英国启动诽谤法改革:述评和启示 Comment on 2011 Draft Defamation Bill of the UK 白 净 魏永征【摘要】 英国司法部于 2011 年 3 月 15 日向议会提交诽谤法修改草案,并向公众咨询意见,修改 1996 年《诽谤法》 多年通行的诽谤法规则将会作出重大调整。 ,本文介绍主要内容,并予以浅评。【关键词】 诽谤法;言论自由;新闻自由;名誉权Abstract: The Ministry of Justice of the UK published Draft Defamation BillConsultation on March 15, 2011. The Governments proposals aim to reform theDefamation Act 1996 and bring libel law up to date. This paper will introduce thereform of the libel law and analyze its influence.Key Words: defamation law; freedom of speech; freedom of the press; right ofreputation 2011 年 3 月 15 日,英国司法部公布诽谤法修改草案(Draft DefamationBill) 并向公众咨询意见, , 咨询期截至 6 月 10 日。这是英国在 1996 年修改 1952年《诽谤法》 (Defamation Act)以后,对此法又一次重大修改。英国诽谤法历史悠久,举世闻名,其主体是判例法(普通法) ,以成文法作为补充,但是成文法在适用上优于判例法。 所以此次修改将会对英国的言论自由和信息传播环境产生重大影响,理所当然受到国内和国际的关注。 一、修法主要内容 诽谤法修改草案咨询意见书(Draft Defamation Bill Consultation) 长达 132 页,包括前言、概要、介绍、建议、问题五个部分,还有六个附件和关于向公众咨询意见的有关说明, 其中附件一为诽谤法修改草案。英国司法部长克拉克(Kenneth Clarke)在公布草案时说,政府就诽谤法提出的修改草案,目标是让诽谤法与时俱进, 在保护个人权利与言论自由方面取得平衡,让负责任的新闻报道和科学争论免受诽谤法的威胁, 同时让那些名誉真正受到损害的人能够保护他们的名誉, 此外, 改革的目标还包括加快诽谤案件审理速度以及降低诽谤案件诉讼成本等。 除了纯属程序性或措词方面的一些表达外, 修改草案中最具有实质性的内容包括: 1.英国长期以来实行原告仅仅提供有关针对自己的诽谤性言辞已经发表即可起诉的做法, 草案改变过去这种推定原告名誉受损的做法,要求原告必须证明受到诽谤言词的“实质损害” (substantial harm),方可提起诉讼,以防止滥用诽谤诉讼程序。
名誉权法的规则只有最高人民法院的司法解释。最高人民法院自上个世纪 80 年代以来, 发布过 20 来个单项批复和三个成文的规定,成为名誉权法的重要法源。但是 10 年来,再也没有发布新的司法解释,而在司法实践中已出现一系列新问题需要解决,可以说我国名誉权法的建设陷于停滞状态,这对于保护公民、法人名誉和公民的言论出版自由都是不利的。英国是以保守著称的国家,尚且不断进行诽谤法的改革, 我国在这个领域内如何考虑与时俱进, 是应该提到议事日程了。 即或英国修法中的一些具体规定,对于我国名誉权法也有着一定的启示。 关于将公共利益作为抗辩事由,我们在三年前介绍雷诺兹案的文章发表后,颇承同行垂注, 有人主张中国名誉权案也可以借鉴或引入 “公共利益抗辩”规则。事实上根据研究报道,在名誉权案件中以“公共利益”作为抗辩理由的早已大有人在,超过了学术界一度谈论很热的美国萨利文案件“实际恶意”原则10。这当然不是受英国的影响,而是我们国人的创造。不过,如英国这份意见书所说,在英国,普通法或其它领域已对“公共利益”有明确解释,而在我们这里,这个概念虽已不断见于各个法律文本,但是既定的权威解释甚少,而不同领域的“公共利益”内容是不同的,名誉权法中的“公共利益”是什么,更是各说各的,如有人说舆论监督就是公共利益,而有的官员就说损害他的名誉和形象涉及社会稳定,也是公共利益。如果我们想要借鉴“为公共利益负责发表”的抗辩规则,那么就需要按照中国国情,就“公共利益”和“负责发表”分别作出界定,这有赖于学术界和实务界的共同努力。 又如公正评论抗辩事由, 其基础是将事实与意见区别开来,事实有真假之分,意见只有对错之别, 法律可以通过判定事实的真假来确认是否侵权,但绝不可能判定意见的对错, 后者不属于侵权案件审理的范畴。我国司法解释将侵害名誉权的言论分列为基本内容失实和侮辱, 已经暗含把不同意见包括不正确的意见排除于侵权言论之外的意思,但是并无明确规定。1998 年最高法院曾经下发过一个征求意见稿,其中有借鉴公正评论抗辩的条文,但是后来正式发布《解释》时删去了,理由是条件尚不成熟,需继续在实践中总结。10 余年过去了,实践也不少了,这项规则是否可以出台了? 还有英国此次修法要求原告人证明受到“实质伤害” ,也有其合理的考虑。盖按英美侵权法, 侵权行为救济只有赔偿一项,没有伤害却要求赔偿显然理据不足。我国起诉名誉权,通常不要求提供“实质伤害”的证明,传统理论认为精神损害是内心的、隐性的,没有实质性的表现不等于损害不存在,但是我国名誉侵权行为设有四项救济方式:停止侵害,赔礼道歉,消除影响、恢复名誉,还可以要求赔偿损失。受害人索取“经济损失”赔偿时,就需要提交损失的证明以确定金额。 而精神损害赔偿则有一定的标准, 并非任何侵害名誉权行为都必须赔偿的。去年颁布的《侵权责任法》规定: “侵害他人人身权益,造成他人严重精神损害的,被侵权人可以请求精神损害赔偿。 ”可见赔偿的界定在于严重精神损害。但是如今名誉侵权案件一旦判决侵权成立,只履行精神抚慰不予赔偿的极为少见,并且赔偿金额越来越高11。考虑国际上诽谤法的发展趋势,结合我国现行法律规定,应该要求法院充分发挥我国对于侵害名誉权等精神性人格权重在精神抚慰的特点和优点,严格掌握判决精神损害赔偿。这就无需考虑改变起诉立案条件了。 此次英国司法部发布文件内容相当丰富,我们阅读尚很粗略,本文主要是作一简略述评,起到传递信息作用,或有不当,尚祈识者正之。1 Reynolds v. Times Newspapers Ltd. [2001] 2 AC 127; [1999] 3 WLR 1010; [1999] 4 All ER 609。国内最早介绍此案参见魏永征、白净: 《从沙利文原则到雷诺兹特权》 刊 , 《新闻记者》2007 年第 8 期[ Wei Yongzheng and
Bai Jing:From Sullivan principle to Reynolds Privilege, Journalist Monthly, 2007(8), (in Chinese) ]2 诽谤法中的 privilege,香港官方译为“特权” ,这种特权主要含有优待之意,与利用特殊地位享有“特权” (Prerogative )含义不同。3 雷诺兹案主审大法官李启新勋爵(Lord Nicholls of Birkenhead)列举了 10 条专业标准,包括: 1. Theseriousness of the allegation. The more serious the charge, the more the public is misinformed and the individualharmed, if the allegation is not true. 2. The nature of the information, and the extent to which the subject-matter isa matter of public concern. 3. The source of the information. Some informants have no direct knowledge of theevents. Some have their own axes to grind, or are being paid for their stories. 4. The steps taken to verify theinformation. 5. The status of the information. The allegation may have already been the subject of an investigationwhich commands respect. 6. The urgency of the matter. News is often a perishable commodity. 7. Whethercomment was sought from the plaintiff. He may have information others do not possess or have not disclosed. Anapproach to the plaintiff will not always be necessary. 8. Whether the article contained the gist of the plaintiffs sideof the story. 9. The tone of the article. A newspaper can raise queries or call for an investigation. It need not adoptallegations as statements of fact. 10. The circumstances of the publication, including the timing.4 本文采用香港《诽谤条例》的官方译法,将 justification 译为“有理可据”,亦有学者译作“证实” 、 “真实性抗辩” 、 “所言属实”等。5 Geoffrey Robertson and Andrew Nicol:Media Law,Fourth Edition, Penguin Books, 2005,p.1336 R.Owen, Essential Tort Law, Third Edition, Wuhan University Press,2004,p.27 典出《圣经》“像爱你自己一样地爱你的邻居” : 。Love your neighbor as yourself, Bible.8 通常归纳为 a) The comment must be on a matter of public interest. b) The statement must be recognisable asone of comment and not an imputation of fact. c) The comment must have a sufficient factual basis. d) Thecomment must explicitly or implicitly indicate the facts on which it is based. e) The comment must be on which anhounest person could have made on the proved facts. f) The defence will fail if the claimant can show that thecomment was actuated by malice. Draft Defamtion Bill Consultation, the Ministry of Justice of the UK, 2011, p18.9 刘进图、黄智诚: 《传播法手册》 香港新闻行政人员协会, , 2006, 40-43 页。 Kevin Lau and Wong Chi Shing: [Media Law Brochure, The Hong Kong News Executives Association, 2006, p40-43. (in Chinese) ]10 徐迅主编: 《新闻(媒体)侵权研究新论》 法律出版社, , 2009, 16 页和第 52 页。 Xu Xun: New Research 第 [on the Tort of News Media, China Law Press , 2009, p16 & p52. (in Chinese) ]11 徐迅主编: 《新闻(媒体)侵权研究新论》,法律出版社,2009,第 37 页。[ Xu Xun: New Research on theTort of News Media, China Law Press , 2009, p37. (in Chinese) ]2011 年 3 月 25 日