La relación entre dinero y literatura.
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Like this? Share it with your network

Share

La relación entre dinero y literatura.

on

  • 586 views

 

Statistics

Views

Total Views
586
Views on SlideShare
586
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
0
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft Word

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

La relación entre dinero y literatura. Document Transcript

  • 1. “Un relato visible esconde un relato”, PigliaTradición y vanguardia en el teatro español e hispanoamericano. La Generación del 27La relación entre dinero y literatura en las obras:Prueba de Amor y EscritorFracasado de Roberto Arlt y El joyero y Homenaje a Roberto Artl de Ricardo PigliaMildred Breton Feliz Universidad de Granada
  • 2. Prueba de amorEn Prueba de amor de Roberto Arltaparece una pareja burguesa,formada por Guinter yFrida. Guinter duda del amor de su amada Frida ydecide comprobar si ésta le amarealmente a él o a su dinero. “Decime, si yo fuera pobre, ¿te casarías conmigo?” (Artl,1932, pp. 124) “¿Ves? Aquí está mi fortuna. (...) Volviendo a lo nuestro: creo que estásresuelta a casarte conmigo para resolver tu problema económico. Eso en primer término.Para una mujer como vos, lo sentimental queda siempre colocado en segundo o tercerplano”. (Arlt, 1932.pp.127) Frida aparece como una mercancía, a la que se le busca unvalor, traducido al objeto de intercambio por excelencia: el dinero1 y en este casoequiparable a “Setenta Mil pesos”, como pudiera ser un automóvil, un apartamento o unhimen nuevo. Guinter busca el valor de Frida, de la misma forma que el carnicero buscael valor de la carne, en la balanza de la carnicería. ¿Cuál es el valor que está dispuesto apagar Guinter por Frida? El tema a discutir para Guinter, es si le vale la pena invertir sudinero en Frida.Frida es una inversión rentable a largo plazo. Guinter hace sutransacción y espera si esta cotiza a la baja o la alta. “¡Oh mi hombre! ... Mira el fuegorojo. (…) Las cenizas…, hasta las cenizas están rojas. Y vos dudabas si me casaría convos..., pero claro, grandísimo tonto, criatura mía.” (Arlt, 1932.pp.132) Al final paraGuinter, Frida es una inversión beneficiosa, por estar dispuesta a compartir su vida conél,aún si pierde valor en el mercado burgués.Guinter también posee un valor trasmutableen dinero, mayor poder adquisitivo, lo que se traduce en una mayor demanda enelmercado femenino burgués“Cuando el cliente agotó el depósito, el banco cierra sucrédito; la mujer, la caja de su amor” (Arlt, 1932.pp.126) Sin embargo, para sorpresa deGuinter, Frida está dispuesta a permanecer a su lado, aun cuando cotice a la baja en el1 Es interesante la observación de Osvaldo Pellettieri, sobre el dinero en la obra teatral Prueba de Amor “Por un ladoes material real que las obras reivindican como enditad con peso, medida, ocupa un espacio en escena. Es materia quesiempre es cuerpo: su corporalidad llega a un punto humano: Guinter la equipara con el himen femenino”(Pellettieri,2000.pp.62)
  • 3. mercado, superando de este modo las expectativas de Guinter y revalorizándose ante él.Arlt nos sirve dos historia paralelas, hay otra prueba en la obra y es la prueba de FridahaciaGuinter.“Y ahora ¿qué mujer habrá recibido una prueba de amor semejante?”(Arlt, 1932.pp.132) Frida ve en la quema del dinero el regalo de la libertad, de lasataduras de la sociedad burguesa,hasta que Guinter le extiende un cheque yle dice “Eldinero que ardió era moneda falsa” (Arlt, 1932.pp.133) Guinterse devalúafrente a Frida,no deja de ser un burgués conservador, incapaz de arriesgar, que lo único que ofrece, esuna sociedad falsa, al igual que su dinero.Frida decide salir de la representación que sele asigna “Bueno ha terminado la comedia. Guinter. Sos un hombre..., un hombre comotodos” (Arlt, 1932.pp.134)La sociedad de Guinter y Frida, es una representación devalores y un espejismo de dignidades fingidas, igual que el dinero constituyeuna meraapariencia del valor, “objeto físicamente metafísico”, como expone Pellettieri.EnPrueba de Amorel dinero constituye tanto lo real como lo imaginario y por medio deéste, se establecen las relaciones humanas en la obra. Pellettieri señala, “enPrueba deamor, el dinero es el gran objeto material a través del cual se relacionan un varón y unamujer, un objeto como dijimos, puede incluso suplantar el cuerpo femenino. Frida va acasa de Guinter dispuesta a tener sexo con él, o por lo menos que se lo pida, pero él nole pide que`queme´ su himen, su arma femenina para conseguir marido,asombrosamente ofrece o impone quemar una de sus armas, fundamental no solo en elorden de género sino sobre todo en el de clases, el arma que lo vuelve deseable ypoderoso”(Pellettieri, 2000.pp.63) El dinero se postula como representante del valor decada objeto, así como de los seres vivos y de las emociones que estos producen. Estolleva a pensar,¿cuál es el valor del dinero real?Para lo cual, es interesante retrotraersealos acuerdos de Bretton Woodsde 1944, en los quese sientan las bases que regirán elnuevo orden económico internacional tras la Segunda Guerra Mundial. Un orden
  • 4. económico regido por dos nuevas instituciones: Fondo Monetario Internacional y BancoMundial, que tras casi 70 años de existencia, no han hecho sino incrementar su poder einfluencia frente a los propios estados ¿soberanos?2 Tras estos acuerdos, el dólarestadounidense se rige como la moneda referencial internacionalmente y se adopta untipo de cambio basado en el patrón oro y cuyo valor se estimó en 35 dólares por onza.Este “valor” impuesto al dólar y por ende al resto de divisas, no deja de ser una claramuestra de que dicho valor no es sino la expresión del poder económico y militar de losestados. En este caso, los Estados Unidos, fortalecidos y en plena expansión económicay militar, impusieron sus condiciones a los debilitados estados europeos occidentalesparticipantes en los Acuerdos y por supuesto, al resto del mundo no occidental. Enconclusión el valor del dinero es ficticio e intangible, estando basado básicamente en elpoder ejercido de unos (pocos) sobre otros (muchos). Un valor, que al igual que lacuantía que Guinter deseaba imponer a Frida, se basa en una visión unilateral (del máspoderoso) y en una posición hegemónica (del más poderoso, respecto del más débil). Aligual que el dinero que es una apariencia del valor, Frida se da cuenta que está en manosde un farsante, que falsea “si es posible aún más” el dineropara probar el valor enmetálico de su persona: “setenta mil pesos”. (Arlt, 1932.pp.133) Arlt juega con el lectorhaciéndolepartícipe de la obra, cambiando los pesos por monedas. Al quemar billetes(pesos), estos se convierten en cenizas y las cenizas se pierden, se esfuman y seconvierten en “nada”, en un espacio vacío. Los billetes al quemarse, anulan suexistencia y con ellos su valor. Sin embargo,¿cómo hacer desaparecer las monedas?Lasmonedas trasmutan en otroelemento tangible, unelemento existente, con un valor propionuevo, que hay que designar y descubrir. Al no desaparecer, es una continuación de unvalor que no termina. Para descubrir ese valor, sería necesario estudiar, desde el punto2 Los recientes rescates financieros promovidos por estas estas instituciones a: Irlanda, Grecia y Portugal en el mismoseno de la Unión Europea reflejan la importancia e influencia de las mismas en la actualidad.
  • 5. de vista de la Física, el nuevo elemento. Sin embargo, Arltacorta la respuesta al dilema,es: “moneda falsa” (Artl, 1932. pp. 133). El único dinero con un valor real establecido,es el falso, es el único donde su valor no fluctúa. El dinero falso es eso, dinero falso, esees su valor. Su valor no cambia, como en la moneda de Baudelaire, el valor que cambiaes el que le infiere la persona que la posee y sus circunstancias. La profesora AnaGallego, de la Universidad de Granada propone otra lectura al cuentoPrueba de amor.Elabandono de Frida a Guinterse produce al entender que todo su dinero es falso.¿Quiénpuede disponer de dinero falso? Los falsificadores de dinero. Esta teoría haceotra lectura de Prueba de amor, donde Frida abandona a Guinter porque rompe con lasleyes no escritas de la sociedad burguesa, en la que se puede ser tramposo, pero no serdescubierto. De Frida quedarse al lado de Guinter se convertiría en cómplice de unafalsificación, lo cual su moral hipócrita-burguesa no puede tolerar, porque su papel deseñorita burguesa ante Guinter no le permite aceptar que es tan falsa como él. RobertoArlt a través dePrueba de Amorse burla de una sociedad burguesahipócrita, mostrandola decadencia de sus valores. Como señala Oscar Massotta en su Libro Sexo y tracciónen Roberto Arlt,“con Arlt pienso que ocurre algo semejante a lo que pasa con laspelículas de Chaplin, que con una visión del mundo estrictamente anarquista lograejercer una influencia política positiva en el espectador.”(pp.13) Arlt sin hacerexpresamente una obra literaria de crítica social, logra señalar la decadencia del sistemasocial burgués.Escritor FracasadoEl contexto del cuento, es el de un autor que escribió una obra a sus “veinte añossoberbios como un los de un dios griego”(Arlt, 1933.pp.37).Se vio así mismo como un
  • 6. genio de las letras, concibiéndose como un valor seguro e imposible dedepreciación.Como él mismo expresa, “Emprendí con entusiasmo un camino deprimavera invisible para la multitud, pero auténticamente real para mí” (Arlt,1933.pp.37)Escritor Fracasado y sus felices años veinte, sobrevaloraron supotencialidad, causando una inflación que con el tiempo causó el derrumbe, “Nadie seimagina el drama escondido bajo las líneas de mi rostro sereno, pero yo también tuveveinte años, y la sonrisa del hombre sumergido en la perspectiva de un triunfo próximo.Sensación de tocar el cielo con la punta de los dedos, de espiar desde una altura celestey perfumada, el perezoso paso de los mortales en una llanura de ceniza. Me acuerdo(…) Después del éxito estrepitoso, mi entusiasmo decayó verticalmente” (Arlt,1933.pp.37) A igual que el famoso crackdel1929, provocó la caída económica mundialen vertical.En plena crisis económica en la Argentina de la época,Arlt publica EscritorFracasado, donde se palpa por medio del escritor ese sentimiento de pérdida ypesimismo Como bien expresa Núñez “Las novelas y los cuentos aparecen entre 1926 y1933, época de tensiones y crisis en la cual la humillación de sus personajes aparecetestimonio en muchos aspectos de la vida.” (Núñez, 1968.pp.38) ElEscritor Fracasadode Artl comprende que no es un “pequeño Dios” y que ha comenzado su Viaje enParacaídas. “Desesperación de haber perdido el paraíso” (Arlt, 1933.pp.39)Elprotagonista “giró cheques”3, en base a un joven talento que aún no se habíaconsolidado, gastandode una cuenta en la que no hacía depósitos. Como él mismoexpresa, “el ingenio afluía a cada una de las frases que pronunciaba. Era mi carcaj deflechas y alegremente las disparaba en torno mío, creyendo que el arsenal seriainagotable”(Arlt, 1933.pp.38) ElEscritor Fracasado se había concebido así mismo3 Un cheque (anglicismo de cheque o check) es un documento de valor en el que la persona que es autorizada paraextraer dinero de una cuenta bancaria.(www.wikipedia.org. Consulta: 12/07/2011)
  • 7. comoun thinktank4ilimitado, como él mismo expone:“creyendo que el arsenal seriainagotable”.El escritor fracasado de Arltvivió del crédito que le había proporcionado suúnica obra, cambiando el presente por una potencial riqueza futura, tal y como seexpresa en el texto“estaba girando en descubierto, es decir, sobre lo que prometía mibrillante juventud”(Arlt, 1933.pp.50) Elproblema fue que esa riqueza futura, nuncallegó, como él mismo expone “y viví; tan ardientemente durante tantos días ynumerosas noches, que cuando quise reparar cómo se produjo el desbordamiento,retrocedí espantado. Una gotera invisible había cavado en mí una caverna ancha, vacía,oscura. Y así como el inexperto viajero que se aventura por una llanura helada yrepentinamente descubre que el hielo se rompe, mostrando por las grietas el marinmóvil que lo tragará, así, con el mismo horror, yo descubrí la catástrofe de mi genio(…)Las grietas de lo que yo creía tierra firme pertenecía a una fina capa de aguaendurecida. Bastó la leve temperatura de un éxito para derretirla.”(Arlt, 1933.pp.38)En un país en plena crisis existencialy económica Arlt parece alabar la no acción, dondeante la imposibilidad de no crear, como él mismo expone“un siglo en plena esterilidad,sin escribir una línea”(Arlt, 1933.pp.39). El escritor fracasado, decide no hacer nada omejor aún hacer un “decálogo de lano acción”(Arlt, 1933.pp.46). Esta misma actitud de“no acción”(Arlt, 1933.pp.45) es la mostrada en una ciudad en desconstrucción,provocada por la situación económica y por la inmigración5 interna y externaprocedente de diferentes partes de Europa y del mundo. Un Buenos Aires endesconstrucción y reconstrucción a la vez, que se reinventaba constantemente y que le4 El nombre proviene del inglés, por la abundancia de estas instituciones en Estados Unidos, y significa „depósito deideas‟. Su traducción al castellano podrían ser las expresiones “laboratorio de ideas” o “fábrica de ideas” parareferirse a los thinktank.(wikipedia.org: consulta: 12/07/2011)5 Al no ser la inmigración argentina el objeto central de este ensayo, no se abunda con detalle en este proceso.Maldavsky, en su libro “Las Crisis en la Narrativa de Roberto Arlt” dedica un capítulo al proceso de “La inmigracióny la industrialización; su repercusión en la literatura argentina” (pp.103-108) en el que hace un estudio detallado ypreciso de la conformación e influencia de las diferentes oleadas migratorias desde 1881 a 1940.
  • 8. otorgaba un carácter demeltingpot6. Como señala Núñez, lasociedad bonaerense “quesufre un lógico desgaste en la medida en que el cambio de costumbres y de sensibilidadvuelve arcaico ese Buenos Aires de Roberto Arlt” (Núñez, 1968. pp. 37), o como señalaScalabrini Ortiz en 1931, en su ensayo “El hombre que está solo y espera”, “los cambiosde la sensibilidad en el hombre de Buenos Aires” (A partir de: Núñez, 1968. pp. 37)AlEscritor Fracasado de Artl, se le puede ver como ese hombre perdido, en esa avalanchade cambios, en busca de su inspiración o como expone Scalabrinide esa nueva“sensibilidad” que le devuelva la musa para escribir.Arlt muestra a un escritor hijo deldolor, debido a la pérdida de su fecundidadpara crear y en las que pasa por lassiguientes fases de“duelo psicológico”7: 1. Fase inicial o de evitación: “La vida no es literatura. Hay que vivir…, después escribir”.(Arlt, 1933.pp.40) 2. Fase aguda de duelo:“Hace tanto tiempo que estoy triste, que comprendo que aunque me quedara ciego llorando mi desventura, mi desventura no se reduciría a un adarme; necesitaría los años de otra vida para llorar mi existencia despedazada. Y esta realidad se escondía bajo el pecho del hombre que amaba los dioses y se creía un prójimo de ellos.”(Arlt, 1933.pp.53) 3. Resolución del duelo: “¿Para qué afanarse en estériles luchas, si al final del camino se encuentra como todo premio un sepulcro profundo y una nada infinita?”(Arlt, 1933.pp.63)Al final de la historia nos encontramos que definitivamente el escritor resolvió suduelo.La prueba es el cuento Escritor Fracasado, en la que finalizan sus días estériles.En este cuentose aprecia, al igual que en la obra teatralPrueba de Amor, la dualidad de6 Gentes de diferentes culturas, razas y religiones se combinan y se mezclan para formar una sociedad multiétnica.7 El duelo es la pérdida de una persona, animal, objeto o evento significativo. Se trata de una reacción principalmenteemocional y comportamental en forma de sufrimiento y aflicción, cuando el vínculo afectivo se rompe.
  • 9. historias. En Prueba de amor tenemos dos pruebas paralelas y en Escritor Fracasado,dos historias:el monólogo del escritor contando su incapacidad para escribir y la propiaobra finalizada, como burla a las críticas de la época, acerca de la esterilidad de algunosescritores (incluido el propio Artl).Homenaje a Roberto ArltEn el cuento Homenaje a Roberto Arlt, se presenta la belleza del engaño y del plagiocomo valoresmáximos de creación. Piglia escribe una obra de ficción, disfrazada derealidad, salpicada de hechos reales que sirven de carnada para el lector.Del mismomodo queAndré Gide en Losmonederos Falsos, Pigliacrea una novela,dentro de otranovela. El entusiasta lector, sintiéndose con control, va verificando datos como undetective al estilo cinematográfico de Hollywood, entrando en un laberinto de ficción,que Piglia tan astutamente ha preparado para él.El supuesto leitmotiv de la historia es eldescubrimiento de un texto inédito deArlt “esto que escribo es un informe o mejor unresumen: está en juego la propiedad de un texto de Roberto Arlt, de modo que voy atratar de ser ordenado y objetivo. Yo soy quien descubrió el único relato de Arlt que hapermanecido inédito después de su muerte. El texto se llama Luba”(Piglia, 1975.pp.97)En realidad la mayor parte de la historia transcurre en la localización de este textoinédito y las circunstancias que le rodean. Piglia aporta credibilidad a la historia,con eluso de notas a pie de página, algunas basadas en hechos reales, como en el caso delcriminal Luis Castruccio. Para enfatizar la veracidad del relato, dedica la obra a unacrítica literaria real, “Josefina Ludmer.”(Piglia, 1975.pp.97), además de salpicar elrelatocon hechos reales como la propia muerte de Arlt, ocurrida en 1942 o su reportajenarrativo titulado“Las ciencias ocultas en la ciudad de Buenos Aires”, publicado en elperiódico bonaerense Tribuna Libre, el 28 de enero de 1920.
  • 10. Piglia ofrece una narración estructurada al estilo periodístico, donde el escritor tomaapuntes y sigue pistas que le llevan al manuscrito inédito.Después que el lector haseguido al detective en largas peripecias, se desvela que el narrador y el detective de lahistoria es el propio Piglia(Piglia, 1975.pp.153). Piglia logra su cometido encontrando elsupuesto cuento inédito de Artl:Luba, en manos de Kostia, un viejo amigo deArtl.Kostia, quien en primera instancia poseía el cuento inédito (Luba), posteriormentelo publica como propio con el título de Nombre falso(Piglia, 1975.pp.151). ParaPigliadescubrir la supuesta razón que llevó a Kostia a publicar el relatocon sunombre,como él mismo relata: “Era una caja de metal, una de esas cajas que se usanpara guardar dinero. Adentro encontré la explicación, el motivo, que había decido aKostia a publicar el relato de Arlt con su nombre. (…) Un ejemplar de Las tinieblas deAndreiev (…). Escrito con tinta, borrosa, estaba el original (inconcluso) de Luba. (Apartir del manuscrito y del texto mecanografiado que me había entregado Kostiarestablecí la versión final del relato”.(Piglia, 1975.pp.155, 156,157).Cuando el lectorcree saber la verdad,el relato convertido en una especie de muñecamatrioska, revela unúltimo secreto, la existencia de unsoloplagiador: Pliglia. Este es quien reescribeLastinieblasde Leónidas Andreievcon toques “arltianos” como parte de su relatoficticioHomenaje a Roberto Arlt. En este relato,se pone en cuestión qué es crear y siexiste alguna forma de creación enteramente propia, sin sustracciónde otras obras. Elescritor como un ser vivo está influenciado constantemente del medio y de laspersonasque le rodean. Un escritor cuando ejerce su profesión no puede ser inmunea supropio bagaje. Entonces,¿cuándo se convierte una obra en plagio y cuando es unacreación original? Borges en el ensayo “La flor de Coleridge” aporta luz a este dilema:“George Moore y James Joyce han incorporado en sus obras, páginas y sentenciasajenas; Oscar Wilde solía regalar argumentos para que otros los ejecutaran; ambas
  • 11. conductas aunque superficialmente contrarias, pueden evidenciar un mismo sentido delarte. Un sentido ecuménico, impersonal… Otro testigo de la unidad profunda del Verbo,otro negador de los límites del sujeto, fue el insigne Ben Jonson, que empeñado en latarea de formular su estamento literario y los dictámenes propicios o adversos que suscontemporáneos merecían, se redujo a ensamblar fragmentos de Séneca, de Quintiliano,de Justo Kipsio, de Vives, de Erasmo, de Maquiavelo, de Bacon y de los dosEscalígeros”. (“La flor de Coleridge”, pp. 19)En 1971 las militantes feministasestadounidenses consideraron el libro El segundosexode Simone deBeauvoir, la “biblia” del feminismo, una vez traducido al ingléspor elzoólogo Howard Parshley.La catedrática Judit Butler de la Universidad de CaliforniaenBerkeley, expone que Parshley eliminó y modificó partes del libro en su traducción. Apesar de ello, El segundo Sexo,movilizó y contribuyó grandemente aconsolidarlosmovimientos feministasestadounidenses. Esta misma traducción “imperfecta” fue obrade referencia en diferentes universidades, como la ofrecida por la profesora Judit Butleren su cátedra sobre “Estudios de la mujer”. Esta versión “imperfecta”fue la que estuvodisponible en el mercado anglófono hasta 2009, cuando las traductoras ConstanceBorde y Sheila Malovany-Chevallier hicieron una nueva traducción más “literal” deloriginal en lengua francesa. La nueva traducción de la obra deSimone deBeauvoir seconvierte, por lo tanto,en un gran aporte (valor) para los lectoresanglófonos, pero estono cambia que la primera traducción “imperfecta”, tuvo una importancia vital en ladécada de 1970 y posteriormente, como un motor de cambio fundamental de lastransformaciones sociales en la sociedad estadounidense de la época.Esto llevaaplantearse si las traducciones, son en parte autoría de sus traductores. En cadatraducción, las obras sufren trasformaciones, que modifican las obras originales,convirtiéndolasen una especie de híbridos en el que la autoría del texto de ser
  • 12. íntegramente de sus autores originales.No existe una transcripción literal y absoluta deun idioma hacia otro, por lo que las traducciones no pueden ser literales al 100%.Unejemplo de ello es la utilización de la palabra portuguesasaudade8, cuya traducción alcastellano sería, de la manera más próxima:melancolíao nostalgia.Una traducción, sinembargo, imprecisa, puesto que cambia el giro emocional que la palabra original (enportugués) transmite realmente.A pesar de ello,existen traducciones de películas, canciones y libros, que en susversiones en diferentes idiomas, han despertado igualmente las emociones de susreceptores. Inclusive se han realizado diferentes versiones de un mismo libro en elmismo idioma,porque los modismos geográficos, impedían su compresión, como en elcaso del bestseller:Harry Potter“La primera traducción se hizo al inglés estadounidense,dado que muchas palabras y conceptos usados por los personajes en las novelas, propiosdel inglés británico, podrían ser malinterpretados por los jóvenes lectoresestadounidenses”(wikipedia.org.13/07/2011).La reinterpretación de la saga de libros deHarry Potter al inglés estadounidense es de las colecciones más vendidas en los EstadosUnidos, lo que planteala duda si la versión original (británica) deJoanneRowlinghubiera alcanzado el mismo éxito en este país. Se podría pensar que latraducción de un libro a una versión del mismo idioma,es cambiar algunosregionalismos más notorios.En el caso específico del libro Harry Potter y El PríncipeMestizo,la versión británica cuenta con 607 páginas,mientras que la versiónestadounidense tiene 652 páginas y curiosamente la traducción a otro idioma, comoelcastellano, cuenta con solo 602 páginas. Joanne Rowling junto al grupo de traductores8 Saudade (del portugués saudade) 1 es un vocablo de difícil definición incorporado al español empleado en portuguésy también en lengua gallega, que expresa un sentimiento afectivo primario, próximo a la melancolía, estimulado porla distancia temporal o espacial a algo amado y que implica el deseo de resolver esa distancia.2 El escritor portuguésManuel de Melo la definió en 1660 como «bem que se padeçe y mal de que se gosta» (bien que se padece y mal quese disfruta).3 Dada la dificultad de su traducción y su extensa y ambigua definición, el término fue incorporado en suforma original al español, y se utiliza también en otros idiomas.(wikipedia.org: consulta: 11/07/2011)
  • 13. al inglés estadounidense, han creado una obra que llena las espectativas de estoslectores, que la versión original (británica)posiblemente no hubiera alcanzado.El valor añadido a Homenaje a Roberto Arlt consiste en la belleza del engaño al lector,que cree que va a leer un texto inédito deArlt:Luba, que resulta ser, sin embargo, unanovela escrita por Kostia, para luego descubrirse, a su vez, que es deLeónidasAndreievy cuyo nombre real es:Las tinieblas.En Homenaje a Roberto Arlt, el lector descubre que todas estas peripecias son lacreación de Ricardo Piglia, que ha inventado la búsqueda del inéditoLuba y reescritoLastinieblas,como falsificación de Arlt, insertando al lector en una muñeca matrioska, en laque múltiples autores redactan Luba y que a su vez, es redactado por un autor “Dios”,que es Piglia.En conclusión, Homenaje a Roberto Arlt, se revaloriza en cada engaño que propicia allector, así como en la creación desde el plagio. Piglia en su obra propone una reflexiónsobre el sentido del plagio y la creación “original”, planteando dónde se rompe la finalínea entre la inspiración y el plagio de una obra ajena.El joyeroEste cuento se caracteriza por la existenciade múltiples relatos breves, donde cada lectordescubre por sí mismo sus variadas historiaso, por otro lado, el autor las deja sin revelarabiertamente.EnEl joyero se cruzan temas tan controvertidos como el incesto, lamarginación social y la locura, con un estilo literario altamente creativo. Piglia no soloconstruye un múltiple relato temático, sino también refleja diferentes estados deconsciencia, desde de la vigilia a la locura, pasando por la “realidad” o la combinaciónde todos éstos.El Chino vive encerrado en su propia realidad,su psiquis lo mantieneentre la realidad y la vigilia, estableciéndose ésta como la parte dominante e
  • 14. impidiéndole tener una idea objetiva de la realidad. A través del cuento vemos como elChino cambia realidades por sueños constantemente “tendría que vender la casa de MardelPlata para pagar los pasajes y por supuesto arreglar sus problemas conBlanca.”(Piglia, 1969.pp.28). Chino construye “castillos en el aire”, llevándole aplanearla venta de un objeto tangible como una casa, por la idea de volver con suesposa, cuando ella realmente no desea compartir su vida de nuevo con él,“su ex mujerlo trataba como si estuviera desequilibrado”(Piglia, 1969.pp.18), “-Hablá con tuabogado -dijo ella. Y le colgó.” (Piglia, 1969.pp.27).El Chino estafa a Sosa, por la idea de irse a vivir con Blanca y Mimi a Nueva York. Unavez más, el Chino cambia realidades por sueños o un trabajo concreto por una ilusión,“Sosa le hizo un vale”(Piglia, 1969.pp.31).Los valores en el mundo del Chino estáninvertidos, en el que la realidad no es más que un fantasma que hay que tener presentepara no olvidar que existe “el mundo exterior existe si podemos recordarlo, pensó degolpe sin entender muy bien lo quería decir”.(Piglia, 1969.pp.36)El Chino no solocambia lo tangible por lo abstracto en el mundo material, sino también el psíquico,buscando, a través de las anfetaminas, adentrarse en un submundo mental que le permitaver la realidad como él mismo desea,“el Chino se acercó medio dormido al botiquín ybuscó una anfetamina. Abrió el frasco, hizo correr la píldora hacia la palma de la manoy la tomó en seco. En dos minutos, cuando la droga empezara actuar, sería otro, máslúcido, más rápido”.(Piglia, 1969.pp.18).“Necesitaba esas pastillas como el aire. Peropodía dejarlas cuando quisiera, sólo tendría que aguantar el bajón de las primerascuarenta y ocho horas”. (Piglia, 1969.pp.38)El Chinorechaza de toda idea mental que lealeje de su realidad ficticia, creada a su medida. Ha invertido el significante y elsignificado, teniendo mayor valor la idea mental, que el componente material. Para elChino lo que tiene realmente valor es lo ficticio, la ilusión de lo que puede ser, o de lo
  • 15. que él espera que sean las cosas.Éste es incapaz de separar lo que sucede en su mundoparticular e ilusorio, de su situación concreta.Es un“daltónico de la realidad”, “-Veadoctor -dijo el Chino-. Estoy de paso en la ciudad. Vine a Mar delPlata a visitar a mihija”(Piglia, 1969.pp.39)“El doctor se tiró atrás en la silla y lo miró con una expresiónamistosa. Para el doctor Montes, el Chino era otrodesesperado, un tipo que habíaperdido a su mujer y a su hija y que se arrastraba empujado por la benzedrina”.(Piglia,1969.pp.40).Para el Chino, el valor reside en la fantasía y no en lo real, un ser“endriago”9en la sociedad, también los es, del sistema de valores económicos, donde élcambia oro por sueños.Piglia en El joyeroofrece una doble narración, como él mismo sugiere “dobleengarce”(Piglia, 1969.pp.19), por un lado, elrelato del Chino y por otro, el trabajo deljoyero como metáfora de la creación literaria. Al igual que el trabajo de un joyero,eltrabajo minucioso del escritor necesita un pulso muy firme para dibujar a los personajes.Muchas historias son tan difíciles de ensamblar como las joyas que pule y si al escritorse le va la mano exagerando o cambiando algo, la trama se rompe, como el mismoPiglia expone en el relato El joyero, “… seguir en cada punto microscópico del materialun tiempo y orden determinados para poder llegar sin riegos a las grietas y a loscierres”.(Piglia, 1969.pp.25).Al igual que Borges, Piglia muestra que toda obra se nutre en mayor o menor medida deotras obras, poniendo de nuevo sobre la mesa el tema del plagio en la literatura, comoenHomenaje a Roberto Artlo en El joyero, donde aparecen pasajes de otros autores9 Vocablo procecente de la novela caballerescaEl Amadís de Gaula, como definición de un ser fantástico y marginal.Según Dubost, ambos conceptos: fantástico y marginal son complementarios dentro del imaginario y la mentalidadmedieval. (Herrero, 2000). Este término “endriago” ha sido usado posteriormente para definir el sujeto marginal,como es el caso de la escritora mexicana Valencia Sayak en su ensayoCapitalismo Gore, en el que utiliza el mismopara definir los sujetos marginales en el mundo del narcotráfico.
  • 16. como José Hernández, autor del poema narrativoMartín Fierro10oEdgar Allan Poe11. Ladescripción detallada del trabajo del joyero en el relato de Piglia, hace pensar en otrasmetáforas que utilizan diferentes autores para simbolizar su propia creación literaria. Unejemplo de ello es Julio Cortázar, que utiliza ampliamente la fotografía como metáforade su creación literaria.Conclusión generalLa invención del dinero, ha significado una de las mayores transformaciones para lahumanidad. Ha cambiado las formas de relación humanas, así como la transformacióndel sistema económico previo, llegando incluso a la transformación de las relacionesemocionales. El dinero en las “sociedades modernas” es tan necesario como el aire,impregnando todo acto del ser “humano moderno”. La literatura no está exenta de sualcance, puesto que desde que existe el dinero, ha sido la musa de un sinfín deescritores, que no han podido obviar esteobjeto inerte (pedazo de papel, circunferenciade metal)como fuente defelicidad,desgracias, perturbaciones o crisis existenciales en elser humano.La representación del dinero en la literatura se refleja de muy diferentesformas: el “Dios”, la “obsesión”, “el todo” en elZahir de Borges, en “transgresor denormas sociales” enPlata Quemadade Piglia, “valor del amor” enPrueba de amordeArlt, “sueños por dinero” en El Joyero de Pigliay en “creador del azar” enLa monedafalsade Baudelaire. Convirtiéndose (el dinero) en el mundo literario moderno, en lanueva Beatriz de Dante, la Dulcinea inalcanzable de muchos Quijotes y los“endriagos” de muchosAmadís de Gaula.10 “-Nunca llegues a creer ni en lágrimas de mujer ni en la renguera del perro. –dijo Sosa…” (Piglia, 1969.pp.30).Piglia toma esta frase de los consejos del viejo Vizcacha en la obra Martín Fierro.11 El corazón delator de, cuando habla de que el corazón le latía tan fuerte que pensó que iban a oírlo” al entrar denoche en la casa de su ex-mujer.
  • 17. Bibliografía:Artl, Roberto. Escritor Fracasado.1933.Artl, Roberto. Prueba de Amor. 1932.Baudelaire,Charles.La moneda falsa.1869.Borges,Jorge.La flor de Coleridge.1925.Gnutzmann, Rita. Roberto Arlt o el arte del calidoscopio. Bilbao: Universidad del PaísVasco, 1984.Herrero, Juan. Estética y Pragmática del Relato Fantástico. Murcia: Universidad deCastilla La Mancha, 2000.Maldavsky, David. Las Crisis en La Narrativa de Roberto Arlt. Editorial Escuela,1968.Morales, Saravia, José y Bárbara, Schuchard (con la colaboración de WolfgangMatzat).Roberto Arlt: Una modernidad argentina. Madrid: Iberoamericana / Frankfurt,2001.Núñez, Ángel. La obra narrativa de Roberto Arlt. Buenos Aires: Minor Nova, 1978.Pellettieri, Osvaldo. Roberto Arlt: dramaturgia y teatro independiente. Buenos Aires:Galerna, 2000.Piglia, Ricardo. Homenaje a Roberto Arlt.1975Piglia, Ricardo. El Joyero.1969Roland, Barthes.Saussure, the Sign, Democracy. 1973. in his Semiotic Challenge, pp.151,152, 153,154, 155.
  • 18. Seoane, María. El siglo del progreso y la oscuridad (1900-2003). Buenos Aires:Crítica, 2004.Valencia, Sayak. Capitalismo Gore. Melusina, 2010.ReferenciasElectronicas:Nea de Castro, González Bolaños, Aimée.Centenario de Roberto Arlt, narrador de lamarginalidad (Recurso electrónico) 2000. Universidad de Granada.<http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/ing/poe/corazon.htm>[Consulta: 6/07/2011].<http://es.wikipedia.org/wiki/Duelo_psicol%C3%B3gico> [Consulta: 8/07/2011].<Http://es.wikipedia.org/wiki/Saudade> [Consulta: 11/07/2011].<http://es.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter>[Consulta: 11/07/2011].<http://es.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter_y_el_misterio_del_pr%C3%ADncipe>[Consulta: 11/07/2011].<http://es.wikipedia.org/wiki/Cheque> [Consulta: 12/07/2011].<http://es.wikipedia.org/wiki/Think_tank> [Consulta: 12/07/2011].Documentales:Linhart,Virginie. Simone de Beauvoir. Francia, 2007.