepe marke. Ni: možemo zamisliti strogu majku koja govori djetetu: "Ni u kojem slučaju nemojnikamo ići". Prema: možete zamisliti strelicu koja pokazuje u određenom smjeru, prema nečem, iliveliki prometni znak na cesti, ili kartu s pravcima. S: za taj prijedlog možete zamisliti zmiju koja se podiže s tla i sikče: "ssss..." Još jebolje uklopiti to u frazu u kojoj postoji i prijevod na jezik koji učite. 162
    • Chia Što: važno je ne brkati taj veznik s upitnom riječju "Što?" Ako učite španjolski (que),možete zamisliti komadić sira (queso). No u tom slučaju trebat ćete stvoriti i posebnuasocijaciju za imenicu "sir". U: možete zamisliti čovjeka koji nekamo ulazi. Mora ući unutra. Za: možete zamisliti ljude na utakmici koji mašu zastavom jer navijaju za momčadsvoje države. Zato što: za španjolski "porque" zamišljam pastire koji igraju poker (poquer). Zbog: katkad se prijedlozi "za" i "zbog" u stranom jeziku mogu označavati jednom teistom riječju, kao što je naprimjer engleski prijedlog "for". No i u tom slučaju možete,primjerice, zamisliti situaciju koja obuhvaća oba značenja. 163
    • Chia 16 Usvajamo brojeve, dane u tjednu i mjesece u godiniPamtimo brojeve U danom poglavlju brojevi su raspoređeni od manjeg prema većem, umjestoabecednim redom, jer ćete ih tako lakše zapamtiti. S brojevima čiji su nazivi u vašem materinskom jeziku slični prijevodu na jezik kojiučite neće biti problema. Naprimjer, za španjolsko "seis" (6) vjerojatno ne trebateasocijaciju. Zapamtite, ne gradimo nikakve asocijacije ako su riječi u jezicima slične. Te riječi ionako pamtimo bez teškoća, a mogle bi nam dobro doći u smišljanju asocijacija za slučajevima druge riječi. Naime, u takvim slučajevima ostaju nam te "prazne" riječi za koje nismo stvarali nikakve asocijacije i koje možemo koristiti za sličnost u zvučanju s drugim asocijacije stranim riječima. Isto se događa i s riječima za koje smo stvarali asocijacije. Nakon nekog razdoblja materinskom prakse moći ćete ih izgovarati bez razmišljanja, kao da pričate na materinskom jeziku. Za brojeve čiji se nazivi u različitim jezicima razlikuju izgrađujemo asocijacije.Zapravo stvaramo "mentalni okvir" koji se sastoji od deset mentalnih "kutija" za prvihdeset brojeva. Mentalne kutije su spremnici za sustavno pohranjivanje informacija. Utom okviru svakom broju od 1 do 10 odgovaraju određena slova kojima se ti brojevišifriraju. Kutije za prvih deset brojeva bit će dovoljne jer se brojevi počevši od druge 164
    • Chiadesetice, npr. "12" ili "13", dalje stvaraju uz pomoć logike. Poznavajući tu logiku bit ćevrlo jednostavno naučiti kako se kaže "20", "30", "45", "186", itd. Kako biste bolje shvatili tu vrstu "mentalnog okvira", odnosno metodu zapamćivanjabrojeva u kojoj se brojke šifriraju slovima, odnosno u kojoj se brojevi pretvaraju u riječiiz odgovarajućih slova, preporučujem da se upoznate s mojom prvom knjigom"Superpamćenje, superčitanje, superučenje" (Planet Zoe, 2011). No onim čitateljima koji nisu pročitali moju prethodnu knjigu (što im naravnopreporučujem jer to može biti početak izuzetnog putovanja u vlastite mogućnosti),pokazat ću drugu mogućnosti, odnosno zamjenski "mentalni okvir". Prilikomzapamćivanja brojeva zamišljajte predmet koji izgledom sliči danom broju: Nula (0): možemo zamisliti obruč. Jedan (1): zamislimo vojnika na straži s puškom na ramenu. Dva (2): zamislimo labuda koji pliva. Tri (3): zamislimo zmiju koja pleše i podiže se slušajući mađioničarevu frulu. Četiri (4): zamislimo stolicu. Pet (5): zamislimo zeca koji sjedi. Šest (6): zamislimo krušku. Sedam (7): zamislimo kosu na dršci (za košenje trave). Osam (8): zamislimo naočale. Devet (9): zamislimo balon na tankom konopcu. Deset (10): zamislimo natkriveni vrtuljak u zabavnom parku. Još jednom obratite pažnju na sličnost oblika predmeta sa simbolima brojeva. Na taj način, želimo li zapamtiti da je "osam" (8) na engleskom jeziku "eight", moglibismo zamisliti: Dječake koji zadirkuju drugog dječaka koji nosi naočale: "Ej, tif ("ej ti" zvuči sličnoengleskom broju "eight") Njemačko "acht" ("osam") možemo povezati s usklikom "ah" prema sličnosti zvučanja.Tada gradimo asocijaciju: 165
    • ChiaČovjeku su iz ruku ispale naočale i udarile o asfalt: "Ah.r S druge strane, za rusko "vosem" koje zvuči poput "osam" nema potrebe smišljatiasocijaciju. Zapamtite da se u stvaranju asocijacija možete oslanjati kako na način izgovora riječi, tako i na način njihova pisanja.Pamtimo dane u tjednu Kako biste zapamtili imena dana u tjednu trebate smisliti asocijaciju između riječi injezina prijevoda. Ne zaboravite, ako je riječ na stranom jeziku slična vašoj, nemapotrebe tražiti asocijaciju. Dobar način stvaranja slikovitih asocijacija jest oslanjanje na osobitosti ili zbivanja usvakom danu u tjednu, naprimjer: • televizijski program na određeni dan; • nešto iz vašeg osobnog tjednog rasporeda; • druga zbivanja.Pamtimo mjesece Kako biste zapamtili imena mjeseci koristite istu logiku kao i za zapamćivanje imenadana u tjednu, iako se u početku to čini dosadno i nepotrebno. Trebate se upoznati sa stranim riječima koje zvuče gotovo jednako vašima i izgraditiasocijacije samo za one riječi koje se razlikuju. Pritom imajte na umu da imena mjeseci u godini nisu toliko važna, barem napočetnom stupnju, i ne spadaju u temeljni vokabular. Zbog tog razloga nemojte žuriti s učenjem tih riječi, nego radije posvetite slobodnovrijeme ponavljanju i uvježbavanju važnijih, odnosno češće korištenih riječi. 166
    • Chia 17 Sedam dana prakse Dakle počnimo. Sada smo spremni i osposobljeni da pristupimo sedmo-dnevnompraktičnom radu. Prvo što trebate učiniti jest uvjeriti se da su sve rječničke tablicepopunjene. Drugim riječima, u tablicama nema praznih polja i smislili ste sve asocijacije. Podsjetimo se, u prva tri stupca upisuje se riječ, njezin prijevod na strani jezik itranskripcija (način izgovora). U posljednji stupac upisuje se asocijacija. Ako stepregledom tablica ustanovili da su neka polja ostala prazna, odnosno ako ste bili odgodilismišljanje asocijacija za neke riječi, sada to svakako trebate učiniti. Nakon što su sve tablice popunjene, možemo početi. Želim vam da uživate ujednostavnim vježbama s kojima ćete se susretati tijekom narednih sedam dana.Prvi dan Danas je naš prvi dan učenja (doista je uzbudljivo!) i posvetit ćemo ga samoponavljanju i utvrđivanju temeljnoga vokabulara. U tu svrhu koristit ćemo jednostavnokartonsko pomagalo.Ponavljanje Počnimo. Brzim pregledom naših tablica uvjerit ćemo se jeste li dobro savladalitemeljni fond riječi. Kako biste ga kvalitetno ponovili, izrežite pravokutnu kartonsku karticu i nalijepitena nju crni kartonski kružić. Odrežite pravokutniku gornji lijevi kut. Izrezani dioveličinom treba odgovarati dimenzijama jednog polja u vašoj tablici. Širina kartice treba 167
    • Chiabiti malo veća od širine cijele tablice, kako biste njome mogli pokriti svaku tablicu.Takvo je pomagalo vrlo lako izraditi prema ovdje prikazanom crtežu (vidi crtež 1). Crtež 1. Kako koristiti karticu pri ponavljanju?1. Pogledajte prvu riječ u tablici s desne strane, pokrijte karticom dva sljedeća stupca idesni stupac s asocijacijom. Sada glasno izgovorite riječ (crtež 2). Crtež 2. 2. Premještajte karticu udesno otvarajući jedno po jedno polje. Dalje pogledajtetranskripciju riječi i provjerite jeste li je pravilno izgovorili (crtež 3): 168
    • Chia Crtež 3.Važno! Čim se otvori drugo polje, ponovno izgovorite riječ naglas, pazeći pritom da jepravilno izgovorite. Sada razmislite o prijevodu strane riječi, odnosno o tome što dana riječ znači navašem jeziku. Izgovorite je i premjestite karticu udesno kako biste se uvjerili da nistepogriješili (crtež 4).Crtež 4. 4. Kako biste naučenu riječ utvrdili u pamćenju, pročitajte asocijaciju koja je zapisanau posljednjem polju. Na taj način nastavite s ponavljanjem svih riječi u tablicama. 169
    • ChiaDrugi dan Ponovite sve što ste radili prethodnog dana. Danas pokušajte zapamtiti prijevode svihriječi.Treći dan Trećega dana potrebna vam je snimka vašega glasa. Pripremite diktafon. Opaska. Ako danas nemate diktafon, odgodite zadatak za sutra i radije ponovite vježbe iz drugoga dana. Umjesto diktafona možete koristiti računalo s mikrofonom, spremajući svoje glasovnesnimke na disk, kako biste poslije slušali zvučanje riječi koje trebate izgovoriti izvodećitu vježbu. U tu svrhu odgovarat će najjednostavniji program za snimanje glasa koji je diosvake verzije operativnog sustava Windows ili nekog drugog operativnog sustava. Meni osobno više odgovara korištenje diktafona. Prednost je u tome što možetevježbati bilo gdje, bez računala.Snimanje vlastitoga glasa Dakle, imate diktafon. Što ćemo snimati? Sve je vrlo jednostavno, vratimo se sedmom poglavlju i snimimo glasno i razgovijetnoizgovaranje svake strane riječi. Izgovarajte riječ s razmakom od 5 sekundi kako bisteposlije, slušajući snimku, imali dovoljno vremena da ponovite izgovorenu riječ (po sluhu,ne čitajući je) i prevedite je na svoj jezik. Sada ću detaljno opisati kako trebate vježbati. Pretpostavimo da učite engleski i u danom trenutku pred vama je sljedeća gotovatablica: Think "tsink" MISLITI *Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Believe "bilf:v" Vjerovati *Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Know "nou" Znati *Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx 170
    • Chia Pritisnite tipku za početak snimanja i izgovorite:"tsink" Zatim, ne zaustavljajući snimanje, pričekajte otprilike 5 sekundi prije nego štoizgovorite sljedeću riječ. Potom izgovorite:"bili:v" Opet, ne zaustavljajući snimanje, pričekajte otprilike 5 sekundi. Zatim izgovoritesljedeću riječ:"nou" Opet čekajte 5 sekundi, itd. Nastavite na taj način snimati svaku riječ. Zapamtite! Nakon što izgovorite riječ, trebate napraviti petosekund-nu stanku, ne prekidajući pritom snimanje, prije nego izgovorite sljedeću riječ. Ako želite, na samom početku snimke možete izgovoriti naziv teme, naprimjer "Glagoli". Nakon toga ćete izgovarati "Imenice", itd. Važno! Tijekom snimanja vlastitoga glasa koristite tih 5 sekundi između riječi za ponovno pregledavanje svih informacija vezanih uz dotičnu riječ.Četvrti dan Nastavljamo rad s glasovnom snimkom. Vratite se snimkama koje ste napraviliprethodnoga dana. Današnju vježbu trebate izvoditi na sljedeći način. Kada uključujete snimku, čujetesvoj glas koji izgovara strane riječi sa stankama od 5 sekundi, je li tako? Tijekom tih 5sekundi morate ponoviti riječ na istom jeziku, onako kako je čujete i prevesti je na 171
    • Chiamaterinski jezik. Tog će vam vremena biti dovoljno. Na taj način želio bih vas naučiti daslušno percipirate riječi izgovorene na stranom jeziku. Ništa nije bolje u tu svrhu odpercepcije vlastitog glasa. Obratite pažnju na sljedeće primjere. Kada čujete riječ:"think" trebate glasno ponoviti "think" i izgovoriti prijevod riječi na materinski jezik -"misliti". Nakon toga čujete sljedeću riječ:"bili:vn i opet ponavljate: "bili:v" te prijevod - "vjerovati". Zatim čujete:"nou" i izgovarate "nou" s prijevodom - "znati". Ponavljanje svake riječi jednostavan je zadatak i služi tome da malo uvježbateizgovor. Sami ćete osjetiti kada vam je izgovor postao pravilan, što će se dogoditi vrlobrzo. Također, ne biste trebali imati problema s prijevodom, budući da za sve riječi imateasocijacije. Ako ste ipak "zapeli" na nekoj riječi, ponovite je nakon što završite s vježbom. Pažnja! Za ovu vježbu trebate unaprijed pripremiti kartonsku karticu koju sam opisao ranije. Dakle, kada čujete prvu riječ trebate glasno ponoviti "tsink" (think), a zatim izgovoriti prijevod "misliti". Odmahpremjestite kartonsku karticu jedan red ispod, kako biste se uvjerili da je prijevod točan.Pet sekundi za sve to skupa trebalo bi vam biti dovoljno (vidi crtež 5). 172
    • ChiaCrtež 5. Nakon toga čut ćete na snimci sljedeću riječ:"bili:v" I opet, ponovite riječ, izgovarajući i njezin prijevod te pomaknite karticu jedan redakprema dolje, kako biste se uvjerili da je prijevod točan. Tako nastavite sa svim ostalimriječima. Budući da 5 sekundi predstavlja priličan vremenski raspon, moći ćete pratiti vježbubez problema. Nakon što se uvjerite da je prijevod točan,ostat će vam dovoljno vremena i za to da pogledate kako se riječ piše i ponoviteasocijaciju. Pokušajte napraviti sve navedeno, nećete se umoriti, a korist je velika. Nakon što sve to učinite, neće mi preostati ništa drugo nego da vam od srca čestitam. Podsjećam, ako tijekom izvođenja vježbe naiđete na neke poteškoće, ponovite sve jošjednom ispočetka.Peti dan Počevši od petoga dana doista počinjete govoriti.Prva vježba Budući da je to prva vježba, neophodno je naučiti pravilno govoriti onako kako je točinio, primjerice, Tarzan. 173
    • Chia Inzistiram na tome da je sada najvažnije da naučite nesputano govoriti poput Tarzana,brzo izražavajući svoje misli na stranom jeziku. Siguran sam da će vam to izvrsno uspjeti- samopouzdanje i solidan temelj koji ste stekli pomoći će vam da uspijete. Dakle, prvenstvena zadaća jest naučiti učinkovito iskazivati vlastite misli. U tu svrhupredložit ću vam neke standardne fraze. Rečenice su razvrstane u parove, jedna ispoddruge. Prva je otisnuta podebljanim slovima i izražava izvornu misao koju je potrebnoiskazati na stranom jeziku. Podsjećam, trebate čitati samo prvu rečenicu iz para, onu koja je otisnuta otisnutapodebljanim slovima. Pokrijte drugu rečenicu kartonskom karticom koju ste koristili u prethodnimvježbama. To je rečenica rečena "Tarzanovim jezikom". Pročitavši prvu rečenicu, izrazite ideju Tarzanovim jezikom. Zatim pomaknite kartoni pročitajte drugu rečenicu (ona je oblikovana onako kako vi možete izražavati svojumisao na početnom stupnju). Ta druga rečenica treba biti približno slična onoj koju steizgovorili. Vidjet ćete da to možete. Evo kako. Naprimjer, kako bi Tarzan izrekao sljedeću rečenicu? Moje ime je Tarzan. Za početak pokrijte kartonskom karticom dolje otisnutu rečenicu: Moje ime je Tarzan. Sada izgovorite glasno tu rečenicu "Tarzanovim jezikom": "Moje ime biti Tarzan." Zatim pomaknite karticu prema dolje i usporedite svoj odgovor s onim koji piše ispod: Moje ime je Tarzan. 174
    • Chia Moje ime biti Tarzan. Shvatili ste što je potrebno činiti. Pripremite karticu i učinite isto sa sljedećimfrazama: Moje ime je... (izgovorite svoje ime). Moje ime biti... (izgovorite svoje ime). Želim naći taksi. Ja htjeti naći taksi. Iako u hrvatskom jeziku to nije slučaj, savjetujem vam da na početku rečenicekoristite zamjenicu "ja" jer je u mnogim jezicima ona obavezna. Također, umjesto glagola"želim" uvijek u stranom jeziku radije koristite glagol "htjeti". taksi. Oprostite, htio bih naći taksi. Oprostite, ja htjeti naći taksi. Molim vas, kako bih mogao naći taksi? Molim vas, kako moći naći taksi? Gdje se nalazi metro? Gdje biti metro? 175
    • Chia Gdje je ulica San Josć? Gdje biti ulica San Jose? Gdje se nalazi hotel "Astoria"? Gdje biti hotel "Astoria"? Molim vas, kako doći do postaje? Molim vas, kako doći na postaja? Dakle, ako ste dotle uspješno prošli vježbu i sada možete dosta dobro slagati iizgovarati rečenice, moguće je da nećete shvatiti sve što vam odgovori stranac, no jošimate vremena za učenje. Što vam je danas u jelovniku? Što vi imati danas jesti? Koliko koštaju ove hlače? Koliko koštati ove hlače? Kada sam bio dijete, živio sam u Španjolskoj. Kada biti dijete, ja živjeti u Španjolska. Radio sam prije kao učitelj. Ja raditi prije kao učitelj. Sutra ću si ići kupovati odjeću. Ja ići sutra kupovati odjeću. Naravno, možete oblikovati takve rečenice na više načina. Sljedeći tjedan idem u Dansku. Sljedeći tjedan ja ići u Danska. 176
    • Chia Obratite pažnju na to da, bez obzira na primitivnu strukturu, dane rečenice izvrsnoprenose ideju i smisao. Kada bih imao dovoljno novca, kupio bih taj automobil. Ako ja imati dovoljno novac, kupiti taj automobil. Ili, mijenjajući poredak: Ja kupiti taj automobil, ako imati dovoljno novac. Naravno, ne morate izgovarati baš one rečenice koje se ovdje predlažu. Možete pustitimaštu na volju. Nastavite vježbu, uvijek se iznova uvjeravajući da možete reći štogod poželite, urazličitim vremenskim oblicima (na "Tarzanovom jeziku"). Sada te ne mogu slušati jer jedem. Sada ja ne moći slušati jer jesti. Nisi mi rekao što mogu, a što ne mogu raditi. Ti ne govoriti što ja moći i ne moći raditi. Nisi pričao s Elenom. Ti ne razgovarati s Elena. Volio bih pojesti sendvič i popiti pivo u ovom baru. Ja htjeti sendvič i pivo u ovaj bar. Htio sam je upoznati, no nisam mogao doputovati ranije. Ja htjeti znati ona, no ne moći doći rano.Druga vježba Dalje ćemo pregledati osnovna gramatička pravila. 177
    • Chia Potreban vam je jednostavan udžbenik koji sam već spominjao. Kako biste moglipravilno slagati rečenice, sada trebate shvatiti kakav bi trebao biti poredak riječi urečenici. U tu svrhu trebate biti sigurni da možete sljedeće: 1. Koristiti pravilan poredak riječi u izjavnim rečenicama. Trebate znati kamo staviti glagol, a kamo atribut. Tako je moguće da rečenica "Ja htjeti biti ovdje" treba imati drukčiji poredak riječi u jeziku koji učite, naprimjer: " J a htjeti ovdje biti ili " J a ovdje htjeti biti ili nekako drukčije. 2. Koristiti pravilan poredak riječi u niječnim rečenicama. riječi Pročitajte u udžbeniku pravila konstruiranja niječnih rečenica u stranom jeziku kojiučite. Uglavnom se u tu svrhu koriste niječne čestice (o tome smo već govorili u osmompoglavlju). 3. Koristiti pravilan poredak riječi u upitnim rečenicama. Pročitajte također o poretku riječi u danoj vrsti rečenica. Obično se, osim korištenjaupitnih riječi, mijenja i pozicija subjekta i predikata. Čim naučimo pravilno slagati rečenice, počet ćemo ih puniti riječima. Pokušajmokonstruirati naše prve male rečenice. Na prvom koraku trebate se ograničiti: - osobnim zamjenicama "ja", "ti", "on" i "ona"; - infinitivima poznatih glagola: - drugim jednostavnim riječima. Dakle, počnimo. Sada trebate prevesti i izgovoriti rečenice na stanom jeziku. Čitajterečenice i prema potrebi nemojte zaboraviti pravilan poredak riječi (ne mogu vassavjetovati jer ne znam koji jezik učite). 178
    • ChiaVažnol Ako ste "zapeli" na nekoj riječi i ne možete se sjetiti njezinoga prijevoda,potražite je u tablicama i ponovite. Pregledajte cijeli redak od početka do kraja.1. Ja htjeti biti ovdje.2. Ja htjeti biti liječnik.3. Ti htjeti biti u kući?4. Ti moći učiti jezik.5. Ja ne moći učiti sada.6. Ona znati učiti sada?7. Ja htjeti vratiti se u školu.8. Ja misliti vratiti se u školu.9. Ja biti iz (ime vaše domovine).10. Ti vraćati se kući?11. Ona ne htjeti raditi u kući?12. Ona ne htjeti raditi.13. Ti htjeti raditi?14. Ja htjeti jesti u kući.15. Ti ne htjeti jesti, piti i spavati u kući?16. Ja doći kući i zvoniti na vrata, no nitko ne biti.17. Poslije ja podići se stube i ući u salon.18. Kada ja spavati, ne htjeti znati ništa.19. Kada ja jesti, ne htjeti raditi ništa.20. Kada on nije na posao, htjeti raditi malo stvari.21. Kada ja ne raditi, htjeti ići kupovati.22. Ja htjeti biti tamo da vidjeti, čuti i govoriti mnogo stvari.23. Ja gledati prijatelje i htjeti razumjeti sve što oni govoriti.24. Ja saznati poslije što ljudi misliti.(Tu je rečenicu moguće zamijeniti za: "Ja znati poslije što ljudi misli-ti".) 179
    • Chia 25. Ja ne znati što ljudi misliti prije. 26. Ja tražiti da moći naći. 27. Kada ti doći, zvoniti. 28. Ako ti znati, ti voljeti živjeti i raditi tamo. 29. Ti pomagati sići dolje. Poslije uzeti za ruku i hodati po gradu. 30. Ona morati raditi. Poslije pokušati brzo doći, piti kavu i moći nastavitirazgovarati. 31. On htjeti kupovati, no ne moći trošiti mnogo novca, zato što nemati. Morati naćiposao da moći platiti i putovati na praznike.Treća vježba Sada se vratimo snimanju na diktafon. Snimite se kako izgovarate rečenice izprethodne vježbe. Nakon što to učinite, spremite datoteku sa snimkom na sigurno jerćemo se vratiti toj snimci u novim vježbama. Na početku snimanja možete reći "Peti dan", a zatim pristupiti izvođenju zadatka -izgovaranju rečenica na stranom jeziku. Nemojte se dugo zadržavati na svakoj rečenici. Radite sigurno i ne brinite o rezultatu!Dakle, samo naprijed i sretno!Šesti dan Jednako kao i u vježbama iz prethodnog dana, sada ćete prevoditi jednostavnerečenice, no s mnogo više riječi u njima. Susrest ćete: - osobne zamjenice "ja", "ti", "vi", "on" i "ona"; - posvojne zamjenice; - pokazne zamjenice; - članove; - prijedloge i veznike; - upitne riječi; 180
    • Chia - infinitive glagola;- imenice;- neke druge jednostavne riječi. Ako naiđete na neku nepoznatu riječ (koja nije bila u tablicama) ili se ne možete sjetitiprijevoda, izgovorite je na svom jeziku, a poslije provje-te prijevod. Dogovoreno?1. Oprostite, gdje moći naći kafić?2. Molim vas, gdje biti autobusni kolodvor?3. Molim vas, gdje biti ulica Brown? Obratite pažnju da je tu rečenicu moguće izgovoriti s drukčijim poret-kom riječi:Molim vas, gdje biti Brown ulica? Budući da ne znam koji jezik učite, samostalno odaberite pravilan pore-dak riječi.4. Oprostite, gdje biti ulica Iris?5. Molim vas, gdje biti Kružni trg?6. Molim vas, gdje biti hotel "Astoria"?7. Molim vas, gdje biti Muzej znanosti?8. Dobar dan, gdje naći metro postaju?9. Oprostite, kako moći doći u centar grada?10. Dobar dan, kako moći stići na željeznički kolodvor?11. Dobar dan, kako moći dobiti dvije karte za ovaj vlak?12. Dobar dan, gdje moći pronaći tri karte za ovaj autobus? Mnogo hvala.13. Oprostite, kako moći doći u zračnu luku? Hvala.14. Dobar dan, kako moći izvaditi kartu iz ovog aparata? Mnogo hvala.15. U koji grad vi putovati? Ja ići u Miinchen.16. Dobra večer, što se nalaziti u ovo priopćenje? Hvala lijepo. - Nema na čemu. 181
    • Chia 17. Dobra večer, sto značiti ovaj oglas? Mnogo hvala. - Nema na čemu. 18. Dobro jutro, što vi raditi ovdje? 19. Dobra večer, gdje se nalaziti restoran gdje moći večerati? Hvala lijepo. -Nema na čemu. 20. Oprostite, kada zatvarati ova kavana? I kada otvarati sutra? 21. Dobra večer, u koliko sati zatvarati ovo mjesto? 22. Dobar dan, molim vas, gdje naći banka ili bankomat gdje moći izvaditi novac s mojakreditna kartica? - Koliko novaca želite podići? 23. Tko biti ti ljudi? - Oni biti moji prijatelji. - Tvoji prijatelji? - Da, moji prijatelji. -Kako ih zvati? - On biti Tom i ona biti Raquel. - Vrlo drago, Tom i Raquel. Doviđenja.Vidimo se uskoro. 24. Zašto ti ne doći jučer u kino ? - Zato što ne moći ići. Ja biti s Rita i raditi jučer,danas i sutra cijeli dan. 25. Koliko košta ovaj jelovnik? - Koji od njih? - Ovaj. - Koliko jaja htjeti? - Ja htjeti dva.- Sto uzeti ova djevojka odjelovnika? - Ona već prije naručiti. 26. To je Tomov pas, a motocikl Raquel. Ovo biti moja kuća, ono biti moj balkon. Tvojstan ne moći vidjeti odavde, zato što tvoja kuća biti vrlo mala. 21. Jednom ja vidjeti kako Tomov pas trčati i ući u kuću Raquel. Njoj prvo ne bitidrago, no poslije Raquel dopustiti psu ući njoj u kuću. 28. Do danas ne vidjeti prije kako pas tako trčati! Pas tada biti bez vlasnika. MotociklRaquel nemati gorivo i ona zvati Tom s balkona. 29. Tom biti između stabala i ugledati Raquel, tada brzo ići prema kući da uzeti psa istaviti ogrlicu. 30. Ovaj grad biti moj grad. Ja roditi se ovdje i živjeti na najvećoj ulici, nasuprotmuzeja. To biti autobus kojim ja putovati na posao u bolnicu, gdje imati mnogoprijatelja. 31. Ti ići sada prema svojoj kući? - Da. - Zašto? - Zato što kada dolaziti, ona već bitikod kuće. - Kako ići tamo? - Mojim autom. - Gdje biti tvoj auto? - Iza one zgrade. - Tobiti "mercedes" crne boje? - Ne, "BMW" bijele boje. 182
    • ChiaSedmi dan Od današnjega dana koristit ćemo sve oblike jednine četiri najvažnija glagola: "biti","imati" "postojati" i "nalaziti se". Govorit ćemo: Ja sam, imam, postojim, nalazim se; Ti si, imaš, postojiš, nalaziš se; On je, ima, postoji, nalazi se; Ona je, ima, postoji, nalazi se, itd. Opaska. Obratite pažnju na to kako se sprežu ti glagoli na jeziku koji učite. Ako za osobnu zamjenicu "vi" postoji poseban glagolski oblik, koji je različit odoblika za zamjenicu "ti", kao naprimjer u španjolskom jeziku, dodajte je gornjem popisu. Pronađite u svojem udžbeniku kako pravilno izgovarati te riječi. U nekim sujezicima pojmovi "biti" i "postojati" zastupljeni jednom riječju, pa u tom slučaju neće bitičetiri, nego samo tri glagola. Također, obratite pažnju na pravila tvorbe prošlog vremena danih glagola. Svladavšito, moći ćete reći:"Pojeo sam", "Otputovao si", "On je htio". Ne obraćajte pažnju na glagole-izuzetke. Neophodno je svladati osnovnekonstrukcije jer ćemo ih koristiti vrlo često.Prva vježba Zahvaljujući tome što ste maloprije naučili oblike sprezanja jednine najvažnijihglagola, sada ćete moći graditi složenije rečenice koje naš prijatelj Tarzan nikada ne bimogao reći. Počnite čitati i prevoditi sljedeće rečenice: 1 . Moj auto je bijele boje. (Više nećemo govoriti: "Moj auto biti bijele boje.") 2. To je vrlo lijepo. 3. Koje je boje tvoj auto? 183
    • Chia 4. Moj nije tako lijep. 5. Spavaća soba u tvom stanu je vrlo velika. 6. Ja sam student. 7. Ti si moj učitelj. 8. Jesi li profesor? 9. Soba nije čista. 10. Nalazim se na kolodvoru. 11. Gdje se ti nalaziš? 12. Ta trgovina ima mnogo jeftinog namještaja. 13. Ovdje je toplo. Je li tebi hladno? 14. Izvan kuće je jako hladno. 15. Soba izgleda prazno. 16. S ovim stolicama i stolom soba je puna. 17. On je bio ljutit i zato je pao sa stuba. 18. On je jučer bio bolestan, no danas mu je bolje. 19. U stanu iznad našeg nalazi se malo dijete. 20. Postoji li malo dijete u stanu gore? 21. Frank je cijeli dan razgovarao. 22. Jučer sam se vozio dizalom nakon njega. 23. John ima mnogo energije i snage zato sto je vrlo velik. 24. Pedro je jako umoran i hoće spavati. 25. Danas sam pojeo previše i zaspao u krevetu. Jesi li mi dolazio u posjet? 26. Jorge je morao trčati da stigne na vlak. 21. Jorge, jesi li morao trčati da bi stigao na vlak? 28. Trebao si mi to reći prije.Druga vježba 184
    • Chia Također, od današnjega dana počet ćemo sprezati i koristiti u govoru pravilne oblikejednine sljedećih glagola: "htjeti", "željeti", "ići", "moći". Obratite pažnju na to kako se od danih glagola tvori gerund. Potražite odgovarajućepravilo u svojem udžbeniku, no nemojte zasad razmatrati izuzetke. Sada ćemo govoriti poput pravog stručnjaka. Počnimo. Pokušajte prevesti na strani jezik sljedeće rečenice. 1 . Sutra mogu ići u goste. 2. Uvijek možeš dobro raditi ono što želiš napraviti. 3. Rita ne može doputovati sutra u to vrijeme. 4. Želim učiti mnogo jezika. 5. Danas ne mogu napraviti taj posao. 6. Zašto ne odeš pogledati to sutra? 7. Kada bi Sam mogao naći slobodnog vremena? 8. Neću to raditi. Hoćeš li ti? 9. Jose je pametan zato što želi učiti. 10. Lisa voli igre na internetu i želi ih sada igrati. 1 1 . Jako volim svoje roditelje i svoja dva brata. 12. Ako hoćeš postići ono sto želiš, morat ćeš učiti više i bolje. 13. Razmišljao sam o tome da odem dok si jeo. 14. Jesi li dolazio danas k meni? - Nisam, zato što sam radio cijeli dan. Siguran sam dasi spavao. - Da, u pravu si, no samo malo nakon doručka. 15. Angelina može pripremati najbolje pudinge na svijetu. Njezin muž je jedan odmojih najboljih prijatelja. 16. Sljedeće godine odlazim živjeti u Njemačku. Jako želim otići u tu zemlju i radititamo sa svojim prijateljem Alexom.Treća vježba Snimite se na diktafon kako izgovarate sve rečenice iz prethodnih dviju vježbi.Pravite stanke između rečenica u trajanju od 10 sekundi. Osobito duge rečenice čitajte udijelovima. 185
    • Chia Odmah nakon što dovršite snimku, napravit ćemo vaš prvi diktat. U tu svrhu počniteslušati snimku ispočetka. Nakon što čujete rečenicu imat ćete 10 sekundi da je zapišete. To će biti vrlo zabavandiktat jer često nećete znati pravilan način pisanja riječi, nego ćete ih zapisivatipribližno, pogađajući. Trenutno je važno samo da pišete. Pazite samo da ne trošitepreviše vremena na razmišljanje o tome kako nešto napisati jer nemate puno vremena,svega deset sekundi. Zato pišite brzo, pogađajući. Ako ste dogurali do ovih redaka, sigurno već imate solidan stupanj pripreme da bistegovorili i razumjeli strani jezik koji učite. U sljedećem ću vam poglavlju ispričati kakobiste mogli usavršavati svoja znanja. Ali ne zaboravite ponavljati usvojeno gradivo jerćete ga tako utvrditi u pamćenju i naučiti ga slobodno koristiti. Što je moguće češćeponavljajte riječi iz tablica. Pokušajte u sebi na strani jezik prevoditi rečenice kojekoristite u svojem jeziku. Ispočetka ih prevodite u sebi, a zatim glasno. 186
    • Chia 18 nastaviti Kako nastaviti učenje nakon sedam dana prakse Kada pročitate do kraja ovu knjigu, trebate svakako nastaviti usavršavati poznavanjejezika i ponavljati naučeno gradivo. Obavezno trebate obaviti sve praktične zadatke, zato što je jedan od razloga zbogkojeg vam se možda čini da je učenje jezika teško, taj što niste završili sedmodnevni tečaji vježbali samo par puta u tjednu. Bez stalnog vježbanja nije moguće postići uspjeh, jertrebate svladati veliku količinu riječi. Trebate popuniti sve tablice i izvesti sve vježbe tijekom 7 dana. Kako biste naučilikoristiti usvojeni vokabular, ponavljajte gradivo što je moguće češće (po mogućnostisvaki dan), pa vam daljnje usavršavanje jezika neće teško pasti. Ponavljajući riječiobraćajte pažnju na njihov način pisanja jer trebate naučiti pisati riječi koje već znate. Osim toga, pokazat ću vam koje vam najvažnije opcije stoje na raspolaganju kako bistekontinuirano napredovali u svladavanju stranog jezika.Putovanja u inozemstvo s ciljem učenja jezika.Putovanja Smatra se da putovanje u stranu zemlju pomaže u učenju jezika. Ali bilo bi pravilnijereći da pomaže usavršiti njegovo poznavanje: Putovanja u inozemstvo s ciljem usavršavanja jezika. 187
    • Chia Mi već znamo da se tajna uspjeha krije u tehnici, prije svega u utvrđivanjuvokabulara. Najbolje mjesto gdje biste taj zadatak mogli provesti u djelo jest vaša kuća, anajbolje su društvo ljudi koji uče isti jezik prema istoj metodici. To će vam omogućiti dabrže razvijete maštu, da razgovarate i prakticirate zajedno. Ljudi često putuju u inozemstvo s ciljem učenja jezika jer je netko rekao da je tonajbolji način. Međutim, mnogi s čuđenjem shvaćaju da im boravak u inozemstvu nijenimalo pomogao. Na početnom stupnju najvažnije je naučiti pričati na stranom jeziku, ne zamarajući setime hoćete li shvatiti: što vam govore izvorni govornici. Budući da još ne možetegovoriti dovoljno brzo i pravite stanke, da biste se sjetili kako se izgovara potrebna riječ,stanovnici zemlje vas vjerojatno neće shvatiti. Ne možemo napredovati ako govorimostalno razmišljajući o sljedećoj riječi. Pokušajmo zato usavršiti brzinu našeg govora inaučimo komunicirati bez takvih teškoća. Kada počnete učiti strani jezik, potrebno je proći tri faze. PRVA FAZA: Zamislite da osoba odnedavno uči jezik i sada je došla do faze kad jesposobna izraziti svoju misao, ali zastajkujući u govoru i slažući rečenice s pogrešnimporetkom riječi. Ako sada otputuje u zemlju u kojoj ljudi govore taj jezik, vjerojatno nećerazumjeti govor domaćih ljudi, zbunit će se i obeshrabriti, te će joj se učiniti da je učenjejezika nesavladivo teško. A naš čitatelj dobro zna sljedeće:Osjećaji su pokretačka snaga uma. Kad se susretnete s teškoćama, one bi se mogle pretvoriti u ozbiljnu prepreku. No, sobzirom na to da ne smijemo dopustiti lošem raspoloženju da nam prekine napredak, janikako ne preporučujem putovanje u inozemstvo isključivo radi učenja stranog jezika jerje moguće da to neće završiti uspješno. Dakle, doista, ideja s putovanjem svakako je dobra u slučaju da već možetekomunicirati na stranom jeziku i ako ste odlično usvojili osnovni fond riječi. Drugimriječima, nakon što svladate sedmodnevni tečaj opisan u ovoj knjizi. To znači da većmožete komunicirati s izvornim govornicima u toj zemlji, a osjećaj zadovoljstva ispunitće vas entuzijazmom i potaknuti na daljnje usavršavanje znanja. DRUGA FAZA: U drugoj fazi osjetit ćete da mnogo lakše razumijete tuđi govor. Većuspijevate prevesti gotovo sve što ste čuli ili pročitali. Obratite pažnju, prije ste govorili polako i zapinjući, a sve što su drugi govoriti bilovam je nerazumljivo. No sada, nakon druge faze, bez teškoća možete uloviti smisaorazgovora, osobito ako izvorni govornik govori malo sporije. 188
    • Chia TREĆA FAZA: Ako niste izgubili zanimanje (što se događa dosta često) te ste doguralido treće faze, ona vas promiče na novu razinu - do osjećaja da možete govoriti brzo isigurno. Vratimo se ideji putovanja u inozemstvo s ciljem usavršavanja poznavanja jezika. Kaošto sam već rekao, to ima smisla, no samo nakon što odradite kompletan tečaj opisan uovoj knjizi. Osim toga, mnogi ljudi obožavaju upoznavati druge kulture i narode. Za početak možete pokušati malo putovati unutar svoje zemlje i ustanoviti koje bivam rečenice mogle najviše koristiti na putovanju u inozemstvo. Siguran sam da će putovanje u inozemstvo biti korisnije ako naučite temeljni fondriječi jer tada uistinu možete iskoristiti svaku priliku za dodatno utvrđivanje znanja.Osobi koja je prošla sve vježbe opisane u ovoj knjizi, potrebno je svega 7 dana prakse dadostigne stupanj dovoljan za uspješno snalaženje u stranoj zemlji. No, kako bi sve prošlo uspješno, neophodno je da izvorni govornici s vamarazgovaraju na "Tarzanovom jeziku", kako biste ih mogli razumjeti i uključiti se urazgovor. Na početku će vam biti lakše izražavati se upotrebom glagola, ali u razgovoru ćetemnogo lakše razumjeti imenice. Naprimjer, ako vam recepcionar u hotelu objašnjava gdje se nalazi dizalo, pratitenjegove geste - pokazuje kamo trebate poći (umjesto glagola ići) i iako ne govori"Tarzanovim jezikom", najvjerojatnije ćete shvatiti smisao njegovih riječi - prepoznatikorijene onih riječi s čijim ste infini-tivima već upoznati. I naravno, neće biti nikakvih teškoća s imenicom "dizalo", ako je osoba pravilnoizgovori. Jezik kojim se koristi recepcionar i njegove geste posve su razumljivi. Mi okrećemoglavu, gledamo u pokazanom smjeru i čekamo da recepcionar izgovori glagol "ići" uobliku koji već poznajemo (jer je to jedan od najvažnijih glagola). Tijekom putovanja u inozemstvo počinjemo ovladavati komunikacijom, navikavati namelodiju i intonaciju koju koriste izvorni govornici. Također, obratimo pažnju na tokako ljudi gestikuliraju, komunicirajući jezikom tijela, poput djece. Ne brinemo orezultatu i ostajemo pozitivno raspoloženi. Uživamo u procesu učenja jezika i nezaboravljamo osjećaj za humor. Dakle:• Primarni cilj našeg prvog putovanja u inozemstvo sastoji se u tome da se usmjerimo na percepciju i razumijevanje onoga što nam drugi govore. 189
    • Chia Bit će ugodno primijetiti osmijeh na licima ljudi koji budu čuli vaš govor, sličangovoru Tarzana, i pritom razumjeli sve što ste htjeli reći. Ako vaš izgovor ne šepa, značida možete odlično razgovarati. Čak vam neću objašnjavati kakav će im biti izraz lica kadim kažete da ste jezik učili samo tjedan dana. Odgovorit će vam da je to nemoguće, nokad u vašim očima uoče zadovoljstvo zbog obavljenog posla, pomislit će da ste samizaslužni za to čudo. Možda će pomisliti da ste obdareni vrhunskom inteligencijom ili da posjedujetenevjerojatne sposobnosti za učenje jezika.• Drugi cilj našeg prvog putovanja u zemlju gdje ljudi govore jezik koji učite sastoji se u tome da naučimo razumjeti sve što nam govore. Bit će zanimljivo uvjeravati ljude da razgovaraju s nama istim "Tarzanovim jezikom". Sudjelovat ćemo u razgovoru bez straha da bi nam se u nekom trenutku nit razumijevanja mogla prekinuti. Čak i kad ne uspijemo razumjeti neku riječ, ulovit ćemo opći smisao konverzacije i odgovoriti. Također, umjet ćemo zamoliti da nam izvorni govornik ponovi bilo koju rečenicu ili riječ, no činit ćemo to samo u slučajevima kada su rečenica ili riječ izuzetno važne. Bolje je nastaviti ležeran razgovor, čak i kad se djelić informacije izgubi. Naš inozemni prijatelj ili prijateljica mogu zaboraviti vašu molbu te nastaviti razgovorna uobičajen način, umjesto "Tarzanovim jezikom", odnosno nastaviti upotrebljavatirazličite gramatičke oblike. To se može dogoditi zato što su on ili ona sigurni da ih i beztoga odlično razumijemo (što nije točno). Zato povremeno podsjećajte svog prijatelja iliprijateljicu na vašu molbu. Opaska. Često koristim izraz "govoriti Tarzanovim jezikom", iako je očigledno da možete govoriti bolje od toga. Događa se da čitatelj uz naš sedmodnevni tečaj samostalno proširuje svoja znanja ijako teži savršenstvu. Ipak, štovani prijatelju, nema nikakve potrebe žuriti u prvimkoracima. Iskreno držim da su znanja što ste ih usvojili nakon 7 dana prakse dovoljna za vašeprvo putovanje u inozemstvo. Ono što ste usput naučili, s vremenom se može zaboravitite tako proizvesti razočaranje. 190
    • Chia Vjerojatno je da ćete se željeti vratiti jer ste u toj zemlji stekli dobre prijatelje.Odsutnost straha u komunikaciji uvjerila je ljude da vam ne nedostaje samopouzdanja, pasu mogli s vama mirno komunicirati. Zanimljiva je činjenica da spomenuta sigurnost također jaču samopoštovanje idokazuje vam da ste lako i u kratkom vremenu sposobni postići "nemoguće". učenje?Kako nastaviti učenje? Preporučujem vam sljedeće oblike usavršavanja stranog jezika:Upišite tečaj stranog jezika To je vrlo važno za usavršavanje jezika. Uz pomoć knjige, tečajeva na CD-ima, onlinetečajeva ili dr. - odaberite što vam je najudobnija i što će vam omogućiti brzi napredak.Sada ćete mnogo lakše usavršavati svoja znanja jer vas više ne koči nepoznavanjevokabulara ili izgovora. Učenje jezika možete nastaviti s lakoćom. Sada je neophodno usvojiti sljedeće: - nepravilne glagole, osobito one koji se često koriste; - složenije razgovorne konstrukcije; - nove ustaljene fraze; - proširivati vokabular. Pritom koristite istu metodu kao i prije.Gledajte filmove s titlovima To je jedna od mojih omiljenih vježbi. U filmovima se čuje mnogo dijaloga izanimljivih izraza iz usta izvornih govornika. No za odabiranje odgovarajućeg filma,slijedite savjete: 191
    • Chia• Odaberite film koji vam je već dobro poznat, možda ste ga već nekoliko puta gledali. Ne smije biti prestar jer je kvaliteta zvuka vrlo važna.• Tematika filma ne bi trebala biti presložena ili specifična. Naprimjer, ako se radi o ratnim filmovima, moguće je da vokabular neće biti onakav kakav bi vam u tu svrhu odgovarao.• Proučite DVD preglednik i provjerite je li film moguće gledati na jeziku koji učite, inače taj DVD ne odgovara. Obratite također pažnju na to postoje li za dani film titlovi na oba jezika, na vašem materinskom i onom koji učite. Osobito su zanimljivi filmovi o Tarzanu jer taj lik govori "vašim jezikom". U danomslučaju on će biti vaš učitelj. Pretpostavimo da učite engleski jezik. Gledajte film na sljedeći način:• Ako je film sinkroniziran na vaš, za bolju percepciju radnje odgle-dajte ga prvi put u sinkroniziranoj verziji, na vašem jeziku s engleskim titlovima. Uživajte gledajući film engleskim bez naprezanja, no obraćajte pažnju i na titlove. To je lako i ugodno, zar ne? Vidjet ćete da mnoge riječi već poznajete. Titlovi daju dvostruku prednost - u pravilu se sastoje od kratkih i gramatički pravilnihrečenica.• Drugi put pogledajte film na engleskom, s titlovima na vašem jeziku. Odgledajte film jeziku. do kraja. Ako nešto niste razumjeli, ne brinite, nastavite gledati i učite percipirati jezik sluhom. Pokušajte istodobno pažljivo slušati engleski govor i čitati titlove, kako biste pratili što lik govori. Budući da vam je film poznat, to neće predstavljati problem. Osim toga, pazite na poznate riječi i izraze, kako biste ih utvrdili u pamćenju. Kao štovidite, jako će vam pomoći to što već poznajete film, zato preporučujem da prvoodgledate sinkroniziranu verziju ili, ako u vašoj zemlji nije običaj sinkronizirati stranefilmove, koristite film koji vam je doista dobro poznat. Opaska: Određeni film može vam se činiti osobito pogodnim za tu vježbu, no moguće je da DVD s takvim filmom nije pogodan u tehničkom smislu. Naprimjer, ako je snimka lošije kvalitete, glasovi glumaca nisu dovoljno razgovijetni. Također je moguće 192
    • Chia da titlovi proizvođača tog DVD-a nisu baš kvalitetni, odnosno da prijevod nije dobar ili titlovi kasne za usmenim govorom, što zbunjuje gledatelja. Kada naiđete na takav problem, naprosto potražite taj film na DVD-u drugog proizvođača ili odaberite neki drugi film za vježbu. Važno je tu vježbu provesti nekoliko puta, jer sa svakim novim gledanjem ostaje svemanje replika i riječi koje niste razumjeli.• Treći put pogledajte film na engleskom jeziku s engleskim titlovima. titlovima. Važno! Prije gledanja filma na stranom jeziku sa stranim titlovima, trebate razumjeti slušno barem 60 posto izgovorenog. Dogovoreno?• Četvrti put pogledajte film na engleskom bez titlova. To je posljednja faza. Čitajte adaptirane knjige posebno namijenjene učenju stranih jezika Meni su se osobno uvijek sviđale takve knjige; a njihovo je čitanje ujedno izvrsnavježba. Nije ih teško nabaviti, a nisu ni skupe. Nekoć sam takve knjige volio čitati prijespavanja i to otprilike po nekoliko minuta gotovo svake večeri. Uglavnom su dobroilustrirane i s jednostavnom tematikom. Za vas je također bitno to što sadrže nepoznateriječi kojima proširujemo svoj vokabular. Vokabular kojim raspolažemo možemopodijeliti na 5 stupnjeva.• Početni stupanj: količina riječi do 1400-1500.• Prvi stupanj: do 2000-2200 riječi.• Drugi stupanj: količina riječi povećava se do 3000-3200.• Treći stupanj: približno 3700 riječi.• Četvrti stupanj: do 5000 riječi.•Opaska. Podjela na stupnjeve je relativna. U adaptiranim knjigama obično se navodi brojriječi u određenom tekstu. 193
    • Chia Osim toga, adaptirane knjige imaju dodatne prednosti - lako ih je čitati i sadržegramatičke pravilne rečenične konstrukcije, kao i izraze karakteristične za određenijezik. Počet ćete se navikavati na pravilne gramatičke strukture. Nepoznate riječi možeteprevesti uz pomoć rječnika i zapamtiti ih asocijativno. Najbolje je zapisivati nove riječi utablice, onako kako smo to prije činili. Postoje i dvojezične adaptirane knjige u kojima senalazi izvorni tekst na jeziku koji učite, a u drugom dijelu knjige kvalitetan prijevod navaš jezik.Koristite elektronski prevoditelj i diktafon Takvi uređaji izvanredna su pomagala u radu sa spomenutim adaptiranim knjigama.Adaptirane tekstove možete pronaći na internetu. Kada jednom na svoje računaloinstalirate elektronski rječnik s prevoditeljem, trebate samo u njega prebaciti tekstknjige. Nakon što elektronski prevoditelj obavi prijevod, moći ćete čitati dvojezičnitekst. Iako prijevod neće baš biti kvalitetan, za vas to nije bitno jer radite s izvornikom.Vama je zapravo najvažniji izgovor. Potražite program u kojem postoji funkcija glasnog čitanja, odnosno slušanja teksta.Tada ćete moći ubaciti tekst u program i slušati kako poglavlja iz knjige čita (izgovara)izvorni govornik. Osim toga, ogromna prednost takvih programa je u tome što možete zaustavitisnimku u svakom trenutku i vratiti se na pojedinu rečenicu ili riječ označivši je klikommiša. Korisno je ponavljati ono što čujete - tako poboljšavate svoj izgovor. Opaska. Nažalost, zbog posve razumljivih ograničenja, ne mogu vam preporučiti konkretne knjige, programe i rječnike. Izbor je na vama. Sve zainteresirane za moje preporuke vezane uz određene jezike, pozivam da posjete moju mrežnu stranicu na kojoj redovito objavljujem sve informacije vezane uz učenje jezika, tablice, softvere i dr. Također vodim i tečajeve putem interneta.Nabavite konverzacijski priručnik To je mala i prilično jeftina džepna knjižica. U njoj možete naći gotovo sve: pravilaizgovora, gramatička pravila, temeljni fond riječi, fraze, primjere kratkih dijaloga kojivam mogu biti korisni u konkretnim situacijama, mali rječnik i dr. 194
    • Chia Mali opseg i univerzalnost čine tu knjižicu vrlo zanimljivim pomagalom u učenju. Nopripazite na sljedeće: ako, primjerice, učite norveški jezik, vodič treba bitihrvatsko-norveški, a ne norveško-hrvatski.Komunicirajte s izvornim govornicima preko interneta Internet pruža beskrajne mogućnosti druženja s izvornim govornicima putemdruštvenih mreža, besplatnih "chatova" pa čak i usmenih razgovora uživo. Na taj načinmoći ćete prakticirati živu komunikaciju s izvornim govornicima kako u pisanom, tako iu usmenom obliku. U "chatovima" ljudi se naprosto druže, čak i bez konkretne teme, no ako želite više,naprimjer, pomoć u učenju jezika, koristite specijalizirane "chat" sobe i grupe u kojimamožete upoznati ljude koji uče strani jezik. Potražite osobu koja govori vašim jezikom i želi naučiti isti jezik kao i vi,pretpostavimo, njemački. Tada si možete međusobno pomagati.Gledajte televiziju i slušajte radio Ovdje je pred vama doista širok izbor. Možete koristiti satelitsku ili kabelsku televiziju. Satelitska antena treba bitiusmjerena na satelit koji će vam omogućiti gledanje programa iz zemlje u kojoj se govorijezik koji vi učite. Iako bi pretplata na televizijske programe koji se emitiraju iz velikogbroja zemalja mogla biti prilično skupa, taj način učenja jezika prilično je zanimljiv.Možete slušati vijesti, gledati različite emisije, filmove i dr. Uostalom, uvijek možete gledati televizijske programe i slušati radio putem interneta.Mnogo besplatnih računalnih programa omogućuje spajanje na TV-kanale i radiopostajerazličitih zemalja. No, nažalost, danas brzina prijenosa podataka u internetu još uvijek nije dovoljnovisoka, što utječe na kvalitetu zvuka i slike.Instruktor Taj je opcija vrlo dobra, no treba uzeti u obzir i da je skupa. Odlučite se za nju samona kraju, za dodatno brušenje svojih vještina, odnosno kada naučite uistinu tečnokomunicirati. Nemojte odabrati tu opciju na početku učenja jezika, jer ste za taj stupanjiz ove knjige već dobili sve preporuke i vježbe. Ona je baš i namijenjena tome da budevaš prvi korak. Ako na samom početku angažirate instruktora, njegov će se pristupučenju najvjerojatnije sukobiti s metodom koju ovdje nudim. Na samom početku knjige 195
    • Chiaobjasnio sam zašto mislim da ova metoda početniku omogućuje znatno lakši i bržinapredak. No, na naprednom stupnju instruktor će bez sumnje ubrzati vaš napredak i pomoćivam poboljšati sve aspekte jezika: vokabular, izgovor i gramatiku. Ipak, za to bi bilonajbolje uzimati instrukcije od izvornog govornika.Savršena škola stranih jezika Načinu rada takve škole posvetio sam cijelo jedno poglavlje na kraju ove knjige (vidi20. poglavlje). Ako je jednoga dana uspijete pronaći, odnosno ako takva škola budepostojala, činjenica da skupina ljudi zajedno uči jezik koristeći se istom metodom uzvodstvo stručnog učitelja koji je sa svojim učenicima na istoj valnoj dužini, od izuzetne jekoristi. Zajedničko učenje od samog početka, prema ovdje opisanom sustavu, čini učenjejezika djelo tvornijim i zabavnijim te jače motivira. Kao što vidite, neće vam biti dosadno. Pred vama je mnogo toga što se može napravitii mnogo mogućnosti za rad. U vrlo kratkom vremenu vaša razina poznavanja jezika nevjerojatno će porasti iobećavam vam da ćete biti vrlo ponosni na sebe. Naposljetku, volio bih vam reći, zapravo, ponovno vas podsjetiti na nešto vrlo važno:PONAVLJAJTE GRADIVO ŠTO JE ČEŠĆE MOGUĆE Najbolje je to činiti svaki dan, ali ne više od 10 minuta dnevno. Ako šest dana u tjednu učenju posvetite 10 minuta, to će vam ukupno oduzeti jedansat u tjednu. No tako raspoređeno učenje u kratkim i učestalim porcijama mnogo jeučinkovitije od dva ili tri sata učenja tjedno (što je trostruko više vremena)raspodijeljenoga u dva ili tri nastavna sata. Također vas podsjećam da je vrlo korisno svaki dan vježbati razmišljanje na jezikukoji učite, u vezi sa svakodnevnim stvarima, odnosno vrtjeti misao na stranom jezikuprije nego što je izgovorite na svom. 196
    • Chia 19 Istodobno učenje nekoliko jezika Posve je moguće učiti nekoliko jezika istodobno. Neki su moji učenici koristećipredloženu metodu učili, ni manje ni više, nego šest jezika istodobno! Pritom je njihovasposobnost usvajanja jezika samo rasla! Ipak, ja ne podržavam takvu aktivnost. Iako asocijativna sposobnost svake osobe nepoznaje granica i pomaže čvrsto zapamtiti informacije, moguće je da vam se sve riječi uglavi naprosto pobrkaju. To će u vama izazvati nesigurnost, pripada li pojedina riječ,primjerice, engleskom ili njemačkom jeziku. Morat ćete hitno ponavljati naučenogradivo i trošiti vrijeme i snage na to da posložite postojeća znanja po policama. Posljedično će vam biti mnogo teže koncentrirati se na nekoliko jezika istodobno, ateškoće će se odraziti na vaše raspoloženje i, moguće, zakočiti napredak. No nije ništamanje istinito ni to da čovjek koji odluči učiti nekoliko jezika istodobno osjeća toliko jakentuzijazam da ga nikakve prepreke ne mogu uplašiti. Zato moj savjet onima koji žure naučiti nekoliko jezika odjednom glasi ovako: Između učenja različitih jezika pravite prekide u trajanju od najmanje tjedan dana. U tom će se razdoblju vokabular svakog jezika staložiti u pamćenju pa neće doći dozbrke. Nakon otprilike mjesec dana stvorit ćete dojam da možete prilično dobro govoriti triili četiri jezika. Ako uspijete u tome, vaša će se sposobnost učenja značajno uvećati,jednako kao i vaše samopouzdanje. 197
    • Chia Razvijat će se i vaše kreativne sposobnosti. Shvatit ćete da je mašta najvažnijamentalna sposobnost koju posjedujete te da, između ostalog, predstavlja oslonac za vašum. Postoje dva modela kojima biste se mogli poslužiti u učenju jezika. poku- 1. Prije nego što počnete učiti sljedeći jezik, napravite prekid i poku-šajte postići nesputanost u govoru na već naučenom jeziku. Za to će vam biti dovoljno jedan do dva tjedna, odnosno približno isto toliko vremenakoliko ste potrošili na učenje tog jezika. Prije nego što počnete učiti drugi jezik, trebateshvatiti da to ima smisla:• ako ste usvojili sav temeljni fond riječi iz prvog stranog jezika i sposobni ste lako komunicirati uz pomoć tih riječi;• ako učenje drugog jezika nije vrlo hitan posao, bolje je posvetiti neko vrijeme ponavljanju i utvrđivanju znanja iz prvog stranog jezika. oznaku- 2. Korištenje džokera: oznaku-podsjetnika. Prilikom stvaranja asocijacija koristite podsjetnike koje će vam pomoći da se sjetitekojem jeziku pripada pojedina riječ. Imajte na umu da je, u slučaju kad se istim jezikom govori u više zemalja, boljeodabrati neki opći prizor za riječ džoker. Za engleski jezik džoker može biti Tower: zamišljali smo ljude koji se moraju glasnopozdravljati jer sat na londonskom Toweru zvoni toliko glasno da ljudi pokrivaju rukamauši i ne mogu se pozdravljati gestama. Predložit ću vam i druge podsjetnike džokere.• Njemački jezik: sir, krigla piva, kobasice, itd. Naprimjer, ako se sjećate da se upitna riječ "što?" na njemački prevodi kao "was?"(izgovara se "vas"), možemo koristiti rečenicu:"Što vas zanima?" No ako učite nekoliko jezika istodobno, kako biste se sjetili da dana rečenica pomaženaučiti njemačku riječ (ne švedsku, naprimjer), uvest ćemo podsjetnik:"Što vas zanima u ovom siru?" 198
    • Chia Dalje predlažem mali popis takvih podsjetnika-asocijacija za različite jezike:• Kineski: Veliki kineski zid, Bruce Lee...• Španjolski: sunčanje, ples flamenco, španjolski omlet...• Francuski: Eiffelov toranj, "Asterix i Obelix"...• Engleski: Tower, engleski lord s monoklom, engleski policajac, Škot koji svira gajde i mnogo toga drugoga...• Talijanski: rimski Koloseum, kosi toranj u Pisi...• Japanski: samuraj, obredni mač katana, računalo, Picachu (lik iz japanske crtane serije "Pokemoni") ili neki drugi lik, kao i mnogo drugih stvari... I tako sa svim ostalim jezicima i narječjima. Osim toga, koristim i druge džokere podsjetnike i to ne samo za učenje jezika, nego iu svrhu lakšeg zapamćivanja raznih podataka vezanih za određenu zemlju:• Australija: zamišljam morsku ostrigu; možete vizualizirati klokana.• Kina: zamišljam Veliki zid.• Danska: zamišljam bicikl.• Finska: zamišljam Djeda Mraza koji živi u Finskom selu ili finsku saunu.• Nizozemska: zamišljam tulipane i mnogo drugog cvijeća.• Island: zamišljam vulkane.• Japan: zamišljam obredni mač katanu.• Norveška: zamišljam iglu (nastambu).• Poljska: zamišljam igrače pola na konjima u polju.• Portugal: zamišljam luku u kojoj je usidren ogroman brod.• Rusija: zamišljam Kremlj na Crvenom trgu, kao i rusku salatu.• Švedska: zamišljam ogroman most (koji spaja Švedsku s Danskom). Švedska: 199
    • Chia I tako dalje. Kao što vidite, izdvajam neku osobitost ili kulturni spomenik ili biramriječ koja zvuči slično imenu te zemlje. No, postoje i izuzeci iz pravila. Kada je očigledno da riječ pripada određenom jeziku,nema potrebe u asocijaciju uvoditi džoker. Džoker također nije potreban kada drugi jezikučite nakon prvog, s određenim vremenskim odmakom.Zaključak. Džokere u asocijacijama koristite onda kad učite nekoliko jezika istodobno tekada je bez pomoći džokera teško odrediti kojem jeziku pripada pojedina riječ. 200
    • Chia 20 Idealna škola stranih jezika Škole stranih jezika koje izvrsnim i brzim rezultatima žele privući što je moguće višepolaznika, trebale bi planirati rad identično tome kako je isplaniran tečaj u ovoj knjizi. Budući da škole stranih jezika raspolažu boljim mogućnostima od ljudi koji učesamostalno, zadaci u takvim školama trebaju biti raznovrsniji. Praktična nastava u sklopu takvog tečaja podijeljena je po danima i izgleda ovako:Prvi dan Potrebno je:• objasniti polaznicima kako funkcionira pamćenje;• objasniti što su "čisti podaci", kako ih zapamtiti i utvrditi u pamćenju;• provesti različite vježbe s čistim podacima kako bi učenici naučili koristiti sve postojeće mogućnosti (ne samo za učenje stranih jezika, nego i za ostale predmete, kao što su zemljopis, povijest, itd.);. raditi u skupinama, učiti tehniku neobičnih asocijacija, objasnivši koje su mogućnosti bolje i zašto. Učenici trebaju probuditi svoju maštu. Razvoj asocijativnih sposobnosti svakog učenika ovisi o vještini nastavnika;• pokazivati sva sredstva i mogućnosti koje učenici posjeduju za učenje stranih jezika, kao i metodiku koju će koristiti. Potrebno je naglasiti dvije stvari: što je potrebno činiti učeći strani jezik i što bi učinio stranac kada bi učio vaš jezik;• vraćati se usvojenom gradivu. Objasniti koliko je važno redovito ponavljati naučeno; 201
    • Chia• usmjeravati učenike prema razvijanju vlastitog mentalnog potencijala i uklanjanju slabih točaka. Osobita se pažnja posvećuje sljedećem: a) metodikama učenja, zapamćivanja i čitanja (to je potrebno razmotriti prijepočetka). Ako se odlično snalaze u spomenutim stvarima, učenici mogu brzo postićimnogo toga. (O načinima ovladavanja učinkovitim metodama brzog učenja, brzogčitanja i zapamćivanja pročitajte u knjizi R. Campavo "Superpamćenje, superčitanje isuperučenje", Planet Zoe, 2011). b) razvoju mašte i kreativnosti; c) poticanju samopoštovanja i samopouzdanja, potpunog povjerenja u vlastitemogućnosti. To je neophodno za učinkovito učenje i polaganje ispita u školi i nafakultetu, ali i za sve ostalo u životu. Ja to nazivam "stvaranjem psiholoških prvaka"; d) osjećaju zadovoljstva zbog polaganja ispita i uspješne komunikacije na stranomjeziku. Naposljetku, učenici trebaju jasno razumjeti kako funkcionira pamćenje i, ponad svega, kako treba učiti strane jezike. Razvit će se njihova prirodna percepcija; shvatit će da nema potrebe trošiti mnogo sati na učenje u samoći jer postoje mogućnosti za zajedničko učenje. To je zabavno poput igranja društvene igre s novim prijateljima. Također, imalo bi smisla zadavati neke vježbe smišljanja neobičnih asocijacija kaodomaću zadaću, odnosno za samostalnu vježbu: svakom učeniku zasigurno će se javitipitanja i teškoće što ukazuju na slabe točke. Sve to polaznike tečaja pošteđuje lažnog osjećaja da je učenje stranog jezika naporno isloženo. Osim toga, jedva će čekati da se sutra upute u svoju školu stranih jezika.Drugi dan Nakon ponavljanja "domaće zadaće", prelazi se na zajednički rad u kojem sudjeluju sviučenici. Počnite od temelja učenja jezika - vokabulara. Za taj zadatak nastavnik gradi predloške za tablice slične onima iz ove knjige,odnosno tablice osnovnog fonda riječi. Te će riječi svi učenici zapamtiti uz pomoć većpoznatih neobičnih asocijacija. Svaki se predložak treba izraditi na vodoravno položenom papiru i sadržavati tablicuod 12 redaka (ovdje kao primjer navodimo samo nekoliko redaka): 202
    • ChiaU desnom stupcu zapisuju se neobične asocijacije. U trećem stupcu upisuju se riječi namaterinskom jeziku. Potrebno je popuniti prvi i drugi stupac. Nastavnik pokazuje prijevod svake riječi na strani jezik, a učenici ga zapisuju u prvomstupcu svakog retka - to je prva pismena vježba. Što se tiče drugog stupca, koji je namijenjen za bilježenje transkripcije, za početaktreba naučiti sustav koji se predlaže u ovoj knjizi, odnosno kori laže koristiti uobičajeni fonetskisustav vašeg materinskog jezika (a ne međumeđunarodne standarde). Nakon što objasnitefonetski sustav koji ćete koristiti, a učenici čuju kako se izgovara svaka riječ, moći ćeispuniti taj dio tablice. Stupce 1 i 2 učenici trebaju popuniti u učionici jer tako uče pisati i izgovarati riječi. Kako bi učenik mogao pravilno napisati izgovor, dovoljno je da čuje nastavnikovaobjašnjenja, no preporučujem da se također koristi snimka. Tako se nekoliko puta ču čujekako jedna ili dvije osobe izgovaraju svaku riječ. Uvijek je korisno slušati dva različitaglasa, osobito različitu boju glasova muškarca i žene. Nakon slušanja snimke nastavnikna ploči zapisuje izgovor svake riječi. Također je korisno da nastavnik na početnomstupnju objasni opća pravila izgovora karakteristična za taj jezik. Izgovor slijedi nekoliko pravila koja su uglavnom jednostavna za razumijevanje iusvajanje; osim toga, učenik će instinktivno ovladati čitanjem. Iako je u jezicima poputengleskog izgovor prilično složen te traži dulju praksu, zato nakon nekoliko dananastavite s dalje opisanim vježbama. 203
    • Chia Popunite sva polja u koja se upisuju riječi i način izgovora (stupci 1 i 2). Potom prelazimo na najzabavniji dio nastave: na neobične asocijacije. Svi sudioniciskupine trebaju sudjelovati; predlažu se barem dvije asocijacije, odabire se bolja i poslijeupisuje u stupac 4. Veselje i zabava su zajamčeni jer u procesu sudjeluje zajednička maštasvih učenika, stvara se prijateljsko ozračje, a napredak se osjeća vrlo brzo jer učeniciodlaze s nastave sa znanjem riječi i izgovora. Bez skupljanja fonda riječi nikakav napredak nije moguć. Nećete moći naučiti čak ninajjednostavnija pravila, poput konstruiranja rečenica, jer u tu svrhu treba proučavatiprimjere, a to je pak nemoguće bez poznavanja riječi. Kada na početku naučite značenja svih riječi koje se koriste u rečenici, lako ćetesvladati njezinu strukturu i brzo napredovati do stupnja usvajanja složenije gramatike. Vrlo važno! Budući da se na nastavi u školi stranih jezika ne izdvaja sat vremena na ponavljanje naučenog, onima koji doista žele dobro poznavati jezik i pametno trošiti vlastito vrijeme, toplo preporučujem da se vraćaju naučenom gradivu, da ponavljaju riječi, prijevod, izgovor i neuobičajene asocijacije. Ne brinite, za to vam je potrebno samo 10 minuta dnevno.Treći dan Opet su se svi okupili i nitko od učenika ne bi trebao imati poteškoća s prijevodomnaučenih riječi. Pozabavimo se učenjem prošlog i budućeg vremena glagola. Nakonponavljanja tog materijala u učionici, provodimo jednostavne vježbe koje ne tražepoznavanje nikakvih gramatičkih pravila. Prva vježba U sljedećoj vježbi koristit ćemo samo: a) osobne zamjenice "ja", "ti", "vi", "on" i "ona"; b) infinitive već poznatih glagola: c) neke druge jednostavne riječi. Sada svi učenici zajedno trebaju na stranom jeziku glasno izgovoriti sljedeću rečenicu: 1. Ja htjeti biti ovdje. 204
    • Chia Obratite pažnju na riječ "ovdje". Ako vam je nepoznata, izgovorite je na materinskomjeziku. Nakon toga nastavnik izgovara prijevod te riječi, a učenici ponavljaju cijelu rečenicu.Ostale rečenice (koje se nalaze u daljnjem tekstu) obrađuju se na jednak način.Inzistiram na tome da se nepoznate riječi izgovaraju na materinskom jeziku, a da odmahzatim nastavnik otkrije prijevod, pa se rečenica u cijelosti ponavlja na stranom jeziku. Kad se susretnete s nekim gramatičkim pravilom, kao što je, naprimjer, poredak riječiu rečenici, potrebno ga je objasniti učenicima. Naprimjer, rečenica "Ja htjeti biti ovdje" u različitim jezicima može imati drukčijiporedak riječi. "Ja htjeti biti ovdje" ili "Ja ovdje htjeti biti ili nekako drukčije; neophodno je naglasiti učenicima da prilikom prevođenjarečenice koriste pravilan poredak riječi. 2. Ja htjeti učiti jezike. 3. Ja moći učiti jezike. 4. Ja moći sada učiti. 5. Ti moći sada učiti. 6. Vi moći sada učiti. 7. Ja htjeti vraćati se u školu. 8. On htjeti vraćati se u školu. 9. Ja biti iz ... (ime zemlje u kojoj živite). 10. Ti vraćati se kući nakon što biti s njom. 11. Ona htjeti raditi s vama u kući. 12. Ti htjeti raditi. 13. Ja ne htjeti raditi s vama. Opaska. Nakon te rečenice potrebno je objasniti kako se tvore niječne rečenice. 205
    • Chia 14. Kada doći kući, ja htjeti jesti s njom. 15. Ti ne htjeti jesti, piti i spavati u gradu. 16. Ja doći u kuću i zvoniti na vrata, no nikoga ne biti. 17. Poslije ja penjati se stube i ući u dvoranu. 18. Kada ja spavati, ne htjeti ništa znati. 19. Kada ja jesti, ne htjeti ništa raditi. 20. Kada on ne biti na poslu, ne htjeti ništa raditi. 21. Kada ja ne biti na poslu, htjeti ići kupovati. 22. Vi htjeti biti tamo da gledati, slušati i govoriti mnogo stvari. 23. Ja gledati svoje prijatelje i htjeti razumjeti sve što oni govoriti. 24. Poslije sam shvatio što ljudi misliti. (Obratite pažnju na to da je danu rečenicumoguće zamijeniti za: "Ja znati poslije što ljudi misliti".) 25. Ja ne znati prije što ljudi misliti. 26. Ja tražiti sada da naći poslije. 21. Kada ti doći, ti pozvoniti, ja izaći i vratiti se zajedno. 28. Ako vi upoznati ta zemlja, vi željeti živjeti i raditi tamo. 29. Ti pomoći njoj sići. Poslije uzeti njezinu ruku i ići zajedno u grad. 30. Ona morati raditi. Poslije pokušati doći opet, piti kavu i razgovarati. 31. On htjeti kupovati, no ne moći trošiti mnogo novca, zato što ih nemati. Onmorati naći posao, da bi kupovati i putovati na odmor. Nakon te vježbe prelazi se na tablice imenica. Učinite isto što i prije s glagolima:zapišite prijevod, način izgovora i izgradite neobične asocijacije. Toga dana nastavnik, objašnjava kako se tvori rod imenica, drugim riječima, kakorazlikovati riječi muškog roda od riječi ženskog roda, kao i tvorbu množine. Bilo bi dobro posvetiti 10-15 minuta popunjavanju tablica s upitnim riječima, kao itablica s prijedlozima, veznicima, zamjenicama (osobnim, pokaznim i posvojnim) ičlanovima. Ako nemate dovoljno vremena na raspolaganju prepustite učenicima da ostataktablica popune kod kuće, pa ćete preostale vježbe napraviti sljedeći put. Domaća zadaćaje neophodna jer je samostalni rad također vrlo koristan. 206
    • ChiaČetvrti dan Ponovite i utvrdite naučeno gradivo. Do današnjega dana bavili smo se učenjemglagola, imenica, upitnih riječi, prijedloga, veznika, zamjenica (osobnih, posvojnih ipokaznih) i članova. Svi učenici sada mogu razgovarati upotrebljavajući opsežan vokabular. Inzistiram natome da je neophodno ponavljati cijelo gradivo, počevši od prvoga dana učenja, kako bise znanja dobro utvrdila u pamćenju. Druga vježba Kao i prethodnoga dana, učenicima se nude rečenice na njihovom jeziku koje potommoraju prevesti i glasno izgovoriti na stranom jeziku. U tim rečenicama koristit će se: - osobne zamjenice koje smo sreli ranije: "ja", "ti", "vi", "on" i "ona"; ali i neke druge - "mi" i "oni"; - posvojne zamjenice; - pokazne zamjenice; - članovi; - prijedlozi i veznici; - upitne riječi; - infinitivi glagola; - imenice; - neke druge jednostavne riječi. Glasno se izgovaraju prijevodi sljedećih rečenica: 1 . Oprostite, gdje moći naći kafić? 2. Molim vas, gdje biti autobusni kolodvor? 3. Molim vas, gdje biti ulica lirown? Čim se pojave upitne rečenice, nastavnik treba objasniti kako se one gramatičkipravilno konstruiraju. U nekim jezicima, naime, pravilno je reći: Molim vas, gdje biti Brown ulica? 4. Oprostite, gdje biti ulica Iris? 5. Molim vas, gdje biti Kružni trg? 207
    • Chia 6. Molim vas, gdje biti hotel "Astoria"? 7. Molim vas, gdje biti Muzej znanosti? 8. Dobar dan, gdje naći metro postaju? 9. Oprostite, kako moći doći u centar grada? 10. Dobar dan, kako moći stići na željeznički kolodvor? 11. Dobar dan, kako moći dobiti dvije karte za ovaj vlak? 12. Dobar dan, gdje moći pronaći tri karte za ovaj autobus? Mnogo hvala. 13. Oprostite, kako moći doći u zračnu luku? Hvala. 14. Dobar dan, kako moći izvaditi kartu iz ovog aparata? Mnogo hvala. 15. U koji grad vi putovati? Ja putovati u Munchen. 16. Dobra večer. Molim vas, sto govoriti taj čovjek? I one žene? Hvala lijepo. -Nemana čemu. 17. Dobra večer, što značiti ovaj oglas? Mnogo hvala. - Nema na čemu. 18. Dobro jutro, što vi raditi ovdje? 19. Dobra večer, gdje se nalaziti restoran gdje moći večerati? Hvala lijepo. -Nema načemu. 20. Oprostite, kada zatvarati ova kavana? I kada otvarati sutra? 21. Dobra večer, u koliko sati zatvarati ovo mjesto? 22. Dobar dan, molim vas, gdje naći banka ili bankomat gdje moći izvaditi nova smoja kreditna kartica? - Koliko novaca želite podići? Nastavnik odgovara na svako pitanje učenika o korištenju gramatičkih pravila ipomaže prevesti nepoznate riječi. No, volio bih spomenuti da učenici ne moraju nužnoulagati napor u zapamćivanje riječi koje nisu navedene u tablicama. 23. Tko biti ti ljudi? - Oni biti moji prijatelji. - Tvoji prijatelji? - Da, moji prijatelji. -Kako ih zvati? - On biti Tom i ona biti Raquel. - Vrlo drago, Tom i Raquel. Doviđenja.Vidimo se uskoro. 208
    • Chia 24. Zašto ti ne doći jučer u kino ? - Zato što ne moći ići. Ja biti s Kita i raditi jučer,danas i sutra cijeli dan. 25. Koliko košta ovaj jelovnik? - Koji od njih? - Ovaj. - Koliko jaja htjeti? - Ja htjetidva. - Sto uzeti ova djevojka od jelovnika? - Ona već prije naručiti. 26. To je Tomov pas, a motocikl Raquel. Ovo biti moja kuća, ono biti moj balkon.Tvoj stan ne moći vidjeti odavde, zato što tvoja kuća biti vrlo mala. 21. Jednom ja vidjeti kako Tomov pas trčati i ući u kuću Raquel. Njoj prvo ne bitidrago, no poslije Raquel dopustiti psu ući njoj u kuću. 28. Do danas ne vidjeti prije kako pas tako trčati! Pas tada biti bez vlasnika. MotociklRaquel nemati gorivo i ona zvati Tom s balkona. 29. Tom biti između stabala i ugledati Raquel, tada brzo ići prema kući da uzeti psa istaviti ogrlicu. 30. Ovaj grad biti moj grad. Ja roditi se ovdje i živjeti na najvećoj ulici, nasuprotmuzeja. To biti autobus kojim ja putovati na posao u bolnicu, gdje imati mnogo prijatelja. 31. Ti ići sada prema svojoj kući? - Da. - Zašto? - Zato što kada dolaziti, ona već bitikod kuće. - Kako ići tamo? - Mojim autom. - Gdje biti tvoj auto? - Iza one zgrade. - Tobiti "mercedes" crne boje? - Ne, "BMW" bijele boje. Nakon ove vježbe pristupite popunjavanju tablica s prilozima i ljubaznim izrazima.Učinite isto što i prije: zapišite prijevod riječi, način izgovora i izgradite asocijacije. Kod kuće se dovršava sve što se nije stiglo napraviti na nastavi. Samostalan rad jenezaobilazan.Peti dan Nakon što se odgovorilo na sva ranija pitanja, prelazi se na vježbe petoga dana.Potrebno je naučiti neka gramatička pravila, što će nam uzeti nekoliko minuta. Od današnjega dana trebate znati oblike sprezanja jednine najvažnijih glagola,odnosno glagola koji se najčešće koriste u govoru, a to su: "biti", "imati" "postojati" i"nalaziti se". Pronaći ćete ih u gramatici jezika koji učite. Učimo sljedeće oblike: Ja sam, imam, postojim, nalazim se; Ti si, imaš, postojiš, nalaziš se; On je, ima, postoji, nalazi se; Ona je, ima, postoji, nalazi se. 209
    • ChiaUkupno imamo 12 novih oblika za četiri najčešća glagola. Zatim se objašnjava sprezanjejednine glagola "htjeti", "željeti", "ići", "moći" odnosno još 12 novih oblika: Ja hoću, želim, idem, mogu; Ti hoćeš, želiš, ideš, možeš;On hoće, želi, ide, može;Ona hoće, želi, ide, može. Nakon toga se razmatra tvorba glagolskih priloga i gerunda od danih glagola. Treća vježba Budući da već možemo govoriti poput pravih stručnjaka, danas vježbamo prevođenjesljedećih rečenica: 1 . Moj auto je bijele boje. On je jako dobar i najbolji je od svih u trgovini. Koji auto tiimaš? - Moj auto je jako lijep, no jako je velik. 2. Tvoja sobaje velika. U njoj se nalazi mnogo jeftinog namještaja, no ona je topla, avani je hladno. Soba se čini prazna, no s onim stolom i s onim stolicama izgleda puna. 3. On je pao sa stuba. Jučer mu je bilo loše, a danas je bolje. 4. U stanu kat iznad nas postoji malo dijete koje govori cijeli dan. Jučer sam sezajedno s njim vozio u dizalu. 5. ....................................................... Nastavnik sada nudi složenije rečenice koje učenici trebaju zapamtiti. Nakon tevježbe ponovite sve priloge koje već znate i može se prijeći na vježbe šestoga dana. 210
    • ChiaŠesti dan Danas ćemo pisati tri diktata. Diktat 1 Na papiru su ispisane rečenice (slične onima iz prethodnih primjera) na stranomjeziku. Učenici ih trebaju prevesti na svoj jezik. Zahtjevi su sljedeći: a) rečenica treba biti na "Tarzanovom jeziku"; b) rečenica treba biti prilično zahtjevna; c) rečenica treba sadržavati samo osnovan fond riječi (uključen u tablice); d) rečenica treba biti gramatički pravilna (s pravilnim poretkom riječi); e) rečenica treba sadržavati već naučena gramatička pravila. Diktat 2 Sada nastavnik diktira rečenice slične prethodnima. Zahtjevi ostaju isti. Učenici ihtrebaju prevesti na materinski jezik, kao i prije, no sada oni ne vide napisane rečenice,nego ih samo slušaju. Diktat 3 Na kraju se provodi još jedan diktat u kojem se koriste rečenice slične prethodnima.No sada ih nastavnik diktira na materinskom jeziku, a učenici trebaju zapisati nastranom jeziku ono što su čuli. To je najsloženiji diktat, no važno je da se obavlja sužitkom, bez razmišljanja o rezultatu. Važno! Ako ne znate kako treba napisati riječ, ne zaustavljajte se, nego zapišite svoju pretpostavku, ono što vam se čini da bi moglo biti ispravno. Naprimjer, ako čujete riječ "volen" i ne znate točno piše li se ona kao "vollen", "wollen", "volen" ili nekako drukčije, napišite po osjećaju, odnosno pogađajte, zatim nastavite diktat. Na kraju nastavnik svima dijeli listove s pravilno napisanim rečenicama, radi provjere. Četvrta vježba Nastavimo sat sljedećom vježbom. Svaki učenik dobiva papir na kojem su napisane dvije do tri rečenice na stranomjeziku (rečenice također odgovaraju navedenim zahtjevima). Vježba se sastoji od 211
    • Chiasljedećeg: svaki učenik čita naglas svoju rečenicu, a svi ostali je slušaju i pokušavajushvatiti što ona znači. Prednost dane vježbe je u tome što rečenice izgovaraju različitiljudi, različitim glasovima. Nastavnik intervenira samo ako učenik izgovara rečenicuposve pogrešno. Na kraju se učenici dijele u skupine po 4 osobe i pripremaju dramske igrokaze zasljedeći sat. Svaka skupina treba pripremiti igrokaz koji će trajati 7 do 8 minuta. No otome ću govoriti u tekstu koji slijedi.Sedmi dan Sedmog dana radimo dvije prekrasne vježbe. Peta vježba Učenici dobivaju novinske članke na stranom jeziku kako bi ih pokušali prevesti namaterinski jezik. Nije bitno jesu li članci iz starih novina i na koju su temu - jedino što jevažno jest fond riječi s kojim će se učenici susresti. Moraju prevesti sve što piše u članku i bez obzira na nepoznate riječi trebaju "uloviti"osnovni smisao teksta. Glagoli, bez obzira na gramatičke oblike, ne bi trebali izazvatinerazumijevanje jer je njihove korijene lako prepoznati. Vrijeme prijevoda je 10 minuta,a zatim se još 10 minuta posvećuje komentarima. Šesta vježba To je posljednja vježba na tečaju. Na kraju sata ranije formirane skupine učenikaizvode svoje dramske igrokaze rabeći u govoru sav usvojeni vokabular. Teme mogu biti sljedeće: - ljudi u parku razgovaraju o nekom godišnjem dobu; - jedna osoba pita kako doći na neko mjesto u gradu (u hotel ili kino...). Sugovornikobjašnjava put, no sumnja i postavlja različita pitanja ostalim sudionicima skupine; - netko preuzima ulogu policajca i nešto objašnjava pješacima: govori što je dopuštenoi što je zabranjeno na određenim mjestima, ispisuje kazne, itd.; - prijatelji su se sreli u gradu i dogovaraju plan za vikend; - kupovina u različitim trgovinama: - i mnogo drugih situacija. 212
    • Chia Aha! Slijedi iznenađenje! Škola je na posljednji sat pozvala izvornog govornika jezika koji se učio. Ta osobaprovest će sat vremena s učenicima i oni će se na taj način uvjeriti da stranac možerazumjeti sve što mu govore. Gost također postavlja pitanja na koja učenici odgovaraju!Svi zajedno izvrsno komuniciraju uz pomoć "Tarzanovog jezika". Super je, zar ne? Završetak tečaja Kada bih bio vlasnik škole stranih jezika, nakon sedam intenzivnih i zabavnih danaprakse, organizirao bih četverodnevno ili petodnevno putovanje u najbližu zemlju ukojoj se govori jezik koji smo učili na tečaju. Sada svi učenici mogu sudjelovati u konverzacijama s lokalnim stanovnicima. Pričatće s njima kako najbolje znaju i zamolit će ih da im odgovaraju na jednakoj razini. Naćiće se mnogo ljudi koji su spremni izaći im u susret, jer shvaćaju da je osoba tek počelaučiti njihov jezik. Svi će učenici dobiti priliku da zablistaju i eksperimentiraju. Sigurnoće porasti njihovo samopoštovanje i samopouzdanje, kao i želja da nastave učiti jezik. Dakle, uspjeli smo doći do te razine za svega 7 dana... Što će tek biti nakon mjesec dana rada na usavršavanju vaših znanja?! 213
    • Chia 21 "Idealan" jezik i izražavanje... Kakvi bi trebali biti? Zamislite da trebate smisliti novi jezik. Zahtjevi za "idealan" jezik trebali bi bitisljedeći: - lako se uči, kako u području pisma, tako i u čitanju. Tako ga svi ljudi u svijetu mogulako i brzo naučiti, te govoriti lijepo i pravilno od najranije dobi; - jednostavan prema svojoj strukturi, kako bi ga svatko mogao naučiti. Drugi zahtjev doista je važan, jer razvoj svake zemlje ovisi o obrazovnom sustavu i opismenosti njezinog stanovništva. Ako obrazovni sustav čini usvajanje jezikajednostavnim i lakim zadatkom, a usto i ugodnim, djece neće imati nikakvih poteškoća uučenju. Baš suprotno, uživat će u njemu. Kad je obrazovni sustav loš i neučinkovit,većina učenika odbija učenje, te prije ili poslije određeni postotak njih prekidaškolovanje, što se pak odražava na kulturnu i obrazovnu razinu razvoja zemlje. Nažalost, želja za prekidom obrazovanja brojnim se učenicima javlja zato što sutijekom školovanja stekli dojam da nisu sposobni za učenje.Doista, zemlja koja bi se htjela ponositi svojim razvojem, treba započeti od promjena usvojem obrazovnom sustavu. Umjesto smanjenja broja osoba koje se školuju, potrebno jesamo pronaći odgovarajuće metode, takve koje pomažu aktivirati sve ljudskesposobnosti, potaknuti njihov razvoj i pridonijeti povećanju samopoštovanja mladihljudi. *** 214
    • Chia Dakle. Ako se sjećate, govorili smo o tome da je u učenju potrebno ići od većeg premamanjem,manjem, odnosno od općeg prema pojedinačnom, i osim toga, posvećivati pozornostprvenstveno onim riječima koje je moguće vizualizirati. Navest ću primjer iz života (svi smo se barem jednom našli u sličnoj situaciji).Pretpostavimo da vam neka osoba počne nešto pričati, a vi je slušate. Zamislite da jesvoju priču počela ovako:"Dogodilo se da su me pozvali i rekli kako je stariji gospodin pao i slomio nogu. Nasreću,ništa više nije s njim dogodilo, no zamislite koliko se on samo uplašio." I tako dalje. I tako ta osoba nastavlja pričati o tom nekom čije ime ne spominje, a pritom vaspokušava impresionirati detaljnim opisom događaja. Kada napokon otkrije ime osobekojoj se sve to dogodilo (Pepito), vi iznenađeno klikćete: "Nisi rekao da se to dogodilo Pepitu. Nisam ni pretpostavljao da govoriš o njemu! Pašto mi nisi odmah rekao da se radi o Pepituf Slušatelj (vi) se malo zbunio jer do spomenutog trenutka nije uopće zamišljao likkonkretnog, njemu poznatoga čovjeka. Njegov um se na glavni lik usredotočio tek prikraju priče. No, sve što je do tog trenutka čuo da se dogodilo osobi za koju se na krajuispostavilo da je Pepito, tek mu je maglovito ostalo u sjećanju. Sada će se podsvijestpotpuno usredotočiti na Pepita, ispuštajući sve pojedinosti događaja spomenute prijeotkrivanju identiteta Pepita. Neće biti čudno ako slušatelj sada moli da mu se cijelu pričaponovno ispriča. Zamislimo drugi primjer. Netko se kasno uključio u razgovor i ne zna o kome se radi(kao i u prethodnom primjeru). Ako mu je razgovor zanimljiv, prije ili poslije upitat će: "Čekajte, o kome vi to pričate?" Ili drukčije: "Aha! Vi pričate o Albertu? O kojem Albertu? O onom?" Kao i u prethodnom slučaju, čovjeku iz zone pažnje nestaju sve informacije što ih jedotad čuo (ili ih se tek mutno sjeća). Podsvijest se koncentrira na sliku glavnog lika izaboravlja sve što je dotad o tom liku bilo rečeno. Slušatelj neće pažljivo pratiti razgovorsve dok ne shvati o kome ili o čemu se radi. 215
    • Chia U mnogim se jezicima događa isto. Ako priči nedostaje identitet glavnog lika, to ćepogodovati gubitku informacija. Dopustite mi da spomenem još jedan primjer. Ako vam kažem: "Kupio sam ga jučer. Velik je i prilično skup, no jako je brz i zato mi se sviđa. Znašveč na što mislim. Skupo ga je imati i teško pronaći. I da, naravno, crne je boje" Budem li tako govorio, zbunit ću vas i vi ništa nećete shvatiti. Uvjeren sam da biste se u takvoj situaciji zapitali: "O čemu on to bulazni?" Kad biste čuli takvu priču, sasvim sam siguran da nikad ne biste pogodili o čemu sezapravo radi. "Glavni lik" uopće se ne spominje, priča se vrti samo oko detalja. Možete lizamisliti da se radilo o konju. Sigurno vam to nije bilo ni na kraj pameti. Većina čitateljapretpostavlja da se radi o automobilu, vjerojatno sportskom. Nakon saznanja da se radi okonju, možda biste mi odgovorili: "Aha... pričali ste o konju! Nije mi palo na pamet.1" Ili: "Aha! Pa to je konj. A mislio(la) sam da ste kupili auto. Pa trebali ste to odmah rećif Logična primjedba, zar ne? Događaju li se i vama takve stvari? Najčešće se to događaljudima koji opisuju mnogo detalja i pritom zaborave spomenuti ono najvažnije. Slušateljje zbunjen i prestaje slušati baveći se u mislima drugim stvarima, kao da slušaprepričavanje dosadnoga filma: tamo ne postoji glavni lik, događaji nemaju smisla, ostajesamo neka slabašna intriga. Kad bih poslije zamolio svog slušatelja da mi ponovi sve iznesene informacije o konju,to mu vjerojatno neće ići lako, bez obzira što ih je maloprije čuo. Želite li pokušati? *** 216
    • Chia U opisanom slučaju čak i nije bilo osobito teško ponoviti priču. Čuli ste je prijenekoliko sekundi, a sadržavala je mali broj činjenica koje su, osim toga, bile i logičkipovezane. No što bi se dogodilo da se nije radilo o običnoj anegdoti, nego o knjizi ili izlaganju?Sve informacije koje ste pročitali ili čuli prije iznošenja ključne informacije izvjetrit će seiz vašeg pamćenja zbog već spomenutih razloga. Obratite pažnju: ne govorimo o tome da bi trebalo privlačiti pažnju kao u slučajufilmova, nego pokušavamo naći način da vam pomognemo ponoviti informacije koje stečuli samo jednom, kao i mogućnost da ih lako zapamtite. Ako je to film, morao bi bitivrlo dobro razrađen, inače će gleda teljima postati dosadno. Kada se na kraju krajeva otkrije tajna, moglo bi se dogoditi da se više ne možete sjetitimnogih odgledanih detalja. Odmah po završetku filma još će mnogo detalja ostati upamćenju, ali ne zadugo. Dok se pokušavate sjetili filma s logičnim razvojem radnje,svaka vam scena pomaže da se sjetite sljedeće (ili prethodne). Isto se događa kada čitamotekst s ciljem da ga zapamtimo, pa stoga nije svejedno kako je tekst sastavljen. Obratite pažnju: dok slušatelj sluša priču on stvara vizualnu (foto) sliku, ali nakon štosazna tko je glavni lik, prethodni prizori se mijenjaju iz temelja. Kad nam je od početka poznato tko je "glavni lik", svatko tko je pažljivo iusredotočeno slušao može zapamtiti i s lakoćom ponoviti većinu informacija. Zato jepriču o fantomskom konju bolje ispričati ovako: "Reći ću ti nešto o konju kojeg sam jučer kupio. Ogroman je i prilično skup, ali vrloje brz i zato mi se jako sviđa. Shvaćaš? Skup je za uzdržavanje pa sam mnogo toga moraopripremiti. I da, konj je crne boje." Za razliku od prve, ova druga verzija prenosi isti smisao, ali logičnijim slijedom - zatošto poštuje važno pravilo: odmah kaže o čemu se radi. No, neovisno o tome što je u posljednjoj verziji informacija mnogo bolje prezentirana,priča još uvijek nije lišena mana što otežavaju zapamćivanje. Zamislite što bi se dogodilokad biste morali zapamtiti dugačak tekst s izobličenim poretkom izlaganja činjenica. Ispravna metoda oblikovanja informacija sastoji se od toga da prvo izložimo onečinjenice koje se mogu vizualizirati, a nakon toga izložimo dio koji se ne može lakovizualizirati. Tada bi naša priča zvučala ovako: "Reći ću ti nešto o konju kojeg sam jučer kupio. Velik je, crne boje i vrlo brz, i zatomi se jako sviđa. No znaš, skupo sam ga platio i jednako ga je skupo uzdržavati." 217
    • Chia Kao što vidite, ponovio sam iste informacije, no odmah sam imenovao glavni lik kojegje lako vizualizirati, tako da se slušatelj može odmah koncentrirati na detalje (budući dazna kako konj izgleda). Nakon toga nižem pridjeve koji konkretiziraju prvu sliku: " Velik je, crne boje i vrlo brz." Obratite pažnju: prvo spominjem karakteristike koje je moguće zamisliti. Lako je zamisliti.zamisliti prizor za riječ "velik" (prvi pridjev), kao i crnu boju (drugi pridjev), mnogo jeteže vizualizirati pridjev "brz" koji stoji na kraju. Kad se informacije poslože tim redom,mnogo ih je lakše zapamtiti. Dakle, nakon priopćavanja glavnog lika neophodno je prvo spomenuti njegovevizualne karakteristike (veliki crni konj), a zatim dodati apstraktnije informacije. Ako se ne pridržavamo tog pravila pa detalje iznosimo slučajnim redom, u sredinipriče pojavit će se neki detalj koji je lako vizualizirati, a onda će se naša svijest usmjeritina njega te izgubiti sve što je dotad bilo rečeno. naš Podsjećam da se naš um koncentrira na prizore, osobito na one koji privlače pažnju. Kako bismo sve to mogli primijeniti na jezik? Iz svega rečenog možemo uočiti da jeengleski jezik, primjerice, manje logičan za učenje: u tom jeziku pridjevi stoje ispredimenica što zbog dezorijentacije otežava percepciju informacija. Izvorni govornici engleskog jezika nisu toga svjesni jer oduvijek koriste takvekonstrukcije, drže ih logičnima i zato ne osjećaju nikakve probleme. Ipak, doista je teško percipirati i pamtiti tekstove na engleskom jeziku gdje se prvospominje karakteristika, a tek zatim objekt o koje se govori. U španjolskom jeziku,naprimjer, imenice dolaze ispred pripadajućih pridjeva. Međutim, engleski jezik imajednu značajnu prednost pred velikim brojem drugih jezika, a ta je da se imenice unjemu ne dekliniraju. Također, ako znate infinitive glagola, uistinu vam je lako naučitigramatički pravilno koristiti sadašnje vrijeme. I buduće se vrijeme također lako stvara.{Op. prev. Više o tome kako lako i brzo naučiti engleski jezik pročitajte u knjizi R.Campayo "Naučite engleski u 7 dana", Planet Zoe, 2011). Uistinu je teško percipirati informaciju ako ne znate o čemu je riječ. Osoba koja primaveliku količinu nasumičnih podataka lako se zbuni jer sc susreće s nizom sitnih teškoća,pa joj se naposljetku čini da nije ništa shvatila. Suprotno tome, kad se informacije izlažu 218
    • Chiapravilnim slijedom, tada ih možete lako reproducirati, nakon što ste tekst samo jednompročitali. Baš kao u ovom tečaju.O gramatici Ako se u zemlji govori jezik čiji je gramatički sustav složen, a većina njezinihstanovnika ne govori engleski, uvijek će postojati prepreka zbog koje mnogi ljudi nećehtjeti posjećivati tu zemlju. Sigurni su da učenje danog jezika iziskuje velike napore i,osim toga, imaju osjećaj da će se osjećati izolirano u zemlji u kojoj ljudi govore samo natom složenom jeziku. No zašto učiti jezik ako nitko na njemu ne govori? Suprotno tome, zemlja gdje se govori jezik s logičnim konstrukcijama i koji se lakouči, a usto većina stanovnika znaju i govore engleski (i druge jezike također), privlačituriste i doživljava razvojni procvat. Svakome odgovara kada se strani jezik lako uči, a u slučaju manjih poteškoća uvijek semože sporazumjeti na engleskom. Široke mogućnosti komunikacije privlače turiste.Stranci radije uče jezik u kojem je količina gramatičkih izuzetaka, apsurdnih ibesmislenih, svedena na minimum, uz što jednostavniji sustav sprezanja glagola iunificirane gramatičke oblike svih riječi. Ako je jezik, s druge strane, kompliciran, uzemlji u kojoj ljudi govore taj jezik mnogi stanovnici ne znaju pravilno govoriti i pisati,što negativno utječe na razvoj cijele zemlje. Ako je jezik jednostavan, osim što bi njegovi izvorni govornici postali obrazovaniji,kulturniji i sposobniji u radu, jezik bi postao privlačniji stanovnicima drugih zemalja. Taj je problem mnogo važniji nego što se to može učiniti na prvi pogled. Razvijenezemlje privlače interes turista i poslovnih ljudi te njihova reputacija u cijelom svijetuostaje na visokoj razini. 219
    • Chia 22 Moguće teškoće Ovo će vam poglavlje pomoći u slučaju da se jave neke teškoće ili pitanja. Ovdje ćuodgovoriti na najčešća pitanja i pomoći vam da riješite neke teškoće povezane s učenjemjezika. 1. Mislim da nemam talenta za učenje stranog jezika. Zaboravite na to, kao i na sve svoje prethodne pokušaje učenja jezika. Siguran sam daposjedujete dovoljno sposobnosti. 2. Moguće je da mi nedostaje mašte za stvaranje asocijacija i pamćenjenovih riječi. Nimalo se ne slažem s time. Svi ljudi imaju dovoljno sposobnosti i mašte. Posumnjaliste u sebe zbog jednog od sljedećih razloga: • Previše ste zahtjevni i pokušavate uvijek naći idealnu riječ zamjenu. zamjenu. Rješenje: Idealna riječ koja bi mogla zamijeniti riječ na stanom jeziku ne postoji. Pratite samo neznatna obilježja, slične crte. To je do voljno, i dok budete stjecali iskustvo, smišljat ćete asocijacije sa sve većom lakoćom jer vaša mašta postaje sve aktivnija. Pri riječi- • Pri odabiru riječi-zamjene ne koristite sve mogućnosti. Rješenje: Razmotrimo ponovno sve nama poznate varijante: 1)Naći riječ koja je slična riječi-prijevodu. Poželjno je da te riječi imaju isti početni slog ili slova. 220
    • Chia 2)Izgraditi najjednostavniju rečenicu u kojoj će postojati riječ na materinskom jeziku i na stranom jeziku. To je najbolje rješenje za asocijacije s kratkim riječima, prijedlozima, veznicima, itd. 3) Koristiti duže riječi koje u sebi sadrže kratku riječ koju treba zapamtiti. 4) Zamijeniti riječ s kojom su nastali problemi nekom drugom riječju zamjenom. 3. Hoću li morati u sjećanje prizivati cijelu asocijaciju kada se budetrebalo sjetiti određene riječi? Ne. Nakon što ponovite riječ 3-4 puta, ona će se čvrsto usidriti u vašem pamćenju. 4. Koji je najbolji način učenja složenih jezika kao što su kineski, japan- najbolji japan- dr.?ski, arapski i dr.? • Prvo ovladajte izgovorom riječi, a tek nakon toga načinom pisanja. Vidjet ćete da izgovor riječi u tim jezicima nije ništa složeniji nego u drugim jezicima. Moguće je na ranijim stupnjevima učiti pismo, no tada počnite od najjednostavnijih riječi. • Čim naučite govoriti, odmah počnite učiti abecedu, kako biste naučili pismo (jednako kao i u slučaju s ostalim jezicima). • Ako se prijevod riječi sastoji od nekoliko riječi, odnosno od kombinacije nekoliko riječi (to vrijedi za sve strane jezike), razbijte ga na osnovne sastavnice koje već vjerojatno znate. • Za brzo učenje načina pisanja riječi u jezicima poput kineskog, japanskog, arapskog i dr. dosta pomaže razvoj fotografskog brzog pamćenja. Moji učenici su lako ovladali pismom tih jezika nakon što su prošli moj tečaj brzog pamćenja putem interneta, na kojem nudim vježbe za razvoj fotografskog pamćenja, sa simulatorom natjecanja iz brzog pamćenja. Za kraj bih još volio istaknuti da je vrhunsko pamćenje doista neprocjenjiva vještina.To je umijeće koje bi svaka osoba mogla razviti uz pomoć posebnoga treninga kojimteške stvari postaju lake. Takav je trening detaljno opisan u mojoj knjizi "Superpamćenje,superčitanje, superučenje" (Planet Zoe, 2011). Omogućit će vam da razvijete ne samopamćenje, nego i maštu, sposobnost brzog čitanja i učenja velike količine podatakavelikom brzinom, te da općenito osnažite svoj um, ojačate sigurnost u sebe isamopoštovanje. 221
    • Chia 23 Zona kontrole Provjerite jeste li u čitanju ove knjige išta propustili. Namjena ovog poglavlja vrlo jejednostavna. Stavite kvačicu u odgovarajućem kvadratiću nakon što ste obavili zadatakkoji je opisan pokraj. □ Kada dospijete do 7. poglavlja, s tablicama, popunite prva dva polja u svakom retku. Popunjavajte samo retke označene zvjezdicom. Tijekom 5 sekundi razmislite o nekoj asocijaciji za pojedinu riječ i zapišite ideju u četvrtom stupcu, istodobno je vizualizirajući. Ako se u 5 sekundi u vašoj glavi ne stvori slika, propustite taj redak i nastavite rad s preostalim riječima. □ Pri drugom pregledu popunite propuštene retke (samo one koji su označeni znakom *). □ Pročitajte knjigu do kraja, ali nemojte raditi ništa iz 17. poglavlja (7 dana prakse) dok ne popunite sve tablice. □ Ne popunjavajte dodatke retke (bez znaka *) iz tablica u 7. poglavlju sve dok ne završite sa sedmim danom prakse (17. poglavlje). Chiarissima www.bosnaunited.net 222