Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Like this? Share it with your network

Share

Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional

  • 2,867 views
Uploaded on

Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional

Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional

More in: Education
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
No Downloads

Views

Total Views
2,867
On Slideshare
2,863
From Embeds
4
Number of Embeds
1

Actions

Shares
Downloads
61
Comments
0
Likes
1

Embeds 4

http://www.slideshare.net 4

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucionalConocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Ccer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocenocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconoConocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Ccer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocenocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconoConocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Ccer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocenocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconoConocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Ccer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Cononocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconoConocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Ccer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocenocer Conocer para reconocer EXTERIORES para reconocer Conocer para recono GOBIERNO DE ESPAÑA MINISTERIO Conocer DE ASUNTOS COMISIÓN EUROPEA DIRECCIÓN GENERAL DE TRADUCCIÓN Y REPRESENTACIÓN Y DE COOPERACIÓN DE LA COMISIÓN EUROPEA EN ESPAÑAConocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Ccer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocenocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconoConocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Ccer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conoce
  • 2. 1
  • 3. 2
  • 4. Libro Blancode la traduccióny la interpretacióninstitucional Conocer para reconocer 3
  • 5. MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN SUBSECRETARÍA SECRETARÍA GENERAL TÉCNICA VICESECRETARÍA GENERAL TÉCNICA ÁREA DE DOCUMENTACIÓN Y PUBLICACIONES IMPRENTA DEL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN NIPO:501-11-031-44 Depósito Legal: M.
  • 6. PresentaciónErik Camayd Freixas, PhD* Si bien la traducción (escrita) y la in- seminó por todo el mundo, dondequieraterpretación (oral) son quehaceres anti- que existiese una presencia de la ONU.quísimos de la humanidad, las profesio- A partir del uso de la interpretaciónnes de traductor e intérprete datan de simultánea con equipo de sonido (micró-menos de un siglo. Teniendo en cuenta fono, amplificador, transmisor, receptorla amplia gama de contextos en que hoy y audífono), procedimiento que se estre-día intervienen los intérpretes y traduc- na en Nuremberg y se adopta permanen-tores (contexto diplomático, técnico, ju- temente en la ONU, la profesión entra enrídico, médico, de servicios sociales o de una nueva etapa en la que su desarrolloíndole comercial: comprendidos todos en pasa del campo diplomático al de la in-este Libro Blanco bajo el útil concepto de terpretación de congresos internaciona-«traducción institucional»), se colige que les sobre los más diversos temas, lo queambas actividades son absolutamente en general se denomina «interpretaciónnecesarias e imprescindibles en las ad- de conferencias» o «interpretación técni-ministraciones públicas. ca». Se instituye entonces en Ginebra la La profesión de intérprete se inaugura Association Internationale des Interprètesen París a principios del siglo XX con la de Conférence (AIIC), fundada en 1953, yLiga de las Naciones, es decir, en el cam- que hoy cuenta con casi 3,000 miembrospo diplomático. Al finalizar la Segunda en más de 90 países. El mismo año seGuerra Mundial, e impulsada por el jui- funda en París la Fédération Internationalecio de Nuremberg que sirvió de escenario des Traducteurs (FIT), adscrita a lainternacional para el uso de la interpre- UNESCO, y hoy con presencia en más detación simultánea, la profesión alcanzó 50 países y, por medio de sus asociacio-su primer momento de auge con la re- ——————— * Catedrático de Estudios Hispánicos en Floridacién creada Organización de las Naciones International University, Miami, y director del Pro-Unidas (1945), primero en Ginebra, lue- grama de Traducción e Interpretación de esa uni-go en París y Nueva York, y de ahí se di- versidad. 5
  • 7. nes afiliadas, la representación de más Consorcio de Tribunales Estatales, que de 60.000 traductores e intérpretes en los hoy incluye a 45 de los 50 estados. No cinco continentes. obstante, aun perviven marcados desni- En 1959 en los Estados Unidos se fun- veles en diversas regiones, estados y con- dó la American Translators Association dados a lo largo del país. (ATA), que ahora tiene más de 11.000 Muy otro es el caso de países como miembros en más de 90 países. Si bien Australia, donde ya para los años 90 se la ATA comenzó principalmente como una había alcanzado un alto grado de asociación de traductores, actualmente profesionalización en el campo de la in- cuenta con una amplia División de Inter- terpretación, sobre todo la llamada inter- pretación, lo cual refleja a su vez el cre- pretación en los servicios públicos ciente número de profesionales que ejer- (community interpreting), convirtiéndose en cen ambas modalidades traductivas, la modelo de relieve internacional. Por otro escrita y la oral. lado, en países como la Argentina, existe La Ley Federal de Intérpretes Judicia- desde hace décadas la figura del «traduc- les de 1978 marcó en Estados Unidos el tor jurado» como funcionario público, en paso de la interpretación diplomática a tanto que en EE.UU. y otros países la tra- la jurídica, donde se usan el modo simul- ducción y la interpretación siguen siendo táneo para el acusado y el modo conse- mayormente profesiones no reguladas. cutivo para los testigos. Antes de esta ley, Esto tiene ventajas y desventajas. Un mer- no se reconocía el derecho a un intérpre- cado más abierto y menos reglamentado te, por lo que se les negaba dicho servicio ofrece a los principiantes mayores opor- a los acusados cuyo inglés era limitado, tunidades de ingreso en la profesión, pero de modo que se juzgaba y condenaba a también retrasa la profesionalización del reos que ni entendían el proceso ni po- gremio y mantiene bajos los salarios y el dían contribuir a su propia defensa. A nivel de la interpretación. La carencia de medida que aumentaba la conciencia en regulación mediante una licencia estatal el ámbito judicial de que aquello consti- u otras credenciales reconocidas nacional tuía una violación de derechos constitu- o internacionalmente significa que muchas cionales, se comenzó a asignar informal- personas sin formación profesional ni cer- mente a voluntarios o intérpretes ad hoc, tificación alguna pueden ejercer el oficio no profesionales, y a menudo hasta vin- de traductor o intérprete y ocupar pues- culados con una de las partes interesa- tos que, en mejores circunstancias, esta- das, lo que eliminaba la imparcialidad del rían destinados a los que sí han recibido intérprete. Al difundirse el uso de intér- una formación y tienen credenciales de pretes ad hoc, aumentó desmedidamente profesional calificado. Esto les resta valor el número de apelaciones por deficiencias a los estudios y credenciales profesiona- en la interpretación. Se hizo evidente la les y redunda ulteriormente en detrimen- necesidad de regular y profesionalizar al to del cliente y de la profesión. intérprete judicial, siendo éste el objetivo En años recientes en los Estados Uni- de la Federal Court Interpreters Act of dos se ha independizado y profesionali- 1978, que llevó a que se estableciera zado cada vez más un sector muy impor- el examen federal de certificación de in- tante, el de la interpretación médica. En térpretes judiciales y se formularan nor- este caso, fueron las asociaciones profe- mas profesionales y un código deontoló- sionales y la industria privada de servi- gico. Esto inmediatamente elevó el nivel cios de interpretación telefónica las que de la interpretación en los tribunales promovieron el desarrollo del sector. Ac- federales. tualmente, la International Medical A nivel estatal y de distrito, sin embar- Interpreters Association (IMIA) y la National go, fueron necesarios otros 20 años para Coalition of Interpreters in Health Care que se adoptara el modelo federal. Así, a (NCIHC) están en vías de organizar sen- finales de la década de 1990, se comenzó dos exámenes de certificación nacional6 a organizar el examen de certificación del para intérpretes médicos.
  • 8. Si bien existen, pues, las condiciones presentan las nuevas tecnologías y su óp-y los modelos para la profesionalización timo modo de aplicación a los diversosde este sector, carece el campo de los ser- contextos, sectores y modalidades del cam-vicios públicos del presupuesto y la finan- po de la traducción y la interpretación.ciación suficientes para pagar salarios La tarea que se impone para la conti-competitivos con los que atraer a intér- nuada profesionalización de este campopretes cualificados, fomentar la constitu- es la de homologar las normas y prácti-ción de asociaciones profesionales y lan- cas profesionales siguiendo los modeloszar programas de certificación. Esta exitosos en cada sector y adaptándolos acarencia es típica del sector y se aprecia las diferentes condiciones nacionales yen muchos países. De hecho es difícil vis- locales. A la larga lo que se busca es lalumbrar en el futuro cercano un cambio adopción de normas internacionales paraen esta situación que lleve al desarrollo la interpretación judicial, la médica y ladel sector de los servicios públicos. institucional, como existen ya desde hace Entre las posibles soluciones a este di- tiempo para la interpretación diplomáti-lema se encuentran: fomentar programas ca y de conferencias, y para la traduc-de capacitación para traductores e intér- ción escrita.pretes de las Administraciones Públicas, Históricamente, ese proceso ha sidoy establecer pautas profesionales empíri- impulsado a veces por las institucionescas como precisamente lo hace este im- que precisan de servicios lingüísticos, aportante Libro Blanco de la traducción y la veces por las asociaciones profesionalesinterpretación institucional en España. y la industria privada, pero siempre y enA pesar de los avances de la profesión en todo caso por la investigación y las publi-Europa, como la creación de EULITA caciones especializadas.(European Union Legal Interpreters and El Libro Blanco de la traducción y la in-Translators Association) en noviembre de terpretación institucional en España cum-2009, asociación de asociaciones nacio- ple con estos objetivos a varios niveles.nales del ámbito jurídico, y la nueva Di- Es ante todo un imprescindible manualrectiva 2010/64/UE del Parlamento Eu- para todo traductor profesional y pararopeo y del Consejo de 20 de octubre de quienquiera que se interese en la profe-2010 relativa al derecho a interpretación sión. Recoge sondeos y datos empíricosy traducción en los procesos penales, que- sobre la práctica de la traducción en di-da aún mucho para que se logre una uni- versas instituciones del país, y los anali-formidad en la práctica de la interpreta- za en cuanto a su eficacia, uniformidad yción jurídica entre los diversos países de conformidad con las normas establecidasla Unión Europea, de la interpretación ins- y las mejores prácticas de la profesión,titucional en diversas regiones y depen- para luego proponer reformas consecuen-dencias incluso dentro de un mismo país. tes. Por su método y su alcance, el LibroA este panorama se suma el advenimien- Blanco constituye un modelo digno deto de la interpretación a distancia (telefó- emularse en otros contextos nacionalesnica, por vídeoconferencia o videoteléfono), y una valiosa contribución hacia el desa-la cual presenta nuevos retos en cuanto a rrollo de normas internacionales para lasus normas, métodos y aplicación. Es de- traducción e interpretación institucional.cir, a la creciente variedad de contextos Esperemos que sus recomendaciones seen los que se requiere hoy en día los servi- lleven a la práctica de manera expedita,cios de interpretación y traducción, y a la para bien de los usuarios y proveedoresfalta de uniformidad, de región a región, de servicios lingüísticos, así como de laen cuanto a normas y prácticas profesio- profesión en general.nales, hay que añadir la variante que re- 7
  • 9. 8
  • 10. El presente Libro Blanco ha sido ela- Arangüena, C. (coord.) Procedural Safe-borado por los integrantes de la Red de guards in Criminal Proceedings throughoutIntérpretes y Traductores de la Adminis- the European Union. Valladolid: Lexnova,tración Pública (RITAP): pp. 250-270. Elhassane Benhaddou Handi El capítulo relativo a los intérpretes de Maite Fernández lengua de signos ha sido elaborado por la Catalina Fiol Federación Española de Intérpretes de Ramón Garrido Nombela Lengua de Signos y Guías-Intérpretes, Luis González FILSE. http://www.filse.org/ Alfonso Mantecón Sancho El capítulo VII se ha preparado con la M.ª Dolores Ortigosa Lorenzo aportación de Miguel Ángel González Re- Sonsoles Plaza Blázquez yes, Intérprete Oficial del TSJC (Las Pal- Bárbara Navaza mas), Coordinador de Intérpretes Exter- Leandro Valencia Alonso nos (provincia de Las Palmas), Dirección General de Relaciones con la Adminis- Además, los autores del Libro Blanco tración de Justicia, Viceconsejería deagradecen las siguientes colaboraciones: Justicia y Seguridad, Gobierno de Ca- Para el capítulo relativo a la situación nariasen la Administración de Justicia/Minis- La contribución de ASETRAD es un ex-terio de Justicia se han empleado extrac- tracto de la ponencia presentada por Raúltos actualizados del artículo: Ortega García, intérprete jurado de inglés y de fran-Herráez, J.M., S. Plaza, C. Fiol y N. cés y socio director de Exhibit Translations,Hernández (2007). <<Court interpreters S.L., con motivo de la V Jornada sobre Co-in Spain faced with the Proposal for a municación Intercultural, Traducción eCouncil Framework Decision on Procedu- Interpretación en los Servicios Públicos,ral Rights in Criminal Proceedings organizada por la Universidad de Alcalá dethroughout the European Union>>. En Henares el 11 de junio de 2010. 9
  • 11. 10
  • 12. Índice Página Presentación .............................................................................. 5 I. Introducción....................................................................... 13 II. Marco jurídico de la Traducción e Interpretación institucional.. 17 III. Traducción, interpretación y actividades afines en la Admi- nistración española: aproximación a un catálogo profesional.. 37 IV. Datos de los cuestionarios .................................................. 41 V. Situación de traductores e intérpretes ................................. 45 VI. Propuestas de reforma............................................................. 81 VII. Un modelo de gestión ajustado a los principios de la Directi- va 2010/64/UE....................................................................... 89 VIII. Código deontológico y de buenas prácticas............................. 99 ANEXOS....................................................................................... 101 1. Contribuciones de asociaciones................................................. 103 2. Recursos documentales y terminológicos................................ 111 3. Conclusiones del Foro de Reflexión........................................ 119 4. Oferta de Formación - Red Comunica..................................... 123 5. Revista de prensa.................................................................... 129 11
  • 13. 12
  • 14. I. Introducción La idea de elaborar un Libro Blanco tánea más precisa posible de esa figurasobre la situación de traductores e intér- un poco borrosa que es la del traductorpretes en la Administración española se o el intérprete que trabaja en los servi-lanzó en la II Jornada de Traducción y cios administrativos. Esa imagen está ad-Terminología Institucional, celebrada en quiriendo caracteres más nítidos en losla primavera de 2009. El objetivo era últimos tiempos, gracias a la aparición derealizar una radiografía lo más amplia reportajes periodísticos o de noticias —posible de las condiciones en las que tra- no siempre lisonjeras— que se refierenbajan estos profesionales y, en función a nuestra profesión. Sin embargo, lo cier-de unos resultados que ya preveíamos to es que buena parte de la actividad depoco halagüeños, formular las pertinen- los organismos públicos, incluso la de-tes propuestas para una reforma que si- fensa de algunos derechos fundamenta-gue siendo acuciante en el sector que les de las personas, sería muy difícil —onos ocupa. El lema del que partíamos directamente imposible— sin la labor deen nuestro proyecto era el de «Cono- profesionales de la traducción/interpre-cer para reconocer», ya que difícilmen- tación y que ello no siempre se ve recom-te aquello que apenas se conoce pue- pensado por las condiciones de trabajode gozar del reconocimiento que que la Administración les ofrece. Es pre-merece. El resultado es el documento ciso decirlo en voz bien alta: aunqueque sigue a continuación. existen excepciones, las condiciones en Con este fin y a título particular, aun- las que se desarrolla el trabajo de losque con el apoyo de la Comisión Euro- traductores e intérpretes en nuestro sec-pea y del Ministerio de Asuntos Exterio- tor público distan mucho de ser las ade-res y de Cooperación, los integrantes de cuadas.la Red de Intérpretes y Traductores de Con este documento pretendemos, porlas Administraciones Públicas (RITAP) un lado, dar voz a muchos profesionaleshemos trabajado para obtener la instan- que trabajan anónimamente, y a veces 13
  • 15. en condiciones un tanto precarias, en nuestra labor o que le sirven de marco nuestra Administración. Por otro lado, de referencia. Ahí se puede apreciar nos mueve la idea de aunar en un único cómo algunas normas que deberían re- texto todos los problemas que aquejan a gular adecuadamente esta actividad, par- nuestro sector – el de la traducción e ticularmente en el ámbito de nuestras interpretación institucional – en busca leyes de enjuiciamiento, muchas veces la de interlocutores a los que llamar la mencionan de forma sonrojante sin que atención sobre la importancia de nues- los repetidos esfuerzos por modificar este tra labor y la necesidad de un mejor co- estado de cosas hayan arrojado fruto al- nocimiento —y por ende reconocimien- guno. Precisamente contra este tipo de to— de nuestras profesiones. Este Libro anomalías elevamos nuestra voz en este Blanco debe ser, pues, una síntesis de documento. nuestras demandas, pero también de las El capítulo siguiente esboza lo que po- tareas que nos incumben dentro del en- dríamos llamar un somero catálogo pro- tramado administrativo. fesional de la traducción/interpretación La aprobación de la Directiva sobre en nuestras Administraciones. Este re- derechos de traducción e interpretación paso, que podría parecer innecesario en los procesos penales por parte del para un especialista en la materia, es Consejo de la UE y el Parlamento Euro- fundamental para hacer comprender a peo supone, además, un hito esencial en todos la variada gama de actividades que el proceso de reconocimiento de la figu- traductores e intérpretes desempeñan y ra del traductor e intérprete como garan- la mayor o menor relevancia de su labor. te de los derechos individuales de las Hemos querido ser relativamente escue- personas, tal y como se consagran en la tos en este apartado, ya que no se tra- mayoría de las constituciones de los Es- taba de describir muy pormenoriza- tados miembros de la UE y en textos damente estas labores, sino tan sólo primordiales como el Convenio Europeo presentar algunas de sus notas esencia- de Derechos Humanos. Los distintos les de forma que el profano en la mate- países, entre ellos España, tendrán ahora ria pueda comprender dónde se inscri- que incorporar a su legislación nacional ben y cuál es su utilidad inmediata. Hay lo previsto en dicha Directiva, proceso que insistir en que una de las lacras que que, si se lleva a cabo acertadamente, acompaña a estos profesionales en su puede servir para dar un espaldarazo de labor diaria es el poco conocimiento que gran trascendencia a la figura de traduc- se tiene de su trabajo. tores e intérpretes. Para garantizar que La figura del traductor o intérprete tal ello vaya a ser así, estimamos que debe- vez esté algo difuminada entre la ciuda- ría contarse con nuestra aportación, es- danía, pero, en todo caso, detrás de cada pecialmente con la colaboración de la puesto de trabajo de los mencionados en Asociación Profesional de Traductores e el catálogo hay personas de carne y hue- Intérpretes Judiciales (APTIJ) en lo que so. Por eso intentamos recabar informa- al ámbito judicial se refiere. ción del mayor número posible de traduc- El Libro Blanco se abre con la presen- tores e intérpretes de la Administración tación a cargo del Dr. Erik Camayd- a través de un sencillo cuestionario, cu- Freixas, Director del Programa de Tra- yos resultados resumimos en este apar- ducción e Interpretación y fundador de tado. Aquí proponemos una batería de la Research Initiative on Immigration datos objetivos que trasladan esa «instan- Reform de la Florida International Uni- tánea» a que nos referimos al comienzo: versity. quiénes son, qué estudios tienen, cómo A continuación se presenta un capí- accedieron a su puesto, y una serie de tulo sobre el marco jurídico de nuestra preguntas relativas a las condiciones en actividad, en el que figuran los principa- las que trabajan. Una lectura atenta de les textos legales nacionales e instru- estos resultados permitirá sin duda ex-14 mentos internacionales que mencionan traer las consecuencias correspondientes,
  • 16. entre ellas, el palmario desajuste entre el la traducción institucional, aun siendonivel técnico de las funciones y las con- conscientes de las diferencias entre ladiciones de acceso a sus puestos. actividad en los organismos internacio- El apartado siguiente tiene por objeto nales y las posibilidades de la Adminis-describir la situación laboral de traduc- tración española. De todos modos, den-tores e intérpretes en los distintos órga- tro de ésta se inscribe el Cuerpo denos y unidades en los que trabajan los Traductores e Intérpretes cuyos miem-miembros de la RITAP, con algunos aña- bros desarrollan sus funciones en el Mi-didos. Aquí se impone una puntualiza- nisterio de Asuntos Exteriores y de Co-ción en cuanto a los colectivos represen- operación que podría, arbitrándose lostados en este Libro Blanco. Desde hace mecanismos pertinentes, acoger el em-algún tiempo, casi dos años, la RITAP brión de un futuro Cuerpo de traducto-procura ponerse en contacto con el ma- res e intérpretes de las Administracionesyor número de traductores e intérpretes Públicas, solución que estimamos podríaque trabajan en la Administración y en satisfacer las necesidades que aquí seórganos constitucionales, u otros órga- exponen.nos públicos. Sabemos que existen im- El capítulo siguiente nos brinda laportantes colectivos de traductores en el oportunidad de acercarnos a una expe-CNI o el Banco de España, amén de otros riencia única en España: la gestión in-grupos de traductores más reducidos terna del servicio de traducción e inter-dispersos por las Administraciones. Hu- pretación judicial de Las Palmas de Granbiera sido ideal, pero utópico, contactar Canaria. Un único traductor-intérpretecon todos ellos, y aunque el cuestiona- en plantilla ha conseguido, desde hacerio se envió a un elevado número de tra- diez años, gestionar el servicio de traduc-ductores e intérpretes (a todos los que se tores e intérpretes judiciales externos si-pudo localizar, en realidad), no todos los guiendo los criterios de calidad que se-destinatarios optaron por responder. En rán obligatorios con la nueva Directiva,todo caso, estamos convencidos de que y que incluyen la existencia de un regis-podremos poco a poco ir engrosando tro. También se nos ofrecen claves de susnuestro número de contactos para am- ventajas económicas respecto a los mo-pliar la red en la medida de lo posible al delos tradicionales.mayor número de profesionales de estos El corolario de una radiografía comosectores que trabajan en las Administra- la expuesta en estas páginas debe ser elciones Públicas. Cuanto más amplio sea análisis de los diversos problemas queel panorama, mejor apreciaremos los aquejan a la traducción e interpretacióndetalles. en nuestra Administración, y una pro- En todo caso, los órganos aquí repre- puesta de resolución de los mismos. Essentados (Ministerios de Asuntos Exte- preciso poner en marcha un estado deriores y de Cooperación, Defensa, Inte- opinión, dado que los mecanismos admi-rior, servicios sanitarios públicos y la nistrativos no se distinguen por su agi-Administración de Justicia) engloban al lidad. Además, somos conscientes de quegrueso de estos profesionales. Y este lo que tratamos de iniciar es un procesoapartado pretende mostrar que lo que que puede llevar tiempo y que necesita-decimos de traductores e intérpretes ins- rá de ajustes en todo su desarrollo. Lotitucionales responde a la realidad de su que estamos proponiendo es una «hojalabor cotidiana. Y los resultados son, en de ruta» que debe trazar la senda por labuena medida, un fiel reflejo de las con- que debe encaminarse la reforma deldiciones poco estimulantes en las que se entorno de la traducción/interpretacióndesenvuelve su trabajo. en las Administraciones Públicas. Se ofrece también información sobre Con la idea de concienciar a la Admi-servicios de traducción internacionales, nistración de la especialización y la res-cuya organización podría resultar el mo- ponsabilidad que entraña el ejercicio dedelo ideal al que aspirar en el ámbito de nuestra profesión, y siguiendo el modelo 15
  • 17. de algunos organismos internacionales, sus frutos si todos los interesados apor- especialmente de carácter jurisdiccional, tan su grano de arena. Pediremos la co- que cuentan con textos análogos, propo- laboración de todos: el camino no ha nemos también un código deontológico hecho más que empezar. para nuestra labor en la Administración. En este punto se advierte claramente la necesidad de iniciar un debate que podría Agradecimientos ser enriquecido por todos los interesados y que precisa de la aportación de los co- Queremos empezar agradeciendo a nues- lectivos de traductores más afectados por tro compañero Luis González, «antena» de los problemas deontológicos que se pue- la Dirección General de Traducción de la den plantear en un ámbito de la traduc- Comisión Europea en España, el apoyo ción/interpretación especialmente delica- material y logístico que nos ha prestado do, el que se refiere a la protección de los a lo largo de todo el proyecto y el interés derechos fundamentales. que ha mostrado por una causa que sólo La traducción institucional en la Ad- es «suya» de forma tangencial. También ministración española constituye un mo- queremos agradecer a D.ª Rosa A. saico muy rico, y para trazar un pano- Martínez Frutos, Secretaria General Téc- rama lo más completo posible hemos nica del Ministerio de Asuntos Exteriores optado por incluir en anexos diversas co- y de Cooperación, a D. Ángel de Juanes, laboraciones de asociaciones o colectivos Presidente de la Audiencia Nacional y a afines o complementarios cuya labor se D.ª Esther Corral, excoordinadora de la inscribe en este mismo campo de mane- Oficina de Interpretación de Lenguas, por ra más directa o más tangencial. La lec- el interés y apoyo prestados al proyecto. tura de estas aportaciones permitirá La colaboración de APTIJ, la Asociación comprender en toda su magnitud la va- Profesional de Traductores e Intérpretes riada gama de intereses y protagonistas Judiciales y Jurados, ha sido también que confluyen en este entorno y la pro- inestimable para llevar a buen puerto este blemática poliédrica del mundo de la tra- proyecto. No podemos olvidar tampoco a ducción e interpretación en la Adminis- todas las personas que han contribuido tración. Ello se advierte, por ejemplo, en a los distintos apartados del Libro Blan- el anexo periodístico en el que reprodu- co y a quienes nos han formulado suge- cimos tan sólo una selección de las di- rencias al respecto. versas informaciones que, generalmente En definitiva, este Libro Blanco se ha para desgracia nuestra, aparecen en los preparado teniendo presentes a todos medios de comunicación mostrando la esos traductores e intérpretes anónimos irritante ignorancia que muchas instan- que, lejos de figurar en cubiertas de li- cias administrativas muestran en todo lo bros o de protagonizar estudios académi- referente a nuestra profesión. cos, desempeñan su labor día a día en Seguiremos trabajando, porque este condiciones muy poco favorables y con Libro Blanco no es más que el comienzo escaso o nulo reconocimiento por su tra- de un esfuerzo que seguramente se pro- bajo. longará en el tiempo y que sólo rendirá16
  • 18. II. Marco jurídicode la traduccióne interpretacióninstitucionalLos traductores e intérpretes institucio- Artículo 5. Derecho a la libertad y a lanales desarrollan su labor en múltiples seguridad.sectores de la Administración Pública. 2. Toda persona detenida preventiva-A continuación se exponen algunas de mente debe ser informada, en el máslas normas más importantes, naciona- breve plazo y en una lengua que com-les e internacionales, que de manera prenda, de los motivos de su detencióndirecta o indirecta se refieren a la fi- y de cualquier acusación formulada con-gura del traductor e intérprete y que, tra ella.por consiguiente, son de aplicación a Artículo 6. Derecho a un proceso equi-los profesionales que trabajan en la Ad- tativoministración. También se exponen al- 3. Todo acusado tiene, como mínimo, losgunas normas que si bien omiten toda siguientes derechos:referencia directa o indirecta a la figura a) a ser informado, en el más breve pla-del traductor, intérprete o mediador lin- zo, en una lengua que comprenda y de-güístico, son de difícil cumplimiento por talladamente, de la naturaleza y de laparte de la Administración sin estos pro- acusación formulada contra élfesionales. (…) Uno de los principales instrumentos e) A ser asistido gratuitamente de uninternacionales que recoge el derecho a intérprete, si no comprende o no hablaun intérprete es el Convenio para la Pro- la lengua empleada en la audiencia.tección de los Derechos Humanos y delas Libertades Fundamentales, aproba- Más tarde, ya en sede de Naciones Uni-do por el Consejo de Europa (Roma, 4 de das, el derecho a intérprete se recoge ennoviembre de 1950) y ratificado por Es- el Pacto Internacional de Derechos Ci-paña el 4 de octubre de 1979. Este texto, viles y Políticos (Nueva York, 16 de di-conocido igualmente con el nombre de ciembre de 1966), ratificado por EspañaConvenio Europeo de Derechos Humanos el 27 de abril de 1977, que dispone en su(CEDH), dispone lo siguiente: artículo 14.3: 17
  • 19. Durante el proceso, toda persona acu- ¿Cómo atienden nuestras leyes al dere- sada de un delito tendrá derecho, en cho de interpretación? plena igualdad, a las siguientes garan- La Ley Orgánica del Poder Judicial, tías mínimas: de 1 de julio de 1985, dispone en su artí- a) a ser informada sin demora, en un culo 231.5: idioma que comprenda y en forma de- 5. En las actuaciones orales se podrá ha- tallada, de la naturaleza y de las cau- bilitar como intérprete a cualquier perso- sas de la acusación formulada contra na conocedora de la lengua empleada, ella; previo juramento o promesa de aquélla. f) a ser asistida gratuitamente por un En la práctica procesal de nuestros intérprete, si no comprende o no habla tribunales, el juez o magistrado exige el idioma empleado en el tribunal. al intérprete que preste juramento o El derecho de los imputados y acusa- promesa de que va a desarrollar bien y dos a la interpretación en sede judicial y fielmente su labor. Basta con que diga policial está, por lo tanto, claramente con- «prometo desempeñar bien y fielmente sagrado en la legislación internacional, mi trabajo» para que haya cumplido que al formar parte de nuestro ordena- todos los requisitos legales. miento jurídico interno es de obligado Lo anterior queda aún más patente cumplimiento. centrándonos ya en los textos propiamen- En el plano de la legislación nacional te procesales. En primer lugar está nues- debemos referirnos, en primer lugar, a la tra Ley de Enjuiciamiento Criminal. Se Constitución Española de 1978. trata de una norma que data del siglo XIX. El derecho al intérprete y a la tra- Fue promulgada por Real Decreto de 14 ducción en el proceso penal es una exi- de septiembre de 1882, aunque ha sufri- gencia constitucional. Aunque ningún do numerosas reformas y se está deba- artículo lo recoja expresamente, tanto la tiendo un nuevo texto. jurisprudencia como la doctrina entien- Esta ley, cuando regula el derecho de den que debe entenderse comprendido defensa, la asistencia de Abogado y el tra- en el artículo 24.1 que prohíbe la exis- tamiento de los detenidos y presos, esta- tencia de situaciones de indefensión. blece en su artículo 520 que entre los Dice este artículo: derechos que tiene el detenido está el derecho a intérprete. Todas las personas tienen derecho a obtener la tutela efectiva de los jue- Artículo 520. ces y tribunales en el ejercicio de sus derechos e intereses legítimos sin que, 2. Toda persona detenida o presa será en ningún caso, pueda producirse in- informada, de modo que le sea compren- defensión. sible, y de forma inmediata, de los he- chos que se le imputan y las razones Cuando la Constitución en el artículo motivadoras de su privación de libertad, 17 consagra el derecho a la libertad y así como de los derechos que le asisten establece que su restricción debe obser- y especialmente de los siguientes: var siempre lo dispuesto en la propia Constitución y en las leyes, el apartado e ) Derecho a ser asistido gratuitamen- 3 añade: te por un intérprete, cuando se trate de extranjero que no comprenda o no ha- Toda persona detenida debe ser infor- ble el castellano. mada de forma inmediata, y de modo que le sea comprensible, de sus derechos y Este artículo rige no sólo para las de- de las razones de su detención, no pu- claraciones que los detenidos prestan en diendo ser obligada a declarar. Se garan- sede judicial sino también en sede poli- tiza la asistencia de abogado al detenido cial, es decir, en las comisarías o coman- en las diligencias policiales y judiciales, dancia de la Guardia Civil, antes de ser18 en los términos que la Ley establezca. puestos a disposición judicial.
  • 20. En otra parte de la LECr, en la fase de nes que se esperasen del testigo fuereninstrucción preliminar o «sumario» den- importantes, se redactará el pliego detro del procedimiento ordinario, es decir, preguntas que hayan de dirigírsele yel procedimiento seguido para el enjui- se remitirá a la Oficina de Interpreta-ciamiento de los delitos castigados con ción de Lenguas del Ministerio de Esta-pena privativa de libertad superior a nue- do, para que, con preferencia a todo otrove años, el artículo 440 reconoce al testi- trabajo, sean traducidas al idioma quego el derecho a intérprete si no entiende hable el testigo.o no habla el idioma español. Lo hace de El interrogatorio ya traducido se en-la siguiente manera: tregará al testigo para que, a presenciaArtículo 440. del Juez, se entere de su contenido y redacte por escrito en su idioma las Si el testigo no entendiere o no hablare oportunas contestaciones, las cuales se el idioma español, se nombrará un in- remitirán del mismo modo que las pre- térprete, que prestará a su presencia guntas a la Interpretación de Lenguas. juramento de conducirse bien y fielmen- te en el desempeño de su cargo. La referencia anterior a la Oficina de Por este medio se harán al testigo las Interpretación de Lenguas como último preguntas y se recibirán sus contesta- recurso para aquellos casos en los que ciones, que éste podrá dictar por su no se consigue traductor ha quedado tá- conducto. citamente derogada por un acuerdo al En este caso, la declaración deberá que llegaron el Ministerio de Justicia y el consignarse en el proceso en el idioma Ministerio de Asuntos Exteriores y de Co- empleado por el testigo y traducido a operación. continuación al español. Por último, en sede del procedimiento abreviado, hay que mencionar el artículo En cuanto a la cualificación y acredi- 762.8 LECr, que recoge lo siguiente:tación del intérprete no hay más que se-guir leyendo: Cuando los imputados o testigos no hablaren o no entendieren el idioma es-Artículo 441. pañol, se procederá de conformidad con El intérprete será elegido entre los que lo dispuesto en los artículos 398, 440 y tengan títulos de tales, si los hubiere en 441, sin que sea preciso que el intér- el pueblo. En su defecto, será nombra- prete designado tenga título oficial. do un maestro del correspondiente idio- El procedimiento abreviado, introdu- ma, y si tampoco le hubiere, cualquier cido por el legislador mediante Ley Orgá- persona que lo sepa. nica 7/1988, de 28 de diciembre, y que Lo que debería ser la excepción se ha desde entonces ha sufrido ya algunas mo-convertido en regla general. Exceptuan- dificaciones, lejos de corregir la falta dedo a los traductores en plantilla que rigor del artículo 441 de la LECr, flexibi-superan un concurso-oposición y a al- liza aún más la elección de intérpretegunos interinos a los que se les ha exi- porque elimina cualquier orden de pre-gido que demuestren su competencia lación y establece que no es necesario queantes de ser contratados, la Adminis- el intérprete tenga un título oficial. Con-tración raramente controla los conoci- viene tener presente que este procedi-mientos de las personas llamadas a miento se aplica al enjuiciamiento deactuar como intérpretes en sede judi- delitos castigados con pena privativa decial y, por analogía, en sede policial. libertad de hasta nueve años. Estadísti-Vale cualquier persona que dice saber camente es el procedimiento penal máso conocer un idioma. usado. Este artículo añade: Los artículos de la LECr han queda- Si ni aun de esta manera pudiera do obsoletos, son propios del siglo XIX obtenerse la traducción, y las revelacio- y no reflejan la transformación que ha 19
  • 21. sufrido la sociedad española. No es de General Penitenciaria. extrañar que omitan las titulaciones El artículo 15 regula el ingreso en un existentes en materia de traducción e establecimiento penitenciario. En su interpretación, u otras análogas. apartado 5 dispone: Esto último ocurre también en la Ley Los internos extranjeros tienen dere- de Enjuiciamiento Civil, que aun sien- cho a que se ponga en conocimiento de do de fecha mucho más reciente (7 de las autoridades diplomáticas o consu- enero de 2000) establece en su artículo lares correspondientes su ingreso en 143.1: prisión. A tal fin, en el momento del in- 1. Cuando alguna persona que no co- greso, incluido el voluntario a que se nozca el castellano ni, en su caso, la refiere el artículo siguiente, se les infor- lengua oficial propia de la Comunidad mará de forma comprensible, a ser po- Autónoma hubiese de ser interrogada o sible en su propio idioma, de este dere- prestar alguna declaración, o cuando cho, recabando por escrito su fuere preciso darle a conocer personal- autorización para proceder, en su caso, mente alguna resolución, el tribunal por a tal comunicación. medio de providencia podrá habilitar Más adelante, el artículo 43.2 que regula como intérprete a cualquier persona co- la intervención de las comunicaciones nocedora de la lengua de que se trate, orales de los reclusos dispone: exigiéndosele juramento o promesa de fiel traducción. En los casos de intervención, los comu- nicantes que no vayan a expresarse en Conviene tener presente que en el or- castellano o en la lengua cooficial de la den civil, cuando el justiciable descono- respectiva Comunidad Autónoma, ad- ce el idioma empleado por el tribunal y vertirán de ello con anterioridad al Di- además goza del derecho de asistencia rector del centro, que adoptará las me- jurídica gratuita, el Estado no sólo le didas oportunas para que la pondrá un abogado de oficio, sino tam- comunicación pueda intervenirse ade- bién le proporcionará un intérprete, así cuadamente. como la traducción de los documentos que presente a instancia del Juzgado o El artículo opta por no concretar el Tribunal o de la autoridad competente y modo de proceder y deja al arbitrio de que sean necesarios para resolver el cada Director de Centro la forma concre- asunto. ta de actuar. La Administración Penitenciaria es otro En cuanto a la intervención de las sector que merece una breve mención. En comunicaciones escritas, el artículo 46.5 los últimos años la composición de la dispone: población reclusa ha variado y existe una mayor presencia de reclusos extranjeros. En los casos en que, por razones de El Reglamento Penitenciario es una nor- seguridad, del buen orden del estable- ma clave que regula la ejecución de las cimiento o del interés del tratamiento, el penas y medidas de seguridad privativas Director acuerde la intervención de las de libertad, así como el régimen de los comunicaciones escritas, esta decisión detenidos a disposición judicial y de los se comunicará a los internos afectados presos preventivos, y en él se menciona y también a la autoridad judicial de que también la necesidad de los internos ex- dependa si se trata de detenidos o pre- tranjeros de hacerse entender ante las sos, o al juez de Vigilancia si se trata de autoridades del centro penitenciario. Los penados. Cuando el idioma utilizado no siguientes artículos están tomados del pueda ser traducido en el establecimien- actual Reglamento Penitenciario, apro- to, se remitirá el escrito al centro directi- bado por Real Decreto 190/1996, de 9 de vo para su traducción y curso posterior. febrero, que desarrolla y ejecuta la Ley Otro tema sumamente importante es20 Orgánica 1/1979, de 26 de septiembre, la información que todo interno debe re-
  • 22. cibir en cuanto a sus derechos y deberes, lengua del interesado y, si fuera nece-el régimen del Establecimiento, las nor- sario, se recabará la colaboración de losmas disciplinarias y los medios para for- servicios consulares del Estado a quemular peticiones, quejas y recursos. El aquél pertenezca.Reglamento Penitenciario habla, entre Son los funcionarios y los propios in-otras cosas, de la entrega de folletos in- ternos los que se convierten en impro-formativos generales. Los artículos 52.2 visados intérpretes, ya que el Regla-y 52.3 mencionan a los reclusos extran- mento Penitenciario considera, aljeros. El artículo 52.3 incluso prevé la parecer, que están cualificados paraposibilidad de que se precise la interven- hacer una traducción a la vista. Si aunción de un intérprete («traductor oral»). así no es posible realizar una «traducción Artículo 52.1: Los internos recibirán a oral», la norma deja abierta la vía de soli- su ingreso información escrita sobre citar ayuda a los servicios consulares. sus derechos y deberes, el régimen del Dentro del procedimiento que la Ad- Establecimiento, las normas disciplina- ministración Penitenciaria debe seguir rias y los medios para formular peti- para imponer sanciones y faltas discipli- ciones, quejas y recursos. Con este fin, narias, el Reglamento Penitenciario men- se les entregará un ejemplar de la car- ciona también en su artículo 242 la posi- tilla o folleto informativo general y de bilidad de recurrir a un intérprete: las normas del régimen interior del j. Posibilidad de asistirse de un funcio- Centro Penitenciario de que se trate, nario o interno como intérprete si se tra- que el Centro Directivo de la Adminis- ta de un interno extranjero que desco- tración Penitenciaria correspondiente nozca el castellano. editará necesariamente en castellano y en la lengua cooficial de la Comuni- Las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad, dad Autónoma donde radique el Cen- por otro lado, tienen encomendadas la- tro penitenciario. bores para cuyo cumplimiento se preci- Artículo 52.2: A los internos extranje- sa la activa colaboración de traductores ros se les informará, además, de la po- e intérpretes policiales. Los siguientes ar- sibilidad de solicitar la aplicación de tra- tículos del Real Decreto 1181/2008, de tados o convenios internacionales 11 de julio, por el que se modifica y de- suscritos por España para el traslado a sarrolla la estructura orgánica básica del otros países de personas condenadas, Ministerio del Interior, sirven para dar así como de la sustitución de las penas una idea de los campos a los que nos impuestas o a imponer por la medida referimos. En el ámbito del Cuerpo Na- de expulsión del territorio nacional, en cional de Policía, el artículo 3, apartado los casos y con las condiciones previs- A) subapartados 1. f. y g , enumera como tas por las leyes. Igualmente, se les fa- funciones encomendadas al Director Ge- cilitará la dirección y el número de telé- neral: fono de la representación diplomática f. Disponer la colaboración y la presta- acreditada en España del país corres- ción de auxilio a las policías de otros pondiente. países, en cumplimiento de las funcio- Artículo 52.3: A estos efectos, el men- nes que atribuye al Cuerpo Nacional de cionado Centro Directivo procurará edi- Policía la Ley Orgánica 2/1986, de 13 tar folletos de referencia en aquellos de marzo, de Fuerzas y Cuerpos de Se- idiomas de grupos significativos de in- guridad, de conformidad con los crite- ternos extranjeros en los Establecimien- rios que al respecto establezca la Se- tos españoles. A los extranjeros que cretaría de Estado de Seguridad. desconozcan los idiomas en que se en- g. Dirigir, organizar y controlar el cum- cuentre editado el folleto se les hará una plimiento de lo dispuesto en materia de traducción oral de su contenido por los extranjería, documento nacional de funcionarios o internos que conozcan la identidad, pasaportes, juegos, drogas, 21
  • 23. control de las entidades y servicios pri- criterios que al respecto establezca la vados de seguridad, vigilancia e inves- Secretaría de Estado de Seguridad. tigación y espectáculos públicos, todo 1. f. En el ejercicio de sus competencias, ello en el ámbito policial y en los térmi- y en relación con la extranjería e inmi- nos previstos en la legislación vigente. gración, actuar, de acuerdo con la nor- mativa vigente en la materia, en coordi- Más adelante, el artículo 3, apartado nación con el Ministerio de Trabajo e A) subapartados 3. b y d, menciona las Inmigración a través de la Secretaría de funciones que corresponden a las Comi- Estado de Inmigración y Emigración. sarías Generales de Policía Judicial y Co- misarías Generales de Extranjería y Fron- La Jefatura Fiscal y de Fronteras, que teras respectivamente, que son las depende del Director Adjunto Operativo, siguientes: ejerce las funciones que se recogen en el artículo 3, apartado B) subapartado 4. e: 3.b A la Comisaría General de Policía Judicial, la investigación y persecución e. La Jefatura Fiscal y de Fronteras, al de las infracciones supraterritoriales, mando de un Oficial General de la Guar- especialmente los delitos relacionados dia Civil en situación de servicio activo, con las drogas, la delincuencia organi- a la que corresponde organizar y gestio- zada, económica, financiera, tecnológi- nar el resguardo fiscal del Estado, las ca y el control de los juegos de azar, así actuaciones encaminadas a evitar y per- como la colaboración con las policías de seguir el contrabando, el narcotráfico y otros países y la dirección de las ofici- demás tráficos ilícitos en el ámbito de las nas nacionales de Interpol y Europol. funciones encomendadas a la Guardia Asimismo, le corresponderá la dirección Civil por la normativa vigente, así como de los servicios encargados de la inves- la custodia y vigilancia de las costas, tigación de delitos monetarios y los re- fronteras, puertos, aeropuertos y mar lacionados con la moneda, así como la territorial y, en este ámbito, el control de colaboración con los servicios correspon- la inmigración irregular. dientes del Banco de España en estos Finalmente debe mencionarse también asuntos. la Dirección General de Relaciones Inter- 3.d A la Comisaría General de Extran- nacionales y Extranjería, que de confor- jería y Fronteras, la expedición de las midad con el artículo 8.1 tiene encomen- tarjetas de extranjero, el control de en- dadas: trada y salida del territorio nacional de españoles y extranjeros; la prevención, a. La coordinación en materia de coope- persecución e investigación de las re- ración y policial internacional y la de- des de inmigración ilegal, y, en gene- finición de las acciones y programas ral, el régimen policial de extranjería, de actuación de los órganos técnicos refugio y asilo e inmigración. del Ministerio del Interior existentes en las Misiones Diplomáticas, su or- En el ámbito del Cuerpo de la Guardia ganización interna y dotación presu- Civil, el artículo 3, apartado B) subapar- puestaria, así como su inspección téc- tado 1. a.5, y el artículo 3, apartado B), nica y control, sin perjuicio de las subapartado 1.f., enumeran como funcio- facultades de dirección y coordina- nes encomendadas al Director General: ción del Jefe de la Misión Diplomáti- 1. a. 5 Obtener, centralizar, analizar, va- ca y de la Representación Permanen- lorar y difundir la información necesa- te respectiva. ria para el desarrollo de sus misiones, b. Coordinar la participación de los re- así como el establecimiento y manteni- presentantes del Ministerio en los miento del enlace y coordinación con grupos y Comités del Consejo de la otros órganos de información naciona- Unión Europea. les y extranjeros, en el ámbito de su c. Efectuar el seguimiento de las deci-22 competencia, de conformidad con los siones comunitarias que afecten al
  • 24. Ministerio, especialmente respecto a intérprete si no comprenden o hablan la Fondos comunitarios relacionados lengua oficial que se utilice. Estas asis- con su ámbito competencial. tencias serán gratuitas cuando carez- d. La organización y preparación de las can de recursos económicos suficientes actividades de carácter internacional según los criterios establecidos en la que se deban llevar a cabo en el ám- normativa reguladora del derecho de bito de las competencias del Ministe- asistencia jurídica gratuita. rio en las materias de inmigración y Esta Ley Orgánica fue desarrollada por extranjería. el Real Decreto 2393/2004, de 30 de di- e. La organización de las relaciones del ciembre, que en el artículo 13, cuando re- Ministro del Interior con las autorida- gula la denegación de entrada, dispone: des de otros Gobiernos en el ámbito de sus competencias. Los funcionarios responsables del con- f. La coordinación de actuaciones con trol denegarán la entrada en el territo- el Ministerio de Asuntos Exteriores y rio español a los extranjeros que no re- de Cooperación. únan los requisitos establecidos en este capítulo. Dicha denegación se realizará Las anteriores disposiciones recogen, mediante resolución motivada y notifi-entre otros, los importantes campos de cada, con información acerca de los re-extranjería, investigación y persecución cursos que puedan interponerse contrade delitos, vigilancia de puestos fronteri- ella, el plazo para hacerlo y la autori-zos y control de la inmigración ilegal, en dad ante la que deban formalizarse, asílos que por imperativo legal deben actuar como de su derecho a la asistencia le-los cuerpos y fuerzas de seguridad del trada, que podrá ser de oficio en el casoEstado. Estas normas no mencionan a los de que el interesado carezca de recur-intérpretes ni a los traductores y, sin sos económicos suficientes y, en suembargo, es precisamente aquí donde caso, de intérprete, que comenzará enintervienen, auxiliando a los agentes para el momento de efectuarse el control enque éstos puedan cumplir las misiones el puesto fronterizo.que el legislador les ha encomendado.Ahora bien, existen normas relacionadas Estas situaciones se dan en los pues-con estos temas que sí prevén expresa- tos fronterizos (aeropuertos, fronteras te-mente el derecho de asistencia de intér- rrestres y puertos).prete. Conviene subrayar que en los pro- En otra parte del Real Decreto se ha-cedimientos administrativos que se bla de los procedimientos sancionadoressiguen en materias como las que a conti- por infracciones administrativas en ma-nuación vamos a exponer y que son com- teria de extranjería. Para determinadaspetencia del Ministerio del Interior, se infracciones es posible iniciar y tramitarhace extensivo este derecho a la traduc- un procedimiento de expulsión según elción de documentos. procedimiento preferente, y para estos ca- Tenemos, por ejemplo, la Ley Orgáni- sos el artículo 131 dispone:ca 4/2000, de 11 de enero, sobre dere- 1. Cuando de las investigaciones se de-chos y libertades de los extranjeros en duzca la oportunidad de decidir la ex-España y su integración social, que dis- pulsión, se dará traslado del acuerdopone en el artículo 22.2: de iniciación motivado por escrito al in- Los extranjeros que se hallen en Espa- teresado, para que alegue lo que consi- ña tienen derecho a asistencia letrada dere adecuado, en el plazo de 48 ho- en los procedimientos administrativos ras, y se le advertirá que de no efectuar que puedan llevar a su denegación de alegaciones por sí mismo o por su re- entrada, devolución, o expulsión del te- presentante sobre el contenido de la rritorio español y en todos los procedi- propuesta, o si no se admitiesen, de for- mientos en materia de protección inter- ma motivada, por improcedentes o in- nacional, así como a la asistencia de necesarias, el acuerdo de iniciación del 23
  • 25. expediente será considerado como pro- dimiento oportuno, en donde consten puesta de resolución. acreditados, entre otros, los siguientes 2. En estos supuestos, el extranjero ten- trámites: drá derecho a la asistencia letrada que a. La información al interesado de su se le proporcionará de oficio, en su caso, derecho a la asistencia jurídica, que será y a ser asistido por intérprete, si no com- gratuita en el caso de que el interesado prende o no habla castellano, y de for- carezca de recursos económicos sufi- ma gratuita en el caso de que careciese cientes, así como a la asistencia de in- de medios económicos. térprete, si no comprende o habla las lenguas oficiales que se utilicen, a par- Más adelante, en el artículo 138, el Real tir del momento en que se dicte el acuer- Decreto regula los supuestos en los que do de iniciación del procedimiento. procede el procedimiento de expulsión, y b. La información al interesado de que a continuación, en el artículo 139, cuan- el efecto que puede conllevar la dene- do establece cuál debe ser el contenido gación de entrada es el retorno. del acuerdo de iniciación del procedimien- c. La determinación expresa de la cau- to de expulsión, dispone: sa por la que se deniega la entrada. Además del contenido mínimo que ha En el artículo 157.3 el Real Decreto de incluir el acuerdo de iniciación con- menciona una vez más la asistencia de forme lo dispuesto en el artículo 123.1 intérprete. Lo hace al hablar de los trá- en él se indicarán expresamente los si- mites para adoptar una orden de devolu- guientes particulares: ción. a. El derecho del interesado a la asis- Artículo 157.3 En cualquiera de los su- tencia jurídica gratuita, en el caso de que puestos del apartado 1, el extranjero carezca de recursos económicos sufi- respecto del cual se sigan trámites para cientes. adoptar una orden de devolución ten- b. El derecho del interesado a la asisten- drá derecho a la asistencia jurídica, que cia de intérprete si no comprende o habla será gratuita en el caso de que el inte- las lenguas oficiales que se utilicen. resado carezca de recursos económicos c. Que el acuerdo de expulsión que suficientes, así como a la asistencia de pueda dictarse conllevará la prohibición intérprete, si no comprende o habla las de entrada en España por un período lenguas oficiales que se utilicen. mínimo de tres años y máximo de 10, que será extensiva a los territorios de Los procedimientos administrativos en los Estados con los que España haya los que son de aplicación los artículos suscrito acuerdo en ese sentido. antes mencionados precisan de la inter- vención de intérpretes, ya que es absolu- Más adelante, al hablar del retorno de tamente necesario que los extranjeros los extranjeros, el Real Decreto 2393/ comprendan las resoluciones adoptadas 2004, de 30 de diciembre, vuelve a alu- por el Ministerio del Interior. dir a la asistencia de intérprete. Así, el Si en el ejercicio de la potestad san- artículo 156 dispone: cionadora por la comisión de algunas de 1. Se acordará el retorno cuando el ex- las infracciones administrativas previs- tranjero se presente en un puesto fron- tas en la Ley Orgánica 4/2000, de 11 de terizo habilitado y no se le permita la enero, sobre derechos y libertades de los entrada en el territorio nacional por no extranjeros en España y su integración reunir los requisitos previstos al efecto social, el instructor del expediente soli- en este reglamento. cita a un Juez de Instrucción el interna- 2. La resolución de retorno se dictará miento preventivo del extranjero en un como consecuencia de la resolución de centro de internamiento como medida denegación de entrada dictada por los cautelar, y ésta es efectivamente orde- funcionarios policiales responsables del nada por el Juez, el extranjero interna-24 control de entrada, mediante el proce- do tendrá ciertos derechos, entre los que
  • 26. vuelve a estar el de ser asistido por un cia jurídica gratuita, que se extenderá aintérprete. El artículo 62 bis de la Ley la formalización de la solicitud y a todaOrgánica 4/2000, de 11 de enero, dis- la tramitación del procedimiento, y quepone: se prestará en los términos previstos en Artículo 62 bis. Derechos de los extran- la legislación española en esta materia, jeros internados así como derecho a intérprete en los tér- a. A ser informado de su situación minos del artículo 22 de la Ley Orgáni- h. A ser asistido de intérprete si no com- ca 4/2000 prende o no habla castellano y de for- El Ministerio de Justicia, los órga- ma gratuita, si careciese de medios eco- nos autonómicos que han asumido las nómicos. competencias sobre medios personales En cuanto a la petición de protección y materiales de la Administración deinternacional, debemos referirnos a la Ley Justicia y el Ministerio del Interior12/2009, de 30 de octubre, reguladora cuentan, por una parte, con una plan-del derecho de asilo y de la protección tilla de intérpretes judiciales y policia-subsidiaria. Esta ley tiene por objeto es- les que desempeñan a diario ese come-tablecer los términos en que los naciona- tido, así como con un amplio númeroles de países no comunitarios y los de traductores/intérpretes jurados, queapátridas pueden gozar en España de la aunque trabajan de forma autónoma enprotección internacional constituida por el ámbito privado, han recibido su nom-el derecho de asilo y la protección subsi- bramiento de la Oficina de Interpreta-diaria, así como el contenido de dicha ción de Lenguas del MAEC.protección internacional. Por otro lado, ante la necesidad cre- El extranjero no comunitario y el apá- ciente de intérpretes judiciales y policia-trida que desee solicitar protección inter- les en una Europa sin fronteras y unnacional en España podrá presentar su mundo globalizado, la Administración hasolicitud ante la Oficina de Asilo y Refu- optado en muchos casos por subcon-gio, los puestos fronterizos de entrada al tratar esos servicios a empresas de tra-territorio español, los Centros de Inter- ducción, lo cual ha generado múltiplesnamiento de Extranjeros, las Oficinas de quejas, tanto por parte de los magistra-Extranjeros, las Comisarías Provinciales dos y en concreto, de la asociación Jue-de Policía o comisarías de distrito que se ces para la Democracia, por no poderseñalen mediante Orden del Ministerio del cumplir su labor ante la falta de profesio-Interior, así como las Misiones Diplomá- nalidad de los intérpretes, como por par-ticas y Oficinas consulares españolas en te del gremio de traductores y de sus di-el extranjero. La Ley 12/2009, de 30 de versas asociaciones, que han denunciadooctubre, al establecer las reglas procedi- la imposibilidad de que un traductor/in-mentales para el reconocimiento de la térprete cualificado pueda prestar susprotección internacional y, concretamen- servicios con las tarifas y las condicioneste, al hablar de la presentación de la soli- impuestas por dichas empresas. Véansecitud, alude al derecho a intérprete. Lo las observaciones que figuran en el apar-hace en el artículo 16, en los siguientes tado de propuestas de reforma.términos: Es urgente, por lo tanto, que la legis- Artículo 16. Derecho a solicitar protec- lación recoja el modo en que se ha de pro- ción internacional. ceder en el ámbito de la traducción e in- 1. Las personas nacionales no comuni- terpretación judicial y policial. tarias y las apátridas presentes en te- La aportación más importante en rritorio español tienen derecho a solici- este sentido es la recientemente pu- tar protección internacional en España. blicada Directiva del Parlamento Eu- 2. Para su ejercicio, los solicitantes de ropeo y del Consejo, de 20 de octubre protección internacional tendrán dere- de 2010, relativa al derecho a inter- cho a asistencia sanitaria y a asisten- pretación y a traducción en los proce- 25
  • 27. sos penales. Se trata de la primera me- da de haber cometido una infracción dida de la UE jamás adoptada que es- penal y hasta la conclusión del proce- tablezca normas mínimas comunes para so, entendido como la resolución defini- los derechos de la defensa en causas pe- tiva de la cuestión de si el sospechoso o nales. Estas normas garantizarán que acusado ha cometido o no la infracción, los ciudadanos disfruten de traduccio- incluida, en su caso, la sentencia y la nes escritas de todos los documentos resolución de cualquier recurso que se fundamentales, como el atestado o es- haya presentado. crito de acusación, y que tengan dere- 3. En caso de que la legislación de un cho a un servicio de interpretación en Estado miembro prevea la imposición de todas las vistas e interrogatorios, así una sanción para infracciones menores como durante las reuniones con los por parte de una autoridad distinta de abogados. Los ciudadanos no podrán re- un tribunal con competencia en materia nunciar a sus derechos sin antes haber penal, pero la sanción pueda ser objeto recibido asesoramiento jurídico o una in- de recurso ante este tipo de tribunal, la formación completa sobre las consecuen- presente Directiva solo se aplicará al cias de dicha renuncia. Se trata de una proceso ante dicho Tribunal a raíz del norma que pretende eliminar cualquier recurso en cuestión. tipo de reticencias por parte de las auto- 4. La presente Directiva no afecta al de- ridades judiciales a enviar a un acusado recho nacional relativo a la presencia de ante un órgano jurisdiccional de otro país un abogado en cualquier fase del proce- y, de esta manera, conseguir que se apli- so penal, ni tampoco al derecho nacio- quen plenamente las medidas de la nal relativo al derecho de acceso de un Unión Europea de lucha contra la delin- sospechoso o acusado a los documen- cuencia, entre las que se encuentran las tos en el marco de un proceso penal. órdenes europeas de detención. Será el Estado miembro, y no el encausado, Artículo 2 quien deberá correr con los gastos de tra- Derecho a interpretación ducción e interpretación. España, al igual que los demás Estados miembros, 1. Los Estados miembros velarán por dispone de un plazo de tres años para que todo sospechoso o acusado que no hable o entienda la lengua del proceso incorporar la medida a su Derecho na- penal se beneficie sin demora de inter- cional. Dada la trascendencia de esta Di- pretación en el transcurso del proceso rectiva para nuestro ordenamiento jurí- penal ante las autoridades de la inves- dico interno se ha optado por reproducir tigación y judiciales, incluido durante el íntegramente su articulado. interrogatorio policial, en todas las vis- tas judiciales y las audiencias interme- Artículo 1 dias que sean necesarias. Objeto y ámbito de aplicación 2. Los Estados miembros garantizarán que, en caso necesario y con miras a 1. La presente Directiva establece nor- salvaguardar la equidad del proceso, se mas relativas al derecho a interpretación facilite un servicio de interpretación para y traducción en los procesos penales y la comunicación entre el sospechoso o en los procedimientos correspondientes acusado y su abogado en relación di- a la ejecución de una orden de deten- recta con cualquier interrogatorio o toma ción europea. de declaración durante el proceso, o con 2. Este derecho se aplicará a cualquier la presentación de un recurso u otras persona a partir del momento en que las solicitudes procesales. autoridades competentes de un Estado 3. El derecho a interpretación en virtud miembro pongan en su conocimiento, de los apartados 1 y 2 incluye la asis- mediante notificación oficial o de otro tencia a personas con limitaciones26 modo, que es sospechosa o está acusa- auditivas o de expresión oral.
  • 28. 4. Los Estados miembros velarán por el derecho a la defensa y para salva-que se establezca un procedimiento o guardar la equidad del proceso.mecanismo para determinar si el sos- 2. Entre los documentos esenciales sepechoso o acusado habla y entiende la encuentra cualquier resolución que pri-lengua del proceso penal y si requiere ve a una persona de libertad, escrito dela asistencia de un intérprete. acusación y sentencia.5. Los Estados miembros velarán por 3. Las autoridades competentes decidi-que, con arreglo a los procedimientos rán si resulta esencial cualquier otro do-previstos por el derecho nacional, el sos- cumento, en un caso determinado. Elpechoso o acusado tenga derecho a re- sospechoso o acusado, o su abogado,currir la decisión según la cual no es podrá presentar una solicitud motivadanecesaria la interpretación y, cuando se en este sentido.haya facilitado la interpretación, la po- 4. No será preciso traducir pasajes desibilidad de presentar una reclamación documentos esenciales que no resultenporque la calidad de la interpretación pertinentes para que el sospechoso ono es suficiente para salvaguardar la acusado tenga conocimiento de los car-equidad del proceso. gos que se le imputan.6. Se permitirá, cuando proceda, el uso 5. Los Estados miembros velarán porde tecnologías de la comunicación como que, con arreglo a los procedimientosla videoconferencia, el teléfono o internet, previstos por el derecho nacional, el sos-salvo cuando se requiera la presencia fí- pechoso o acusado tenga derecho a re-sica del intérprete con miras a salvaguar- currir una decisión que establezca quedar le equidad del proceso. no es necesaria la traducción de docu-7. En los procedimientos correspondien- mentos o de pasajes de los mismos y,tes a la ejecución de una orden de de- cuando se haya facilitado una traduc-tención europea, el Estado miembro de ción, la posibilidad de presentar unaejecución velará por que sus autorida- reclamación porque la calidad de la tra-des competentes faciliten interpretación ducción no es suficiente para salvaguar-con arreglo al presente artículo a toda dar la equidad del proceso.persona sujeta a dichos procedimientos 6. En los procedimientos correspon-y que no hable o entienda la lengua del dientes a la ejecución de una orden deprocedimiento. detención europea, el Estado miembro8. La interpretación facilitada con arre- de ejecución velará por que sus autori-glo al presente artículo tendrá una cali- dades competentes faciliten a toda per-dad suficiente para salvaguardar la sona sujeta a dichos procedimientos yequidad del proceso, garantizando en que no entienda la lengua en que estéparticular que el sospechoso o acusado redactada la orden de detención euro-en un proceso penal tenga conocimien- pea, o la lengua a que esta haya sidoto de los cargos que se le imputan y esté traducida por el Estado miembro deen condiciones de ejercer el derecho a emisión, una traducción escrita de di-la defensa. cho documento. 7. Como excepción a las normas gene-Artículo 3 rales establecidas en los apartados 1, 2, 3 y 6, podrá facilitarse en lugar deDerecho a la traducción de docu- una traducción escrita, una traducciónmentos esenciales o un resumen oral de los documentos1. Los Estados miembros velarán por esenciales a que se refiere el presenteque el sospechoso o acusado que no artículo, siempre y cuando dicha traduc-entienda la lengua del proceso penal se ción oral o resumen oral no afecte a labeneficie, en un plazo razonable, de la equidad del proceso.traducción escrita de todos los documen- 8. Toda renuncia al derecho a la traduc-tos que resultan esenciales para garan- ción de los documentos a que se refieretizar que esté en condiciones de ejercer el presente artículo estará supeditada 27
  • 29. a la condición de que el sospechoso o Artículo 6 acusado haya recibido asesoramiento Formación jurídico previo o haya tenido, de otro modo, pleno conocimiento de las conse- Sin perjuicio de la independencia ju- cuencias de su renuncia, y que la re- dicial y de las diferencias en la organi- nuncia sea inequívoca y de carácter zación de los sistemas judiciales en la voluntario. Unión, los Estados miembros solicitarán 9. La traducción facilitada con arreglo a los responsables de la formación de al presente artículo tendrá una calidad los jueces, fiscales y personal judicial suficiente para salvaguardar la equidad que participen en procesos penales el del proceso, garantizando en particular que presten una atención particular a que el sospechoso o acusado tiene co- las particularidades de la comunicación nocimiento de los cargos que se le im- con la ayuda de un intérprete, de ma- putan y está en condiciones de ejercer nera que se garantice una comunicación el derecho a la defensa. efectiva y eficaz. Artículo 4 Artículo 7 Costes de traducción e interpreta- Llevanza de registros ción Los Estados miembros garantizarán Los Estados miembros sufragarán que cuando a un sospechoso o acusa- los costes de traducción e interpretación do le haya sido practicado un interro- resultantes de la aplicación de los artí- gatorio o se le haya tomado declaración culos 2 y 3, con independencia del re- por parte de una autoridad judicial o de sultado del proceso. investigación con la ayuda de un intér- prete en virtud del artículo 2, cuando se Artículo 5 facilite una traducción o resumen oral Calidad de la traducción y la inter- en virtud del artículo 3, apartado 7, o pretación cuando se produzca una renuncia de los derechos en virtud del artículo 3, 1. Los Estados miembros tomarán me- apartado 8, se dejará constancia de di- didas para garantizar que la interpre- chas eventualidades recurriendo al pro- tación y la traducción facilitadas se ajus- cedimiento de registro previsto por el ten a la calidad exigida con arreglo al derecho nacional del Estado miembro artículo 2, apartado 8, y el artículo 3, en cuestión. apartado 9. 2. Con objeto de fomentar la idoneidad Artículo 8 de la interpretación y traducción, así No regresión como un acceso eficaz a las mismas, los Estados miembros se esforzarán Ninguna disposición de la presente por establecer uno o varios registros de Directiva se interpretará en el sentido traductores e intérpretes independien- de que limita o deroga cualquier dere- tes debidamente cualificados. Una vez cho o garantía procesal que pueda exis- establecidos dichos registros se pon- tir al amparo del Convenio Europeo para drán, cuando proceda, a disposición de la Protección de los Derechos Humanos los abogados y las autoridades perti- y de las Libertades Fundamentales, de nentes. la Carta de los Derechos Fundamenta- 3. Los Estados miembros garantizarán les de la Unión Europea, de otras dis- que los intérpretes y traductores respe- posiciones pertinentes del derecho in- ten el carácter confidencial inherente a ternacional o del ordenamiento jurídico los servicios de interpretación y traduc- de cualquier Estado miembro y que pro- ción facilitados de conformidad con la porcionen un nivel de protección más28 presente Directiva. elevado.
  • 30. Artículo 9 Esta Directiva se ha inspirado para su Incorporación al Derecho interno elaboración en las conclusiones del Foro de Reflexión de la Comisión sobre Multi- 1. Los Estados miembros pondrán en vi- lingüismo y Formación de Intérpretes, gor las disposiciones legales, reglamen- convocado por la Dirección General de tarias y administrativas necesarias para Interpretación de la Comisión durante dar cumplimiento a la presente Directiva 2008 y cuyo texto figura íntegro en anexo. antes del 27 de octubre de 2013. Por otro lado, existen múltiples trata- 2. Los Estados miembros transmitirán dos y convenios internacionales suscri- el texto de las mencionadas disposicio- tos por el Reino de España, que obligan a nes a la Comisión. la Administración a aportar la documen- 3. Cuando los Estados miembros adop- tación traducida. A modo de ejemplo, pue- ten dichas disposiciones, estas harán den mencionarse los siguientes instru- referencia a la presente Directiva o irán mentos internacionales: acompañadas de dicha referencia en su El Convenio europeo de extradición, publicación oficial. Los Estados miem- París, 13 de diciembre de 1957, en su ar- bros establecerán las modalidades de tículo 23, habla de las lenguas y dice tex- la mencionada referencia. tualmente: «Los documentos que se pre- senten estarán redactados en la lengua de Artículo 10 la Parte requirente o de la Parte requerida. Informe Esta última podrá exigir una traducción en la lengua oficial del Consejo de Europa que Antes del 27 de octubre de 2014, la eligiere». Comisión presentará al Parlamento Eu- El Convenio 112 del Consejo de Eu- ropeo y al Consejo un informe en el que ropa sobre traslado de personas con- se evaluará la medida en que los Esta- denadas, en su artículo 17.3, dice: «Cual- dos miembros han adoptado las medi- quier estado podrá exigir —en el momento das necesarias para dar cumplimiento de la firma o del depósito de su instru- a lo dispuesto en la presente Directiva, acompañado, si es necesario, de pro- mento de ratificación, aceptación, aproba- puestas legislativas. ción o adhesión, mediante una declara- ción dirigida al Secretario General del Artículo 11 Consejo de Europa— que las peticiones de traslado y los documentos justificati- Entrada en vigor vos vayan acompañados de una traduc- La presente Directiva entrará en vi- ción a su propia lengua o a una de las gor a los veinte días de su publicación lenguas oficiales del Consejo de Europa en el Diario Oficial de la Unión Europea. o a una de dichas lenguas que él indique. Podrá declarar en esa ocasión que está Artículo 12 dispuesto a aceptar traducciones en cual- Destinatarios quier otra lengua además de la lengua ofi- cial o de las lenguas oficiales del Consejo Los destinatarios de la presente Di- de Europa». rectiva serán los Estados miembros de El Convenio sobre los Aspectos Civi- conformidad con lo dispuesto en los Tra- les de la Sustracción Internacional de tados. Menores, en su artículo 24: «Toda deman- La entrada en vigor de esta Directiva da, comunicación u otro documento que seconllevará una puesta al día de nuestras envíe a la Autoridad central del Estado re-leyes procesales. Será, pues, la pertenen- querido se remitirá en el idioma de origencia de España a la Unión Europea la que e irá acompañado de una traducción alobligará a los responsables políticos a idioma oficial o a uno de los idiomas ofi-tomar cartas en el asunto. Están en jue- ciales del Estado requerido o, cuando estogo los derechos fundamentales de mu- no sea factible, de una traducción al fran-chos justiciables. cés o al inglés». 29
  • 31. Otro ámbito que exige la intervención tores/as- Intérpretes Jurados/as, nom- de traductores e intérpretes es el de la brados por aquélla. Todo ello está regu- sanidad. Si bien las leyes no los mencio- lado por el Real Decreto 2555/1977, de nan expresamente, la normativa en mu- 27 de agosto, por el que se aprueba el chas ocasiones resulta de imposible apli- Reglamento de la Oficina de Interpreta- cación sin la ayuda de estos profesionales. ción de Lenguas del Ministerio de Asun- La Ley Orgánica 4/2000, de 11 de ene- tos Exteriores y posteriormente modifica- ro, sobre derechos y libertades de los do conforme al Real Decreto 79/1996, extranjeros en España y su integración de 26 de enero, la Orden de 21 de mar- social (BOE núm. 10, de 12 de enero), en zo de 1997 y el Real Decreto 2002/ su redacción dada por la Ley Orgánica 2009, de 23 de diciembre. En este do- 8/2000, de 22 de diciembre (BOE núm. cumento se establece lo siguiente: 307, de 23 de diciembre), por la Ley Or- Artículo 1. La Oficina de Interpretación gánica 11/2003, de 29 de septiembre de Lenguas (BOE núm. 234, de 30 de septiembre), por la Ley Orgánica 14/2003, de 20 de no- La Oficina de Interpretación de Len- viembre (BOE núm. 279, de 21 de noviem- guas del Ministerio de Asuntos Exterio- bre) y por la Ley Orgánica 2/2009, de 11 res y de Cooperación es el máximo ór- de diciembre (BOE núm. 299, de 12 de gano de la Administración del Estado diciembre), establece en el artículo 12 del en materia de traducción e interpreta- capítulo I del título I: ción de lenguas. 1. Los extranjeros que se encuentren en Artículo 2.Funciones de la Oficina de España, inscritos en el padrón del mu- Interpretación de Lenguas nicipio en el que tengan su domicilio Competen a la Oficina de Interpreta- habitual, tienen derecho a la asistencia ción de Lenguas las siguientes funciones: sanitaria en las mismas condiciones que 1. La traducción oficial al castellano de los españoles. los Tratados y Convenios internaciona- Además, la Ley 41/2002 de 14 de les en que sea Parte el Estado español, noviembre reguladora de la autonomía así como de otros textos redactados en del paciente y de los derechos y obli- lenguas extranjeras cuya publicación en gaciones en materia de información y castellano sea preceptiva en virtud del documentación clínica, dispone en su ordenamiento legal vigente. artículo 4: 2. La traducción a otras lenguas extran- jeras de los textos que el Estado espa- 2. La información clínica forma parte de ñol esté obligado a proporcionar a otros todas las actuaciones asistenciales, Estados en virtud de los compromisos será verdadera, se comunicará al pa- contraídos en el ámbito del Derecho In- ciente de forma comprensible y adecua- ternacional. da a sus necesidades y le ayudará a 3. La traducción al castellano o a otras tomar decisiones de acuerdo con su pro- lenguas extranjeras de documentos de pia y libre voluntad. carácter diplomático, consular o admi- Para terminar con la legislación na- nistrativo del Ministerio de Asuntos Ex- cional, haremos referencia al único teriores y de Cooperación, así como de ejemplo en el que la Administración es- todos aquellos documentos que, ema- pañola ofrece un servicio debidamente nando de los órganos superiores del organizado de traducción e interpreta- Estado, afecten a sus relaciones exte- ción, que podría servir de modelo para riores y de los que deba quedar cons- el conjunto de las instituciones, el de tancia oficial. la Oficina de Interpretación de Lenguas 4. El cotejo de las traducciones de Tra- del MAEC (en la que ejercen sus fun- tados, Convenios internacionales y otros ciones los miembros del Cuerpo de Tra- textos redactados en lenguas extranje-30 ductores e Intérpretes) y los Traduc- ras cuya publicación en castellano sea
  • 32. preceptiva en virtud del ordenamiento terísticas de su letra, resulten ininteligi-legal vigente. bles, en tanto no sean convenientemen-5. La interpretación en actos en que in- te descifrados por paleógrafos, peritostervengan representantes de los órga- calígrafos y otros expertos autorizados.nos superiores de la Administración delEstado, tanto en territorio nacional como Artículo 4. Relaciones con otros orga-en el extranjero, cuando sea requerida nismos nacionales e internacionalespara ello. La Oficina de Interpretación de Lenguas6. La participación, en calidad de ex- del Ministerio de Asuntos Exteriores ypertos lingüísticos en traducción y/o de Cooperación será, asimismo, el ór-interpretación, en reuniones de Con- gano de comunicación con las institu-ferencias o Comisiones encargadas de ciones competentes en materia de tra-la negociación de Tratados, Acuerdos ducción e interpretación de lenguas dey Convenios internacionales, tanto en la Unión Europea, de organismos inter-territorio nacional como en el extranje- nacionales y de otros países. Asimismo,ro, y asistencia a otros Ministerios y mantendrá contacto permanente conórganos de la Administración del Es- instituciones similares de las Comuni-tado en materia de traducción e inter- dades Autónomas.pretación.7. El cotejo, revisión o traducción, según Artículo 5. Cuerpo de Traductores eproceda, de los documentos remitidos Intérpretespor las autoridades judiciales conforme Los puestos de trabajo de la Oficina dea lo previsto en las normas procesales, Interpretación de Lenguas que tengancuando el Ministerio de Justicia no haya atribuido el ejercicio de las funciones aprevisto otro cauce para la prestación que se refiere el artículo 2 del presentede este servicio. Real Decreto se adscriben con carácter8. La organización y calificación de los exclusivo a los funcionarios del Cuerpoexámenes de Traductores/as-Intérpretes de Traductores e Intérpretes.Jurados/as y revisión, cuando así lo so- En las relaciones de puestos de trabajoliciten las autoridades competentes, de del Ministerio de Asuntos Exteriores ylas traducciones realizadas por los Tra- de Cooperación figurarán los puestosductores/as-Intérpretes Jurados/as. que, en función de los criterios refleja-9. La evacuación de dictámenes y con- dos en el párrafo anterior, estén adscri-sultas relativos a la traducción e inter- tos a los funcionarios del Cuerpo de Tra-pretación de lenguas y elaboración de ductores e Intérpretes.glosarios terminológicos en materias de Los funcionarios de dicho Cuerpo que-su competencia. dan excluidos de la participación en con-10. En general, la realización de todas cursos para la cobertura de puestos deaquellas tareas de traducción, al caste- otros Ministerios adscritos con carácterllano o a otras lenguas, o de interpreta- indistinto.ción que, no estando comprendidas enninguno de los números anteriores, le El texto, en su capítulo 2, regula asi-sean encomendadas por el Ministro, el mismo la figura del traductor/intérpreteSubsecretario o el Secretario General jurado:Técnico del Ministerio de Asuntos Exte- Artículo 6. Traducciones e interpreta-riores y de Cooperación. ciones juradasArtículo 3. Excepciones 1. Las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y vi-La Oficina de Interpretación de Lenguas ceversa que realicen los Traductores/as-no estará obligada a traducir ni revisar Intérpretes Jurados/as tendrán carácterlas traducciones de documentos escri- oficial, pudiendo ser sometidas a revi-tos que, por su antigüedad o las carac- sión por la Oficina de Interpretación de 31
  • 33. Lenguas las traducciones cuando así lo sido homologado a éste, sin perjuicio de soliciten las autoridades competentes. lo dispuesto en la disposición transito- 2. Los Traductores/as-Intérpretes Jura- ria primera. dos/as podrán certificar con su firma y c. Poseer la nacionalidad española o la sello la fidelidad y exactitud de sus ac- de cualquier otro Estado miembro de la tuaciones, empleando la fórmula que a Unión Europea o del Espacio Económi- tal efecto se dicte en la orden de desa- co Europeo. rrollo del presente Real Decreto. En esta 2. De acuerdo con lo dispuesto en el Real orden se indicará, asimismo, la forma y Decreto 1837/2008, de 8 de noviembre, contenido exacto del sello. y en la correspondiente normativa vigen- 3. Los Traductores/as-Intérpretes Jura- te de la Unión Europea, podrán solicitar dos/as desempeñarán su labor de el reconocimiento de sus cualificaciones acuerdo con las orientaciones que, en profesionales aquellos nacionales de los su caso, pueda dictar la Oficina de In- Estados miembros de la Unión Europea terpretación de Lenguas en desarrollo y de los países signatarios del Acuerdo del presente Real Decreto. sobre el Espacio Económico Europeo que hayan recibido en su país la habilitación Artículo 7. Exámenes de Traductores/ correspondiente para ejercer la profesión as-Intérpretes Jurados/as de Traductor/a-Intérprete Jurado/a. 1. El Ministerio de Asuntos Exteriores y El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación otorgará el título de de Cooperación, a través de la Oficina Traductor/a-Intérprete Jurado/a a quie- de Interpretación de Lenguas, es com- nes superen los exámenes convocados petente para el reconocimiento de las por la Oficina de Interpretación de Len- cualificaciones profesionales de nacio- guas de traducción e interpretación al nales de algún Estado miembro de la castellano y viceversa de las lenguas Unión Europea o de los países signata- extranjeras determinadas en cada con- rios del Acuerdo sobre el Espacio Eco- vocatoria. nómico Europeo, previa verificación de 2. El título de Traductor/a-Intérprete Ju- la correspondencia entre la formación rado/a no confiere a su titular la condi- extranjera y española, aplicando, en su ción de funcionario público ni supone el caso, las medidas compensatorias que establecimiento de ningún vínculo orgá- se estimen oportunas. nico ni laboral con la Administración Pú- blica. Artículo 9. Ejercicio de la actividad Artículo 8. Requisitos para acceder 1. Una vez obtenido el título de Traduc- al título de Traductor/a-Intérprete Ju- tor/a-Intérprete Jurado/a, de acuerdo rado/a con lo establecido en los artículos 7 y 8, 1. Los exámenes a que se refiere el artí- el ejercicio de la actividad quedará con- culo anterior se celebrarán, con carác- dicionado a la realización de los trámi- ter general, una vez al año, de acuerdo tes de verificación de su firma y sello. con lo que determine el Ministerio de Los trámites de verificación de firma y Asuntos Exteriores y de Cooperación, sello, así como la entrega del título y del pudiendo ampliarse dicho plazo como carné, serán realizados, bien a través de máximo en dos años en caso de no ha- las Delegaciones y Subdelegaciones del ber podido finalizar el proceso inmedia- Gobierno para aquellos Traductores/as- tamente anterior. Para poder participar Intérpretes Jurados/as que residan en en los mismos será necesario reunir los territorio nacional, bien a través de las siguientes requisitos: correspondientes Oficinas Consulares a. Ser mayor de edad. para aquellos Traductores/as-Intérpre- b. Poseer, al menos, un título español tes Jurados/as que desempeñen su ac-32 de Grado o un título extranjero que haya tividad desde un país extranjero.
  • 34. 2. El título de Traductor/a-Intérprete página web del Ministerio de AsuntosJurado/a habilitará para el ejercicio de Exteriores y de Cooperación y en los co-la actividad en todo el territorio nacional. rrespondientes tablones de anuncios.Artículo 10. Registro de Traductores/ Artículo 12. Honorariosas-Intérpretes Jurados/as Los Traductores/as-Intérpretes Jura-1. Los Traductores/as-Intérpretes Jura- dos/as fijarán libremente los honorariosdos/as serán inscritos de oficio en el que deban percibir por sus actuaciones.Registro de Traductores/as-Intérpretes A los efectos de lo previsto en el artículoJurados/as del Ministerio de Asuntos 16, los intérpretes jurados deberán ins-Exteriores y de Cooperación una vez cribirse en el correspondiente registro,nombrados y se les asignará un número que se llevará en el Gobierno Civil de lade registro correlativo que será único con provincia en que ejerzan su profesión.independencia del número de idiomas Otros documentos sobre los exámenespara los que haya obtenido el título. y la profesión del intérprete jurado son2. El Registro será único para todos los los siguientes:Traductores/as-Intérpretes Jurados/as nombrados por el Ministerio de Orden de 8 de febrero de 1996 por laAsuntos Exteriores y de Cooperación. que se dictan normas sobre los exáme-Las Delegaciones y Subdelegaciones nes para nombramiento de Interpretesdel Gobierno, así como las Oficinas Jurados.Consulares, podrán solicitar a la Ofici- Orden de 23 de agosto de 1999 porna de Interpretación de Lenguas datos la que se desarrolla el Real Decreto 1665/contenidos en el Registro de Traducto- 1991, de 25 de octubre, en lo que afectares/as-Intérpretes Jurados/as, con fi- a la profesión de Intérprete Jurado.nes informativos y estadísticos.3. El tratamiento de los datos conteni- Orden AEX/1971/2002, de 12 de ju-dos en el mismo se sujetará a las dis- lio, por la que se establecen los requisi-posiciones de la Ley Orgánica 15/1999, tos y el procedimiento para la obtenciónde 13 de diciembre, de Protección de del nombramiento de Intérprete JuradoDatos de Carácter Personal. por los licenciados en Traducción e In- terpretación.Artículo 11. Listado de Traductores/ Aunque los traductores e intérpretesas-Intérpretes Jurados/as jurados no son funcionarios de la Admi- nistración ni tienen vínculo laboral conCon carácter periódico y a efectos infor- la misma, su nombramiento proviene demativos, la Oficina de Interpretación de ésta, así como su inclusión en registros aLenguas elaborará una lista con los nom- los que la Administración y los ciudada-bres y apellidos de todos los Traducto- nos pueden recurrir siempre que necesi-res/as-Intérpretes Jurados/as que ha- ten una traducción con validez jurídica.yan sido nombrados por el Ministerio de En estrecha relación con las funcionesAsuntos Exteriores y de Cooperación de la Oficina de Interpretación de Len-hasta esa fecha, indicando, asimismo, guas, cabe mencionar aquellas que asu-los idiomas para cuya traducción e in- men los traductores del Ministerio de De-terpretación han sido habilitados. Junto fensa. Aunque actualmente no haya esta información, figurarán sus datos ningún texto jurídico que contemple sude contacto y si están en ejercicio activo, existencia, la realidad es que el Ejércitosiempre que aquéllos así lo deseen y lo español actúa principalmente en el mar-comuniquen a la Oficina a través de los co de acuerdos y tratados internaciona-medios que ésta disponga a tal fin y que les que vinculan a España, en concretose especificarán en la orden de desarro- la Organización del Tratado del Atlánticollo del presente Real Decreto. Dicha lista Norte (OTAN) y las operaciones de lasestará a disposición del público en la Naciones Unidas (Afganistán, etc.), de 33
  • 35. donde se deriva la necesidad imperiosa Idiomas de las actas literales y las ac- de la figura del traductor/intérprete. tas resumidas Mencionaremos, por último, la parti- cipación de España en organismos inter- Artículo 54 nacionales, como la Unión Europea y el Se levantarán actas literales o actas re- sistema de las Naciones Unidas, en los sumidas en los idiomas de la Asamblea cuales las figuras del traductor y del in- General tan pronto como sea posible. térprete son consustanciales al desarro- llo de sus labores. Idiomas del Diario de las Naciones En el ámbito de las Naciones Unidas, Unidas organismo del que España forma parte desde el año 1955, cabe decir que el Re- Artículo 55 glamento de la Asamblea General (con Durante los períodos de sesiones de la las enmiendas y adiciones aprobadas Asamblea General, el Diario de las Nacio- por la Asamblea General hasta septiem- nes Unidas se publicará en los idiomas de bre de 2007) designa el español como la Asamblea. uno de los seis idiomas oficiales y regu- la la traducción e interpretación en el Idiomas de las resoluciones y los de- desarrollo del trabajo de la Asamblea más documentos General, sus comisiones y sus subco- misiones. Artículo 56 Todas las resoluciones y los demás do- VIII. IDIOMAS cumentos los idiomas de la Asamblea Ge- neral. Idiomas oficiales e idiomas de trabajo Reglamentos similares rigen las labo- Artículo 51 res de los organismos especializados de las Naciones Unidas: Organización Inter- El árabe, el chino, el español, el fran- nacional del Trabajo (OIT), Organización cés, el inglés y el ruso serán a la vez los de las Naciones Unidas para la Agricultu- idiomas oficiales y los idiomas de trabajo ra y la Alimentación (FAO), Organización de la Asamblea General, sus comisiones y de las Naciones Unidas para la Educación, sus subcomisiones. la Ciencia y la Cultura (UNESCO), Orga- nización Mundial de la Salud (OMS), Fon- Interpretación do Monetario Internacional (FMI), Organi- Artículo 52 zación de Aviación Civil Internacional Los discursos pronunciados en cual- (OACI), Organización Marítima Internacio- quiera de los seis idiomas de la Asam- nal (OMI), Organización Meteorológica blea General serán interpretados a los Mundial (OMM), Organización Mundial de otros cinco. la Propiedad Intelectual (OMPI), Organi- zación Mundial del Turismo (OMT), etc. Artículo 53 Por último, cabe citar el protagonismo de traductores e intérpretes en la vida de Cualquier representante podrá hacer uso la Unión Europea, antes Comunidad de la palabra en idioma distinto de los idio- Europea, de la que España es miembro mas de la Asamblea General. En este caso, desde 1986. La Unión Europea tiene ac- se encargará de suministrar la interpreta- tualmente 23 lenguas oficiales y en el ción a uno de los idiomas de la Asamblea artículo 24 del Tratado de Funciona- General o de la comisión de que se trate. La miento de la Unión Europea, antiguo interpretación hecha por los intérpretes de artículo 21 del Tratado CE, se señala lo la Secretaría a los demás idiomas de la siguiente: Asamblea General o de la comisión de que se trate podrá basarse en la interpretación Todo ciudadano de la Unión podrá diri-34 hecha al primero de tales idiomas. girse por escrito a cualquiera de las institu-
  • 36. ciones, órganos u organismos contempla- metida a la jurisdicción de un Estado miem-dos en el presente artículo o en el artículo bro se redactarán en la lengua de dicho13 del Tratado de la Unión Europea en una Estado.de las lenguas mencionadas en el aparta-do 1 del artículo 55 de dicho Tratado y reci- Artículo 4bir una contestación en esa misma lengua. Los reglamentos y demás textos de al- El régimen lingüístico de la Unión Eu- cance general se redactarán en las lenguasropea se detalla en el Reglamento Núm. oficiales.1 por el que se fija el régimen lingüís-tico de la Comunidad Económica Eu- Artículo 5ropea. El Diario Oficial de la Unión Europea se publicará en las lenguas oficiales.Artículo 1 Las lenguas oficiales y las lenguas de Artículo 6trabajo de las instituciones de la Unión Las instituciones podrán determinar lasserán el alemán, el búlgaro, el castella- modalidades de aplicación de este régimenno, el checo, el danés, el eslovaco, el lingüístico en sus reglamentos internos.esloveno, el estonio, el finés, el francés,el griego, el húngaro, el inglés, el irlan- La enumeración de normas naciona-dés, el italiano, el letón, el lituano, el les e internacionales que contiene este ca-maltés, el neerlandés, el polaco, el portu- pítulo no es exhaustiva, pero ofrece unagués, el rumano y el sueco. idea de los múltiples contextos en los que la Administración española debe contarArtículo 2 con traductores e intérpretes para desa- rrollar las funciones que tiene encomen- Los textos que un Estado miembro o una dadas y prestar a los ciudadanos los ser-persona sometida a la jurisdicción de un vicios a los que tienen derecho. ConocerEstado miembro envíe a las instituciones sus necesidades y sus carencias es else redactarán, a elección del remitente, en primer paso que ha dar la Administra-una de las lenguas oficiales. La respuesta ción para ofrecer una respuesta adecua-se redactará en la misma lengua. da que garantice un trato justo y res- petuoso tanto a los ciudadanos como aArtículo 3 los profesionales de la traducción y la Los textos que las instituciones envíen interpretación.a un Estado miembro o a una persona so- 35
  • 37. 36
  • 38. III. Traducción, interpretacióny actividades afinesen la Administración española:aproximación a un catálogoprofesional Como en la sociedad en general, cier- Este catálogo excluye, como es lógico,tamente también en la Administración aquellas profesiones administrativas queexiste una percepción un poco difusa de exigen el empleo de lenguas extranjeraslo que son las actividades relacionadas (diplomáticos, administradores civiles delcon la traducción y la interpretación. Por Estado, etc.) para su desempeño pero que,tanto, es preciso hacer algunas aclara- por su propia naturaleza, quedan fueraciones previas en interés de los futuros de la consideración de profesiones de tra-lectores de este Libro Blanco. ducción/interpretación . La traducción/interpretación son ac-tividades que se realizan tanto en el sec- 1. La traduccióntor público como en el privado. En lo que Traducir es trasladar un mensaje es-respecta al primero, en términos genera- crito de una lengua a otra; la percepciónles, hay multitud de actividades adminis- social es que esto a priori puede realizar-trativas que exigen la realización de ta- lo cualquier persona con unos conoci-reas de traducción y de interpretación. mientos adecuados de ambas lenguas.Como es lógico, todas ellas tienen que ver Sin embargo, se trata en realidad de unacon la comunicación y con la interacción actividad muy especializada que exige co-entre lenguas extranjeras en muchos ca- nocimientos muy amplios y destrezassos y demás lenguas oficiales de España muy concretas que no están al alcanceen el resto (entre las cuales se cuenta la de todos.de signos). Sin embargo, hay que hacer Para empezar, el contenido de la tra-hincapié en que, al margen de las necesi- ducción puede ser sumamente variable.dades prácticas, debemos recordar que, En este sentido, la diferencia entre am-en algunos ámbitos, por ejemplo el judi- bos sectores, público y privado, es evi-cial y el sanitario, la traducción/interpre- dente. Mientras que en el ámbito privadotación es un derecho de ineludible pro- se traducen textos que pueden ser de latección por mandato de la ley. más variada naturaleza: desde un libro 37
  • 39. infantil para una editorial hasta un do- tos lingüísticos que son las herramientas cumento técnico de gran complejidad del traductor o el intérprete. para un empresa o un bufete de aboga- Dentro de las labores de traducción se dos, en la Administración todas las tra- pueden encuadrar las de revisión, aun ducciones que se realizan son, por re- cuando no se puede considerar que se gla general, de carácter técnico o trate de actividades esencialmente distin- especializado. Se trata de materias muy tas, ya que todo proceso de traducción específicas, desde un informe sobre me- conlleva una revisión de lo traducido, bien dio ambiente a un acuerdo internacional a manos del propio traductor, bien enco- o la traducción de una sentencia extran- mendada a otra persona, normalmente jera o las características técnicas de un encuadrada en el mismo servicio. Así contrato. En suma, sea cual fuere su es- como en algunas organizaciones interna- fera de actividad, el traductor trabaja con cionales la figura del revisor se distingue textos escritos; en unos casos, debe rea- más o menos netamente de la del traduc- lizar traducciones directas (del idioma tor, en la Administración española no extranjero a su lengua materna), en suele darse el caso de que esto sea así. otros, traducciones inversas (de su len- Se trata más bien de una división del tra- gua materna al idioma extranjero). bajo o de tareas que desempeñan indis- La traducción directa y la traducción tintamente unos traductores y otros, no inversa son dos actividades que, en prin- de una labor o profesión fundamental- cipio, deben estar nítidamente separadas, mente distinta. porque no exigen las mismas habilidades ni conocimientos, a pesar de que en la 2. La interpretación Administración española, como se verá en apartados posteriores, la situación suele Un ámbito muy distinto es el de la in- ser bien distinta. Sin embargo, en las terpretación. En este caso, se trabaja con principales organizaciones internaciona- la expresión oral, comunicando en una les sí suele respetarse esta distinción. lengua verbalmente lo expresado en otra. Si algo caracteriza a estas últimas es El intérprete interviene en reuniones, que suelen ser plurilingües, cosa que en trasladando al español (o a una lengua principio no ocurre en la Administración extranjera, en algunos casos) las inter- del Estado. El ejemplo extremo, por un venciones orales de los presentes. Tam- lado, es la Unión Europea, en la que las bién en este terreno hay diferentes técni- lenguas constituyen una Dirección Ge- cas: existe la interpretación simultánea, neral, y que ha adoptado el principio de merced a la cual el intérprete traslada el oficialidad de todas las lenguas de sus mensaje del orador con un mínimo des- Estados miembros; por otro lado, existen fase temporal al oyente, que escucha sus otras instituciones donde la oficialidad se palabras a través de auriculares. Junto a reserva a algunas lenguas (la ONU, seis; esta modalidad, se practica también la la OTAN, dos, y así sucesivamente). interpretación consecutiva, en la cual Como es bien sabido, tanto en el mun- el intérprete interviene de viva voz y tras- do laboral profesional como en todas las lada el mensaje del orador sin necesidad instituciones internacionales (Unión Eu- de medios electrónicos (cabinas de inter- ropea, Naciones Unidas) los traductores pretación) después de que éste haya in- trabajan solamente de una o varias len- tervenido y después de haber tomado las guas extranjeras a su lengua materna, notas correspondientes. porque se reconoce que para poder obte- De la misma forma que el traductor, el ner una total garantía de corrección y fia- intérprete trabaja en el sector privado o bilidad en las traducciones escritas el tra- público. En este último, su intervención ductor debe dominar absolutamente todo es imprescindible, por ejemplo, en las el léxico, giros y expresiones, sutilezas de reuniones de alto nivel o en los procesos significado, puntuación y fórmulas de pro- judiciales, en los que su concurso se con-38 tocolo, y una larga serie de conocimien- sidera un derecho fundamental de las
  • 40. personas cuando no entienden el idioma distintos estratos de la Administración.del tribunal: el de comprender lo que se Se trata de una nueva forma de media-dice en un proceso judicial y conocer el ción lingüística.contenido de los documentos relativos al A medio camino entre diversas profe-mismo (véase el capítulo II). siones se encuentran quienes realizan es- Se practican también otras formas de cuchas, que trabajan en general para losinterpretación que se distinguen de las organismos de la seguridad del Estado.anteriores por los medios o la tecnología Se trata de una actividad altamente es-empleada, como la telefónica, así como pecializada, ya que se necesita una ele-la teleinterpretación o interpretación a vada competencia en la comprensióndistancia, basada en el empleo de las auditiva en lengua extranjera. Aparecennuevas tecnologías de comunicación. To- niveles y registros lingüísticos muy diver-davía es pronto para extraer conclusio- sos (desde el más coloquial, incluido elnes sobre la manera en que la utiliza- argot, al más elevado y especializado), asíción de estos medios pueda repercutir como el uso de jerga específica y frasesen la calidad de la interpretación, aun- en clave (cuando los investigados sospe-que es evidente que habrá que calibrar chan que lo son) y ello requiere una con-sus efectos. siderable capacidad de análisis por parte Caso distinto, y cada vez más generali- del traductor. A la dificultad de las escu-zado, es el la interpretación de enlace, chas hay que añadirle la labor de tra-motivada sobre todo, en lo que respecta a ducción de las mismas.la Administración, por la necesidad de que Esta actividad está directamente vincu-las personas que contactan con los dis- lada a las investigaciones policiales y re-tintos servicios públicos (oficinas de la quiere de un alto grado de capacitación yAdministración, etc.), tengan la posibili- profesionalidad para realizar estas tareasdad de comunicarse con los empleados pú- con total garantía para los agentes. Éstosblicos en su propia lengua. En este terre- le piden al traductor experiencia, visiónno, existen muchas variantes que de conjunto, intuición, lógica en los razo-resultaría muy exhaustivo enumerar aquí, namientos, confidencialidad y disponibi-por ejemplo los mediadores intercultura- lidad horaria (muchas escuchas se reali-les, que trabajan en las delegaciones y sub- zan «en directo»). El traductor debe serdelegaciones del Gobierno para ayudar a capaz de reaccionar ante una informaciónlos extranjeros en los trámites que deben «en caliente» y avisar a los investigadoresrealizar en estos centros o sus homólogos para que puedan actuar de inmediato.que trabajan en el sector de la inmigra- En el ámbito sanitario, existe la figuración y extranjería, o en el sector sanitario. del mediador intercultural (también lla-Véase más adelante lo referente a los pro- mado mediador social, pues no existefesionales del ámbito de la salud. unanimidad en la denominación), que muchas veces asume la tarea de inter-3. Otras formas de mediación y traduc- pretar en la consulta médica (con frecuen-ción/interpretación cia mediante chuchotage, es decir, de for- ma susurrada), siendo a veces un Existen profesiones nuevas, relaciona- intérprete profesional y otras no. Estosdas con la interpretación de enlace, cual mediadores desempeñan a veces otraspueda ser, por ejemplo, la interpretación funciones (orientación, formación, sensi-de la lengua de signos, que se está tam- bilización) que les acerca más a las pro-bién generalizando y que ha llegado a pias de los grados de antropología o edu-adquirir carácter vinculante en muchos cación social.entornos sociales (como, por otra parte,sucede con la interpretación ante los tri- 4. Otras actividades auxiliaresbunales, que se configura como un dere-cho de los justiciables). Siendo como es En torno a la traducción y la interpre-una profesión relativamente nueva, exis- tación existen toda una serie de activida-ten intérpretes de lengua de signos en des que les sirven de apoyo, pero que tie- 39
  • 41. nen entidad por sí mismas, como la ter- radores de terminología y usuarios de la minología y la documentación, cuyos misma. La aparición constante de neolo- frutos son de gran importancia para in- gismos, términos nuevos que surgen en térpretes y traductores en su quehacer los campos más avanzados de la ciencia diario. No nos consta que en la Adminis- y la técnica, exige la intervención de tración española abunden las figuras del terminólogos que acrediten, en la medi- terminólogo o documentalista, que son en da de lo posible, su precisión o su afian- cambio frecuentes en las organizaciones zamiento en el lenguaje del sector de que internacionales, por lo que en este terre- se trate. no quizá nos movamos más en el capítu- Por su parte, el documentalista es la lo de lo deseable que en el de lo efectiva- figura que se ocupa de facilitar a traduc- mente existente. tores e intérpretes la información que sea El terminólogo se ocupa de resolver necesaria para su trabajo. Este tipo de problemas y dudas de carácter léxico, uni- información comprende, muy principal- formar la terminología que se emplea en mente, los documentos anteriores refe- los documentos que emanan de estas or- rentes a la traducción en curso (antece- ganizaciones, preparar glosarios que pue- dentes, informes, textos anteriores que dan ayudar a traductores e intérpretes configuren lo que puede llamarse la «vida» en su labor, etc. Su labor no es de tra- de los documentos, que a veces es muy ducción, sino de recogida de la termino- larga y azarosa). En las grandes organi- logía usual en los distintos ámbitos de zaciones o servicios, esta función es im- conocimiento en los que se inscribe la prescindible dada la gran cantidad de tex- labor de traductores e intérpretes, ocu- tos de referencia necesarios para la labor pándose de depurarla, sistematizarla y de traducción y la necesidad de que las presentarla de forma útil para sus desti- traducciones posteriores se basen en las natarios. En ese sentido, su figura se si- anteriores para conservar la coherencia túa en un punto de intermediación entre terminológica que, en muchos casos, co- traductores y especialistas, entre gene- rre parejas con la seguridad jurídica.40
  • 42. IV. Datos de los cuestionarios Total de cuestionarios recibidos de los 1. Datos del puestoMinisterios de Interior, Justicia, AsuntosExteriores, Presidencia, Defensa, Gobier-no Vasco y Cortes: 136 Funcionarios: 24 (17’6%)Interior (80): — De carrera: 23 Dir. Gral. Policía y Guardia Civil: 74 — Eventual: 1 Dir. Gral. de Tráfico: 2 Grupo: Instituciones Penitenciarias: 4 — A1 9 — A2Justicia (22): — B Ministerio y organismos de Adminis- — C1: 12tración de Justicia: Tribunales, Audien- — C2: 3cias y Consejerías de CCAA.Defensa (19): Personal laboral: 112 (82’4%) Órgano Central: 4 Fijo: 85 Ejército de Tierra: 3 — Eventual: 27 Ejército del Aire: 5 Grupo: Armada: 7 — 1: 10 — 2: 1Asuntos Exteriores, — 3: 101Presidencia — 4:y Cortes: 14 — 5:Gobierno Vasco: 1Centro Nacional de Inteligencia: >100(1) 2. Funciones que desempeñan(no incluidos en este cuestionario) 2.1 Traducción:Centros de Salud: >60 (15 recibidos (2) • Directa: 133pero no incluidos en este cuestionario) • Inversa: 106 41
  • 43. 2.2 Interpretación: • Simultánea: 24 • Consecutiva: 70 • Enlace: 59 2.3 Escuchas telefónicas: 74 2.4 Idiomas del puesto de trabajo: Depende de los puestos de tra- bajo y sus características. Los Comentarios finales hay que traducen 1 idioma y otros 2 o más. En general, existe frustración laboral debido a que la profesión no está debida- 2.5 Idiomas que utiliza en su puesto mente valorada. Esto ocurre principalmen- de trabajo: te en Justicia, Interior y Defensa. La evi- Depende igualmente de los pues- dencia mayor del descontento reside en tos. Hay casos en que trabajan el hecho de que siendo el trabajo que se con idiomas para los que no han realiza básicamente el mismo, la catego- sido contratados. ría profesional de los traductores difiere según el organismo en el que trabajen. 3. Medios de que dispone para su tra- Incluso muchos de los que llevan a cabo bajo tareas más complejas, como la traducción —Diccionarios en papel: 103 inversa, son los que están clasificados en —Ordenador una categoría más baja (Grupo C o 3). En Propio: 83 Compartido: 33 Asuntos Exteriores y Presidencia su cla- No: 20 sificación es acorde con su titulación. Hay —Diccionarios en formato electrónico: 32 una gran diferencia entre las pruebas de —Acceso a Internet: acceso —se suele exigir una titulación Limitado: 78 Ilimitado: 15 menor, generalmente Bachillerato—y la No: 43 —Programas de traducción asistida: 10 ———————— (1) No se incluyen en este cuestionario a los tra- 4. Forma de acceso al puesto ductores del Centro Nacional de Inteligencia (CNI) que por la naturaleza del establecimiento no pue- —Concurso-oposición: 63 (46’3%) den proporcionar datos sobre sus puestos de traba- —Oposición: 12 (8’8%) jo. Sin ser más precisos, se ha informado que hay —Concurso de méritos: 13 (9’5%) alrededor de 100 traductores de distintos idiomas. —Contratación directa: 24 (17’6%) En la actualidad el CNI depende orgánicamente del Ministerio de Defensa pero cuenta con un régimen —Consolidación de empleo especial para su personal. En el año 2004 hubo una público: 21 (15’4%) reestructuración en la que se modificó la Relación —Traslado: 3 (2’2%) de Puestos de Trabajo y todos los traductores que contaban con la titulación adecuada pasaron del 5. Requisitos de acceso (Titulación exi- grupo C al B. Los coordinadores pueden pasar al gida) grupo A por promoción interna. Está prevista la crea- ción del puesto de Revisor. • Licenciatura: 17 (12’5%) (2) Tampoco están incluidos los cuestionarios • Diplomatura o análogos: 7 (5’1%) provenientes de los distintos centros del Instituto • Bachiller superior: 112 (82’4%) Nacional de la Seguridad Social y hospitales de las comunidades autónomas. La mayoría son me- diadores interculturales entre cuyas tareas se en- 6. Estudios que posee cuentra la de interpretación. Las formas de acce- • Licenciatura: 84 (61’7%) so y la titulación son muy variadas: la mayoría • Diplomatura: 17 (12’5%) tienen contratos temporales y no pocos son volun- tarios sin remuneración. La titulación y la forma • Bachiller superior: 22 (16’2%) de ingreso son igualmente dispares, siendo pre- • FP: 2 (1’5%) dominante la exigencia de un título de formación42 • Otros: 11 (8’1%) intercultural.
  • 44. dificultad real del trabajo. Hay casos en esto no se reconoce en la categoría profe-que a un traductor se le exige también tra- sional en que están encuadrados, por lobajar de intérprete (cuando no ha sido que sería necesaria una reclasificación.contratado para ese fin), siendo especia- Para más información al respecto véa-lizaciones distintas. se el informe sobre la «Situación de los In- La mayoría tiene estudios superiores o térpretes/Mediadores en los Servicios Sa-son bilingües por su nacionalidad, pero nitarios Públicos». 43
  • 45. 44
  • 46. V. Situación de traductorese intérpretes Ministerio de Asuntos Exteriores y que se modifica el Reglamento de la Ofi-de Cooperación: la Oficina de Interpre- cina de Interpretación de Lenguas, y sontación de Lenguas las siguientes: 1. La traducción oficial al castellano dea) Número de personas los Tratados y Convenios internacio- La Oficina de Interpretación de Len- nales en que sea Parte el Estado es-guas del MAEC está integrada por 17 tra- pañol, así como de otros textos re-ductores, 9 en la sección de traducción dactados en lenguas extranjerasdirecta y 8 en la de traducción inversa e cuya publicación en castellano seainterpretación. preceptiva en virtud del ordena- miento legal vigente.b) Formas de acceso y categoría profe- 2. La traducción a otras lenguas ex- sional/laboral tranjeras de los textos que el Esta- do español esté obligado a propor- El acceso, en todos los casos, ha sido cionar a otros Estados en virtud depor oposición libre al Cuerpo de Traduc- los compromisos contraídos en eltores e Intérpretes, del grupo A1, el de ámbito del Derecho Internacional.mayor nivel de la Administración pública 3. La traducción al castellano o a otrasespañola. La pertenencia a este grupo pro- lenguas extranjeras de documentosfesional está definida por el nivel de títu- de carácter diplomático, consular olo académico exigido para presentarse a administrativo del Ministerio dela oposición, que es el de Licenciado. Asuntos Exteriores y de Cooperación, así como de todos aquellos documen-c) Funciones tos que, emanando de los órganosLas funciones que se desarrollan en la superiores del Estado, afecten a susOficina vienen fijadas en el Real Decreto relaciones exteriores y de los que2002/2009, de 23 de diciembre, por el deba quedar constancia oficial. 45
  • 47. 4. El cotejo de las traducciones de Técnico del Ministerio de Asuntos Tratados, Convenios internaciona- Exteriores y de Cooperación. les y otros textos redactados en lenguas extranjeras cuya publica- d) Dependencia jerárquica ción en castellano sea preceptiva La Oficina depende de la Secretaría en virtud del ordenamiento legal General Técnica del MAEC, a la que, se- vigente. gún la normativa vigente le corresponde, 5. La interpretación en actos en que entre otras funciones la del ejercicio de intervengan representantes de los las funciones atribuidas al Ministerio en órganos superiores de la Adminis- materia de traducción e interpretación de tración del Estado, tanto en terri- lenguas extranjeras. torio nacional como en el extranje- ro, cuando sea requerida para ello. e) Medios 6. La participación, en calidad de ex- pertos lingüísticos en traducción Si bien todo es mejorable, la Oficina y/o interpretación, en reuniones trabaja en condiciones relativamente sa- de Conferencias o Comisiones en- tisfactorias: cada traductor dispone de su cargadas de la negociación de Tra- propio equipo informático, con conexión tados, Acuerdos y Convenios in- a Internet sin limitaciones, más allá de ternacionales, tanto en territorio los filtros establecidos con carácter ge- nacional como en el extranjero, y neral en todo el Ministerio. Existen 15 li- asistencia a otros Ministerios y cencias del programa de ayuda a la tra- órganos de la Administración del ducción DéjàVu. Se dispone de gran Estado en materia de traducción número de diccionarios y libros de con- e interpretación. sulta en papel y de la versión electrónica 7. El cotejo, revisión o traducción, se- de algunos de ellos. Las actualizaciones gún proceda, de los documentos y nuevas adquisiciones están sujetas a remitidos por las autoridades ju- los procedimientos administrativos per- diciales conforme a lo previsto en tinentes, siempre premiosos. las normas procesales, cuando el Ministerio de Justicia no haya pre- f) Destinatarios visto otro cauce para la prestación Los destinatarios del trabajo de la Ofi- de este servicio. cina son muy numerosos. En primer lu- 8. La organización y calificación de gar, como es lógico, el Ministerio y la los exámenes de Traductores/as- Agencia Española de Cooperación Inter- Intérpretes Jurados/as y revisión, nacional para el Desarrollo, pero, de cuando así lo soliciten las autori- acuerdo con su Reglamento, la Oficina dades competentes, de las traduc- debe atender (y atiende), las peticiones ciones realizadas por los Traduc- de traducción e interpretación de los ór- tores/as-Intérpretes Jurados/as. ganos superiores del Estado, la Casa Real, 9. La evacuación de dictámenes y con- Presidencia del Gobierno, Ministerios di- sultas relativos a la traducción e in- versos, etc. También se realizan traduc- terpretación de lenguas y elabora- ciones a petición de órganos periféricos ción de glosarios terminológicos en de la Administración del Estado, del Po- materias de su competencia. der Judicial, etc. 10. En general, la realización de todas aquellas tareas de traducción, al Ministerio de la Presidencia castellano o a otras lenguas, o de interpretación que, no estando En el Ministerio de la Presidencia se comprendidas en ninguno de los cuenta con personal dedicado a la traduc- números anteriores, le sean enco- ción, pero no a la interpretación. Los tra- mendadas por el Ministro, el Sub- ductores del Ministerio se encuentran en46 secretario o el Secretario General la Secretaría de Estado de Comunicación
  • 48. y se dedican fundamentalmente a la tra- ñana, tarde, noche y madrugada, comoducción directa. Para la interpretación y se indica en el recuadro.la traducción inversa se procura contar Esta organización por turnos se debecon la asistencia de la Oficina de Interpre- a la propia actualidad y dinámica infor-tación de Lenguas del Ministerio de Asun- mativa, que puede exigir la realización detos Exteriores y de Cooperación y para la traducciones en el mismo momento entraducción al inglés de la página web ofi- que surjan las noticias, de ahí que se ga-cial de La Moncloa se subcontratan los rantice la presencia de algún traductor aservicios de traducción con una empresa. lo largo del día.• Número de traductoresActualmente existen un total de 11 tra-ductores, organizados en turnos de ma- MAÑANA TARDE NOCHE MADRUGADA 7 traductores 2 traductores 1 traductor 1 traductor Horario Horario Horario Horario De 8 a.m. a 2 p.m. De 2 p.m a 8 p.m De 8 p.m. a 2 p.m. De 2 a.m. a 8 a.m. De 8 a.m. a 4 p.m.• Formas de acceso • FuncionesLos traductores actuales han accedido a Los traductores se dedican a la traduc-la plaza mediante la superación de unos ción directa, salvo excepciones muy con-exámenes que se convocan para personal cretas en las que puede llegar a realizar-laboral, consistentes fundamentalmente, se alguna traducción inversa para usoen traducciones directas e inversas. interno. Los traductores se encargan de elaborar y coordinar varios boletines in-• Categoría profesional formativos a partir de artículos que se publican en la prensa internacional (es-Todos los traductores de la Secretaría de crita y on-line) a lo largo del día; por tan-Estado de Comunicación son personal to, su principal función es la traducciónlaboral perteneciente al Grupo Profesio- de artículos de los diarios y las revistasnal 1 (Gestión y Servicios Comunes), ni- internacionales que sean de interés paravel adquirido gracias a una petición for- la SEC.mulada en 1986 en el marco del Convenio Los idiomas de los que traducen son,especial de la Secretaría de Estado antes fundamentalmente, inglés, francés y ale-de que existiera el Convenio Único. La mán. Las noticias escritas en otros idio-única excepción es una funcionaria del mas son traducidas por el personal de lasCuerpo General Administrativo, que des- Embajadas donde se ubican las Conseje-empeña las mismas funciones que el res- rías de Información (en la actualidad exis-to de los traductores. ten 22 Consejerías) que envían las traduc- ciones a la SEC para que sean incluidas• Titulación exigida y la que se posee en los diversos boletines que se elaboran.La titulación exigida es la Licenciatura yes la titulación que poseen los traducto- • Dependencia jerárquica y destinata-res que ocupan las plazas de personal rios de las traducciones.laboral, incluida la funcionaria del Cuer- Los traductores del Ministerio están en-po General Administrativo con funciones cuadrados en la Secretaría de Estado dede traductora. Comunicación (SEC) y se dividen entre 47
  • 49. los que están adscritos a la Dirección Ge- • Traductores-intérpretes freelance y neral de Información Internacional subcontratación de los servicios de (DGII), que dependen de la Subdirección traducción e interpretación a empre- General de Actividades y Coordinación sas privadas de Acción Informativa, y los que están El trabajo que realizan estos traducto- adscritos a la Dirección General de In- res se ve complementado con la contra- formación Nacional (DGIN), que depen- tación de intérpretes freelance, traduccio- den de la Subdirección General de In- nes inversas y la subcontratación de formación Nacional. determinados servicios de traducción. Los destinatarios de sus traducciones Intérpretes: Generalmente, para la con- son, principalmente: tratación de intérpretes el Ministerio de — El Secretario de Estado de Comuni- la Presidencia suele recurrir a la Oficina cación y el personal destinado en la de Interpretación de Lenguas, cuyos ser- SEC; vicios no suponen coste adicional si pue- — los Gabinetes de Presidencia del Go- den ser realizados por funcionarios de la bierno y las Vicepresidencias del misma. En caso de tener que recurrir a Gobierno; intérpretes freelance, asume el pago de — los Gabinetes de algunos Ministe- la contratación de los mismos. rios y determinadas Direcciones Traducciones inversas: En el caso de Generales; las traducciones inversas, que suelen ser — las Consejerías de Información en discursos, correspondencia, artículos o el exterior. textos diversos, se procura recurrir a la Oficina de Interpretación de Lenguas para • Medios de los que se dispone que sean realizados, bien por funciona- — Ordenadores: todos los traducto- rios de dicha Oficina, bien por intérpre- tes freelance con los que ésta trabaja ha- res cuentan con un ordenador a su bitualmente. disposición, si bien en algunos ca- Subcontratación de determinados ser- sos los traductores de los distin- vicios de traducción: Para la traducción tos turnos comparten el mismo al inglés de la página web oficial de La equipo. Moncloa (al igual que ha ocurrido con la — Memorias de traducción: No se uti- página web oficial de la Presidencia es- lizan memorias de traducción ni pro- pañola de la UE) se contratan los servi- gramas de traducción asistida. En cios de traducción con una empresa, pre- alguna ocasión se ha pensado en la via publicación del correspondiente posibilidad de incorporar estas he- concurso en el BOE y adjudicación pos- rramientas al trabajo diario, pero, al terior. tratarse de artículos de prensa, el grado de coincidencia de unas tra- ducciones a otras sería muy bajo, Ministerio del Interior por lo que finalmente se ha llegado a la conclusión de que las ventajas 1.—Estimación del número de trabaja- que aportaría no compensarían las dores de traducción e interpretación en dificultades derivadas de cambiar la el Ministerio del Interior: forma de trabajo. — Diccionarios: Los traductores cuen- Debido al progresivo aumento de las tan con diccionarios en papel y al- necesidades de comunicación por medio gunos diccionarios electrónicos. de intermediarios lingüísticos, sean tra- — Internet: Libre acceso a Internet ductores o intérpretes, en comisarías, Ofi- para la realización de búsquedas. cinas de Extranjería, dependencias de la — Guía de estilo: La mayor parte de Guardia Civil, policía judicial, centros de los traductores utilizan la guía de información, instituciones penitenciarias48 estilo del diario El País. o Asilo y Refugio y los Servicios Centra-
  • 50. les del propio Ministerio del Interior, éste de intérpretes ignoran su existencia y else ha visto en la necesidad de ir incorpo- hecho de que pueden recurrir a ellos.rando traductores e intérpretes de plan- Hay cierto número de funcionarios deltilla, personal administrativo funcionario, CNP, policías e inspectores, que dominany laborales, en régimen de interinidad o una segunda lengua y realizan tareas decontratados temporalmente para formar transcripción de escuchas telefónicas yparte del tejido administrativo, sin olvi- otras relacionadas con la traducción dedar las intervenciones de otros intérpre- documentos. También realizan labores detes y traductores por medio de empresas interpretaciones en reuniones internacio-privadas de traducción u ONG. nales. En general su labor no es recono- cida ni valorada. Este tipo de práctica noa) Funcionarios: debería permitirse bajo ningún concep- Existe un Servicio de Traducción e In- to, porque por su condición de policía, elterpretación de la Unidad de Coordina- agente difícilmente podrá ser imparcialción de la Dirección General de la Policía en su intervención.y de la Guardia Civil, Ámbito Policía. Estedepartamento se creó hace más de 30 b) Personal laboral:años, aunque entonces era el «Negociado Los traductores e intérpretes de planti-de Intérpretes», dependía de Asuntos Ge- lla del Ministerio del Interior alcanzan elnerales, estaba ubicado en la Puerta del número de 231 a los que hay que añadirSol y tenía allí una Inspección de Guar- 31 puestos vacantes, según la relación dedia para atender denuncias de extranje- puestos de trabajo de abril de 2010. Losros. Su personal (unos 25 funcionarios puestos están repartidos entre los Servi-administrativos y auxiliares y su Jefe, Ins- cios, Centrales del Ministerio del Interior,pector del Cuerpo Nacional de Policía los centros penitenciarios, y la gran ma-(CNP)) atendía todas las necesidades de yoría en la Dirección General de la Policíaintérpretes y traducciones de los Servi- y de la Guardia Civil. Pero son muchoscios Centrales y Jefatura de Madrid. A más, siendo difícil determinar el númeroveces, incluso de los Juzgados. total exacto de traductores e intérpretes Actualmente, depende de la Secreta- por el gran número de trabajadores con-ría General de la Unidad de Coordinación, tratados temporalmente. Todos ellos sony la Sección está integrada por: personal laboral, y la denominación del — una Facultativa del Cuerpo Nacio- puesto es la de «Técnico Superior de Ges- nal de Policía, Jefa de Sección Es- tión y Servicios Comunes», grupo 3, nivel tudios Gabinete Técnico (Nivel 28), de estudios exigido Bachillerato o equi- — cuatro Técnicos del Cuerpo Nacio- valente. nal de Policía (Nivel 24), Es curioso destacar el hecho de que — una funcionaria del Grupo C1 (Ni- antes del 11-M, el Ministerio del Interior vel 22) que es Jefa de Sección de Co- no se planteó la necesidad de contar con ordinación de Intérpretes, traductores en las prisiones, aunque fue- — 12 funcionarios de los Grupos C1 y ra muy importante conocer el contenido C2 (Nivel 18): 6 del C1 y 6 del C2. de las conversaciones de los presos. A raíz Como se puede apreciar, en la actuali- del atentado, el Ministerio del Interiordad el número de funcionarios ha bajado procedió a la contratación de 30 traduc-a 18, debido a que el Ministerio del Inte- tores dependientes de la Dirección Gene-rior no ha sabido sacar partido de este ral de Instituciones Penitenciarias. TodosServicio y no reconoce su labor. Tampoco ellos de lengua árabe, ya que su tarease ha aprovechado su existencia para for- fundamental consistía en «atender a lasmar un Cuerpo de Traductores e Intérpre- necesidades que plantea la investigacióntes como lo hizo el Ministerio de Asuntos del terrorismo islamista». Esta contrata-Exteriores y Cooperación, y lo más grave ción no responde, pues, a un intento dees que incluso los propios demandantes mejorar la problemática surgida en la 49
  • 51. comunicación entre funcionario y preso estas plazas del grupo C1, C2 eran: ex- extranjero, sino a la atención prestada a periencia en traducción/interpretación las intervenciones de comunicaciones. del idioma en cuestión (alemán, inglés, Tanto es así que los traductores no pue- portugués) al español y del español al idio- den entrar en el interior de los módulos. ma en cuestión y «acreditación de cono- La cifra de la población reclusa extranje- cimientos de otros idiomas». ra ha crecido en 20.000 personas en diez años y ha pasado de representar en las b) Personal laboral: cárceles españolas un 18 por ciento al Con el aumento de las necesidades de inicio del año 2000 a más de un 35 por intermediación de traductores e intérpre- ciento del total. La falta de traductores e tes en organismos y dependencias del intérpretes en las prisiones españolas Ministerio del Interior, se empezó a con- hace que se recurra a los propios reclusos tratar a personal que hablaba lenguas para llevar a cabo esta labor (avalada di- como francés, árabe, chelja, inglés y otras. cha actuación por el propio Real Decreto Para la contratación no se realizó ningu- 190/1996, de 9 de febrero, por el que se na prueba de traducción ni de interpre- aprueba el Reglamento Penitenciario). tación, sino que solo se exigió la presen- Tampoco se han tenido en cuenta las tación de un título (no necesariamente numerosas quejas de abogados que acu- universitario) que acreditara el conoci- dían a entrevistarse con sus defendidos miento del idioma, o bien se daba por en los centros penitenciarios y no podían acreditado con la propia nacionalidad del comunicarse con ellos debido al proble- interesado (por ejemplo para árabe, chi- ma del idioma. no, ruso...) En la actualidad, en el Ministerio del Con el paso del tiempo, se han convo- Interior conviven el traductor/intérprete cado concursos-oposición, a cuyos proce- de plantilla y el traductor/intérprete ex- sos se han ido presentando los trabajado- terno que trabaja para una empresa pri- res para poder conseguir una estabilidad vada. Se ha pretendido así solventar la laboral con un puesto fijo, aunque se si- falta de personal con la externalización gue contratando a personal de manera del servicio, hecho que ha mermado la directa. calidad de la interpretación en el Minis- terio del Interior. Esta situación ha pro- Distintos procesos y convocatorias: vocado numerosas quejas de los usua- rios y denuncias de casos alarmantes en Entre 2005 y 2010, se convocaron 6 los medios de comunicación. concursos-oposición. El número total de plazas convocadas por el Ministerio del 2.—Formas de acceso: Interior asciende a 209 puestos de labo- rales fijos, con la categoría de Técnico Su- a) Funcionarios: perior de Gestión y Servicios Comunes, Las ofertas se procuran cubrir con Con- grupo profesional 3, según el III Conve- cursos de méritos, pero, dado el nivel y el nio Único de Personal Laboral de la AGE. complemento específico que se ofrecen, Los responsables o encargados de la se- las plazas vacantes se están quedando sin lección y coordinación de los traductores cubrir. Son muchos los funcionarios que en algunos ámbitos del Ministerio del In- acaban realizando tareas de traducción e terior son personas ajenas al mundo de interpretación simplemente por conocer la traducción, desconocen las peculiari- un idioma extranjero. dades de la profesión y carecen de la más Las tres plazas convocadas (de alemán, mínima noción, por básica que sea, de inglés y portugués) mediante Resolución interpretación o traducción. No obstan- de fecha 26.05.2009 quedaron desiertas, te, en los procesos de oposición se incor- según consta en la Resolución del 19-10- pora como miembros de los tribunales a 2009, publicada en el BOE de 27.10.2009. personas con experiencia en estas fun-50 Los méritos específicos solicitados para ciones, que se encargan de las tareas de
  • 52. asesoramiento y de evaluación en las len- su lengua materna ignorándose, por con-guas objeto de examen. siguiente, ese principio, extendido en las organizaciones internacionales.Concurso-oposición para acceder al gru- Más tarde, en la fase de concurso, sepo 3, área funcional: Traducción e In- valoran tanto los méritos profesionalesterpretación. como académicos del candidato. Las ba- ses del concurso-oposición las suele re- Los procesos son de concurso-oposi- dactar el Ministerio de Administracionesción, es decir, se inician con una fase de Públicas (en la actualidad Ministerio deoposición que consiste en un ejercicio que Política Territorial); el diseño de lasconsta de dos partes: pruebas carece de criterios profesionales — La primera parte consiste en la rea- porque, entre otras cosas, no se hacelización de un cuestionario de 30 pregun- ninguna prueba de interpretación conse-tas, con tres respuestas alternativas, sien- cutiva o de enlace, cuando la persona quedo solo una de ellas correcta, sobre el cubrirá el puesto realizará tanto funcio-temario común relativo a «Organización nes de traductor como de intérprete.y Funcionamiento de la Administración Es necesaria una modificación de lasGeneral del Estado». Las respuestas in- bases de los concursos y oposiciones por-correctas no penalizan. que en la actualidad, a pesar de las me- — La segunda parte consiste en la rea- joras, los criterios de selección se aplicanlización de una traducción por escrito, sin de forma somera, ya que el asesor dispo-diccionario, de un texto del castellano al ne de apenas diez minutos para escucharidioma o idiomas de que se trate, y otro la lectura de los textos traducidos por eltexto de éste o de éstos al castellano. Los opositor mientras, simultáneamente, re-aspirantes disponen de un tiempo de 60 visa las traducciones escritas.minutos por idioma (traducción directa einversa). Los textos no superan las 250 Contratados externos:palabras. Los opositores que se presen-tas a plazas con más de un idioma ex- Cada año, coincidiendo con la época es-tranjero deben realizar traducciones en tival, se contratan intérpretes a través deltodas las combinaciones elegidas. INEM por una duración de 5 meses. Son Todas las traducciones son leídas por personas inscritas en búsqueda de traba-el opositor en sesión pública ante el Ór- jo a los que no se realizan pruebas de ni-gano de Selección, que dispone de un vel antes de contratarlos, ni tampoco setiempo máximo de diez minutos por idio- les exige titulación superior, aunque sema para conversar con el opositor. De- tenga en cuenta. En algunos casos se rea-bido a la escasez de tiempo, a menudo liza, como mucho, una entrevista perso-no se entabla ninguna conversación con nal por funcionarios ajenos a la traduc-el candidato para asegurarse de que se ción y a menudo sin conocimiento delexpresa correctamente. Se califica de 0 idioma extranjero del candidato. Los con-a 70 puntos, valorándose el conocimien- tratados son destinados a comisarías, don-to del idioma elegido, la expresión ver- de trabajan traduciendo o interpretandobal en el mismo, la riqueza de vocabu- sin preparación previa y sin supervisiónlario, la capacidad de comprensión y de otros traductores profesionales. Su la-síntesis y la calidad de la versión en bor es de refuerzo en época veraniega.castellano. Gran número de intérpretes y traduc- En ningún momento se hace una prue- tores que empiezan a prestar sus servi-ba de interpretación, aunque el puesto es cios en el Ministerio del Interior carecende traductor e intérprete. Se parte de un de formación básica acerca de la traduc-supuesto equivocado de que la traducción ción, desconocen las peculiaridades de lay la interpretación significan lo mismo, que profesión, los procedimientos administra-es una sola profesión, y no se tiene en tivos, judiciales o policiales y los proto-cuenta que el traductor debe traducir a colos de actuación y códigos éticos. 51
  • 53. La falta de profesionalidad del intérpre- 4.—Las funciones del traductor/intér- te perjudica gravemente los intereses de prete en el Ministerio del Interior: los extranjeros y de las administracio- La labor de los traductores e intérpre- nes, condiciona una buena defensa y, en tes del Ministerio del Interior está ligada definitiva, crea indefensión. Esta situa- a las funciones del mismo en sus distin- ción sigue generando bastantes proble- tos organismos (véase Real Decreto 1181/ mas en juzgados, comisarías y otras de- 2008, de 11 de julio, por el que se modi- pendencias. fica y desarrolla la estructura orgánica También intervienen traductores oca- básica del Ministerio del Interior). Si no sionales, autónomos, a los que recurren fuera por el trabajo de los intérpretes, des- la Guardia Civil y la Policía Nacional cuan- de el momento en que entra en escena do se les necesita. Son los propios agen- un ciudadano extranjero de lengua dis- tes los que les llaman, ya que suelen dis- tinta al español los funcionarios de las poner de una lista con los profesionales Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Es- de su confianza. tado no podrían llevar a cabo con éxito Traductores de empresas externas: su labor. Se ha pretendido solventar la falta de per- En general, las tareas encomendadas a sonal con la externalización del servicio, muchos traductores e intérpretes del Mi- pero la consecuencia de ello ha sido una nisterio del Interior son de suma impor- merma de la calidad, ya que algunas em- tancia, de elevada responsabilidad y gran presas adjudicatarias de estos servicios complejidad, por lo que exigen una forma- imponen condiciones laborales y tarifas ción muy cualificada y un alto dominio de indignas e incompatibles con la calidad y idiomas y de diferentes técnicas de tra- dignidad laboral, y esto no contribuye a ducción e interpretación, sin olvidar otros retener al personal cualificado. factores interlingüísticos, extralingüísticos y contextuales. Pero el Ministerio del Inte- 3.—Clasificación o categoría profesio- rior, a diferencia del Ministerio de Asun- nal: tos Exteriores y de Cooperación y del Mi- nisterio de la Presidencia, plantea La denominación del puesto de quie- exigencias de formación mínimas para la nes ejercían la interpretación dependía selección de traductores. Los requisitos de anteriormente del ámbito de actuación y acceso son exiguos y la formación en tra- del lugar de destino. A veces eran consi- ducción e interpretación que se exige si- derados como Oficiales de Primera; otras, gue siendo insuficiente. Técnicos o técnicos superiores o traduc- Los traductores e intérpretes destina- tores y/o intérpretes. Al final en el Con- dos en el Ministerio del Interior: venio se optó por encuadrar a los traduc- — realizan tareas de traducción de do- tores dentro de un grupo denominado: cumentos que pertenecen a distintos «Técnico Superior de Gestión y Servicios campos, con léxicos diversos: colo- Comunes» (Ver el III Convenio colectivo quial, técnico, médico, administrati- único para el personal laboral de la Admi- vo, jurídico, periodístico, religioso, nistración del Estado), desapareciendo así argot y jergas, de Interpol, Europol, y la figura del traductor. documentación de la UE. Traducen En algunos ministerios, los traducto- comisiones rogatorias, publicaciones, res estaban encuadrados en el grupo 5; certificados de nacimiento, de matri- en otros, en el grupo 4 y también apare- monio, cédulas de citación, recortes cen incluidos en los grupos 3, 2 o 1. Cada de prensa, cualquier documento que ministerio sigue su propio criterio y esta aporte el extranjero. Al tratarse de sis- situación no se ha tenido en cuenta en temas y ordenamientos jurídicos dis- los distintos convenios colectivos únicos tintos son muchas las traducciones para el personal laboral de la Adminis- relacionadas con terminología policial52 tración. y conceptos jurídicos de traducción
  • 54. compleja, que a veces pueden supo- folletos informativos de los mismos, ner, hasta para los más experimen- las notificaciones oficiales, y las co- tados y cualificados traductores, un municaciones intervenidas por or- reto difícil de superar, al tener que den judicial, realizadas por motivos hallar términos equivalentes entre de seguridad. distintos ordenamientos jurídicos, En la Policía y en la Guardia Civil no que se han ido formalizando de acuer- sólo se recurre al intérprete en situacio- do con la evolución histórica, cultu- nes extremas, por ejemplo cuando un ex- ral, lingüística y social de cada idio- tranjero es detenido y tiene que declarar, ma y país; sino también cuando éste acude a las ofi-— realizan tareas de interpretación, cinas de extranjería a regularizar su si- consecutiva, bilateral (en los inte- tuación, a pedir protección internacional rrogatorios, entrevistas...), traduc- al Gobierno español, o ante una denun- ción a la vista, interpretación simul- cia interpuesta en las comisarías como tánea en cobertura y apoyo en víctima de algún acto vandálico, de robo, reuniones de trabajo, seminarios, de violencia de género (véase Ley Orgáni- convenciones, etc., a veces con des- ca 4/2000) e incluso como testigo. plazamientos fuera de Madrid y del Debemos subrayar y recordar el des- territorio nacional; fase existente entre las tareas que reali-— asisten a funcionarios de policía ex- zan los mal definidos «Técnicos Superio- tranjeros, desplazados a nuestro res de Gestión y Servicios Comunes» y la país, con motivo de comisiones categoría profesional en la que están en- rogatorias o en visitas oficiales, y a cuadrados. funcionarios de policía españoles en tomas de declaración de detenidos 5.—Titulación exigida, titulación que extranjeros en presencia de los le- se posee e idiomas: trados;— muy importante es su labor en es- La titulación exigida, correspondien- cuchas, transcripciones y traduccio- te al grupo 3 de Personal Laboral en el nes de cintas y archivos de audio III Convenio Único de Personal Laboral grabados en alguno de los idiomas de la AGE, es la de Bachillerato o equi- citados, procedentes de intervencio- valente. nes telefónicas autorizadas por la No obstante, la mayoría de los traduc- Autoridad Judicial; tores de plantilla poseen una titulación— cabe destacar también el papel fun- superior universitaria, o experiencia de- damental del intérprete en las peti- mostrada a lo largo de los años. ciones de asilo. Esta faceta tiene La lista de idiomas requeridos es larga unas características especiales, al ser (farsi, inglés, francés, italiano, alemán, también responsabilidad del Minis- árabe, árabe dialectal, chelja, chino, ruso, terio del Interior conceder o no la armenio, swahili, urdu, euskera, catalán, protección internacional. La colum- valenciano). Los intérpretes más deman- na vertebral del proceso de asilo para dados son los de árabe, inglés y francés. la determinación de la protección es Hasta el año 2006, el Ministerio del Inte- la entrevista o el relato del solicitan- rior no había ofrecido ningún curso de te, por lo que la intervención de los formación específico para traductores e intérpretes es crucial, ya que de ello intérpretes. Fue posteriormente, y a pro- depende la decisión que tomará la puesta sindical, cuando se llevaron a cabo Comisión Interministerial de Asilo los primeros cursos. Hasta el año 2009 (Ley 12/2009, de 30 de octubre, se han realizado un total de 10 cursos reguladora del derecho de asilo y de dirigidos a traductores e intérpretes del la protección subsidiaria); Ministerio del Interior, bien recibidos por— los traductores destinados en los todos los trabajadores que tienen unas centros penitenciarios traducen los necesidades específicas. 53
  • 55. 6.—Medios a disposición de los traduc- en todo caso ajeno al mundo de la tra- tores e intérpretes: ducción. Destaca la gran falta de medios al al- 8.—Observaciones: cance de los traductores del Ministerio del Interior. En la Dirección General de El Ministerio del Interior no hace una la Policía, la mayoría de los traductores distinción entre la profesión de traductor no disponen de ordenador propio, y me- y la de intérprete, ni contempla las espe- nos aún de acceso a Internet para con- cialidades dentro de esa categoría. En al- sultar diccionarios electrónicos o con- gunos puestos se desarrollan trabajos de trastar información relacionada con interpretación y de traducción de la máxi- nombres de lugares o personas. En cuan- ma responsabilidad (reuniones interna- to a los programas de traducción asisti- cionales de alto nivel —en el extranjero y da o de bases terminológicas, están to- en España—, traducción jurídica y técni- talmente ausentes. Este hecho demuestra ca inversa/directa, etc.), aunque la cate- el poco interés por parte de la Adminis- goría sigue siendo de un grupo 3, con tración en reconocer la profesión del tra- estudios reconocidos máximos de Bachi- ductor y preocuparse por sus necesida- llerato. El grado de exigencia de algunas des. Muchos de ellos tienen que hacer peticiones representa un serio problema, uso de un diccionario personal o con- ya que la responsabilidad no se diluye sultan datos por su cuenta fuera de las aunque el traductor/intérprete no tenga horas de trabajo. conocimientos específicos de un área téc- nica o judicial con la que nunca ha tra- 7.—Destinatarios y dependencia jerár- bajado previamente. quica: Muchos de ellos utilizan más de un Los traductores, como agentes fron- idioma, aunque no hayan sido contrata- terizos entre lenguas y culturas distin- dos para ello. No se contempla ningún tas, prestan sus servicios a diferentes complemento por realizar traducciones e interlocutores: a los agentes de las interpretaciones en más de una combi- Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del nación. Debido a las peculiaridades del Estado, funcionarios que atienden a servicio, algunos traductores de plantilla extranjeros, a altos cargos del Ministe- intervienen fuera de su horario estable- rio del Interior que solicitan traduccio- cido, sin percibir complementos de dis- nes de documentos oficiales o interpre- ponibilidad horaria. taciones en reuniones, a extranjeros, Las traducciones e interpretaciones solicitantes de protección internacional, son tanto directas como inversas, sin te- abogados, jueces, médicos forenses, ner en cuenta la convención de que se ha peritos, policía judicial, agentes de de traducir a la lengua materna. No exis- Europol e Interpol, representantes de te tampoco la figura del traductor revi- otros países, demandantes y demanda- sor, al carecer de estructura orgánica los dos, denunciantes y denunciados. Servicios de Traducción en los que hay No existe una dependencia jerárquica varios traductores. entre traductores, salvo en el Servicio de Los propios traductores e intérpretes Traducción e Interpretación de la Uni- se quejan de la falta de colaboración mu- dad de Coordinación de la Dirección tua, de las escasas herramientas a su dis- General de la Policía y de la Guardia posición (falta de ordenadores, de acceso Civil, Ámbito Policía. En las demás de- a bases de datos e Internet y de progra- pendencias, el traductor es el propio res- mas de asistencia a la traducción). ponsable de su trabajo, no existe la fi- gura del revisor, y su superior es un funcionario administrativo del Ministe- rio del Interior o un agente de las Fuer-54 zas y Cuerpos de Seguridad del Estado,
  • 56. Ministerio de Defensa había dos categorías: traductor de 1ª y traductor de 2ª. En el primer caso, sus1.—Estimación del número de trabaja- tareas incluían la traducción e interpre-dores de traducción e interpretación en tación, tanto directa como inversa, de unoel Ministerio de Defensa: o varios idiomas. Las tareas del traduc- tor de 2ª eran similares pero se le permi- En la actualidad no es fácil saber el tía el uso de diccionarios (sic). En ambosnúmero de traductores que trabajan en casos se exigía la Educación Generalel Ministerio de Defensa, ya que la deno- Básica y un Certificado de la Escuela Ofi-minación del puesto ha desaparecido con cial de Idiomas. Los traductores de 1.ªla entrada en vigor del Convenio Único. estaban encuadrados en el Grupo 5 y losDichos puestos han pasado a denominar- de 2.ª en el Grupo 6. En 1990 desapare-se «Técnico Superior de Gestión y Servi- ció la figura de traductor de 2.ª.cios Comunes» (Idioma). Además, las fun- Antes de la firma del mencionado Con-ciones de traducción dentro del Ministerio venio Único, el personal laboral al servi-las realizan –dependiendo de los estable- cio de la Administración Pública se regíacimientos y niveles de seguridad– distin- por los distintos convenios que cada Mi-tas personas, incluido personal militar, nisterio firmaba con sus trabajadores. Encon conocimientos suficientes de los idio- 1990 y 1991 se firmaron varios, entre ellosmas en cuestión. Esto hace que la planti- el de Defensa, en el que a los traductoreslla sea desigual y esté dispersa. Hoy en se les pasó a exigir el BUP como titula-día, cabe cifrar el número de traductores ción necesaria, pero permaneciendo ende Defensa en torno a los 30. el Grupo 5. El Centro Nacional de Inteligencia de- En la nueva descripción de funcionespende orgánicamente del Ministerio de del Traductor, el Convenio Colectivo deDefensa aunque cuenta con un reglamen- Defensa decía textualmente:to propio. En él trabajan unos 100 tra-ductores e intérpretes (las cifras exactas «Pertenecen a esta categoría laboralson confidenciales). los trabajadores que, estando en pose- sión del título de Bachillerato Unifi-2.—Formas de acceso cado Polivalente, y en posesión de los certificados de aptitud expedidos por la La forma de acceso habitual es la de Escuela Oficial de Idiomas, o centroconcurso-oposición. legalmente autorizado, demuestran do- Los traductores del CNI, al contar con minio oral y escrito en la traducción di-un reglamento propio, tienen también recta e inversa de uno o más idiomasuna forma de acceso especial pero su ca- extranjeros, realizando trabajos de tra-tegoría es de funcionario. Por lo general, ducción de todo tipo, pudiendo actuarson contratados directamente por el Cen- en funciones de intérprete simultáneotro, una vez estudiado el CV del aspiran- en uno de ellos. Deberán transcribirte al puesto. mecanográficamente sus trabajos».3.—Clasificación o categoría profesio- En el año 2004 se llevó a cabo una re-nal: estructuración en la que se modificó la Re- lación de Puestos de Trabajo del CNI, y La categoría laboral de los traductores todos los traductores que contaban con laes también muy variada. Existe un nú- titulación adecuada pasaron del grupo Cmero reducido de funcionarios en el Ejér- al B. Los Coordinadores pueden optar alcito del Aire, pero la gran mayoría se en- grupo A por promoción interna. Está pre-cuadran dentro del Personal Laboral de vista la creación del puesto de Revisor.la Administración. Durante bastantes Muchos traductores trataron de encon-años, y hasta la entrada en vigor del I trar un interlocutor válido al que dirigir-Convenio Único del Personal Laboral de se para explicar lo absurdo de su situa-la Administración General del Estado, ción laboral, en la que se exigía el dominio 55
  • 57. perfecto de un idioma extranjero para chas ocasiones, pese a tratarse de dos es- hacer traducciones inversas con titula- pecialidades distintas, los traductores de ción simplemente de EGB o BUP. Ni la Defensa realizan también tareas de inter- Administración ni los sindicatos se hicie- pretación (directa e inversa) en reuniones, ron eco de sus reivindicaciones de un ponencias, visitas guiadas e incluso do- cambio de categoría, por lo que muchos blaje de documentales. Entre sus funcio- traductores, en grupo o individualmen- nes habituales cabe destacar la realiza- te, acudieron a los tribunales de lo Social ción de traducciones directas e inversas para exponer su penosa situación com- de documentos de naturaleza jurídica, parada con la de la mayoría de los tra- económica, técnica y científica, incluyen- ductores al servicio de la Administración do contratos de compraventa; cartas de General del Estado. Oferta y Aceptación (COA), acuerdos de Los traductores de Defensa solicitaron normalización OTAN (STANAG), directivas pasar al Grupo 1 ya que – casi en su tota- NAMSA, Memorandos de Entendimiento lidad - eran titulados superiores. Por lo (MOU), manuales de equipos técnicos, general, los jueces fallaron a favor de los cartas comerciales, artículos y publicacio- traductores, reclasificándoles del Grupo 5 nes para revistas internacionales, infor- al 3, salvo contadas ocasiones en que lo mes, etc. El trabajo exige una acreditada hicieron para incorporarles al Grupo 1. experiencia y una actualización de cono- Cuando se redactó el II Convenio Único cimientos constante que no se reconoce. para el Personal Laboral de la Adminis- tración, y ante la avalancha de sentencias 5.—Titulación exigida, titulación que judiciales a favor de los traductores, la se posee e idiomas: CIVEA optó por incluir a todos los traduc- La titulación que se exige es la propia tores en el Grupo 3 pero encuadrándoles del Grupo 3 del Personal Laboral; es de- en el área administrativa, pasando a de- cir, Bachillerato o equivalente, debiendo nominarse «Técnicos Superiores de Admi- acreditar los conocimientos de idioma con nistración» primero, y posteriormente un título de la Escuela Oficial de Idiomas. «Técnicos Superiores de Gestión y Ser- No obstante, y según puede verse en los vicios Comunes». Con esta medida, la fi- gráficos del cuestionario que se ha reali- gura del traductor desaparece, diluyéndo- zado entre los traductores de la Adminis- se su denominación entre las distintas tración General del Estado, la mayoría categorías de administrativos. De hecho, tiene titulación superior —diplomatura o en el Ministerio de Defensa la figura del licenciatura— pues es evidente que no se traductor ha desaparecido. En el Órgano alcanza un perfecto dominio de una len- Central del Ministerio hay también traduc- gua extranjera con el bachillerato unifi- tores que están encuadrados en el Grupo cado polivalente o titulación actualmen- 1 y han sido contratados directamente te equivalente. para ese puesto, con lo que la desigual- Idiomas: Los idiomas utilizados depen- dad es más evidente pues éstos últimos den del puesto de que se trate. Los más realizan las mismas funciones que sus utilizados son el inglés y el francés. compañeros del Grupo 3. 6.—Medios a disposición de los traduc- 4.—Las funciones del traductor/intér- tores e intérpretes: prete en el Ministerio de Defensa: Los medios que se utilizan dependen Las funciones concretas de los traduc- igualmente del organismo donde se tra- tores del Ministerio de Defensa son las pro- baje. Por lo general, cada traductor dis- pias de su profesión, aunque hay que su- pone de un ordenador y tiene a su dispo- brayar que asumen una responsabilidad sición diccionarios de papel y en soporte añadida ya que sus trabajos no son revi- informático. Desde hace unos años tam- sados por nadie y se consideran como tra- bién suelen tener acceso restringido a56 ducciones definitivas y oficiales. En mu- Internet.
  • 58. 7.—Destinatarios y dependencia jerár- terpretación y mediación interculturalquica: para los centros sanitarios de la antigua área sanitaria 4 de Madrid. Este proyec- Los traductores del Ministerio de De- to, financiado por Obra Social Fundaciónfensa dependen jerárquicamente de los La Caixa, contará con colaboradores parasuperiores directos del organismo para el más de 15 lenguas.que trabajan, ya que no hay un cuerpo o Estos datos nos permiten estimar queun servicio central de traductores propia- existe aproximadamente un centenar demente dicho. personas contratadas (de manera tempo- ral o puntual) para realizar interpretaciónServicios sanitarios públicos en consulta médica. Además, tenemosa) Estimación del número de traducto- que tener en cuenta a las empresas pri-res e intérpretes activos en el sector vadas que en ocasiones son contratadas, ya sea por las Administraciones o por los La situación de la interpretación en los propios centros sanitarios, para realizarservicios sanitarios se caracteriza por la traducción o interpretación en los servi-dualidad del servicio: los profesionales cios sanitarios.que realizan la interpretación tambiénsuelen desarrollar una labor de media- b) Formas de accesoción intercultural, aunque existen media- Las formas de acceso a este puesto dedores interculturales que no realizan la- trabajo son muy diversas. Puede darse elbores de interpretación, como pueden ser caso, aunque minoritario, de que sean lasaquellos que trabajan con personas de Administraciones las que realicen direc-etnia gitana o con inmigrantes latinoa- tamente la contratación. La Comunidadmericanos de habla española. Valenciana, por ejemplo, oferta becas Gracias al mapa de mediadores que anuales para realizar interpretación enestá siendo desarrollado por el Dr. Serra- hospitales de la región.4no Pons a través de Universal Doctor Otra posible forma de acceso es la rea-Project1, y excluyendo a los mediadores lización de másteres o cursos (organiza-monolingües, hemos podido contabilizar dos por Universidades o algunos hospi-alrededor de 60 intérpretes/mediadores tales) con convenios de prácticas eninterculturales en distintos servicios sa- centros sanitarios. El período de prácti-nitarios, los cuales se encuentran más cas que contemplan estos cursos da laconcentrados en las CC.AA. de Catalu- oportunidad al intérprete/mediador deña, Madrid, Comunidad Valenciana, An- demostrar sus habilidades y puede deri-dalucía e Islas Baleares. var en una contratación posterior. Sin Existen otros intérpretes/mediadores embargo, los hospitales y centros de sa-que todavía no se encuentran recogidos lud tienen bastantes dificultades a la horaen este mapa, como es el caso de algunos de contratar estos servicios ya que, en lade los 32 mediadores interculturales con-tratados por la ONG Médicos del Mundo, ————————que trabajan en diferentes Comunidades 1 http://maps.google.es/maps/ms?ie=UTF8&hlAutónomas y nutren los servicios de me- =es&vps=1&jsv=172d&oe=UTF8&msa=0&msid=diación intercultural del Servicio de Sa- 116796837330928789713.000470eff0c653d277d 98 (Fecha de consulta: 25/06/10)lud de Castilla-La Mancha (SESCAM).2,3 2 Información proporcionada vía telefónica porEn Madrid, existen dos ONG (ACCEM y Ramón Esteso, coordinador del programa deCOMRADE) que ofrecen servicios de in- Exclusión Social de la ONG Médicos del Mundoterpretación para hospitales y centros de (28/06/10).salud. En conjunto cuentan con 12 per- 3 Información proporcionada vía telefónica por Jesús Manuel Tejero Jefe del Servicio de Atenciónsonas contratadas y 40 colaboradores al Usuario del SESCAM (08/07/10).puntuales. 4 Generalitat Valenciana. http://www.gva.es/ En 2011, el Hospital Ramón y Cajal portal/page/portal/inicio/procedimientos?id_procva a implantar un nuevo servicio de in- =3225 (Fecha de consulta: 25/06/10). 57
  • 59. mayoría de los casos, todavía no existe bito sanitario son, por lo tanto, heterogé- una estructura organizativa preparada neas. Algunas de las características co- para ello. En otros casos se contratan munes que encontramos son: intérpretes sanitarios en la época estival — La ausencia de pruebas de acceso. debido al aumento del turismo.5 — La existencia de contratos de cate- Casi nunca suele exigirse una prueba goría profesional correspondiente a de traducción y/o interpretación para ac- nivel de bachiller o formación pro- ceder al puesto de trabajo. El procedi- fesional. miento habitual es la valoración del cu- — La tendencia a exigir cada vez más rrículum y una entrevista personal en la la posesión de estudios de grado. que se valoran especialmente el dominio — La tendencia a exigir la especializa- y la fluidez en la lengua no materna y las ción en mediación intercultural. aptitudes comunicativas. — La poca importancia otorgada a la A veces se buscan personas de determi- formación en traducción e interpre- nadas nacionalidades extranjeras para tación, pudiendo bastar una acre- que puedan realizar un trabajo de me- ditación de dominio del idioma diación comunitaria. Al hablar de media- (como puede ser el diploma de la ción comunitaria nos referimos a que los Escuela Oficial de Idiomas). mediadores también trabajan como «agen- — La relevancia de la nacionalidad: en tes de salud»: esto sucede en el momento los casos en los que se busque a in- en el que ya no median entre dos interlo- térpretes/mediadores intercultura- cutores, sino que son ellos mismos los les que asuman también el papel de que proporcionan la información en sus agentes de salud. comunidades. A pesar de la diversidad de formas de c) Categoría profesional acceso, la creación de los puestos de tra- bajo de intérprete/mediador intercultu- Al no existir un reconocimiento ofi- ral nace fundamentalmente de proyec- cial de la figura del intérprete/media- tos elaborados por ONG y asociaciones. dor intercultural en los servicios sani- Estos proyectos se suelen encuadrar en tarios, tampoco existe una categoría el marco de la promoción de la salud o profesional establecida. A pesar de que la inclusión social. Las convocatorias podemos encontrar la palabra «intérpre- pueden ser ofertadas por entidades pú- te» o «mediador intercultural» en un con- blicas (ayuntamientos, comunidades trato, todavía es frecuente que aparez- autónomas o ministerios) o privadas can con otras denominaciones como (bancos y laboratorios, fundamentalmen- «investigador», en el caso de que el con- te). Las Administraciones sí contratan di- trato se encuadre en la categoría profe- rectamente los servicios de interpreta- sional correspondiente a estudios uni- ción telefónica a empresas privadas como versitarios, o «auxiliar administrativo», Dualia o Interpret Solutions, presentes en el caso de que se establezca una ca- en diversas Comunidades Autónomas. tegoría profesional inferior. La falta de En algunas ocasiones, son los pro- reconocimiento de esta profesión da lu- pios hospitales los que hacen la contra- gar a que existan contrataciones bajo tación directa a empresas privadas de la categoría correspondiente a estudios traducción e interpretación, como es el de bachiller o de formación profesional, caso de algunos hospitales de la región lo cual contrasta con los estudios de de Murcia. grado y postgrado, tanto en mediación Las formas de acceso al trabajo de in- intercultural como en Traducción e In- térprete/mediador intercultural en el ám- terpretación (T/I) en los servicios sani- ———————— tarios, existentes en diversas universi- 5 Información proporcionada vía telefónica por dades españolas. Anna Borruel, Cap d’Atenció al Ciutadà del Hospital También se advierten casos en los que58 Joan XXIII de Tarragona (07/07/10). los propios pacientes contratan las pres-
  • 60. taciones de una persona bilingüe (no ne- e integridad profesional, tal y como esta-cesariamente intérprete profesional) para blecen numerosas asociaciones de intér-que les ayude a comunicarse en la con- pretes médicos como la IMIA.6sulta médica. Así sucede en la zona de De manera global, se podría decir queLevante, donde la población inmigrante actualmente las funciones más comunesprocede fundamentalmente de países del desempeñadas por los intérpretes/media-norte y el centro de Europa y se traslada a dores interculturales son:España para pasar sus años de jubilación. -Interpretación en consulta médica y de- pendencias administrativas del hospitalc) Titulación exigida y la que se posee o centro de salud. La técnica más emplea- En algunas ocasiones, ni si quiera se da es la interpretación de enlace aunqueexige la titulación de grado para acceder también se utiliza la consecutiva y la su-al puesto de intérprete/mediador intercul- surrada, dependiendo del contexto. Eltural. En algunos casos, esto se justifica intérprete debe decidir la modalidad depor la carencia de personas cualificadas interpretación más adecuada para cadaasí como por la ausencia de estudios re- situación y asumir la coordinación de laglados (por ejemplo, en el caso de las «len- comunicación y los turnos de palabraguas exóticas» o dialectos). No obstante, a durante su intervención.veces tampoco se exigen estudios supe- —Mediación intercultural en consultariores para los pares de lenguas para los médica y programas de promoción de laque sí existe formación específica e inclu- salud.so especialización en traducción e inter- —Traducción: los intérpretes/mediado-pretación en el ámbito sanitario. res interculturales realizan traducciones Para acceder al puesto de intérprete/ y adaptación cultural de materialmediador en los servicios sanitarios no divulgativo sobre prevención de enferme-se exige una titulación específica, sino dades, recursos sociosanitarios, hábitosunos estudios que se enmarquen, princi- saludables, etc. La traducción/revisiónpalmente, en el ámbito lingüístico, social de otro tipo de documentos como con-o sanitario. Podemos encontrar intérpre- sentimientos informados o informes clí-tes/mediadores licenciados en traducción nicos o artículos de investigación se suelee interpretación, filología, lingüística, psi- encargar a profesionales licenciados encología, trabajo social, enfermería, etc. traducción e interpretación o Intérpre- Cada vez es más común que se exija tes jurados.algún tipo de formación en mediación so- —Avisos telefónicos: llamadas a pacien-cial o mediación intercultural. Los intér- tes o familiares de pacientes que no ha-pretes/mediadores que trabajan en hos- blan español para advertirles de citas,pitales y centros de salud tienen, por lo ingreso hospitalario de familiares, etc.general, dicha formación en mediación, —Formación/sensibilización: Por ejem-pero muchos de ellos no han recibido for- plo, enseñar al personal sanitario cómomación específica en traducción e inter- trabajar con un intérprete o informar apretación, especialmente los que traba- pacientes extranjeros acerca del fun-jan con lenguas más «exóticas». cionamiento del sistema sanitario es- pañol.d) Funciones —Investigación: Existen intérpretes/me- diadores interculturales que colaboran en Las funciones del intérprete/mediador el desarrollo de estudios, tanto cualita-todavía no están claramente delimitadas tivos como cuantitativos, en las áreas dey pueden variar según el hospital o el cen- la interpretación, la mediación intercul-tro de salud en el que nos encontremos. tural u otras disciplinas afines.No obstante, todos ellos están deberíanestar sujetos a un código ético en el que —————————se respeten las premisas de confidencia- 6 IMMIA. http://www.imiaweb.org/code/lidad, exactitud, fidelidad, imparcialidad SPA.asp (Fecha de consulta:02/07/10). 59
  • 61. e) Destinatarios y dependencia jerár- permite tener acceso directo a los usua- quica rios de las culturas e idiomas con los que el intérprete/mediador vaya a trabajar en Los destinatarios del trabajo de los in- los servicios sanitarios. Esta situación le térpretes/mediadores son el personal sa- permite estar más familiarizado con las nitario (médicos, enfermeras…), parasani- características sociales y culturales de los tario (personal administrativo, trabajadores pacientes extranjeros. sociales...), los pacientes alófonos y, en oca- —Intérpretes/mediadores contratados siones, sus familiares y acompañantes (por para colaboraciones puntuales: ya sea por ejemplo, en el caso de pacientes menores medio de ONG, asociaciones o servicios de edad). Jerárquicamente, los intérpretes/ sanitarios. Suelen contar con un acceso mediadores dependen del coordinador/a compartido a ordenadores con conexión del proyecto en el que estén trabajando (sin a Internet y también se les invita a parti- que exista un perfil profesional específico) cipar en cursos formativos o jornadas por o de la empresa que contrate sus servicios. parte de las entidades sanitarias o las En el caso de que se trate de una beca ofre- ONG/asociaciones para las que trabajen. cida por las administraciones, los intérpre- tes/mediadores dependerán de la persona g) Interpretación presencial, interpre- que designe la entidad pública de la que tación telefónica y software multilin- depende la beca. güe f) Medios de los que se dispone Otra característica de la interpreta- ción/mediación intercultural en el ámbi- Podemos distinguir cuatro situaciones de to sanitario es la existencia de tres re- las que dependerán los medios disponi- cursos para superar las barreras bles: comunicativas en consulta médica. —Servicio de interpretación/mediación —Intérpretes/mediadores interculturales en el hospital o centro de salud: los in- presenciales. Hoy en día, se trata de la térpretes/mediadores cuentan con orde- única opción que permite que el intérprete nadores (propios o compartidos), así como tenga acceso a la comunicación no ver- acceso a Internet, teléfono y recursos en bal que tiene lugar en una consulta. Sin papel tales como diccionarios y material embargo, los problemas para la contra- multilingüe. La ubicación del servicio tación de intérpretes/mediadores y la dentro del ámbito sanitario permite te- inexistencia de un registro de la lengua ner acceso directo a los profesionales sa- materna de los pacientes en la historia nitarios para realizar diferentes consul- clínica hacen bastante difícil la organiza- tas con respecto a terminología, ción de un sistema de interpretación pre- protocolos, etc. Los intérpretes/mediado- sencial eficiente. res suelen tener la posibilidad de asistir —Interpretación telefónica. Esta opción a cursos formativos relacionados con te- se encuentra actualmente más extendi- mas sanitarios, lingüísticos y culturales. da y protocolizada. Posee la ventaja de —Servicio de interpretación/mediación que permite acceder a intérpretes de un en una ONG/asociación: los intérpretes/ gran abanico de idiomas en una amplia mediadores contratados disponen de or- franja horaria. Sin embargo, los proble- denadores (propios o compartidos), telé- mas técnicos, así como la pérdida del len- fono, así como acceso a Internet y recur- guaje no verbal, limitan la efectividad del sos en papel tales como diccionarios y servicio. material multilingüe en la sede de la ONG. —Sofware multilingüe interactivo. Actual- Las ONG suelen organizar cursos mente existe una aplicación informática formativos para sus traductores, intérpre- que ha sido creada específicamente para tes y mediadores interculturales. La ubi- ayudar en la comunicación en consulta cación del servicio en un centro de refe- médica y que resulta de gran utilidad60 rencia para la población inmigrante cuando no existen otros recursos dispo-
  • 62. nibles. Esta herramienta, denominada (Audiencia Nacional y Tribunal Su-Universal Doctor Speaker, ya está insta- premo). A fecha de 9 de abril de 2010,lada en la Intranet de muchos hospitales hay un total de 55 plazas creadas.españoles. 14 plazas están ocupadas por per- La existencia y complementariedad de sonal fijo, 15 por personal interino yestos recursos permiten superar muchas 26 están vacantes. Aun tratándosede las barreras lingüísticas y culturales de cifras sujetas a continuos cam-que surgen en los servicios sanitarios bios, dejan entrever lo poco atracti-españoles. vas que son las condiciones labora- No obstante, a veces la figura del intér- les para estos profesionales, ya queprete/mediador presencial representa la sólo un 25% de las plazas están ocu-única forma de asegurar una correcta co- padas actualmente por personal ti-municación en contextos tan vitales como tular y un 47% de las plazas estánson los hospitales y centros de salud. A vacantes. El hecho de que haya tan-pesar de ello, esta profesión todavía no tas plazas vacantes, en ocasiones enestá reconocida y carece de un marco nor- órganos judiciales en los que su pre-mativo que establezca su perfil formativo, sencia es fundamental, demuestrasu categoría profesional o las funciones que las condiciones laborales y laque le corresponde desempeñar. falta de reconocimiento profesional no contribuyen a retener al perso- nal, especialmente a los más cualifi-Administración de Justicia y Ministe- cados, lo que provoca un alto índicerio de Justicia de abandono. No se puede explicar de otro modo, habida cuenta del ele-I. Situación en la Administración de vado número de titulados en traduc- Justicia. ción e interpretación que se licencian cada año en nuestro país, amén de1.—Estimación del número de trabaja- otros muchos profesionales quedores de traducción e interpretación en cuentan con formación especializa-la Administración de Justicia: da de postgrado o en otros campos afines. También hay que destacar la Los traductores-intérpretes de la Ad- falta de atención prestada por el Mi-ministración de Justicia, entendiéndose nisterio al personal no jurisdiccional,por tal la que abarca las dependencias a pesar de la relevancia de su inter-en las que tienen su sede los juzgados y vención en los procedimientos.tribunales de España, están repartidos B) Un segundo grupo lo forman aque-por toda la geografía nacional. No existe llos profesionales que trabajan enun régimen homogéneo y uniforme apli- las Comunidades Autónomas quecable a todos ellos. han asumido las competencias en Conviene distinguir entre dos grandes materia de medios personales y ma-grupos: teriales de la Administración de A) Un primer grupo está formado por Justicia. Estas Comunidades son, aquellos profesionales que trabajan a día de hoy, el Principado de en Comunidades Autónomas en las Asturias, Aragón, Canarias, Can- que los medios personales de la Ad- tabria, Cataluña, Galicia, Madrid, ministración de Justicia dependen Navarra, País Vasco, Comunidad del Ministerio de Justicia (La Rioja, Valenciana. El número aproxima- Castilla y León, Extremadura, do de plazas asciende a 607, suman- Castilla-La Mancha, Murcia e Islas do las que están ocupadas y las que Baleares), los que desarrollan su la- están vacantes. bor en las ciudades autónomas de ————————— Ceuta y Melilla y los que ejercen sus 1 Fuente: Ortega Herráez (2011). Interpretar funciones en los órganos centrales para la Justicia. Granada: Comares 61
  • 63. 2.—Formas de acceso: de trabajo y de seleccionar personal so- Respecto del primer grupo, el Ministe- bre la base de requisitos académicos más rio de Justicia convoca desde hace más estrictos y procesos selectivos que inclu- de veinte años procesos selectivos me- yan pruebas de interpretación, aunque diante el sistema de concurso-oposición esta posibilidad aún está lejos de llevar- para el personal fijo La oposición, tradi- se a la práctica. cionalmente, comprendía pruebas de tra- ducción directa e inversa, a lo que se ha Traductores externos: añadido hace unos años una entrevista La demanda por parte de los juzgados en el idioma extranjero. y tribunales de traductores e intérpretes En lo que respecta a los traductores- judiciales ha crecido enormemente en Es- intérpretes temporales del ámbito no paña en los últimos años. El número de transferido, el Ministerio de Justicia, sal- procedimientos con intérpretes hoy en día vo contadas excepciones, no exige ningún es muy superior al que había hace veinte tipo de prueba, tan sólo se valora el currí- años, cuando se crearon las primeras pla- culum vitae, poseer una titulación supe- zas de traductores-intérpretes judiciales rior y el haber residido en el extranjero. en plantilla. Allí donde el personal en Muchas veces este tipo de contratación se plantilla no es suficiente o no cubre los lleva a cabo a través de los servicios pú- idiomas que se necesitan, y el Estado tie- blicos de empleo, que proporcionan los ne la obligación de proporcionar a los jus- currículum correspondientes. Una comi- ticiables los servicios de traducción e in- sión formada por funcionarios de la Ad- terpretación, la Administración contrata ministración y representantes de los sin- a traductores-intérpretes freelance o au- dicatos, sin ningún tipo de asesoramiento tónomos, si bien está ganando terreno la por parte de expertos en traducción y/o modalidad de la subcontratación del ser- interpretación, deciden qué currículum es vicio de traducción e interpretación a el más adecuado. Esta falta de asesora- empresas privadas. miento ha dado lugar, en ocasiones, a si- Estaríamos, pues, ante un tercer gru- tuaciones esperpénticas en las que se con- po de traductores e intérpretes judiciales, trata a intérpretes que desconocen alguno que trabaja para los juzgados y tribuna- de los idiomas de la combinación lingüís- les, tanto del ámbito transferido como del tica a la que optan: por ejemplo, un intér- no transferido, en algunos casos en vir- prete de inglés-alemán contratado por la tud de un contrato mercantil con la Admi- Gerencia Territorial de Palma de Mallorca nistración y, en otros casos, a través de que desconocía la lengua alemana. un vínculo mercantil o laboral con la em- En cuanto al segundo grupo, los tra- presa adjudicataria, ejerciendo idénticas ductores-intérpretes transferidos a las funciones que los profesionales que tra- Comunidades Autónomas, hay que decir bajan en plantilla. Por sus manos pasan que los puestos ocupados tanto por per- documentos de contenido confidencial y sonal fijo como por personal temporal han se les llama para intervenir en todo tipo seguido hasta ahora el mismo patrón que de juicios, predominando los del orden el previamente descrito, puesto que, sal- penal. Su responsabilidad, al igual que vo contadas excepciones, todos los tra- ocurre con los traductores e intérpretes ductores-intérpretes accedieron a sus en plantilla, es enorme. puestos cuando éstos todavía dependían del Ministerio de Justicia. Son muy po- 3.—Clasificación o categoría profesio- cas las contrataciones que han realizado nal: estas Comunidades Autónomas, si bien al haber sido estos puestos objeto de Los traductores-intérpretes judiciales del reclasificación profesional en algunas de ámbito no transferido se rigen por el III ellas (como se verá más adelante al ha- Convenio Colectivo Único para el perso- blar de la categoría profesional), se ha nal laboral de la AGE, BOE núm. 273,62 abierto la posibilidad de organizar bolsas Jueves 12 de noviembre de 2009, Sec.
  • 64. III. Pág. 95145, y su categoría laboral es pondiente traducción. A esta carga de tra-de Técnico Superior de Gestión y Servi- bajo hay que añadir las tareas de inter-cios Comunes, Grupo profesional 3 (ca- pretación que, al igual que ocurre con lategoría de Bachiller o equivalente), Área traducción, se realizan desde y hacia lafuncional 1. lengua materna. Entre las muchas situa- Los traductores-intérpretes en planti- ciones en las que puede intervenir un in-lla del ámbito transferido forman también térprete judicial estarían, entre otras, lasparte del personal laboral, y se rigen por declaraciones en fase de instrucción, laslos convenios colectivos que cada Comu- sesiones del juicio oral, los desplazamien-nidad Autónoma ha aprobado para su tos a centros hospitalarios y penitencia-personal laboral. Ahora bien, existen di- rios así como las entradas y registros.ferencias en cuanto al encuadramiento Es evidente la enorme complejidad delprofesional respecto a sus homólogos del trabajo por la diversidad de materias ob-territorio no transferido. Algunas Comu- jeto del mismo. Aunque predomine lonidades Autónomas han reconocido la penal, en ocasiones se tocan temas delespecificidad del puesto y tras hacerse ámbito civil, social o contencioso-admi-cargo de las competencias procedieron a nistrativo. Al mismo tiempo, se trata dela reclasificación de estos traductores- un trabajo que entraña mucha respon-intérpretes a los respectivos cuerpos de sabilidad, un error en la traducción o in-Diplomados (Andalucía) o de Licenciados terpretación puede afectar gravemente a(éste ha sido el caso del País Vasco, Ma- los intereses de los justiciables, que endrid y Canarias). muchas ocasiones se juegan su libertad y/o propiedad, amén de otros derechos.4- Las funciones de los traductores-in- Una vez que han accedido al puestotérpretes en la Administración de Jus- de trabajo, no se les ofrece a los traduc-ticia: tores-intérpretes, ya sean fijos o tempo- rales, ningún curso introductorio que les Si consideramos conjuntamente el ám- permita familiarizarse con las tareas a lasbito transferido y no transferido, nos en- que deben enfrentarse. Como hemos in-contramos con puestos que abarcan ta- dicado antes, el nivel de exigencia de lasreas de traducción y de interpretación, pruebas de provisión de plazas (acorde altanto directa como inversa. Se trata de un nivel de titulación) está muy lejos de al-perfil sumamente amplio e impensable canzar la dificultad que presenta el día acuando hablamos de los traductores y de día del trabajo de un traductor-intérpre-los intérpretes de los organismos interna- te judicial, y las dificultades se superancionales. Entre los documentos que se tra- porque la mayoría del personal que ocu-ducen están, a modo de ejemplo, todas las pa esos puestos es titulado superior, aun-pruebas documentales en lengua extran- que con variopinta formación académica,jera que se aportan a la causa. La tipología lo que indica la importancia de la inclu-textual es muy variada, nos encontramos sión de un curso introductorio.8desde contratos y escrituras notarialeshasta informes médicos y resoluciones 5.—Titulación exigida, titulación quejudiciales dictadas por juzgados y tribu- se posee e idiomas:nales de todo el mundo. Dada la crecienteimportancia de la cooperación jurídica in- En el ámbito no transferido la titula-ternacional entre órganos jurisdiccionales ción exigida es la de Bachillerato, Bachi-y, en especial, entre los de la Unión Euro- llerato Unificado Polivalente o Formaciónpea, existe un volumen considerable de ————————comisiones rogatorias, solicitudes de ex- 1 En el año 2009 la Asociación Profesional detradición, órdenes europeas de detención Traductores-intérpretes Judiciales y Juradosy otra documentación que las autorida- (APTIJ) organizó para el Ministerio de Justicia un curso de derecho destinado a traductores-intérpre-des judiciales españolas deben remitir a tes que se repitió en 2010 junto con otro cursosus homólogos extranjeros, con su corres- sobre los ordenamientos jurídicos de otros países. 63
  • 65. Profesional de Técnico Superior o Técni- nación de español con el alemán e inglés co Especialista, o equivalente. Sin embar- predomina en zonas turísticas de Espa- go, la inmensa mayoría de los que ocu- ña, como la costa y las islas, el árabe en pan un puesto fijo tras haber superado zonas que cuentan con mucha población un concurso-oposición cuenta con una musulmana, el gallego, euskera y cata- titulación superior. Lo mismo ocurre con lán en las Comunidades Autónomas en los interinos. las que son la lengua cooficial, junto con La situación anterior no es del todo el castellano. La región con más variedad extrapolable a las Comunidades Autóno- de combinaciones lingüísticas es Madrid. mas del ámbito transferido porque, como se ha dicho con anterioridad, algunas los 6.—Medios a disposición de los traduc- han encuadrado en las categorías supe- tores e intérpretes: riores del escalafón, acordes con las titulaciones académicas y cualificación Los traductores-intérpretes judiciales que mayoritariamente poseen. disponen, por regla general, de ordenador Se da la paradoja de que a la hora de propio y de acceso restringido a Internet. definir estas categorías profesionales en Sin embargo, no trabajan con programas los respectivos convenios colectivos algu- de traducción asistida. Disponen de dic- nas definiciones, como la de la Comuni- cionarios en papel y algunos en CD-ROM. dad de Madrid, son idénticas a la del III En ocasiones trabajan sin corrector orto- gráfico en las lenguas de destino. Convenio Colectivo Único para el perso- nal laboral de la AGE, de manera que la 7.—Destinatarios y dependencia jerár- única diferencia radica en la titulación quica: exigida. En la Comunidad de Madrid nos encontramos con traductores-intérpretes Los destinatarios de la labor que reali- titulados superiores en los juzgados mien- zan los traductores-intérpretes judiciales tras que en los órganos jurisdiccionales son los jueces y magistrados, fiscales, abo- superiores (Audiencia Nacional y Tribu- gados, médicos forenses, policía judicial, nal Supremo) siguen ostentando la cate- Interpol, funcionarios, imputados, acusa- goría de Bachiller. dos, perjudicados, testigos, demandantes Existen en plantilla traductores-intér- y demandados con derecho a asistencia pretes judiciales de las siguientes combi- jurídica gratuita, denunciantes y denun- naciones lingüísticas: español con ale- ciados, ciudadanos en general y autorida- mán, español con alemán e inglés, des judiciales extranjeras. Los traducto- español con árabe, español con árabe y res-intérpretes judiciales están adscritos francés, español con árabe e inglés, es- a un determinado órgano jurisdiccional, pañol con catalán y francés, español con aunque esto no necesariamente implica chino e inglés, español con euskera, es- que limiten su ámbito de actuación a di- pañol con francés, español con francés e cho juzgado o tribunal. El personal ads- inglés, español con francés y portugués, crito a un Tribunal Superior de Justicia, español con gallego, español con inglés, por ejemplo, suele traducir e interpretar francés y catalán, español con inglés, es- para diferentes órganos jurisdiccionales y pañol con inglés y portugués, español con fiscalías que tienen su sede en la respecti- italiano y portugués, español con polaco, va Comunidad Autónoma. Puede afirmar- español con polaco y francés, español con se que todos desarrollan su labor para uno portugués y español con rumano.9 Las o varios de los siguientes órganos: Juzga- combinaciones lingüísticas obedecen dos de Instrucción, Juzgados Centrales de siempre a las necesidades concretas del Instrucción, Juzgados de Violencia sobre lugar en que tienen su sede los juzgados la Mujer, Juzgados de Guardia, Juzgados y tribunales. Así, por ejemplo, la combi- de lo Penal, Juzgados de Vigilancia Peni- ———————— tenciaria, Audiencias Provinciales, Tribu- 1 Fuente: Ortega Herráez (2011). Interpretar nales del Jurado, Fiscalías, Juzgados y64 para la Justicia. Granada: Comares Fiscalías de Menores, Juzgados de lo So-
  • 66. cial y Juzgados de Primera Instancia, Juz- tores e intérpretes freelance a través degados Centrales de lo Contencioso-Admi- unos listados confeccionados por las Ge-nistrativo, Tribunales Superiores de Jus- rencias Territoriales, órganos equivalen-ticia, Audiencia Nacional y Tribunal tes de las Comunidades AutónomasSupremo. transferidas, o por los Decanatos de los Como no existen servicios de traduc- Juzgados. Al no existir, en el caso de losción e interpretación, estos trabajadores traductores e intérpretes, ningún Cole-dependen casi siempre de un Secretario gio Profesional que pudiera facilitar lista-de Gobierno o Juez Decano, en función dos, a diferencia de lo que ocurre condel órgano jurisdiccional al que estén ads- otras profesiones como, por ejemplo, loscritos formalmente. Sus jefes y superio- arquitectos e ingenieros o los abogadosres son, por lo tanto, profesionales del de oficio, los listados se confeccionan casiderecho, que desconocen en la inmensa siempre por personal sin formación enmayoría de los casos el mundo de la tra- recursos humanos ni en traducción e in-ducción e interpretación. terpretación, mediante la solicitud de in- clusión por parte del interesado o la pre-8.—Contratación de personal externo sentación de su currículum vitae, siny privatización del servicio de traduc- ningún otro tipo de comprobación. Otrasción e interpretación en la Administra- veces se utiliza la relación de profesoresción de Justicia: de la Escuela Oficial de Idiomas de la lo- calidad, los cuales, al no ser especialis- La ausencia de regulación y de crite- tas en traducción e interpretación, algu-rios de actuación uniformes por parte de nas veces rechazan la intervención en estelas Administraciones hace que cuando tipo de actividades que sobrepasan susurge la necesidad de recurrir a un tra- ámbito profesional.ductor-intérprete que no pertenece a la Además de acudir a los listados, otraplantilla se solvente de manera diversa manera de contactar con traductores-in-en cada oficina judicial. térpretes freelance es a través del perso- Tradicionalmente los traductores-intér- nal del juzgado o tribunal que conoce apretes freelance eran contactados, en la personas que se dedican privadamente amayoría de los casos, directamente por los tareas de traducción e interpretación o ajuzgados o tribunales para la prestación la enseñanza de idiomas, o a personasde un servicio concreto. No se recurre ne- que simplemente hablan o afirman hablarcesariamente a los intérpretes jurados, a la lengua requerida. Esta última suele serpesar de ser los únicos profesionales la solución más frecuente en el caso defedatarios acreditados oficialmente en Es- lenguas de difusión minoritaria, para laspaña a través del nombramiento de «Tra- cuales es probable que no exista traduc-ductor/Intérprete Jurado» otorgado por el tor o intérprete titulado. Evidentemente,Ministerio de Asuntos Exteriores, que ha- en este caso, tampoco se lleva a cabo nin-bilita para el ejercicio libre de la profesión guna comprobación ni control ni existe lade traductor e intérprete en el ámbito ju- obligatoriedad de ofrecer indicaciones mí-rídico. Las razones para no recurrir a es- nimas sobre aspectos profesionales y detos profesionales son variadas y pueden carácter ético, ya sea en forma de cursoestar relacionadas con el precario sistema de urgencia o de otra forma, como ocurreretributivo imperante y el desconocimien- en algunos países (Abril, 2006).to de su figura (Peñarroja, 2003). También La falta de homogeneidad por parte dehay que tener en cuenta que para deter- la Administración queda reflejada igual-minados idiomas sigue habiendo muy po- mente en la exigencia en algunos casos,cos intérpretes jurados, e incluso en de- y la no exigencia en otros, del requisitoterminadas provincias escasean para los de que el traductor o intérprete freelanceidiomas más comunes. esté dado de alta en el Régimen Especial Cuando surgía la necesidad, los juz- de Trabajadores Autónomos o en el Im-gados y tribunales acudían a los traduc- puesto de Actividades Económicas (IAE). 65
  • 67. Para algunas Gerencias Territoriales de están obligadas a incluir cláusulas de Justicia es obligatoria la presentación de confidencialidad en los contratos porque facturas, mientras que para otras es su- la Administración no las exige en los plie- ficiente una minuta, lo que claramente gos de condiciones. Éstos, por otro lado, fomenta el intrusismo profesional. De o bien no establecen la cualificación que hecho, hasta enero de 2007, la Comuni- deben reunir las personas que la empre- dad de Madrid contaba con tarifas dife- sa envíe a los juzgados, o bien lo hacen renciadas para intérpretes autónomos y de manera muy general sin que nunca para los «colaboradores» a los que retenía sea objeto de comprobación posterior por el porcentaje correspondiente de IRPF parte de la Administración. pero a los que permitía facturar sin IVA. No existe ningún tipo de control admi- Un aumento de la rigurosidad y las exi- nistrativo sobre los servicios que prestan gencias a la hora de contratar a los tra- estas empresas. Una vez ganada la licita- ductores e intérpretes freelance debe lle- ción son ellas las que libremente deciden var necesariamente aparejado un a quién envían a los juzgados. En sus incremento de la remuneración, ya que a manos está el cumplimiento de una de día de hoy ésta es absolutamente preca- las garantías procesales, a saber, la del ria. En 2006 en Ibiza se pagaban 20• por derecho a intérprete y/o traductor. La hora, en Madrid 50• por jornada de tra- situación que vive la traducción e inter- bajo. Este panorama fomenta claramen- pretación judicial al estar en manos de te la falta de traductores e intérpretes empresas privadas es perfectamente com- cualificados y es responsable del alto parable con una hipotética privatización abandono de la actividad por parte de los del turno de oficio, donde la Administra- verdaderos profesionales. ción subcontrataría a empresas privadas Frente al sistema expuesto, gestiona- con ánimo de lucro, para que éstas se do directamente por la Administración, encargaran de enviar a los justiciables los existe un segundo sistema, en el cual la abogados de oficio que les van a asistir. gestión es realizada por empresas priva- Sirva la comparación para ilustrar la de- das adjudicatarias del servicio de traduc- jación de funciones por parte de la Admi- ción e interpretación judicial. Las pione- nistración en un tema tan esencial como ras en externalizar los servicios de las garantías procesales, que conlleva la traducción e interpretación fueron las indefensión del acusado y la suspensión Comunidades Autónomas del ámbito de juicios. transferido, ahora bien, la privatización Los traductores e intérpretes judicia- se ha ido extendiendo a algunos órganos les a veces tienen un contrato laboral con jurisdiccionales como la Audiencia Nacio- la empresa adjudicataria. Ha habido ca- nal, que sigue dependiendo del Ministe- sos de sanciones a estas empresas por rio de Justicia. falta de alta en la Seguridad Social de sus En un informe que el Servicio de Ins- trabajadores. El trabajador recibe una re- pección del Consejo General del Poder Ju- muneración sumamente baja, lo que re- dicial elaboró y publicó en abril de 2010, sulta en un margen de beneficio de la tras haber analizado durante cuatro me- empresa que ronda el 60%. Las tarifas son ses el funcionamiento de los seis Juzga- precarias: se llegan a pagar 12• por hora; dos Centrales de Instrucción de la Au- en algunos casos 16• la primera hora y diencia Nacional, los inspectores 6• cada fracción de 30 minutos a partir advierten, entre otras cosas, del peligro de la segunda hora. En la Audiencia Na- de perder el rigor y la confidencialidad de cional, la empresa adjudicataria paga en las traducciones por haber dejado en la actualidad 30• la primera hora y des- manos de empresas ajenas a la Audien- pués en fracciones de 15 minutos, con cia las tareas de traducción de documen- un mínimo de 8 minutos facturados. La tos, comisiones rogatorias o interrogato- externalización del servicio sólo ha servi- rios. El tema no deja de ser preocupante, do para mermar la calidad y fomentar la66 ya que las empresas adjudicatarias no falta de profesionalización del personal
  • 68. que presta los servicios de traducción e nacional de menores y procedimientos deinterpretación. Son continuas las quejas extradición. También suele hacer traduc-que aparecen en la prensa, incluso han ción directa e inversa de ponencias y pre-aparecido noticias sobre contratación de sentaciones en reuniones internaciona-intérpretes analfabetos o con anteceden- les. Este Servicio de Traducción trabajates penales. para las Subdirecciones del Ministerio de Ante este panorama y dado el cada vez Justicia.mayor número de procedimientos judicia-les en los que el Estado español debe pro- Situación de los intérpretes de lenguaporcionar un traductor o intérprete, se de signos en servicios públicoshace necesario buscar otra forma más efi-ciente de organizar este tipo de servicios, a) Número de personasque sea más respetuosa con los derechosde los justiciables. A la vez es fundamen- En la actualidad, en España, la mayortal idear una fórmula que permita a los parte de los intérpretes de lenguas de sig-operadores jurídicos conocer de cerca la nos10 no están contratados directamentefigura del traductor-intérprete judicial y por algún organismo de la administraciónser conscientes de las repercusiones que pública. Así, normalmente, cuando se dapueden derivarse de la intervención de éste un servicio de interpretación en lenguaúltimo. de signos en alguna de estas entidades, el intérprete de lengua de signos que rea- liza la labor es contratado por una em-II. Situación en el Ministerio de Justicia presa privada o trabaja como autónomo. Buena parte de los intérpretes de len- Existe un Servicio de Traducción den- gua de signos trabaja por cuenta ajena.tro del propio Ministerio de Justicia con Las empresas contratantes suelen ser, ensede en Madrid, que por sus característi- su mayoría, asociaciones de personascas y funciones no debe ser confundido sordas, aunque también trabajan paracon el anterior colectivo de los traducto- asociaciones de familiares de personasres-intérpretes judiciales. Este Servicio de sordas, empresas gestionadas por intér-Traducción, que se creó hace unos vein- pretes, etc.te años (alrededor del año 1988), depen- Algunas CC.AA. ofertan plazas públi-de actualmente de la Dirección General cas de intérprete de lengua de signos parade Cooperación Jurídica Internacional y centros de educación secundaria y uni-de Relaciones con las Confesiones. versidades. En algunas localidades, los A diferencia de los traductores-intér- juzgados avisan a los intérpretes de len-pretes judiciales, que son personal labo- guas de signos para realizar serviciosral, casi todos estos profesionales perte- haciendo uso de listas nominativas. Ennecen a la escala C1 del cuerpo de el resto de los casos, es decir, la mayorfuncionarios, para la que se exige el Ba- de las veces, los servicios de interpreta-chiller Superior (B.U.P.) Sin embargo, casi ción se solicitan para que los cubran lostodos cuentan con estudios superiores. intérpretes contratados por las empresasSe trata de un colectivo integrado por 5 señaladas en el párrafo anterior.personas. Las vacantes se cubren única Resulta complicado hacer una estima-y exclusivamente mediante concurso, en ción del número de intérpretes que tra-el que sólo pueden participar funciona- baja cubriendo servicios en educación,rios de carrera. sanidad, ámbito jurídico, administración Entre las tareas que tiene encomen- y resto de ámbitos que podemos conside-dado este Servicio de Traducción están —————————la traducción inversa y directa de senten- 10 En España hay dos lenguas de signos:cias para el traslado de personas conde- la lengua de signos española y la lengua denadas, y de documentación que emana signos catalana, que se circunscribe alde procedimientos de sustracción inter- territorio de Cataluña. 67
  • 69. rar públicos, puesto que son contratados Estatal de Personas Sordas). Antes de que por diferentes entidades y en distintos hubiese formación reglada (CFGS) estas lugares. En la actualidad no existe nin- acreditaciones eran la forma de recono- gún registro de intérpretes de lengua de cer a los profesionales de la interpreta- signos en España. ción en lengua de signos. Para especializarse en el ámbito jurí- b) Formas de acceso dico y en el educativo existe, aunque no se exige a la hora de contratar, un máster En el caso de las escasas plazas públi- oficial en la Universidad de Valladolid de cas que, para el ámbito educativo, ofertan 60 ECTS13. La Universidad de Barcelona algunas CC.AA., la vía de acceso princi- también ha impartido un máster oficial pal es el concurso-oposición. En alguna en comunidad sorda, educación y lengua ocasión se han abierto listas o bolsas de de signos. Uno de sus itinerarios es de trabajo para cubrir plazas provisionales interpretación14. La Universidad Pompeu a través del concurso de méritos. Fabra oferta en el grado en traducción e Para los puestos en empresas priva- interpretación, entre sus idiomas, la len- das11, aunque sean éstas las que cubran gua de signos catalana (LSC)15. los servicios públicos, el proceso de selec- ción lo estima la propia entidad contra- e) Funciones tante. Si bien es muy habitual que, ade- más de la entrevista personal y de aportar En su ejercicio profesional, el intérprete la titulación de técnico en interpretación actúa como mediador de la comunicación o equivalente requerida para el puesto, se entre usuarios de lengua de signos y de valore el resto del currículum y la forma- lengua oral, transmitiendo los mensajes ción complementaria (especialmente uni- de una lengua a otra. La interpretación versitaria) y que se realice una prueba de puede ser directa o inversa en todos los interpretación directa e inversa. ámbitos, de forma que las personas sor- das y oyentes puedan recibir toda la in- c) Categoría profesional formación que necesiten en un momento determinado. En los contratos suelen encontrarse las Al realizar su trabajo, el intérprete de siguientes denominaciones: intérprete de lengua de signos está sujeto al código lengua de signos, técnico en interpreta- deontológico16 de obligado cumplimiento ción de lengua de signos. para todos los profesionales que ejerzan esta profesión en el Estado español. Los d) Titulación principios básicos que dicho código reco- Normalmente se exige la titulación ofi- ———————— cial: técnico en interpretación de lengua 12 FILSE está, en la actualidad, inmersa en de signos. Se trata de formación profe- un proceso de regularización de los profe- sional, un ciclo formativo de grado supe- sionales acreditados pero que no poseen la rior (CFGS) de 2000 horas que se realiza titulación oficial. en dos años. En él se incluyen 380 de 13 Para acceder al mismo, además de poseer formación en centros de trabajo, es de- la titulación de intérprete de lengua de signos cir, prácticas. (CFGS), hay que tener un título universitario. En muchas ocasiones también se ad- http://www.masterls.uva.es/ (Fecha de miten otras acreditaciones equivalentes12 consulta: 23/11/10) como, por ejemplo, los carnés de intér- 14 http://www.ub.edu/web/ub/es/estudis pretes que emitía la CNSE (Confederación /oferta_ formativamaster_universitari/ fitxa/C/M0F01/index.html (Fecha de con- ————————— sulta: 23/11/10) 11 Estas empresas reciben ayudas públicas 15 http://www.upf.edu/factii/es/factii destinadas a la contratación de intérpretes. _grau/presentacio/index.html (Fecha de En su mayoría son asociaciones de personas consulta: 23/11/10)68 sordas. 16 Elaborado y aprobado por FILSE.
  • 70. ge se refieren a la neutralidad, confiden- parten el mismo código. Dependiendo delcialidad y fidelidad profesional que rigen ámbito público cada destinatario es dife-la actuación de los intérpretes. rente. Por ejemplo, en el ámbito sanitario Las técnicas de interpretación en len- los destinatarios son, por un lado, losgua de signos más habituales en los ser- pacientes signantes y, por otro, el perso-vicios públicos son la interpretación si- nal sanitario y parasanitario. En educa-multánea (en educación, charlas, etc.) y ción puede ser el alumnado signante y ella bilateral (en las consultas, entrevistas, profesorado oyente, o bien el profesoradoreuniones, etc.). En el caso de la inter- sordo signante y el alumnado oyente. Enpretación de lengua de signos, puesto que una sede de Hacienda los destinatarioslas lenguas de trabajo de los profesiona- pueden ser el contribuyente signante yles (lengua oral y lengua de signos) no el funcionario17.comparten la misma modalidad (una len- Como existen varias formas de contra-gua se transmite por la vía oral-auditiva tación, los intérpretes dependerán de di-y otra por la viso-gestual), la interpreta- ferentes coordinadores o jefes de departa-ción bilateral se realiza, normalmente, de mento. Los intérpretes en educaciónforma simultánea. contratados por medio de un concurso- Es habitual que, en los servicios públi- oposición, dependen normalmente del de-cos, los intérpretes de lengua de signos partamento de orientación al que estántambién realicen labores de traducción de adscritos. En algunas CC.AA. dependentextos (educativos, cumplimentación de del secretario del centro. Si son contrata-formularios, instancias, etc.). Esta activi- dos directamente por el centro (en un cen-dad consiste en producir en lengua de sig- tro educativo privado o en una universi-nos el contenido de un texto escrito, o vi- dad), suelen depender del departamentoceversa. Puesto que el intérprete de lengua de orientación del instituto de secunda-de signos es el profesional que conoce ria, de las oficinas universitarias de aten-ambas lenguas y, en el caso de la lengua ción al alumnado con discapacidad o deloral, también domina el registro escrito, secretario del centro. En este mismo ám-en ocasiones corrige o reescribe los textos bito también existen intérpretes que sonredactados por un usuario signante. contratados por empresas privadas, gra- En algunos centros de trabajo existe la cias a un convenio de colaboración o unafigura del mediador sociocultural que tra- subvención especiífica. Éstos dependenbaja, por ejemplo, con inmigrantes sordos directamente del coordinador de intérpre-que aún no dominan la lengua de signos tes de la empresa, pero trabajan tambiéndel entorno. Cuando no se cuenta con con el departamento de orientación delmediador, será el intérprete el que realice centro educativo.una labor de adaptación mayor, con obje- Los intérpretes contratados dentro delto de que el mensaje llegue a los usuarios movimiento asociativo de personas sor-de la forma que mejor comprendan. En das suelen pertenecer a un equipo o de-este sentido, no podemos desligar la labor partamento y tener un coordinador, delde interpretación de lengua de signos con que dependen directamente.la de mediación, puesto que al verter el En cualquier otro caso, los intérpretessentido de un mensaje de una lengua a dependen de su jefe directo, siguiendo laotra, la manera cultural de construir el estructura jerárquica de la empresa.mensaje en cada lengua es distinta. g) Mediosf) Destinatarios y dependencia jerár-quica ———————— 1 Evidentemente, en cualquiera de estos ámbi- Los destinatarios de los servicios pú- tos, si tanto la persona que atiende como la aten- dida son usuarios de lengua de signos, no se con-blicos de interpretación en lengua de sig- templa el uso de un intérprete de lengua de sig-nos son tanto las personas signantes nos, al compartir ambos interlocutores el mismocomo las personas oyentes que no com- código. 69
  • 71. Los medios están supeditados al ám- que se encarga de todo tipo de solicitu- bito y al lugar de trabajo. des de traducción, interpretación y ter- Normalmente se cuenta con ordenado- minología. res con acceso a internet, diccionarios de Desde los primeros años de gobierno, lengua de signos y glosarios específicos por en varios de los departamentos que lo temática. En la actualidad existen también conforman, se ha ido incorporando a tra- glosarios en línea, diccionarios virtuales y ductores y técnicos de normalización lin- muchas herramientas disponibles en la güística (no siempre con las funciones de red. Evidentemente, estos recursos no son cada técnico debidamente definidas), para accesibles en el momento de la interpre- responder a las necesidades específicas tación presencial, sino que se utilizan pre- de cada departamento. viamente, para la preparación del servi- Por último, hay que tener en cuenta cio. En los casos de traducción de textos también los traductores que trabajaban se pueden utilizar los medios citados du- en juzgados y tribunales, que pasaron a rante la realización del servicio. depender del Gobierno Vasco, aunque fí- Muchas interpretaciones de servicios sicamente estén ubicados en tribunales públicos se pueden realizar por medio o juzgados. de la video-interpretación. En estos ca- sos se dispondrá de la tecnología nece- 2.—Número de trabajadores: saria: cámaras, ordenadores, software, conexiones de red de calidad, zona de —En el Servicio Oficial de Traductores trabajo aislada, etc. del Gobierno Vasco trabajan 6 traducto- Para las interpretaciones que se reali- res, 2 correctores, que también realizan zan por teléfono, cuando una persona trabajos de traducción, 3 intérpretes, que sorda usuaria de lengua de signos hace a su vez realizan trabajos de traducción, una llamada, se cuenta con los instru- 4 terminólogos y un encargado de la co- mentos para realizar la misma: teléfono, ordinación de las diferentes tareas, que auriculares, etc. también es traductor. —En el Boletín Oficial del País Vasco trabajan 8 personas dedicadas íntegra- Situación de los traductores en el mente a la traducción de los textos del Gobierno Vasco Boletín Oficial del País Vasco. —En cuanto a los departamentos del go- bierno, en total son 14 traductores, divi- 1.- Introducción didos en 12 departamentos, en algunos de los cuales hay también técnicos de Cuando en los primeros años de la déca- normalización lingüística que realizan da de los 80 se crea el Gobierno Vasco, y ocasionalmente trabajos de traducción. habida cuenta de que el euskera y el cas- —Respecto al personal transferido del tellano son lenguas oficiales en el País ámbito de la Justicia, que en la actuali- Vasco, empiezan a trabajar los primeros dad dependen del Departamento de Jus- traductores, por una parte para publicar ticia del Gobierno Vasco, son 9 traducto- el Boletín Oficial del País Vasco en ambas res e intérpretes, repartidos en diferentes lenguas (con un grupo de traductores de- juzgados y tribunales (4 en Guipúzcoa, 4 dicado exclusivamente a la traducción del en Vizcaya y 1 en Álava), que realizan tra- Boletín), y por otra parte para responder a bajos tanto de traducción como de inter- las necesidades de los diferentes departa- pretación. mentos que conforman el Gobierno. Los anteriores datos hacen referencia En esa misma década, se crea el IVAP a los trabajadores de plantilla. Sin em- (Instituto Vasco de Administración Públi- bargo, hay que tener en cuenta que mu- ca), como organismo autónomo, dentro chos textos son traducidos por varias em- del cual se encuentra, entre otros servi- presas privadas de traducción, que70 cios, el Servicio Oficial de Traductores, cuentan con su propia plantilla.
  • 72. 3.—Formas de acceso grado medio, mientras que para el resto se exigía una licenciatura. Todo el personal de traducción del Go- Hoy en día todas las plazas son de téc-bierno Vasco es funcionario de carrera o nicos superiores del cuerpo de traducto-interino, por lo que ha logrado la plaza res y, por lo tanto, es necesario disponeren alguna de las oposiciones habidas (la de una licenciatura para poder acceder aúltima es del 2000) o lo ha hecho tras dichas plazas.acceder a alguna de las bolsas de trabajocreadas al efecto, para responder a lasdiferentes necesidades temporales. 5.—Funciones del traductor, corrector, En cuanto a las pruebas de las oposi- intérprete o terminólogociones, en la última hubo un temario ge- En cuanto a los traductores de los di-neral teórico y otro específico sobre tra- ferentes departamentos del Gobierno, seducción, además de una prueba práctica, puede decir que hay cierto nivel de espe-que consistía en la traducción de un tex- cialización en cuanto a la materia. Porto de castellano a euskera, y otro texto ejemplo, en el Departamento de Culturade euskera a castellano. Además de esas se traduce todo tipo de documentos rela-dos pruebas de la fase de la oposición, en tivos a ese ámbito y la traductora del Ins-la fase de concurso se tuvieron en cuen- tituto Vasco de la Mujer está especializa-ta diferentes méritos, como la antigüedad, da en esta materia.la formación o el conocimiento de otras El Servicio Oficial de Traductores tra-lenguas. En cuanto a la diferenciación entre tra- duce principalmente para los diferentesductores e intérpretes, los trabajos de in- departamentos de la administración ge-terpretación sólo los realizan los 3 intér- neral, pero cualquier entidad pública opretes de plantilla, pero todos pertenecen privada puede solicitar una traducción,al cuerpo de traductores, igual que los por lo que la diversidad de documentosterminólogos, por lo que en las oposicio- es muy amplia (proyectos de ley, decre-nes del 2000 no hubo prueba práctica es- tos, informes, normativas, folletos, exá-pecífica ni de interpretación ni de termi- menes, anuncios, cartas, notificaciones,nología (en la prueba teórica, sí que había etc.). Como no podemos responder a todapreguntas relativas a esas materias). Aho- la demanda, muchas de las traduccionesra bien, las tres personas que cubren las se realizan por empresas privadas. Se in-plazas de intérprete tuvieron que supe- tenta realizar un trabajo de revisión de larar pruebas de interpretación tanto simul- mayoría de estas traducciones, y éste estánea como consecutiva en el momento el principal cometido de los correctores,de acceder a sus puestos, antes de las que se dedican, además de a la traduc-oposiciones. ción, a la revisión del trabajo realizado fuera de nuestro servicio. En el caso de4.—Clasificación o categoría profesional los intérpretes se recurre muy pocas ve- ces a recursos externos, porque la deman- Durante los primeros años había dife- da no es tan grande.rencias de nivel retributivo entre ayudan- Respecto al Boletín Oficial del Paístes de traducción, traductores y correc- Vasco, tal y como se ha mencionado an-tores, y tampoco tenían el mismo nivel teriormente, los traductores de este De-los traductores del Boletín Oficial y los partamento trabajan únicamente con do-del Servicio de Traducción o los traduc- cumentos que se van a publicar en eltores de los diferentes departamentos. Al Boletín, es decir, con un mismo tipo demismo tiempo, se diferenciaba entre ayu- textos, pero de muy diversas materias.dante de interpretación, intérprete y res- Los traductores e intérpretes de la Ad-ponsable de interpretación. Hay que te- ministración de Justicia, siempre hacien-ner en cuenta que para acceder a las do referencia a los que trabajan con lasplazas de ayudante de traducción o in- dos lenguas oficiales de la comunidad au-terpretación se exigía una titulación de tónoma, realizan tareas de traducción e 71
  • 73. interpretación, pero siempre dentro del con la anterior, que data del año 2000. ámbito judicial. Respecto al conocimiento de idiomas, Los intérpretes del Servicio Oficial de Tra- en cuanto al euskera es requisito indis- ductores tienen que realizar, prioritaria- pensable haber acreditado o acreditar el mente, los trabajos de interpretación soli- perfil lingüístico más alto dentro del sis- citados para reuniones, congresos o tema de perfiles de la administración ge- jornadas de diversa índole, pero tienen un neral; hay que recordar que hablamos de mayor carga de trabajo de traducción. Aho- traductores que trabajan con euskera y ra bien, la diferenciación de funciones es castellano. En general el conocimiento de clara: los intérpretes, a quienes se les re- otras lenguas extranjeras se valora como conoce esa categoría profesional, son tam- mérito, pero con un peso que puede re- bién traductores, pero el resto de traduc- sultar decisivo a la hora de conseguir una tores no realizan tareas de interpretación. plaza de traductor. Cabe destacar que en Los cuatro terminólogos del Servicio una de las plazas de traductores y otra Oficial de Traductores se dedican princi- de correctores del Servicio Oficial de Tra- palmente a las tareas propias de esta ma- ductores, como principalmente trabajan teria, como la creación de glosarios, rea- con documentos de la Unión Europea, es lización de vaciados de textos o resolución necesario contar con el nivel B1 de inglés de todo tipo de consultas terminológicas, o francés, y la responsable de terminolo- aunque a veces también realizan algunas gía también tiene el requisito de inglés, traducciones. con el mismo nivel de exigencia B1. 6.—Titulación exigida y conocimiento 7.—Medios técnicos de los que se dis- de idiomas pone Antes de que todas las plazas se ho- En cuanto a los sistemas de traduc- mologaran y desaparecieran las diferen- ción asistida, desde el año 2000 en el Go- cias entre traductores y ayudantes de tra- bierno Vasco trabajamos con TRADOS, ducción, o entre intérprete y ayudante de con todas las ventajas que ello supone interpretación, en el caso de los ayudan- respecto a la posibilidad de compartir me- tes era suficiente contar con una diplo- morias, glosarios y la opción de consul- matura. Además, el hecho de proceder de tar palabras o frases enteras similares que la Escuela de Traductores Jurídico-Ad- ya han sido traducidas anteriormente, ministrativos que creó el Gobierno Vasco sobre todo cuando nos encontramos con a finales de la década de los 80 fue consi- documentos repetitivos en mayor o me- derado como mérito, pero para las plazas nor grado. Durante el 2010 hemos empe- de traductor, intérprete o corrector, era zado a trabajar con Wordfast, pero sin necesaria una licenciatura. abandonar TRADOS porque todavía no En la actualidad, para poder acceder a hemos conseguido optimizar este nuevo alguna plaza del cuerpo de traductores, sistema. dentro del cual se encuentran tanto los Llevamos varios años alimentando la intérpretes como los terminólogos, es base de traducciones IDABA, en la que necesario ser licenciado. A la hora de va- se encuentran todo tipo de documentos lorar las diferentes licenciaturas, la licen- en euskera y castellano, traducidos prin- ciatura en Traducción e Interpretación da cipalmente en nuestro servicio y en dife- más puntos, pero no es un requisito obli- rentes departamentos del Gobierno Vas- gatorio. De todas maneras, hay que te- co durante los últimos años. ner en cuenta que las oposiciones se con- La plantilla del Servicio Oficial de Tra- vocan con un intervalo de unos diez años, ductores cuenta con un informático para por lo que no se puede asegurar nada apoyar a los traductores en todo lo que sobre cuáles serán las bases de la próxi- tiene que ver con la gestión de las memo- ma convocatoria, aunque se supone que rias, utilización de diferentes aplicacio-72 no variarán demasiado en comparación nes, etc.
  • 74. 8.—Dependencia jerárquica interpretación de la Universidad de País Vasco, todavía no es posible elegir euskera En el Gobierno Vasco no hay un gran como lengua A y castellano como B, o vi-departamento que englobe a todos los tra- ceversa, por lo que la formación específicaductores e intérpretes, sino tres grupos relativa a la traducción entre ambas len-claramente diferenciados, como se ha guas, que es a lo que mayoritariamente seexpuesto anteriormente. Por una parte, dedican todos los traductores de la enti-tenemos el Servicio Oficial de Traducto- dades públicas (y muchos de las empre-res, que es el grupo que cuenta con el sas privadas) del País Vasco, no está, enmayor número de personas dedicadas a absoluto, garantizada.la traducción, y que depende, jerárquica Se puede afirmar que, en cuanto a losy funcionalmente, del Instituto Vasco de recursos tecnológicos y las condicionesAdministración Pública, organismo autó- laborales, no hay grandes diferencias connomo adscrito al Departamento de Justi- otros cuerpos del Gobierno Vasco. La ca-cia y Administración Pública. En segun- racterística diferencial, en comparacióndo lugar, tenemos al grupo de traductores con otros servicios de traducción estatal,del Boletín Oficial del País Vasco, que europeo o internacional, es que trabaja-dependen del Departamento de Presiden- mos con una lengua minoritaria, con todocia. Por último, los traductores de los di- lo que ello supone: no disponemos de unferentes departamentos dependen orgá- lenguaje administrativo claramente defi-nicamente de cada uno de estos, pero nido —hecho que se puede ver como unafuncionalmente forman parte del Servi- dificultad o un reto—; la terminología decio Oficial de Traductores. En ese último varios ámbitos se está definiendo poco acaso, lo normal es que haya un traductor poco, todos esos pasos se están dandoadscrito a cada departamento. junto con el proceso de estandarización y normalización de la lengua vasca, con una9.—Observaciones carencia manifiesta en varias áreas de técnicos que puedan trabajar también en Desde que empezaron a trabajar los pri- euskera. Esto es lo que nos diferencia demeros traductores hasta nuestros días se otras realidades de nuestro entorno, yahan dado grandes pasos relativos tanto a que no es lo mismo trabajar con inglés,los recursos materiales como al reconoci- francés o español como lenguas de tra-miento y a la homogeneización de la pro- bajo, por motivos lingüísticos o sociolin-fesión, aunque todavía hay algunos pro- güísticos, que con una lengua minorita-blemas que no se han resuelto del todo. ria. El traductor se encuentra, día trasPor ejemplo, en algunos departamentos día, con problemas que no se dan en otrasaún no se han diferenciado correctamen- combinaciones de lenguas; aunque estote las funciones de las personas dedica- es materia para otro estudio.das a la traducción y las dedicadas a lanormalización lingüística. Por otra parte, Situación de los traductores e intérpre-como tanto intérpretes como terminólogos tes en el sistema de las Naciones Unidaspertenecen al cuerpo general de traducto-res, en las pruebas de las oposiciones (al 1.—Introducciónmenos en las pruebas prácticas) no se tie-ne en cuenta esa especificidad, por lo que Las Naciones Unidas son una organi-aún quedan aspectos por mejorar. zación internacional fundada en 1945, En cuanto a la formación, se realizan tras la Segunda Guerra Mundial, por 51cursos específicos en torno a diferentes países, que se comprometieron a mante-materias relacionadas con la traducción o ner la paz y la seguridad internacionales,en torno a la utilización de nuevas aplica- promover el entendimiento entre las na-ciones informáticas, pero respecto a la for- ciones y favorecer el progreso social, elmación universitaria, y concretamente en desarrollo económico y el respeto de loscuanto a la licenciatura en traducción e derechos humanos. Hoy en día casi to- 73
  • 75. das las naciones del mundo pertenecen pecializados en dos lenguas extranjeras. a las Naciones Unidas: en total 192 paí- En los organismos más pequeños las ses, entre ellos España, que se adhirió el vacantes suelen anunciarse en distintos 14 de diciembre de 1955. tablones y páginas web y los exámenes Las Naciones Unidas tienen seis ór- suelen ser similares. ganos principales. Cinco de ellos, la En todos los casos, los traductores son Asamblea General, el Consejo de Segu- contratados para traducir a su lengua ridad, el Consejo Económico y Social, el materna y no realizan nunca traduccio- Consejo de Administración Fiduciaria y nes inversas. la Secretaría, se encuentran en la sede Además, se diferencia claramente en- de Nueva York. El sexto, la Corte Inter- tre traductores e intérpretes y cada pro- nacional de Justicia, está en La Haya fesional tiene una u otra función, siendo (Países Bajos). raro que una misma persona realice am- Además de la sede de Nueva York, las bas tareas. Naciones Unidas tienen oficinas en Gi- nebra, en Viena y en Nairobi. Por otra 4.—Clasificación o categoría profesional parte, cuentan con un elevado número Los traductores y los intérpretes for- de organismos especializados, entre los que figuran la UNESCO, la FAO, la OIT, man parte de los servicios orgánicos, es la OMM o la Organización Mundial del decir, del personal con titulación univer- Turismo (OMT), radicada en Madrid. sitaria que ocupa cargos superiores. Ade- más, tienen opción a una carrera profe- 2.—Estimación del número de trabaja- sional mediante el incremento de nivel y dores de traducción e interpretación en de grado y la posibilidad de pasar de tra- el sistema de las Naciones Unidas ductor a revisor o incluso a jefe de tra- ducción. Existen, además, otros puestos La mayoría de las organizaciones del relacionados, como el de terminólogo, sistema de las Naciones Unidas cuenta editor o redactor de actas. con servicios de traducción, por lo que es difícil saber cuántos traductores e intér- 5.—Las funciones del traductor y del pretes hay en total. A título orientativo, intérprete cabe decir que en la sede de Nueva York trabajan unos 350 traductores, entre ellos Mientras que el intérprete traduce las aproximadamente 60 de español, además palabras de los conferenciantes y de los de aproximadamente 100 intérpretes; en delegados que participan en las distintas otras organizaciones de menor tamaño, reuniones, la labor del traductor va más como la FAO, hay alrededor de 20 tra- allá de la traducción de la documentación ductores, de los cuales 5 se dedican a tra- para esas reuniones, puesto que incluye ducir al español; y en las más reducidas, la traducción de textos periodísticos, pá- como la OMT, hay 5, uno por idioma. Ade- ginas web, documentación interna, etc. más, estos organismos suelen contratar a traductores e intérpretes autónomos 6.—Titulación exigida e idiomas para las numerosas reuniones y confe- Para trabajar como traductor o intér- rencias que celebran. prete en las Naciones Unidas es preciso estar en posesión de un título universi- 3.—Formas de acceso tario y conocer al menos dos lenguas ade- Para formar parte de la plantilla de las más de la materna. Naciones Unidas, los traductores deben Actualmente, el artículo 51 del Re- superar los exámenes de ingreso que se glamento de la Asamblea General es- convocan periódicamente en distintos tablece, que el árabe, el chino, el es- lugares del mundo y que consisten habi- pañol, el francés, el inglés y el ruso tualmente en pruebas de traducción a la serán a la vez los idiomas oficiales y74 lengua materna de textos generales y es- los idiomas de trabajo de la Asam-
  • 76. blea General, sus comisiones y sus fico bajo la supervisión de departamentossubcomisiones. más grandes de gestión de conferencias. Suele haber un jefe de servicios lingüísticos7.—Medios a disposición de los traduc- y un jefe para cada idioma, salvo en casostores e intérpretes como el de la OMT, donde solo hay un tra- ductor por lengua. Para mejorar la calidad de las traduc-ciones, la mayor parte de los servicios de 9.—Observacionestraducción publican guías de estilo, quepermiten homogeneizar la redacción de La traducción constituye un eslabóncartas, documentos y publicaciones. esencial del funcionamiento de las Nacio- Por otro lado, es habitual contar con nes Unidas. Para que ese trabajo se rea-servicios de terminología, que se ocupan lice correctamente, no basta con confiarde resolver las dudas terminológicas de los en el buen hacer de los traductores, sinotraductores y armonizar los términos que que es preciso implantar un procedimien-han de emplearse en cada caso, mediante to adecuado capaz de evitar cualquier de-bases de datos terminológicas que, en su ficiencia. Gracias a los mecanismos demayoría, pueden consultarse en línea. control de la calidad anteriormente men- Además, en casi todas las organizacio- cionados, los traductores pueden reali-nes se utilizan programas de traducción zar su labor fructíferamente y aspirar aasistida por ordenador (TAO). En Nueva una carrera profesional, mientras que losYork y en la FAO se trabaja con TRADOS; servicios de traducción de estas organi-en la OMT, por ejemplo, se trabaja con zaciones, por su parte, son capaces deSTAR-TRANSIT; y otros organismos han garantizar la igualdad entre todas las len-optado por programas similares. guas oficiales, así como la validez jurídi- El uso de memorias significa que ya ca de todos sus textos.no es necesario normalmente utilizar re-ferencias, puesto que estas se encuen- Situación de los traductores en latran en la propia memoria de traducción. Comisión EuropeaAdemás de aumentar la productividad, al 1.—Introducciónaprovechar textos repetidos, se mejora lahomogeneidad de las traducciones y los El multilingüismo contribuye al fun-traductores recién llegados pueden incor- cionamiento de la Unión Europea comoporarse con mucha mayor rapidez al flu- factor de igualdad de trato entre los ciu-jo de trabajo, sin tener que acumular años dadanos y garantiza en gran medida lade experiencia para poder convertirse en transparencia y la legitimidad de las ac-repositorios de la memoria institucional. tividades de la Unión. El multilingüismo Por último, cabe mencionar que cuan- de las sociedades europeas es un hechodo el tamaño del servicio de traducción que algunos tachan de lastre, pero que lalo permite, es habitual que los traducto- Unión respeta como característica intrín-res más experimentados revisen las tra- seca de nuestro continente. Desde 1958ducciones de los menos veteranos. Esta el Reglamento n.º 1, por el que se fija elrevisión incluye la comprobación de que régimen lingüístico de la Comunidad Eco-la traducción es completa y fiel, la verifi- nómica Europea18 (y en la actualidad decación de que se emplea la terminología la Unión Europea), define las lenguas ofi-propia de la organización, y la supervi- ciales y de trabajo, que hoy son ya veinti-sión del estilo para que sea adecuado al trés, como puede apreciarse en el siguien-contexto o al público al que se dirige. te gráfico19: ————————8.—Destinatarios y dependencia jerár- 18 http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/es/quica consleg/1958/R/01958R0001-20070101-es.pdf. Véase también el capítulo II. Por lo general, los servicios de traduc- 19 El irlandés: es «lengua de los tratados» des-ción constituyen un departamento especí- de 1973 y adquirió el estatuto de lengua oficial 75
  • 77. Lenguas oficiales de la UE y fecha en la que adquirieron ese estatuto Para dar contenido real al multilingüis- pues emplea a unos 1.750 traductores a mo se necesita una sólida organización, tiempo completo (más del doble del nú- y de eso se encargan los departamentos mero total de traductores del Parlamento de traducción e interpretación de las ins- Europeo, por ejemplo) y un número con- tituciones europeas. siderable de personal de apoyo: secreta- rios, documentalistas, informáticos, etc. 2.—Estimación del número de trabaja- dores de traducción e interpretación en 3.—Formas de acceso la Comisión Europea El traductor de la Comisión o de las Hay que señalar que, en al ámbito de la demás instituciones europeas posee, Unión Europea, la interpretación y la tra- como cualquier otro administrador, una ducción constituyen dos servicios distin- formación universitaria. En muchos ca- tos y dos profesiones bien diferenciadas. sos se trata de una formación lingüística Por tanto, la Comisión Europea tiene una o en traducción, aunque también hay tra- Dirección General de Interpretación (en la ductores titulados en ciencias sociales, que trabajan unos 500 intérpretes fijos y economía, derecho, química, medicina u otras especialidades. alrededor de 2.700 intérpretes tempora- Los traductores se contratan mediante les), que también presta sus servicios a concursos en los que se valoran sus cono- otras instituciones europeas, y una Direc- cimientos lingüísticos, su capacidad de ra- ción General de Traducción (DGT), ads- zonamiento y, sobre todo, su aptitud para crita únicamente a la Comisión. Aquí ha- traducir. En general, los concursos se or- blaremos tan solo de esta última. ganizan para todas las instituciones eu- La Comisión Europea cuenta con el ropeas20: un candidato seleccionado pue- servicio de traducción más numeroso, de luego ser contratado por la Comisión ————————— Europea, por el Parlamento Europeo, por desde 2007. Algunas lenguas cooficiales en los el Consejo de Ministros o por otra institu- Estados miembros (como es el caso del catalán, el ción con sede en Bruselas o Luxemburgo. euskera o el gallego en España) han sido objeto de acuerdos administrativos especiales entre las ————————— instituciones y los Estados para garantizar un cierto 20 Sitio web de la Oficina Europea de Selección76 volumen de traducción en esas lenguas. de Personal: http://europa.eu/epsoindex_es.htm
  • 78. Los requisitos para poder participar en terpretación simultánea (en cabina) sulos concursos de selección de traducto- actividad principal.res son los siguientes: La Dirección General de Traducción se El candidato debe haber finalizado estructura por lenguas, con un departa- un ciclo completo de estudios univer- mento lingüístico para cada una de ellas sitarios de al menos tres años en un y otras unidades con tareas instituciona- ámbito que sea de interés para la Co- les, de coordinación y de apoyo. Una de misión. estas unidades gestiona la externalización En cuanto a las competencias lin- de la cuarta parte más o menos de las güísticas, las instituciones exigen un traducciones, y otra unidad multilingüe perfecto dominio de la lengua materna está especializada en la traducción de los o principal, conocimientos profundos de sitios web de la Comisión. Otra unidad alemán, francés o inglés, las llamadas más coordina las actividades de las ante- lenguas procedimentales, y un muy nas o delegaciones de la DGT en los Es- buen conocimiento de otra lengua ex- tados miembros. tranjera a elegir entre las restantes len- La terminología es muy importante en guas oficiales de la Unión. la DGT. La labor terminológica más di- El candidato debe ser ciudadano de rectamente relacionada con la traducción uno de los Estados miembros de la UE. se desarrolla en los Departamentos No se requiere ninguna experien- lingüísticos, bien por terminólogos (a cia profesional para ser contratado tiempo completo) o por traductores que en los niveles iniciales y tampoco realizan a tiempo parcial tareas de termi- hay límite de edad. nología. Hay también un sector de coor- dinación terminológica para armonizar Para la contratación de intérpretes se criterios e intercambiar buenas prácticasllevan a cabo otros concursos en los que metodológicas.la aptitud para la interpretación en cabi- Esta organización es el resultado de unna tiene, lógicamente, un peso esencial. largo proceso, al hilo de las sucesivas ampliaciones y de la evolución de las ta-4.—Clasificación o categoría profesional reas de la UE. En la época en que se crea- Los traductores de la Comisión Euro- ron las Comunidades Europeas, el oficiopea tienen la misma categoría y carrera de traductor o de intérprete apenas sique los administradores y, de hecho, existía. Había filólogos, juristas y otrospueden optar a puestos no específica- especialistas que poseían experiencia in-mente lingüísticos dentro de la institu- ternacional. En esos tiempos de predo-ción, incluso dentro de la propia Direc- minio de los sectores del carbón, el aceroción General de Traducción, que ofrece o la energía atómica, los especialistasuna serie de puestos llamados «horizon- solían ser ingenieros.tales», en los que, además de los conoci- A pesar de este desarrollo del servicio,mientos lingüísticos, se tienen en cuen- la ampliación de 2004, que fue para no-ta competencias más relacionadas con sotros una especie de big bang, supusola gestión. un nuevo reto para la gestión del trabajo con nueve lenguas oficiales más. Fue ne-5.—Las funciones del traductor y del cesario paliar la escasez de lingüistas, porintérprete ejemplo recurriendo a funcionarios nacio- nales en comisión de servicios (como se Como ya hemos señalado al principio, hizo para la lengua eslovena) o combinan-las profesiones de traductor e intérprete do cursos en internet y visitas de profe-están muy bien diferenciadas en la Co- sores (como sucedió con el maltés). Ade-misión Europea. El traductor se dedica más, en mayo de 2004 la Comisiónexclusivamente a la traducción escrita de reestructuró los servicios aplicando untextos y el intérprete a las diversas mo- sistema de gestión de la demanda: sedalidades de interpretación, siendo la in- aplican criterios precisos, por lo que no 77
  • 79. se traduce todo a todas las lenguas y los lingüísticos de las instituciones. Además documentos están sujetos a límites de ex- de las bases de datos terminológicas y tensión. documentales, los traductores utilizan Actualmente, la parte esencial del flu- diariamente herramientas informáticas jo de trabajo en las veintitrés lenguas si- como las memorias de traducción —la gue siendo la producción de versiones lin- recuperación automática de frases idén- güísticas de la legislación comunitaria ticas o similares ya traducidas en otros para su publicación en el Diario Oficial, contextos— y la traducción automática. a partir de originales redactados mayori- Un factor clave para la calidad es la tariamente en inglés. Se trata de propues- formación continua del traductor. La DGT tas legislativas o de comunicaciones po- ofrece un amplio programa de formación, líticas. No obstante, a mediados de la gestionado por una unidad específica, década de 2000 se adoptaron decisiones para que los traductores profundicen sus para acercar la traducción a las nuevas conocimientos en los respectivos terrenos prioridades de la Comisión incluyendo de especialización, además de sus apti- textos publicados en internet o comuni- tudes informáticas; sin olvidar, por su- cados de prensa, más adaptados a la cul- puesto, las competencias lingüísticas. Los tura nacional destinataria y cuya princi- textos que traduce la DGT suelen ser bas- pal cualidad es la claridad. El resultado tante especializados, por lo que una for- es una diferenciación de las estrategias mación temática continua resulta muy de traducción. útil. Algunos traductores cursan estudios En la práctica, los traductores de la Co- superiores paralelamente a su trabajo, misión Europea se organizan en unida- mientras que otros mejoran sus compe- des de una veintena de traductores, que tencias asistiendo a conferencias impar- trabajan esencialmente en los locales de tidas por especialistas de la Comisión o la Comisión y, por tanto, cuentan con el por conferenciantes invitados. respaldo de sus colegas y con asistencia Durante el proceso de traducción, los traductores se remiten a traducciones an- en informática. teriores; además, los traductores de las La DGT no solo presta servicios de tra- diferentes lenguas consultan a los servi- ducción en sentido estricto sino que, ade- cios de la Comisión que son autores de más de textos para internet o destinados los originales, y se consultan entre sí me- a públicos locales, ofrece un servicio de diante notas electrónicas. Las traduccio- mejora de la calidad de los originales o nes finalizadas son revisadas habitual- hace resúmenes de los documentos reci- mente por otros colegas, y pasan a su vez bidos por la Comisión. a alimentar las memorias de traducción. La calidad de las traducciones es esen- 6.—Titulación exigida e idiomas cial para que el multilingüismo pueda Véanse los puntos 1 (Introducción) y 3 (For- funcionar. Sin una garantía de calidad, mas de acceso). las versiones lingüísticas de la legisla- ción europea no podrían considerarse iguales ni tener efecto jurídico equiva- 7.—Medios a disposición de los traduc- lente en todas las lenguas, como sucede tores e intérpretes actualmente. Todo traductor dispone de material y Por otra parte, la calidad ya se cuida programas informáticos avanzados y de en las fases previas a la traducción, gra- acceso libre a internet. cias a la mejora de la calidad de los origi- La Comisión Europea produce y ges- nales por el servicio de edición antes men- tiona un número considerable de recur- cionado y al uso de memorias de sos documentales y terminológicos. Algu- traducción, que contienen las traduccio- nos de ellos, como la base de terminología nes anteriormente aprobadas. IATE, son de ámbito interinstitucional y En el marco de la simplificación del78 su gestión corresponde a los servicios proceso de trabajo de la Comisión, el pro-
  • 80. pio traductor adquiere la categoría de a través de la institución pueden canali-autor y la correspondiente visibilidad en zarse, en ocasiones, solicitudes de tra-el proceso legislativo, al ser responsable ducción de textos procedentes de losde su versión ante la Secretaría General Estados miembros o de la sociedad civil.de la Comisión. El Departamento de Len- Hay una unidad específica (planning) quegua Española, por ejemplo, se convierte se encarga más directamente de la ges-en uno de los protagonistas de la legisla- tión de la demanda ante los solicitantesción europea. de traducciones. La estructura jerárqui- ca de la DGT es compleja, como corres-8.—Destinatarios y dependencia jerár- ponde a un servicio que trabaja en lasquica 23 lenguas oficiales de la UE. Sirva para dar una idea de esta complejidad el or- La Comisión es el «cliente» exclusivo ganigrama (simplificado) que reproduci-de la DGT, que es una Dirección Gene- mos a continuación:ral más de la Comisión Europea, si bien9. Observaciones pañol, como el boletín puntoycoma, lasPor la propia naturaleza jurídicamente jornadas bienales de Terminología y Tra-vinculante de gran parte de las traduc- ducción Institucional o la red VALITER.ciones de la Comisión Europea, por el Esta visibilidad hace a la DGT más cons-número de traductores y el volumen de ciente si cabe de su responsabilidad. Lapáginas traducidas, la DGT es conscien- promoción de este Libro Blanco y la cola-te de su visibilidad ante la comunidad boración activa en el proyecto obedecende traductores institucionales, y muy es- a la convicción de que la profesión depecialmente en España, en donde ya se traductor institucional debe gozar de unconocen iniciativas surgidas en la DGT, estatuto reconocido, acorde con su im-concretamente en el Departamento es- portancia. 79
  • 81. Para seguir promoviendo el oficio de normas contando con los profesionales la traducción, la DGT va a iniciar próxi- de todos los Estados miembros de la mamente un estudio sobre la situación Unión. No tardarán en oír hablar de este de los traductores en Europa, a fin de estudio, del que este Libro Blanco pue- obtener una visión de conjunto sobre de ser una muy buena orientación a ni- este sector y favorecer la adopción de vel nacional80
  • 82. VI. Propuestas de reforma1. Introducción Precisamente esta falta de criterio en la descripción de estos puestos de traba- Como se ha podido advertir a lo largo jo podría explicar que haya desaparecidode las páginas anteriores, la situación ad- ya en las clasificaciones profesionales delministrativa en la que se encuadran los personal laboral la figura del «traductor-traductores e intérpretes que trabajan para intérprete», que ha sido incluida en la dela Administración es sumamente variada, Técnico Superior de Gestión y Servicioslo que en último término da lugar a enor- Comunes. Como la Administración des-mes desigualdades. Existe una absoluta conoce en buena medida lo que son losfalta de uniformidad: desde personas que traductores e intérpretes, la consecuen-trabajan como personal laboral hasta fun- cia lógica es que tampoco los incluyecionarios de los grupos superiores, el aba- entre sus categorías profesionales:nico de posibilidades es muy amplio. Den- como muchas veces se ha dicho, lo quetro de la primera categoría, el personal no tiene nombre corre el riesgo de nolaboral queda encuadrado en diversos gru- existir. Una de las pocas excepciones espos, tampoco de forma uniforme; las la del Cuerpo de Traductores e Intérpre-cualificaciones que se exigen muchas ve- tes de la Administración, encuadrado ences están muy lejos de ser suficientes para el Ministerio de Asuntos Exteriores y dedesempeñar un trabajo de calidad (bachi- Cooperación.llerato superior, en muchos casos), lo que Otra de las consecuencias derivadasno obsta para que la mayor parte de ellos de este desconocimiento casi absolutocuenten con titulación superior. En defi- de la profesión por parte de la Admi-nitiva, la Administración carece de una nistración es que se obliga a traducto-idea clara de lo que se debe exigir a una res e intérpretes a desempeñar funcio-persona que realiza el trabajo de traduc- nes que no son acordes con un ejerciciotor o intérprete y, en muchos casos, las racional de su profesión. La Adminis-pruebas que convoca para ello no son si- tración no es la única responsable de estaquiera las adecuadas. situación: el sector privado de la traduc- 81
  • 83. ción en nuestro país es un mercado gris criterios lógicos y uniformes para selec- y escasísimamente regulado, en el que co- cionar el personal que debe realizarlas e existen empresas serias y profesionales implantan también criterios racionales de con otras muy poco rigurosas y bordean- promoción o ascenso. Todo ello se redu- do los límites de la decencia profesional. ce en una frase: condiciones de trabajo Sin embargo, ello no exime a los poderes dignas y, sobre todo, idóneas. públicos de su responsabilidad cuando Esta idoneidad (y también la dignidad exigen a traductores e intérpretes que tra- en algunos casos) es lo que se echa en fal- bajen en traducción directa e inversa e ta cuando se hace referencia a las condi- interpretación en varios idiomas. En pri- ciones de trabajo, en ocasiones deplora- mer lugar, hay que recordar que, como bles, en las que se desenvuelven los señalábamos, muchas veces las pruebas traductores e intérpretes en la Adminis- de acceso que se organizan no son las más tración, al menos en algunos ámbitos. idóneas para verificar la capacidad de las Es difícilmente aceptable que en un personas que deben desarrollar unas ac- mundo tecnificado e interconectado tividades tan complejas como las enun- como el actual, muchos traductores tra- ciadas. En segundo lugar, en los foros en bajen sin acceso a Internet, o con enor- los que la traducción e interpretación mes cortapisas para su utilización (fru- gozan de un mayor reconocimiento (or- to de un espíritu de desconfianza por parte ganizaciones internacionales multilin- de quienes les dirigen que no es sino mues- gües), generalmente se trabaja hacia la tra de una enorme falta de profesionali- lengua materna de cada profesional, si dad). Hasta el último estudiante de la bien esta regla, que era de cumplimiento materia, pasando por los profesionales del inexorable, también está sufriendo cierta sector privado u otros traductores de la erosión en estas instituciones. Administración, saben que el empleo de En concreto, estas organizaciones se Internet es una de las herramientas fun- distinguen por contar con servicios de tra- damentales para este trabajo: los diccio- ducción e interpretación organizados narios y las obras de consulta en papel como tales. Por su propia naturaleza van perdiendo su vigencia con una rapi- multilingüe, casi desde su formación los dez pavorosa; las posibilidades de docu- responsables de estas instituciones con- mentación sobre los diversos temas a tra- cibieron la traducción como una activi- ducir son amplísimas en la Red; la labor dad consustancial a la labor que éstas de traductores e intérpretes, en definiti- desempeñaban (no en todos los casos, va, es de una tecnicidad innegable, pero claro está, ya que existen organizaciones todo esto se les escapa a muchos jefes de monolingües o a lo sumo bilingües, pero unidad y directores que tienen a estos pro- en muchos otros sí). El propio hecho de fesionales a su cargo (amén de otros mu- contar con servicios o departamentos (la chos, precisamente por la falta de servi- denominación es indiferente) es lo que cios de traducción tan acuciante a que nos hace que sus integrantes vean reforzada hemos referido anteriormente). su situación, ya que, como es lógico, un Lógicamente, también desconocen servicio cuenta con una estructura inter- otras necesidades de un servicio de tra- na, está perfectamente engarzado en un ducción moderno. Estamos hablando de organigrama más o menos amplio y pue- las herramientas de traducción asistida, de defender unas necesidades de sus de las que se sirven muy pocos departa- miembros que la jerarquía debe satisfa- mentos de traducción hoy en día en nues- cer. Cuando hablamos de servicio, la pro- tra Administración. fesionalidad va implícita. Sus cabezas Y el acceso a Internet (o la falta del mis- rectoras, que trabajan para el exterior mo) no es más que una de las muestras (otros servicios), también deben rendir de la penuria en la que muchos traducto- cuentas del funcionamiento interno del res e intérpretes se desenvuelven: mal cla- mismo; cabe suponer que conocen las sificados laboralmente (y, por ende, mal82 tareas que se desempeñan y establecen remunerados), con unas exigencias labo-
  • 84. rales que mal se compadecen con las que e intérpretes de la Justicia a la vista de locabría requerir de un profesional serio; dispuesto en los textos legales básicos,pese a todo, poco reconocidos en su labor como la Ley Orgánica del Poder Judicialy, por si fuera poco, con escasas posibili- o la Ley de Enjuiciamiento Criminal. Ladades de formación continua, otro de los indefinición y la falta de reconocimientopilares de la labor de cualquier profesio- de la especificidad de su trabajo debennal del sector y que se cuida mucho en las subsanarse lo antes posible mediante lasorganizaciones internacionales. La forma- pertinentes reformas legales. Las men-ción no debería ser un lujo, como se indi- ciones inaceptables a la labor de tra-ca en el apartado correspondiente al códi- ductores e intérpretes en dichos tex-go deontológico, sino una obligación de tos legales deben desaparecer (véasetraductores e intérpretes. Dado que su capítulo II).labor es, como señalamos, de gran espe- Sin embargo, y aparte de la problemá-cificidad, es lógico que la actualización de tica concreta del ámbito judicial, existesus conocimientos sea uno de los impera- la perentoria necesidad de una regula-tivos de su actividad. Para conseguirlo, la ción normativa que establezca, paraAdministración debe poner a su alcance toda la Administración, unos requisi-cursos realmente adaptados a sus necesi- tos de acceso, acreditación y formacióndades, para lo cual debe ofrecerse un elen- que sean válidos para una actividadco de actividades dirigidas específicamen- técnica como es la de traductores ete a los traductores e intérpretes (sin duda, intérpretes. Ello no sólo redundaría enlenguas y habilidades informáticas pero, beneficio de los profesionales actualmentesobre todo, profundización en conocimien- en activo, y obviamente de los destinata-tos, que son la base del trabajo de estos rios de su trabajo, sino que enviaría a laprofesionales). sociedad un mensaje de la dignidad que De todo ello, podemos deducir las si- debe revestir esta labor.guientes propuestas: b) Creación de servicios de traducto-2. Propuestas de reforma res e intérpretes en la Administración con la denominación de tales.a) Modificación de los textos legales, Aunque sin duda estamos entrando enjudiciales y procesales, básicos. materia de los organigramas propios de El intérprete y el traductor deben cada órgano, sería muy deseable que exis-convertirse en una figura reconocida y tieran estos servicios de manera que seclaramente definida en los mismos. regulasen aspectos tales como los si- A la larga, lo ideal sería que la traduc- guientes:ción y la interpretación fueran objeto de • condiciones de trabajo profesiona-un texto normativo propio para la Admi- les: medios informáticos y cursos denistración (probablemente de carácter re- formación adecuados;glamentario). Resulta perentorio resolver • integración de traductores e intér-la poco estimulante situación en la que pretes en los escalones superiorestraductores e intérpretes se desenvuel- del empleo público;ven en algunos sectores, especialmente • acceso por principios de excelencia,el judicial, en el que su labor es funda- competencia y profesionalidad, lomental en la salvaguardia de los derechos que exigirá pruebas de acceso biende las personas, aunque también en las diseñadas y en las que los candida-Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Es- tos puedan demostrar adecuada-tado o en los servicios sanitarios públi- mente su idoneidad para los pues-cos y la Defensa hay enormes carencias tos ofrecidos.que resolver. Por ejemplo, resulta inconcebible la En último término, la creación de undescripción de la labor de los traductores Cuerpo General de Traductores e Intér- pretes, probablemente según el modelo 83
  • 85. del actualmente adscrito al Ministerio • implantación sistemática de la re- de Asuntos Exteriores y de Cooperación, visión de carácter especializado, podría ser un objetivo a largo plazo, ya de manera que aquellas personas que garantizaría condiciones de trabajo con mejores conocimientos en un uniformes y perspectivas de movilidad ámbito concreto revisen los tex- horizontal, que son siempre muy desea- tos que resulten más idóneos a la bles. vista de su formación. c) Profesionalización d) Evitar la subcontratación generali- zada La creación de estos servicios permi- tiría un cierto grado de equiparación de En los últimos años la tendencia en los traductores e intérpretes españoles las Administraciones Públicas respecto a con los miembros de los servicios de las la contratación de traductores e intérpre- organizaciones internacionales. Ello im- tes ha sido la subcontratación de empre- plicaría cambios sustanciales en la con- sas que proporcionan a estos profesiona- figuración de la labor de estos profesio- les. En cuanto a esta solución, se pueden nales. A título de ejemplo, cabe citar los resaltar dos cuestiones fundamentales. siguientes: En primer lugar, el hecho de interpo- • trabajo fundamentalmente a la ner un intermediario entre la Administra- lengua materna, o a la lengua es- ción y el traductor/intérprete encarece el cogida, pero evitando en la medi- servicio en detrimento de la calidad. Por da de lo posible la doble un lado, el beneficio que obtiene el inter- direccionalidad traducción direc- mediario supone un encarecimiento, lo ta/inversa cuya calidad es siem- que se puede probar de forma fehaciente pre dudosa; con las cifras que manejan las adminis- • diferenciación clara entre traduc- traciones de justicia de las Comunidades tores e intérpretes; Autónomas a las que se han transferido • exigencia de formación en traduc- las competencias en materia de Justicia, ción e interpretación de los me- puesto que aquellas que han optado por diadores interculturales que rea- la subcontratación de los traductores e licen estas funciones en el ámbito intérpretes que intervienen en los juicios sanitario con combinaciones lin- han duplicado o triplicado sus presupues- güísticas para las que exista for- tos. El mismo caso lo encontramos en la mación reglada. En el caso de me- Dirección General de la Policía. Por otro diadores interculturales de lado, el encarecimiento del servicio no ha lenguas minoritarias, creación de supuesto una mejora de la calidad. De he- cursos que fortalezcan y certifi- cho, en estas administraciones que han quen sus competencias en traduc- optado por la subcontratación la calidad ción e interpretación, tal y como ha caído en picado. Se han constatado ocurre en otros países europeos casos de empresas que se quedan con un como Bélgica; sesenta por ciento de lo que paga la admi- • preparación de guías de estilo de nistración, de manera que la cantidad res- la propia organización; tante para contratar al traductor/intérpre- • creación de servicios de termino- te es irrisoria, y es muy difícil o casi logía y documentación o, al me- imposible contratar un servicio de calidad. nos, existencia de personas que En segundo lugar, al realizar este tipo desempeñen labores en este ám- de subcontrataciones en cuestiones que bito, por ejemplo para la prepara- afectan a derechos individuales funda- ción de bases de datos documen- mentales (privación de la libertad o de- tales; terminación de la protección internacio- • difusión de los programas de tra- nal) y a derechos colectivos, como la84 ducción asistida por ordenador; salvaguarda del interés público o la se-
  • 86. guridad del Estado —hablamos principal- incrementó casi en un tercio. No sólo esmente de Justicia, Interior y Defensa— necesario ese aumento, sino que la con-la Administración ha hecho una dejación tratación se haga en condiciones de cali-de funciones irresponsable. Los pliegos dad, es decir, de seguridad para los ciu-de condiciones de las licitaciones de es- dadanos, como se hace en los ministeriostas empresas subcontratadas raramente mencionados.se cumplen, ya que desde la Administra-ción no hay un control de su cumplimien- 1. Creación de registros de profesionalesto ni de la calidad del servicio suminis- autónomos con criterios de cualificación ytrado, y han aparecido en la prensa competencia.numerosos casos de actuaciones de in- Aunque creemos necesario que todostérpretes que carecían de la calidad sufi- estos ministerios cuenten con una plan-ciente e incluso tenían antecedentes pe- tilla que ofrezca una estructura mínima,nales. Además se han constatado casos para casos en los que es especialmentede empresas que han utilizado, por ejem- necesaria la confidencialidad (como pue-plo, la lista de intérpretes jurados publi- den ser, por ejemplo, en Justicia, casoscada por el Ministerio de Asuntos Exte- que se encuentren bajo secreto de suma-riores y de Cooperación para ofertarla en rio, o en Interior y Defensa, casos quelas licitaciones como propia. afecten a la seguridad del Estado) somos En el ámbito sanitario, la Administra- conscientes de que es imposible que elción ha optado por subcontratar empre- Estado sustente una plantilla de traduc-sas de interpretación telefónica. Hemos tores/intérpretes que pueda abarcar to-comprobado que, en numerosas ocasio- das las actuaciones diarias necesariasnes, los servicios de interpretación pre- tanto en Justicia como en Interior. Porsencial se requieren después de haber ello proponemos una alternativa: la crea-fracasado el intento de comunicarse por ción de registros de profesionales autó-medio de la interpretación telefónica. Esta nomos. Esto permitiría solventar las dosmodalidad de interpretación, que ofrece cuestiones que hemos resaltado respec-ventajas obvias en cuanto a la inmedia- to de la subcontratación.tez, cobertura horaria y oferta de idiomas, En primer lugar, si la incorporación atambién tiene ciertas limitaciones (por tales registros de los profesionales se haceejemplo, la pérdida de toda la informa- con criterios de cualificación y competen-ción no verbal que tiene lugar en la con- cia, habrá unas mínimas garantías desulta médica), lo que en ocasiones impi- calidad en el servicio. En segundo lugar,de que sea una opción apta para al evitar la actuación de un intermedia-garantizar la comunicación en el contex- rio, los honorarios del intérprete/traduc-to sanitario. Sin embargo, el apoyo de las tor podrán ser lo suficientemente dignosadministraciones a los intérpretes presen- como para mejorar la contratación y laciales en hospitales y centros de salud es calidad de los profesionales.prácticamente inexistente. Si en ámbitos tan sensibles y delica- 2. Servicios integrales de traducción e in-dos como son Asuntos Exteriores y Pre- terpretación judicialsidencia se ha optado por tener una Una segunda alternativa, o mejor dicho,plantilla propia de calidad que pueda una opción complementaria de la anterior,hacer frente al servicio en condiciones es la creación de servicios integrales dede confidencialidad y seguridad, nos traducción e interpretación. Nos referimospreguntamos por qué esto todavía no con esto a la posibilidad de una plantillaes posible en materias igualmente tras- que pueda atender la mayor parte de lascendentes como son Justicia, Interior, tareas que se presenten con unos regis-Defensa y Sanidad tros de profesionales a los que recurrir Baste decir que después de los atenta- en caso necesario. Podemos hablar de va-dos del 11-M la plantilla de Interior se rios casos, algunos permanentes y otros 85
  • 87. puntuales, que ya funcionan o han fun- poner un ejemplo más, pensemos, por cionado (véase capítulo VII). ejemplo, en un intérprete que hace es- En la isla de Gran Canaria, hace diez cuchas para detectar posibles amenazas años, el único componente de la planti- terroristas. lla de traductores e intérpretes en dicha Un código deontológico resulta impres- isla se hizo cargo del servicio y elaboró cindible para regular cualquier profesión, su propio registro de intérpretes cualifi- de manera que los destinatarios de la tra- cados con criterios de calidad para que ducción o interpretación puedan tener no actuaran en los juzgados. El experimen- sólo determinadas garantías respecto de to ha tenido tanto éxito que se ha am- la calidad, sino también la confianza en pliado a dos islas más, no sólo con una que se observará la confidencialidad y la garantía de calidad del servicio sino tam- imparcialidad, e incluso que habrá un bién con un importante ahorro en el pre- sistema sancionador en caso de que se supuesto. incumplan. En el Anexo dedicado al có- Otro ejemplo es la coordinación de la digo deontológico se incluye un listado de interpretación del juicio del 11-M, que se los puntos que podrían integrarlo. organizó desde la plantilla del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación f) Colaboración entre el resto de los y para el que también se creó un peque- actores jurídicos/gestores administra- ño registro de intérpretes cualificados. tivos y los profesionales de la traduc- Esto fue posible gracias a la existencia ción e interpretación del Cuerpo de Traductores e Intérpretes del MAEC, porque el Ministerio de Justi- Una de las principales dificultades con cia, después de veinticinco años contra- las se encuentra el traductor/intérprete tando traductores e intérpretes sin crite- institucional es, sin duda, el desconoci- rios de calidad, no cuenta aún con una miento y el desinterés respecto de la pro- estructura capaz de hacer frente a un fesión. En muchas ocasiones, es impo- juicio como el 11-M. sible crear servicios organizados y estructurados de traducción e interpre- e) Elaboración de un código deontoló- tación en la Administración porque los gico para la profesión gestores encargados de crearlos desco- nocen la labor en sí y no pueden dis- Un código deontológico y de buenas tinguir entre un trabajo profesional y prácticas no sólo fomentará la dignifi- un trabajo que no lo es. Esto tiene mu- cación y profesionalización de la figu- chas implicaciones, puesto que es impo- ra del traductor e intérprete institu- sible contratar a traductores e intérpre- cional, sino que además es necesario, tes de calidad si no se conocen los puesto que este código ético existe no requisitos que estos deben tener. Por tanto en interés de los propios profe- ejemplo, los gestores suelen valorar más sionales sino, sobre todo, en interés a «traductores» que hagan traducciones de los receptores del servicio. Por un e interpretaciones tanto inversas como di- lado, los destinatarios del servicio des- rectas de cuantas más lenguas mejor. Un conocen las lenguas en cuestión y no traductor o intérprete profesional sabe pueden juzgar su calidad. Por otro lado, que se trata de dos profesiones distintas, en muchas ocasiones hay otras cuestio- y que es sumamente complejo, por no nes en juego además de la calidad y qui- decir imposible, hacer traducciones inver- zá mucho más importantes que esta úl- sas de calidad, mucho más en una infini- tima. Pensemos, por ejemplo, en una dad de idiomas. Pero prima la inmediatez persona que hace una declaración ante y el ahorro a corto plazo en detrimento el juez por un delito que se ha cometido de la profesionalidad y la calidad. contra ella, un familiar o un amigo, y En los procesos judiciales los traduc- cuya difusión puede poner en peligro su tores e intérpretes desarrollan su labor86 integridad física o la de terceros. Por teniendo que luchar contra todo un muro
  • 88. de incomprensión y desconocimiento, y a traducción en los procesos penalespuesto que lo que más dudas y recelos recientemente aprobada en la Unión Eu-genera en una oficina judicial es que el ropea. Entendemos que los términos «cali-intérprete pida las actuaciones para co- dad suficiente» y «debidamente cualifica-nocer el tema del juicio y familiarizarse do» pueden ser interpretados en nuestrocon el vocabulario, y en muchas ocasio- contexto como la necesidad de un requi-nes se les niegan alegando que el intér- sito de cualificación universitaria supe-prete no es parte en el juicio o simple- rior para los traductores e intérpretes ju-mente que «solamente tiene que traducir diciales, que pensamos es el requisitolo que se diga». Es obvio que un intérpre- mínimo del que habría que partir para loste profesional sabe que la preparación de traductores e intérpretes institucionalesla interpretación es una parte importan- en su conjunto. Esta Directiva tambiénte de su trabajo. También se ha dado al- supone un importante respaldo a muchasgún caso en que el juez ha prohibido al cuestiones que hemos planteado comointérprete tomar notas durante el juicio, propuestas de reforma. Por ejemplo, haycuando cualquier profesional sabe que la dos asuntos claves que se incorporarontoma de notas es una técnica necesaria en la última redacción de la directiva yque el intérprete debe desarrollar para que, como hemos dicho antes, son fun-hacer interpretación consecutiva. En este damentales:caso el juez puso como excusa la confi- a) En cuanto a la formación, insta adencialidad, lo que viene a reforzar la formar a jueces y fiscales y demásnecesidad de un código deontológico. personal judicial en las particulari- Resulta absolutamente necesario que dades de la comunicación con lalos gestores administrativos encargados ayuda de intérprete (art. 6).de organizar los servicios de traducto- b) Respecto de los registros, insta ares e intérpretes, y todos los usuarios crear uno o varios registros nacio-finales: actores judiciales, policiales, nales de intérpretes y traductoresetc., reciban una mínima formación res- debidamente cualificados que pue-pecto al trabajo con intérpretes y tra-ductores, para que se familiaricen con dan interconectarse según el planlas dificultades y las claves de la profe- de acción relativo a la Justicia ensión. Baste decir que entre los puntos que red europea de 27 de noviembre deproponemos que integren el código deon- 2008 (art. 5).tológico mencionado anteriormente está el Estas dos cuestiones, junto con otras,«asumir encargos sólo cuando el intérpre- se incluían en el Proyecto de Resoluciónte o traductor se considere competente del Consejo de la UE anexo a la Decisiónpara ellos» y «revelar cualquier limitación Marco sobre traducción e interpretaciónprofesional que pueda surgir durante un en los procesos penales de la UE aproba-encargo, y tomar las medidas necesarias da en octubre de 2009 (convertida en di-para subsanarla», lo que deja entrever que rectiva gracias a la entrada en vigor delson muchas las dificultades a las que un Tratado de Lisboa), proyecto que propo-traductor o intérprete debe enfrentarse, y nía una serie de medidas para favorecerque no se trata de un trabajo poco com- la aplicación de la decisión marco —aho-plejo o sin necesidad de preparación. ra directiva—. Entre estas medidas esta- ban también:3. Ámbito judicial: Directiva 2010/54/ c) La representación de los profesio-UE del Parlamento Europeo y del Con- nales: instaba a invitar a los repre-sejo, de 20 de octubre de 2010 sentantes de las asociaciones pro- No queremos concluir este capítulo re- fesionales a participar en laferente a las propuestas de reforma de la aplicación práctica de las medidas.situación actual sin mencionar la Direc- d) En cuanto a la cualificación, ins-tiva relativa al derecho a interpretación taba a garantizar la equidad de los 87
  • 89. procedimientos contratando traduc- Creemos que todas estas cuestiones se tores e intérpretes con alto nivel de encuentran explícita o implícitamente en cualificación y certificación. la nueva directiva europea sobre traduc- e) También instaba a fomentar la adop- ción e interpretación en los procesos pe- ción de códigos de conducta y di- nales de la UE, que esperamos sirva de rectrices sobre buenas prácticas, estímulo y acicate para transformar la que deben incluir la integridad y la situación en el resto de la traducción e confidencialidad. interpretación institucional.88
  • 90. VII. Un modelo de gestiónajustado a los principiosde la Directiva 2010 /64/UE Desde finales de los años 80 y como con- de previsión, los órganos judiciales espa-secuencia de la paulatina incorporación ñoles han utilizado dos vías de provisiónde los nuevos profesionales provenientes de intérpretes externos (autónomos):de las distintas facultades de traducción a) Designación directa por parte de lose interpretación, la Administración espa- funcionarios judiciales a partir deñola ha ido creando plazas de traductor e una lista ad hoc elaborada única-intérprete judicial con régimen laboral para mente a partir de los mencionadoscubrir los idiomas con mayor demanda en criterios de disponibilidad e inme-cada partido judicial. Esto solo ha servido diatez, opara dar respuesta a un porcentaje míni- b) Designación a través de una empre-mo de solicitudes de intérprete cuya va- sa privada a la que se le adjudica lariedad idiomática y demanda es cada vez prestación del servicio mediante li-mayor. Esta creación de plazas de intér- citación pública y para la que en lapretes con contrato fijo o temporal no ha mayoría de los casos únicamentellevado aparejada medidas efectivas de priman criterios económicos.provisión de intérpretes para los casos en La primera vía (a) ha sido la más utili-los que el servicio no puede ser cubierto zada en España hasta finales de los añospor un titular por tratarse de una lengua 90 pero no ha estado gestionada nuncade trabajo distinta, por no existir la plaza por profesionales en la materia que su-o por cualquier otra circunstancia. Así pieran aplicar criterios selectivos y depues, los órganos judiciales españoles han optimización de recursos. Con esta vía lostenido que recurrir a distintas vías para más beneficiados han sido los traducto-asegurarse la presencia del intérprete, res sin formación que han prestado suobviando la nueva realidad profesional y servicio de forma recurrente obstaculizan-basándose únicamente en criterios rela- do el acceso a otros profesionales por lacionados con la disponibilidad y la inme- falta de interés y la comodidad del fun-diatez. Como consecuencia de esta falta cionario de turno. En este caso la Admi- 89
  • 91. nistración no obtiene garantías de con- jor perfil disponible y de controlar el gas- tar con el profesional más apto en cada to innecesario derivado de una falta de momento ni existe un control directo del control directo de las intervenciones de gasto generado. los intérpretes. La existencia de un Ser- La segunda vía (b) es la utilizada en la vicio de Coordinación ha supuesto una actualidad en varias comunidades autóno- mejoría notable en el sistema de provi- mas, en la Audiencia Nacional, en el Tribu- sión de intérpretes, en la calidad y en el nal Supremo, en la Fiscalía General del control de los gastos que ha amortiguado Estado, en todas las dependencias de la la demanda cada vez mayor de intérpre- Policía Nacional e incluso en el propio Con- tes - traductores. sejo General del Poder Judicial. Se trata de En el entorno internacional este siste- las empresas privadas subcontratadas cuya ma utilizado en Canarias no es un caso calidad, fiabilidad y rentabilidad ha sido aislado pues podemos encontrar la figu- puesta en entredicho en numerosas oca- ra similar en los EEUU donde se denomi- siones como consta en las distintas noti- na de la misma manera (interpreter cias publicadas en la prensa. coordinator). Esta figura debe su existen- cia a la elevada demanda de servicios de 1.—El servicio de coordinación de in- traducción e interpretación en los órga- térpretes externos de la dirección ge- nos judiciales norteamericanos, a la ne- neral de relaciones con la Administra- cesidad de utilizar mecanismos profesio- ción de Justicia (DGRAJ) para la nales y objetivos en la gestión de la provincia de Las Palmas: provisión de los profesionales y al interés Sin embargo, existe una tercera vía, por optimizar los recursos de la forma más única en España, diseñada en la línea de eficiente posible. En la provincia de Las lo que marca el Art. 441 de la LECrim y Palmas varios factores son los que han acorde con la Directiva 2010/64/UE del favorecido la creación y desarrollo de este Parlamento Europeo y del Consejo de 20 sistema: (1) La existencia de una de las de octubre de 2010 en la que se prevé la facultades con más experiencia en la for- creación de registros nacionales de tra- mación de estos profesionales en Espa- ductores e intérpretes judiciales, así como ña, (2) la elevada demanda de intérpretes de sistemas nacionales de formación de por el turismo y la inmigración, (3) el in- estos profesionales y la obligación para terés por parte del personal contratado los Estados miembros de comprobar que como traductor e intérprete en profesio- a estos últimos se les remunera suficien- nalizar la provisión de intérpretes exter- temente. Se trata del sistema utilizado en nos y (4) la sensibilidad e interés de los la provincia de Las Palmas donde existe responsables de la Dirección General de un Coordinador especialista en la mate- Relaciones con la Administración de Jus- ria y, a su vez, empleado público que se ticia por profesionalizar el servicio y apli- ha convertido en el enlace idóneo entre car criterios efectivos de contención del los profesionales titulados / colaborado- gasto y racionalización de los recursos. res autónomos por un lado y la Adminis- En febrero de 1999 se creó el Servicio tración por otro, ya que intenta velar por de Coordinación de Intérpretes Externos los intereses de ambos y servir de inter- para prestar inicialmente sus servicios en locutor y mediador para la solución de la isla de Gran Canaria y en octubre de conflictos e incidencias consiguiendo que 2008 se hizo extensible a los órganos ju- ambos se beneficien. Por un lado, los in- diciales de las otras dos islas de la pro- térpretes profesionales encuentran una vincia de Las Palmas: Lanzarote y Fuer- salida sin que el intrusismo imperante sea teventura. Como hasta el momento de su un obstáculo y se sienten valorados por- creación no se habían elaborado aún por que cobran íntegramente lo que abona la escrito los criterios que regirían el mis- Administración, sin intermediarios y, por mo, en el año 2000 se redactaron las di- otro, ésta se asegura de que dispone en rectrices básicas de funcionamiento del90 cada momento del profesional con el me- Servicio de Coordinación y de selección
  • 92. de los intérpretes todo ello conforme al ción de estos parámetros debiendo rotarsusodicho Art. 441 de la LECrim, con la la lista y los cuadrantes mensuales de lasfinalidad de ofrecer el servicio de calidad guardias en la medida de lo posible paraque demandan los ciudadanos y las ins- facilitar un acceso justo y equitativo a to-tituciones públicas y asegurar el derecho dos los colaboradores e intérpretes exter-previsto en el Art. 17.3 de la CE y el Art. nos que lo deseen y hayan demostrado su520 de la LECrim. Cabe señalar que tras competencia.doce años de experiencia en el Servicio Entre las distintas tareas que realizade Coordinación en la isla de Gran Cana- el Coordinador, destacan las siguientes:ria, la figura del Coordinador se ha ido a) Gestión y seguimiento de todas lasconsolidando y ha demostrado su efica- solicitudes de intérpretes por par-cia, más aún cuando durante ese perio- te de todos los órganos judicialesdo: (1) ha aumentado considerablemente de la provincia de Las Palmas: Des-el número de órganos judiciales que lo de febrero de 1999 en Gran Canariademandan, tanto por la ampliación de losórganos existentes (nuevos juzgados de y octubre de 2008 en Fuerteventurainstrucción y de lo penal y nuevas sec- y Lanzarote, el Coordinador atiendeciones en la Audiencia Provincial) como todas las solicitudes urgentes y anti-por la creación de otros totalmente cipadas de los más de 100 órganosnovedosos que han incluido nuevos pro- judiciales de la provincia de Las Pal-cedimientos (juzgados de violencia sobre mas las 24 horas del día durante losla mujer, juzgados y fiscalías de meno- 365 días del año y ha realizado unres, equipos técnicos de menores, etc.), seguimiento de todas las intervencio-(2) se ha reducido el tiempo de tramita- nes en varias carpetas denominadasción de los procedimientos con la conse- «Incidencias» y «Juicios y Solicitudescuente necesidad de mayor inmediatez en Anticipadas». Las carpetas de «Inci-la asistencia del intérprete (juicios rápi- dencias» se encuentran ordenadasdos y juicios de faltas inmediatos), (3) se por períodos de tiempo y en ellas seha incrementado notablemente la entra- anotan en unas hojas la fecha, el idio-da de extranjeros (inmigrantes y turistas) ma, el nombre del intérprete, el juz-muchos de los cuales delinquen o son gado, el n.º de diligencias, el tiempovíctimas de delitos y (4) se ha multiplica- de intervención y las observacionesdo el número de comisiones rogatorias y relativas al servicio puntual encarga-países con los que se deben tramitar. do al intérprete externo. En las car- En dichas directrices se enumeran los petas de «Juicios y Solicitudes Anti-requisitos necesarios para pertenecer a la cipadas» se clasifican también delista oficial de intérpretes que utiliza el forma ordenada por fechas todas lasCoordinador. El requisito preferente es solicitudes anticipadas de intérpretesestar en posesión del título de Licenciado que se reciben en el servicio. Medianteen Traducción e Interpretación, del nom- este control se asegura que las horasbramiento de intérprete jurado del MAEC de inicio de los intérpretes se corres-o de un máster en interpretación; en su pondan con las solicitadas y ha evi-defecto, se valora la formación universita- tado en numerosas ocasiones que seria relacionada con los idiomas y así se va presenten facturas por tiempos dis-descendiendo en la escala hasta llegar al tintos a los solicitados por error delrequisito mínimo para poder formar parte funcionario o por comparecencia tem-de la lista que es el de tener una óptima prana del intérprete por iniciativa pro-competencia lingüística en las dos lenguas pia. Así mismo, se consigue una me-de trabajo (caso de los dialectos africanos jor distribución y aprovechamiento dey lenguas minoritarias). La experiencia es los efectivos lo cual redunda en unaun valor añadido en todos los casos. El menor certificación de horas. El Coor-Coordinador es además el encargado de dinador tiene conocimiento en todorecibir los currícula y de valorarlos en fun- momento de las horas que se certifi- 91
  • 93. can ya sea mediante la notificación las gestiones necesarias para asegu- directa de las incidencias por parte rar siempre la asistencia de intérpre- del intérprete externo o mediante el tes a los usuarios. cotejo de las facturas que éstos pre- b) Elaboración de los cuadrantes de sentan y que se remiten mensual o guardia para los juzgados de dis- bimensualmente al Coordinador des- tintos partidos judiciales con más de la Dirección General las cuales, demanda de servicios en la isla además, le sirven para controlar que de Gran Canaria (partidos judicia- no exista ninguna intervención que no le conste y evitar así el intrusismo. les de Las Palmas, Telde y San Estas solicitudes anticipadas permi- Bartolomé de Tirajana desde febre- ten al Coordinador una previsión, or- ro de 1999 hasta la actualidad) y ganización y reparto de las interven- Lanzarote (partido judicial de Arre- ciones por idiomas e incluso por cife desde octubre de 2008 hasta especialidades y le ayudan a recono- la actualidad) con carácter mensual cer y rechazar las solicitudes cuyo o para fechas festivas y fines de pago no son competencia de la Direc- semana: Durante la última sema- ción General de Relaciones con la Ad- na de cada mes se redactan los cua- ministración de Justicia (DGRAJ) drantes de guardia para lo cual hay evitándose así un nuevo gasto inne- que contactar con los más de vein- cesario. Para poder dar una respues- te intérpretes que los conforman y ta rápida y puntual a la amplia e in- hay que distribuirles las guardias cesante demanda de servicios de en función de la disponibilidad de todos los órganos judiciales y / o so- cada uno y siempre teniendo en licitudes de información o asesora- cuenta los criterios mencionados en miento es imprescindible la ayuda de las directrices. Todas las solicitu- un intérprete / colaborador externo des de intérpretes durante fechas de confianza en las tareas de coordi- para las que no se haya asignado nación que le sustituya en los casos uno de guardia o para los idiomas en que el Coordinador no pueda aten- no incluidos en los cuadrantes se der una solicitud o que le informe en realizan directamente a través del cualquier momento del día y de la Coordinador o, en su defecto, de su semana en su móvil particular de colaborador quien debe informarle cualquier incidencia urgente para su en todo momento de las incidencias resolución. A la hora de gestionar que no haya podido atender. El muchas de estas solicitudes, se pre- Coordinador se encarga de enviar sentan problemas que el Coordina- los cuadrantes al departamento de dor intenta solucionar de la forma suministros de la DGRAJ, a los juz- más efectiva y rápida posible, como gados de guardia, a los juzgados de se ilustrará más adelante. Hasta la violencia sobre la mujer y a los fecha del presente artículo, el Coor- decanatos correspondientes de las dinador ha atendido más de 42.000 tres islas. La existencia de estos solicitudes de intérpretes y traducto- cuadrantes se justifica por la nece- res externos de los órganos judicia- sidad de garantizar a cualquier hora les de las cuales más de un 70% han del día la presencia de un intérpre- sido solicitudes urgentes que en nu- te de las lenguas más solicitadas merosas ocasiones deben resolverse en los órganos que demandan ma- con varias llamadas por la imposibi- yor inmediatez (juzgados de guar- lidad de encontrar intérprete para un dia, juzgados de violencia sobre la idioma y / o momento determinado. mujer, juzgados de menores y mé- El 99,9 % de las solicitudes han sido dicos forenses de guardia) en el me- atendidas satisfactoriamente y en nu- nor plazo posible y con las máxi-92 merosas ocasiones se han realizado mas garantías. Los intérpretes de
  • 94. guardia, que reciben el aviso direc- presencia de los intérpretes exter- to del órgano judicial, en numero- nos, éstos se consideran factores sas ocasiones no pueden abarcar esenciales para pertenecer y conti- más de una intervención de forma nuar en la lista oficial. Hasta la fe- simultánea y el demandante del cha, la lista oficial la integran más servicio debe recurrir al coordina- de 300 intérpretes / colaboradores dor para solicitar otro intérprete externos y se ha actualizado en 50 que comparezca en un plazo breve. ocasiones. Hasta la fecha, el Coordinador ha d) Resolución de conflictos e inci- confeccionado y remitido a todos los dencias: Una de las facetas que ca- órganos judiciales de guardia, de racterizan a la figura del Coordina- violencia sobre la mujer, decanatos dor además de la de gestor logístico y departamento de suministros de y profesional es la de mediador. Para la DGRAJ, 344 cuadrantes de guar- mantener la armonía y la fidelidad dia de intérpretes externos de las en el servicio es fundamental que el cuatro lenguas más demandadas Coordinador, en su función de in- (inglés, francés, alemán y árabe). termediario, sepa mantener satisfe-c) Selección y orientación de los in- chas a las partes implicadas, esto térpretes - traductores titulados es, a los demandantes del servicio / colaboradores externos y actua- (funcionario, juez, fiscal, médico lización de la lista oficial: El Coor- forense, abogado, psicólogo, etc.), dinador de la provincia de Las Pal- por un lado, y a los profesionales (in- mas ejerce además desde 1995 de térpretes titulados / colaboradores), intérprete oficial del TSJC a tiempo por otro, y tenga capacidad negocia- completo y su doble calidad de pro- dora a la vez que conciliadora. De fesional titulado y personal fijo de hecho, desde que comienzan a pres- la administración le facultan por un tar sus servicios, los intérpretes son avisados de que cualquier inciden- lado para conocer a fondo la profe- cia debe resolverse siempre a tra- sión en todos sus matices y por otro vés del Coordinador. En los últimos para salvaguardar los intereses pú- doce años el Coordinador ha resuel- blicos. Esta cualidad le sirve para to infinidad de incidencias y conflic- seleccionar a los intérpretes que le tos generados durante las más de remiten sus currícula y, cuando la 42.000 intervenciones efectuadas movilidad geográfica lo permite, en- por los intérpretes externos duran- trevistarse con ellos. Una vez selec- te dicho período buscando siempre cionados, les orienta sobre las pau- salvaguardar los intereses de las dos tas de la profesión, les recomienda partes. Este aspecto ha resultado ser obras de referencia para su especia- fundamental para asegurar la cali- lización en el área y les explica todo dad e interés de los mejores profe- lo relacionado con la factura y la sionales disponibles en cada mo- prestación del servicio. También les mento y para prevenir futuras ofrece asesoramiento profesional y incidencias y / o conflictos. en muchos casos revisa las traduc- ciones escritas antes de que las pre- e) Asesoramiento a funcionarios y senten. Así mismo, el Coordinador establecimiento de un protocolo: actualiza cada cierto tiempo la lista Una amplia mayoría de los solicitan- oficial y anota las características de tes de servicios de intérpretes des- cada intérprete y su disponibilidad conocen las particularidades del en cada período. A pesar de que en trabajo del intérprete judicial así la resolución donde constan los cri- como los aspectos lingüísticos rela- terios de selección no se hace men- cionados con los hablantes de otras ción a la disponibilidad, conducta y lenguas, y la pertinencia y trámite 93
  • 95. de las comisiones rogatorias. Un fac- rectrices, de unos criterios de selec- tor negativo añadido es el hecho de ción y de un control y registro de la alta movilidad que ha caracteriza- las intervenciones y las incidencias do al funcionariado judicial en Ca- es lo que facilita el correcto desa- narias lo cual dificulta que se consi- rrollo de los servicios jurisdicciona- gan arraigar unas pautas óptimas les que demandan los operadores que faciliten el funcionamiento del jurídicos y los ciudadanos. servicio. Por lo tanto, el Coordinador f) Enlace entre profesionales exter- se ha convertido en la única fuente nos y Administración: El Coordi- accesible y fiable de información res- nador es el nexo de unión entre los pecto a la pertinencia de la asisten- profesionales que prestan sus ser- cia de un intérprete en un órgano vicios y la administración que los judicial y / o procedimiento deter- demanda. De esta relación profesio- minado y a los aspectos lingüísticos nal deriva la necesidad de esclare- en el ámbito judicial sobre los que cer dudas, notificar avisos, resol- asesora a los funcionarios y en un ver problemas con facturas y / o recurso válido para aclarar las du- certificados, localizar intérpretes, das de éstos sobre la pertinencia de etc. De no existir este nexo las comisiones rogatorias y el trámi- canalizador, el servicio sería caóti- te que debe seguirse en función del co y el grado de satisfacción de las país con quien se establezca la co- dos partes distaría enormemente operación judicial. del obtenido hasta la fecha. Las pautas de actuación siguen las directrices mencionadas anterior- 2.—Beneficios del sistema de coordi- mente, que fueron diseñadas para nación interna frente a la subcontrata- dar una respuesta satisfactoria a to- ción del servicio y acciones realizadas dos los agentes implicados que ve- por el coordinador para el control del lan por el interés general y exigen la gasto desde 1999: máxima calidad disponible en cada momento. El protocolo de actuación La existencia de la figura de un Coordi- se basa en las posibles soluciones en- nador interno que a su vez sea especialis- contradas una vez extraídas las con- ta en traducción e interpretación con una clusiones al delimitar un compendio dilatada experiencia en prestación de ser- de problemas recurrentes observa- vicios de interpretación judicial y traduc- dos durante varios años de experien- ciones judiciales se justifica por todo lo cia en este campo. Se solicita funda- anterior y por muchas otras razones que mentalmente que, en la medida de se verán más adelante. De los tres mode- lo posible, se intente dar prioridad a los expuestos en los puntos 2) y 3), las las intervenciones con intérprete, que administraciones han descartado el pri- se solicite su presencia solo cuando mero de designación directa descoordina- se tenga certeza de su necesidad y da por parte de cada órgano judicial por la con la antelación suficiente, que se problemática que genera. En la provincia certifique exclusivamente el tiempo de Santa Cruz se ha optado equivocada- que corresponda y se expida un nue- mente por la subcontratación del servicio vo certificado si es necesario reque- de intérpretes y traductores externos de- rir la presencia del intérprete más bido a la falta de asesoramiento de los tarde, que se coloque en lugar visi- agentes con poder de decisión que han ble el cuadrante de las guardias y que considerado como única solución renta- se avise a los intérpretes que no es- ble dejar la gestión de estos profesionales tén de guardia exclusivamente a tra- en manos de empresas externas. A priori, vés del Coordinador para el óptimo la solución de las adjudicatarias frente al funcionamiento del servicio. Preci- modelo utilizado en la Provincia de Las94 samente, la aplicación de unas di- Palmas desde 1999 podría parecer la más
  • 96. ventajosa y práctica para la administra- se expidan los correspondientes cer-ción pública pero la experiencia y los da- tificados y poder facturar así el ma-tos apuntan a todo lo contrario puesto que yor número de servicios y horas po-a) resultan menos rentables, b) ofrecen sible. Cuando dos juzgados cercanosuna calidad inferior, c) no garantizan la soliciten a un intérprete de un mis-asistencia del intérprete y d) han sido ob- mo idioma para asistir en una de-jeto de numerosas quejas: claración o notificación, la empresa enviará un intérprete a cada juzga- a) Resultan menos rentables: Si par- do porque de ese modo se factura-timos de la base de que, en el caso de la ría por dos servicios distintos aun-adjudicación, la gestión del servicio la ex- que se prestaran al mismo tiempo.plota una empresa cuyos intereses prima- Se duplica el pago por un mismorios y fundamentales para poder subsistir tiempo de espera aún cuando la de-son económicos, podremos deducir que claración, notificación o juicio seanestos intereses son absolutamente contra- suspendidos.puestos a los de la Administración que sesupone debe velar por la máxima eficacia • Supuesto 2: Asistencia prolongada eny rentabilidad de los recursos humanos y un juzgado de guardia.económicos disponibles a través del Coor-dinador interno cuyos únicos objetivos — C.I.: El intérprete externo que espe-como intérprete profesional y empleado ra o el funcionario que ha solicitadopúblico son los de ofrecer un servicio de su asistencia deben avisar al Coor-la máxima calidad con la máxima rentabi- dinador cuando ésta se vaya a pro-lidad. A continuación se exponen algunos longar en un mismo día o cuando elsupuestos basados en casos reales para juez solicite que el intérprete perma-una mejor comprensión práctica de esta nezca en el juzgado a pesar de queafirmación con cada modelo: hayan transcurrido varias horas de espera. En ese caso, el Coordinador• Supuesto 1: Dos asistencias segui- intenta recordar al Secretario lo pre- das en dos juzgados cercanos y mis- visto en las directrices de la Direc- mo idioma. ción General para estos casos, esto — Coordinación Interna (C.I.): El Coor- es, que se expida un certificado has- dinador avisará al mismo intérprete ta ese momento al intérprete y que que considere más apto en función se vuelva a requerir su presencia de la disponibilidad porque, en el para cuando se tenga seguridad de caso de los juicios orales, por ejem- que va a ser necesario expidiéndole plo, como éstos suelen retrasarse un nuevo certificado al finalizar su con mucha frecuencia e incluso servicio o bien que se dé prioridad a suspenderse se ahorraría a la Ad- la intervención del intérprete. ministración un servicio o, en el caso — E.E.: La empresa enviará a cualquier de que se celebraran ambos, el tiem- persona disponible y no realizará po de espera de uno de los intérpre- ninguna acción para evitar que se tes. En otro tipo de asistencias como certifiquen horas innecesarias por declaraciones o notificaciones se en- ser contrario a sus intereses. viaría siempre a un solo intérprete porque uno de los juzgados puede • Supuesto 3: Asistencia en el juzgado coordinarse con el otro y esperar a de guardia a un número elevado de que el intérprete finalice su inter- detenidos / retenidos de distintas vención. procedencias en un asunto de entra- — Empresa Externa (E.E.): La empre- da irregular de inmigrantes. sa enviará a cualquier persona dis- puesta a prestar el servicio a cada — C.I.: El Coordinador se encarga de uno de los juicios para asegurar que verificar y coordinar con el Secreta- 95
  • 97. rio Judicial y los funcionarios del • Supuesto 4: Dos idiomas en una mis- juzgado los idiomas que hablan los ma asistencia. inmigrantes a partir de los datos de — C. I.: En el caso de las asistencias con filiación y nacionalidad y otros datos varios imputados y / o testigos es muy que le puedan aportar para conocer frecuente que éstos hablen lenguas los dialectos y / o lenguas que ha- distintas y pueden encontrarse com- blan los mismos. De este modo se binaciones del tipo francés / uolof, puede enviar los intérpretes que sea francés / inglés, árabe / francés, in- estrictamente necesario y se evita la glés / hindi, sueco / noruego, norue- duplicidad innecesaria de servicios. go / finés, finés / sueco, checo / Por ejemplo, si un ciudadano eslovaco, polaco / ruso, serbio / senegalés habla uolof, pular o fran- croata, moldavo / ruso, tagalo / in- cés y otro de Guinea Conakry habla glés, lituano / ruso, ruso / ucraniano, francés y bambara, el coordinador etc. En estos casos el Coordinador in- enviará un solo intérprete de fran- tentará siempre rentabilizar el servi- cés para ambos. A modo de ejemplo cio enviando a un mismo intérprete baste comentar la rapidez con la que que domine dos o incluso tres o cua- se solventó la toma de declaración tro de las lenguas consiguiendo un de 150 inmigrantes que fueron in- ahorro significativo al evitar que un terceptados a finales de 2003 en un mismo servicio se duplique, triplique mercante que arribó a Gran Cana- o, incluso, cuadriplique. ria. Gracias a la labor del Coordina- — E. E.: Enviará en estos casos un in- dor, en apenas cinco horas se habían térprete por idioma y cobrará por un tomado todos los datos de filiación y mismo servicio dos, tres o hasta las declaraciones de todas estas per- cuatro veces más. sonas que hablaban idiomas tan dis- pares como el inglés, el francés, len- • Supuesto 5: Traducciones escritas. guas criollas y dialectos africanos. Para ello, el Coordinador organizó un — C. I.: El Coordinador asignará los tex- equipo de 10 intérpretes que asistie- tos a traducir a los intérpretes / tra- ron a los 5 jueces destinados de for- ductores externos en función de su ma excepcional al caso. Este tipo de lengua materna intentando en lo episodios ha sido muy frecuente en posible que éstos traduzcan siempre las islas, de ahí la necesidad de con- de forma directa (hacia su lengua tar con un sistema profesional, efi- materna) para asegurar la máxima ciente y coordinado que facilite la calidad y fiabilidad. Además, compro- labor de los operadores jurídicos. bará la pertinencia de las comisio- — E.E.: La empresa externa se limita- nes rogatorias y evitará que se repi- rá a enviar los intérpretes de cada tan traducciones o se realicen uno de los idiomas que le solicite el traducciones innecesarias de textos juzgado y, en el caso anterior, si no ya traducidos en una solicitud pre- se conoce con certeza el idioma que via o de formularios publicados en habla cada uno, enviará uno de cada varios idiomas en el Diario Oficial de uno de los idiomas porque nadie ve- la Unión Europea (p. ej. los formula- rificará ni exigirá que esos intérpre- rios del Reglamento (CE) n.º 1348/ tes hablen más de una lengua ex- 2000 del Consejo, de 29 de mayo de tranjera aparte del español. Es decir, 2000, relativo a la notificación y al en este caso el servicio podría in- traslado en los Estados miembros de cluso cuadriplicarse porque cada in- documentos judiciales y extrajudicia- térprete presentaría una factura con les en materia civil o mercantil). su certificado correspondiente para — E.E.: Traducirá todo lo que se le re- cada lengua por el mismo tiempo de quiera aún cuando se trate de un96 intervención. texto repetido o de un formulario
  • 98. Año Importe base licitación Importe de adjudicación 2004-2005 4.831.020 • 3.741.915 • 2005-2006 5.270.748 • 3.654.607 • 2009-2011 8.421.945 • 7.267.484 • existente en todas las lenguas eu- diantes sin ninguna experiencia deseosos ropeas en el que hubiera bastado de percibir su primer salario por ínfimo con traducir exclusivamente los que sea, por inmigrantes sin ninguna for- apartados cumplimentados en otro mación y en algunos casos de dudosa re- idioma y asignará los textos a los tra- putación, como ya se ha constatado en ca- ductores siguiendo el único criterio sos publicados en la prensa nacional, etc. del precio y la disponibilidad por- Por lo tanto, un servicio profesional de esta que los traductores profesionales no categoría que se base en el único criterio aceptarán las tarifas que le ofrezca de la disponibilidad y que no remunere la empresa que son hasta un 80 % adecuadamente a los intérpretes / cola- más bajas que las que cobran en el boradores difícilmente podrá ofrecer un sector privado. servicio con una calidad mínima en un escenario que exige todo lo contrario. En b) Ofrecen una calidad inferior: Para este sentido, el Servicio de Coordinaciónque una empresa externa pueda rentabili- de Las Palmas se ha hecho eco de nume-zar gastos y garantizar su viabilidad debe rosas quejas recibidas de los magistradosasegurarse un margen de beneficio amplio a través de los intérpretes judiciales ex-que hace repercutir directamente en lo que ternos porque lo que se recoge en la tra-cobran los profesionales externos. No obs- ducción de la declaración de los testigos otante, esa merma en las condiciones eco- imputados extranjeros en dependenciasnómicas de los intérpretes no lleva apare- policiales o de la Guardia Civil no suelejada una reducción del gasto de la coincidir con lo que declaran en instan-Administración en este tipo de servicios cias judiciales debido a que las empresasprofesionales. Así, en los últimos años el externas con las que trabajan utilizan agasto en este tipo de servicios parece ha- intérpretes ad hoc por no encontrar pro-berse disparado en algunas Comunidades fesionales que acepten su tarifas irrisoriasAutónomas dada cuenta del incremento en y cometen continuos errores que puedenlos importes de las licitaciones. Por ejem- derivar en graves consecuencias legalesplo, según Ortega Herráez (Interpretar para para los ciudadanos extranjeros a los quela Justicia, Comares, 2011), la evolución asisten.registrada en Cataluña ha sido destacable: Sin embargo, a los intérpretes que pres- c) No garantizan la asistencia deltan servicios para las empresas adjudica- intérprete: En la Administración espa-tarias no se les han incrementado sus ñola existe el concepto equivocado de queemolumentos en la misma proporción sino dejar la gestión de un servicio de intér-que, en la mayoría de los casos, les han pretes en manos de terceros es garantíaaplicado drásticos recortes con fórmulas de su prestación y que se puede exigir ade pago por servicio que solo benefician al las empresas adjudicatarias que la asis-intermediario. En estas circunstancias, las tencia de intérprete siempre esté asegu-empresas no pueden jugar con el factor rada. La realidad es que estas empresasde la formación y experiencia para asegu- cuentan con unos intérpretes menosrar un servicio que exige la máxima profe- cualificados, menos motivados y consionalidad y fiabilidad por las consecuen- menor disponibilidad que los que cobrancias legales que pueden perjudicar al sin intermediarios y que si no puedenjusticiable sino que se limitan al factor dar respuesta a un servicio se limitan adisponibilidad porque los profesionales no comunicarlo al funcionario de turno sinaceptan esas tarifas irrisorias. Los servi- ofrecer ninguna solución alternativa. Encios son finalmente prestados por estu- el caso de la Coordinación Interna en el 97
  • 99. que se ha logrado fidelizar a los intér- cios de traducción e interpretación judi- pretes que perciben sin intermediarios cial, un manual del intérprete judicial ex- una remuneración acorde a su nivel pro- terno, redacción de un código deontológi- fesional, las posibilidades de dar res- co y la organización de cursos generales puesta a los servicios se multiplican de especialización y actualización dirigi- y en aquellos casos en los que no conste dos a intérpretes externos. Sin embargo, intérprete de un idioma minoritario o para poder sentar las bases que terminen que los pocos conocidos no estén dispo- de consolidar el Servicio y se pueda dar nibles, se realizan gestiones a través de un carácter oficial y no oficioso a las ta- consulados, embajadas y contactos o se reas pendientes y a toda la gestión que buscan soluciones alternativas como la realiza el Coordinador, es necesario el re- interpretación telefónica o por videocon- conocimiento oficial de esta figura con una ferencia. En este último caso la confian- remuneración acorde con su responsabi- za generada en el intérprete externo po- lidad, nivel y experiencia. Durante la tra- sibilita que en muchos casos no pase yectoria del Servicio ha habido seis Direc- factura por intervenciones por teléfono tores Generales que han aprobado y en las que no ha tenido que desplazarse apoyado su existencia, lo cual ha facilita- o en situaciones en las que se suspende do su consolidación y ha permitido que se una intervención. optimicen los recursos. Han pasado 20 años desde que en 1991 se empezaron a d) Han sido objeto de numerosas construir los cimientos del Servicio de quejas: La experiencia y los datos refle- Coordinación de Intérpretes Externos a jan que la gestión externa o sin control través del convenio firmado con la ULPGC interno de los servicios de intérpretes pero la figura del Coordinador nunca ha repercute negativamente en la calidad, recibido el reconocimiento oficial que me- fiabilidad, motivación, remuneración y rece y, sin embargo, sí se han creado mu- disponibilidad de los intérpretes exter- cho después otras figuras análogas como nos y, en consecuencia, del servicio con la de coordinador de fiscales y coordina- garantías que debe prestarse a todo ciu- dor de secretarios judiciales por gozar és- dadano según la Carta de Derechos de tos de un mayor prestigio y reconocimien- los Ciudadanos ante la Justicia elabo- to por tratarse de cuerpos nacionales. rada como objetivo prioritario del Pacto La nueva Directiva 2010/64/UE del de Estado para la Reforma de la Justi- Parlamento Europeo y del Consejo de 20 cia firmado el 28 de mayo de 2001. Es- de octubre de 2010 relativa al derecho a tos datos aparecen reflejados en las nu- interpretación y a traducción en los pro- merosas noticias e informes que recogen cesos penales deberá haberse incorpora- las quejas de los operadores jurídicos y do al derecho español antes del 27 de oc- policiales hacia este tipo de gestión ex- tubre de 2013 y todos los criterios relativos terna. a la Coordinación que se aplican actual- mente en esta provincia canaria serán de 3) Tareas pendientes y previsión de obligado cumplimiento a nivel nacional. futuro Por lo tanto, el sistema de coordinación actual en la provincia de Las Palmas ya A pesar de la experiencia adquirida en tiene el camino trazado en el sentido que doce años de Coordinación, aún quedan marca la normativa europea y cambiarlo algunas tareas por realizar como la edi- supondría un doble retroceso. ción de un manual del usuario de servi-98
  • 100. VIII. Código deontológicoy de buenas prácticas Entendemos que es primordial para la confiar en el intérprete o traductor sabien-dignificación y profesionalización de la do, por ejemplo, que se observarán losfigura del traductor e intérprete institu- requisitos de confidencialidad e imparcia-cional contar con un código deontológico lidad, y que hay procedimientos paray de buenas prácticas, ya que una profe- identificar y abordar los casos de vulne-sión se define como un grupo de perso- ración de dicha confianza.nas que comparten un saber y experien- A continuación enumeramos una listacia comunes y se deben a un código ético de los principales puntos que deben in-y de conducta. Este código ético existe tegrar un código deontológico.no sólo en interés de los propios profe-sionales, sino también, y sobre todo, en 1. Fidelidad e integridad del dis-interés de los receptores del servicio, que curso:no se encuentran en posición de juzgar Se deberá interpretar y traducir ve-por sí mismos la calidad del trabajo reali- raz y fidedignamente, de la mejorzado por intérpretes y traductores, ya que manera posible, sin alterar el con-no hablan los idiomas en cuestión. tenido o la intencionalidad del men- En algunos países, todos los intérpre- saje. Este apartado comprendetes y traductores en ejercicio deben per- cuestiones como el respeto al tonotenecer a una profesión regulada y con- del discurso, formal o coloquial, otar con un título universitario. En otros, el mantenimiento de términos cul-sólo los intérpretes y traductores que tra- turales que no tengan equivalentebajan en determinados contextos deben directo en la lengua de destino.cumplir estos requisitos. Para regularcualquier rama de la traducción e inter- 2. Competencia y preparación sufi-pretación, en este caso la institucional, cientes:un código deontológico es fundamental.De esta manera, todos los receptores del Los intérpretes y traductores debentrabajo del traductor o intérprete pueden tener claro lo que un encargo im- 99
  • 101. plica antes de aceptarlo. Deben so de su trabajo, incluido el hecho asegurarse de que tienen compe- de que haya aceptado un encargo tencia para realizarlo, y de que concreto. Deberá informarse a las au- cuentan con el tiempo y el mate- toridades competentes inmediata- rial necesarios para llevar a cabo mente si existe cualquier intento de la preparación o investigación ne- quebrantar la confidencialidad del in- cesarias. Deben, por tanto, tener térprete o el traductor acceso a las fuentes de información y a los materiales de referencia ne- 6. Responsabilidad: cesarios. El traductor o intérprete asumirá las responsabilidades y obligaciones de- 3. Comunicación de limitaciones rivadas del encargo aceptado, no pu- circunstanciales: diendo incumplirlas salvo por razo- No es siempre posible predecir qué nes de fuerza mayor debidamente puede suceder durante un encargo, justificada. a pesar de la preparación e investi- gación preliminar. Se deberá comu- 7. Integridad moral o ética: nicar cualquier limitación profesio- No se deberá utilizar información nal que pueda surgir con el fin de obtenida en el transcurso de su tra- tomar las medidas necesarias para bajo para beneficio propio o de ter- subsanarla. ceros. 4. Imparcialidad: 8. Formación continua: Se deberá declarar cualquier conflic- El intérprete o traductor mejorará to de intereses que impida la impar- continuamente sus destrezas y co- cialidad Cualquier circunstancia que nocimiento, y fomentará su profesio- ponga en duda la objetividad e im- nalidad con actividades de formación parcialidad del intérprete o traductor, y la cooperación con otros colegas y o que afecte a su integridad profesio- especialistas de campos afines. nal, constituirá un conflicto de inte- reses. El intérprete o traductor per- 9. Solidaridad profesional: manecerá en todo momento imparcial y neutral y será independiente, pre- Se deberá ofrecer ayuda a otros in- servando su independencia frente a térpretes o traductores cuando sea toda clase de injerencias, exigencias apropiado. Este punto refleja la res- o intereses ajenos que pudieran me- ponsabilidad del intérprete o traduc- noscabar su labor profesional. tor con la profesión en su conjunto. Intérpretes y traductores tienen el 5. Confidencialidad: deber de hacer lo que esté en su mano para contribuir a mantener El intérprete o el traductor deberá tra- unos estándares profesionales ele- tar como confidencial cualquier in- vados. formación adquirida en el transcur-100
  • 102. Anexos 101
  • 103. 102
  • 104. Anexo 1.Contribuciones de asociacionesASATI (Asociación Aragonesa de Tra- Algunas empresas gozan de concesionesductores e Intérpretes) administrativas para la prestación de ser- vicios de traducción e interpretación en la La situación del traductor en la Comu- Administración de Justicia y en otros cen-nidad Autónoma de Aragón no difiere en tros y ello no siempre beneficia la imagendemasía de la situación de los traducto- de los profesionales de este campo, ya queres en el resto de España. En esta Comu- suelen contratar a personas que carecennidad Autónoma, la profesión del traduc- de cualificación, ya sea título universitariotor no tiene una regulación específica, o certificación profesional. Los precios ba-salvo la que pueda existir de carácter na- jos y la carencia de formación y experien-cional. cia de algunas de las personas subcontra- Asati, como Asociación que representa tadas por este tipo de empresas no hacentanto a los traductores como a los intér- sino minar la reputación y el buen hacerpretes profesionales en esta Comunidad de los que ejercemos esta profesión.Autónoma, lleva varios años trabajando Además existe un gran desconoci-por el reconocimiento social del traductor miento sobre la profesión por parte dele intérprete profesional. Sin embargo, a público en general. No obstante, Asati,su conocimiento vienen han llegado cier- en colaboración con la Universidad detas situaciones irregulares en la presta- Zaragoza y la Universidad de San Jorge,ción de servicios de traducción y/o inter- lleva unos años trabajando para dar apretación, especialmente en el ámbito de conocer la profesión al público en gene-las Administraciones Públicas. ral y, en especial, a los estudiantes. Cree- Hasta la fecha, existe un servicio que mos que es precisamente en este sectordepende del Ayuntamiento que propor- de la población donde hay que llevar aciona traductores e intérpretes no siem- cabo una labor de formación e informa-pre cualificados: resulta muy difícil luchar ción, no solo sobre la teoría y las técni-contra esta irregularidad desde el punto cas que son la base de nuestra profe-de vista profesional. sión, sino también sobre cuestiones 103
  • 105. éticas, como el hecho de realizar única- una institución pública consagrada al de- mente trabajos para los que se está cua- sarrollo de la traducción literaria. Esta lificados o estar al corriente de los asun- institución goza del reconocimiento del tos fiscales, etc. Ministerio de Cultura, el Gobierno de La Universidad de Zaragoza viene ofre- Aragón, la Diputación de Zaragoza, el ciendo desde hace unos años un Máster Ayuntamiento de Zaragoza. Quizás en esta de Traducción de Textos Especializados, institución podríamos buscar apoyos para y en la Universidad de San Jorge se ofre- que se empiece una labor de información ce el grado de Traducción y Comunica- dentro de las Administraciones Públicas, ción Intercultural. Todo ello ha venido a ya sea a nivel estatal o regional, para que dotar a la Comunidad de estudios reco- en las mismas se reconozca el trabajo de nocidos en lo tocante a la traducción. traductor/intérprete y se evite así la con- Por último, y no menos importante, cabe tratación de personal no cualificado. citar la Casa del Traductor de Tarazona,104
  • 106. ASETRAD en distintos regímenes laborales y con distinta categoría en cada ámbito territo- ASETRAD, la Asociación Española de rial: en este sistema coexisten las figurasTraductores, Correctores e Intérpretes, de traductor-intérprete fijo, traductor-in-nace en 2003 con vocación de impulsar térprete interino y traductor-intérpretelas tres profesiones incluidas en su nom- externo.bre y defender los intereses de quienes El segundo modelo, que se ha ido im-las ejercen. poniendo en los últimos años en las co- En la actualidad, la Asociación cuenta munidades autónomas que tienen trans-con 823 socios de todos los subsectores feridas las competencias en materiade especialización, si bien los profesio- judicial, consiste en la adjudicación denales que ejercen en el ámbito de la tra- los servicios de traducción e interpreta-ducción e interpretación jurídica y judi- ción judicial y policial a empresas con-cial representan un porcentaje nada forme a procedimientos de licitacióndespreciable del conjunto de socios. heterogéneos en la forma y completamen- De ahí que la Asociación constituye un te ineficaces en su contenido. Los con-interlocutor válido para contribuir, junto tratos se adjudican atendiendo exclusi-con los demás actores y asociaciones pro- vamente a criterios económicos, sinfesionales implicados, al diagnóstico, el establecer mecanismos de supervisión nidiseño de soluciones y su subsiguiente control alguno sobre la prestación efecti-aplicación en la materia de la traducción va del servicio o la acreditación profesio-institucional en general, aunque en las nal de quienes lo prestan. Los resultadoslíneas que siguen nos centraremos en la no pueden ser sino nefastos para las ga-problemática de la traducción-interpre- rantías procesales de las partes en untación judicial y policial, por entender que procedimiento penal.es donde se da una mayor indefensión de Sin duda, las Administraciones Públi-los profesionales, sobre todo los autóno- cas son responsables y a ellas únicamentemos. compete la prestación de unos servicios De manera sucinta, el sistema de tra- de traducción e interpretación judicial yducción-interpretación judicial y policial policial de calidad. Todo servicio público,vigente en España es, frente a los esta- y en especial aquellos que afecten a losblecidos en otros países, deficiente, in- derechos fundamentales consagrados eneficaz y caótico. No existe una normativa la Constitución, debería ser gestionado yespecífica que regule la prestación de ser- controlado directamente por el órgano devicios de traducción e interpretación en la Administración del que dependa, sinorganismos públicos que desarrolle las que ello sea óbice para que la prestacióndisposiciones internacionales en el ám- efectiva del servicio pueda ser realizadabito de los derechos humanos y los artí- por profesionales externos.culos constitucionales pertinentes. En los últimos años, la degradación del Por otra parte, en España se producen servicio de interpretación judicial auspi-situaciones asimétricas según se trate de ciada por los factores arriba descritos haque los servicios se presten en el seno de alcanzado un punto tal, que algunosla Administración General o de las Admi- miembros de la judicatura, la abogacía ynistraciones Autonómicas. Lo anterior de los propios servicios internos de losafecta al sistema de contratación de los Ministerios de Justicia e Interior y de lasservicios. También es preciso considerar consejerías autonómicas competentesla complejidad añadida que supone la parecen dispuestos a abordar la cuestión.coexistencia en algunas comunidades Pero ¿y qué hacer para corregir estaautónomas de lenguas cooficiales. situación? En primer lugar y como solu- Según el ámbito territorial de que se ción a largo plazo, nuestra opinión profe-trate, en España coexisten dos modelos sional aconseja la implantación gradualmayoritarios. Uno se basa en la contra- de un sistema de nueva planta que debetación directa de traductores-intérpretes conllevar la normalización, regulación y 105
  • 107. organización del servicio como un autén- como una prueba de acceso práctica or- tico servicio público y el diseño de pro- ganizada por el Ministerio de Justicia o gramas específicos de formación y acre- la consejería autonómica competente. Y ditación profesional que garanticen el por otra, para las lenguas minoritarias, control de su calidad y eficacia. se propone la creación de una categoría En el diseño y desarrollo del sistema reservada a profesionales que acrediten consideramos indispensable el estableci- unos requisitos académicos mínimos, en miento de un proceso de colaboración y particular, en materia de lengua españo- consulta en el que participen las univer- la y una competencia escrita u oral en sidades, en particular, las facultades de sus idiomas de trabajo, así como el ejer- Traducción e Interpretación y de Derecho, cicio de su actividad profesional confor- los Ministerios de Justicia y de Interior, me a la legislación aplicable en España. una representación de los traductores e A nivel de formación, pensamos que se intérpretes funcionarios y contratados requiere el diseño de un plan específico laborales fijos de la Administración Ge- de estudios universitarios de posgrado neral y Autonómica y las asociaciones (máster) en materia de traducción e in- profesionales más relevantes en este terpretación judicial destinado a licencia- subsector profesional. dos en Traducción e Interpretación, licen- Proponemos la elaboración y la adop- ciados en Derecho o en cualquier otra ción de la normativa legal específica que disciplina siempre que demostraran el regule el servicio público de traducción e dominio de los idiomas de trabajo, me- interpretación en la Administración de diante, por ejemplo, la habilitación como Justicia en el marco establecido por la traductores-intérpretes jurados por el directiva comunitaria relativa a la traduc- MAEC (opción abierta solo a los ciudada- ción e interpretación en materia penal. nos del EEE). Dicha normativa podría, en una segunda Habida cuenta de que el establecimien- fase, ser adaptada a las necesidades de to gradual del sistema esbozado en los otros órganos de la Administración espa- apartados anteriores llevará mucho tiem- ñola. po, podemos apuntar las tres medidas si- En cuanto a la estructura del servicio guientes que podrían aplicarse de inme- de traducción-interpretación judicial, se diato en aras de la calidad del servicio y propone el establecimiento de un cuerpo del buen funcionamiento de la función superior de traductores e intérpretes ju- jurisdiccional en materia penal y policial. diciales en el seno de la Administración La supresión de los contratos de ex- General y de las Administraciones Auto- ternalización del servicio a empresas in- nómicas de Justicia con competencias termediarias por procesos de licitación pa- transferidas, compuesto por licenciados rece la medida más urgente que se podría que hayan obtenido un título de posgrado tomar, volviendo al sistema tradicional de especializado y que hayan superado un control y gestión interna. concurso-oposición. Su misión principal Como elemento precursor de un regis- sería la organización, gestión, supervi- tro oficial de traductores e intérpretes ju- sión, desarrollo y selección del servicio diciales y policiales, se podrían elaborar con que prestarían los traductores e intérpre- carácter inmediato bases de datos de pro- tes judiciales y los traductores e intér- fesionales con experiencia dispuestos a pretes profesionales contratados externa- prestar el servicio en cada partido judicial. mente. En este caso, para las lenguas mayori- De estos últimos habría dos categorías. tarias, debería al menos acreditarse Por una parte, estarían los traductores e documentalmente una titulación univer- intérpretes judiciales autonómicos y lo- sitaria en Traducción e Interpretación o cales de lenguas mayoritarias (del entor- en Derecho, o, en su caso, otra distinta no más próximo), cuyo acceso al ejercicio junto con la habilitación de traductor-in- de la profesión requeriría la licenciatura térprete jurado, así como una experien-106 y el título de posgrado especializado, así cia mínima de tres años como traductor
  • 108. o intérprete en asuntos judiciales. Para CONCLUSIÓNotras lenguas deberían establecerse,como mínimo, requisitos análogos a los Si bien el diagnóstico de la situacióndescritos anteriormente para esta cate- esbozado en lo que antecede lleva a con-goría de profesionales. cluir que existe una imperiosa necesidad La profesionalización del servicio pú- de modificar radicalmente el sistema vi-blico de interpretación judicial y policial gente a la luz de su inoperancia erequiere la intervención de intérpretes ineficiencia manifiesta y que el estableci-cualificados y especializados. Ello solo miento y la puesta en marcha de un ser-será posible si las tarifas ofrecidas por el vicio público propiamente dicho supon-Ministerio de Justicia y el Ministerio del dría un trabajo ímprobo, su soluciónInterior son acordadas con los intérpre- satisfactoria depende de la voluntad po-tes y sus asociaciones profesionales y dig- lítica de abordar el reto con decisión, asig-nas y ajustadas a las vigentes en el mer- nando los recursos humanos y financie-cado. Es de todo punto impensable que ros imprescindibles a tal fin.un intérprete profesional pueda prestar Si se dieran esas condiciones previas,un servicio a tarifas de entre 10 y 18 euros ASETRAD, como asociación profesionalpor hora, que es lo que actualmente per- de ámbito nacional cuyo principal objeti-ciben de las empresas adjudicatarias, vo es el fomento y la profesionalizacióncuando éstas facturan entre 40 y 60 euros de las actividades de traducción, inter-por hora, lo que constituiría una remu- pretación y corrección, estaría muy inte-neración razonable para el intérprete a resada en colaborar, tanto con la Admi-precios de mercado, con lo que el coste nistración como con las universidades ydel servicio podría no verse afectado de otras asociaciones del sector más espe-manera significativa. cializadas en esta materia, como APTIJ, Por otra parte, sería conveniente ela- en aras de promover la figura y la fun-borar, publicar y difundir en todos los ór- ción del traductor e intérprete judicial yganos jurisdiccionales, por ejemplo en for- policial para cumplir con eficacia y efi-ma de circular interna, la formación y ciencia la misión que la normativa vigen-otros requisitos mínimos necesarios que te en cada momento le tenga encomen-debe reunir el intérprete para que su in- dada.tervención sea eficaz. 107
  • 109. Asociación española de Empresas de 1 de diciembre de 2006 el Boletín Oficial Traducción (ACT) del Estado publicó la norma de calidad UNE-EN 15038 para servicios de traduc- Sin ninguna duda, la especialización del ción, y a partir de ese momento ya se dis- sector de la traducción ha dado lugar a puso de una referencia. No se trataba de un gran número de disciplinas paralelas: que antes los profesionales no supieran revisión, corrección, maquetación, locali- cómo trabajar: todo lo contrario. Esta zación, internacionalización, globalización, norma sancionaba los usos correctos que preedición, posedición, terminología, etc. traductores y empresas llevaban desem- Asimismo, los clientes suelen exigir solu- peñando durante años. Como ejemplo ciones documentales completas y pluridis- más significativo, la norma establecía ciplinares. Todos estos servicios los pres- como eje de su funcionamiento la revi- tan habitualmente tanto empresas de sión de las traducciones por una perso- traducción como traductores individuales na distinta del traductor, por lo que reco- según distintos requisitos o circunstan- noce la revisión —e incluso la corrección cias. Tan importante es ya la presencia de de concepto— como parte esencial de todo todas estas disciplinas en el universo de el proceso de traducción. A todo ello lo la traducción, que es frecuente encontrar- reviste con una serie de procedimientos se con la sigla GILT (Globalización, Inter- de funcionamiento y apoyo a fin de esta- nacionalización, Localización y Traduc- blecer el contexto operativo ideal para la ción). En paralelo con este desarrollo, la prestación correcta de los servicios de tra- combinación de servicios ha dado lugar a ducción. un alto grado de especialización, y en la La creación de esta norma de calidad aparición y desarrollo de una tecnología fue fruto de la iniciativa de la Unión Eu- propia muy especializada que facilita la ropea de Asociaciones de Empresas de vida del profesional. Traducción (EUATC) —cabe recordar que La traducción institucional también se la ACT es miembro fundador de esta con- hace eco de estos avances, ya que es fre- federación europea—, que consideraba cuente que los distintos ministerios y or- esencial la existencia de un código míni- ganismos de la Administración manten- mo para la prestación profesional de ser- gan páginas multilingües en Internet. vicios de traducción. A partir de su pro- Estas páginas pueden incluso presentar pio código ético interno, la EUATC cierta complejidad técnica que, en teoría, propuso al Comité Europeo de Normali- significa una mayor profesionalización y, zación (CEN) la elaboración de esta nor- como consecuencia, unos costes más al- ma. Rápidamente contó con el apoyo de tos, pero las tarifas que se manejan de todos los organismos europeos de nor- modo habitual en las licitaciones públi- malización (AENOR en concreto en Es- cas suelen ser mínimas, y en muchas paña) y de diversas asociaciones profe- ocasiones por debajo de los límites de las sionales —tanto asociaciones de denominadas ofertas temerarias. Este empresas de traducción como asociacio- planteamiento que incluye las tarifas mí- nes de traductores—, de universidades nimas como factor decisorio en las adju- y de diversos estamentos de toda Euro- dicaciones de los contratos le hace mu- pa que se incorporaron al Comité Inter- cho daño al sector de la traducción en nacional y a los Comités Técnicos Na- general y al de la propia traducción insti- cionales. Tras cinco años de trabajo, en tucional en particular, ya que baja mu- el 2006 se aprobó unánimemente el tex- chísimo el listón de una calidad mínima. to de la norma y se publicó a la vez en Tradicionalmente, a pesar del alto gra- 22 países europeos con sus respectivas do de especialización actual, la traduc- versiones nacionales. Desde entonces ción había adolecido de la falta de una hasta hoy numerosas empresas europeas referencia oficial que organizara el sector se han certificado por esta norma de ca- o que, al menos, proporcionara una guía lidad —que se complementa a la perfec-108 básica de funcionamiento profesional. El ción con la ISO 9001—, y a España le
  • 110. cabe el honor de ser el país que cuenta de traducción que aparecen y desapare-con el mayor número de certificaciones cen; que utilizan becarios de ida y vuel-de calidad, en gran medida gracias a la ta como personal exclusivo; que tienenfebril actividad de la ACT y de FEGILT, la traducción como actividad secunda-la federación a la que pertenece, que fue ria, o terciaria; que explotan con preciosdesde el primer momento iniciadora, abusivos a sus colaboradores, etc. Lacreadora y garante de la norma en Es- existencia de esta norma puede ayudarpaña, y ayudó a numerosas empresas a a aclarar este panorama en las licitacio-certificarse gracias a la adaptación de sus nes públicas, lo que redundaría en unaplanteamientos operativos a los proce- colaboración comercial más adecuada ydimientos impuestos por la norma. La satisfactoria para ambas partes, dadoactividad normativa en el sector no des- que es una norma que se ha elaboradocansa y en estos momentos la propia ISO desde dentro del propio sector de la tra-está trabajando en una norma mundial ducción, y no se trata de una norma ge-para interpretación en servicios públicos neral adaptada a nuestra profesión: em-y otra para evaluación de traducciones. presas de traducción, traductores, Desde su publicación en el 2006 la asociaciones de empresas y de traduc-presencia paulatina de la norma en lici- tores, universidades y especialistas entaciones de la Administración Pública normalización son buenos conocedoressuele ser más o menos habitual, en algu- de la problemática actual y han estadonos casos como parte de los requisitos de presentes en todo momento en su ela-selección y en otros como mera recomen- boración y mejora.dación que adjudica unos puntos adicio- En muchas licitaciones los precios anales. De hecho, en las licitaciones de la la baja son el resultado de la utilizaciónComisión Europea existen referencias de profesionales de baja cualificación yexplícitas y casi literales respecto de la de cierto intrusismo. La norma establecenecesidad de revisar la traducción por un claramente cuáles son las competenciasprofesional distinto del traductor: el eje mínimas que debe cumplir un traductor,primordial de la norma. a saber: Como se mencionaba con anterioridad,la norma establece las recomendaciones • competencia traductora;mínimas para la prestación de un servi- • competencia lingüística y textual encio de traducción de calidad: su conteni- la lengua de origen y en la lenguado no es más que la constatación de las de destino;prácticas que los profesionales del sector • competencia documental, adquisi-venían siguiendo desde hace ya muchos ción y procesamiento de la informa-años. Por ello, la ACT entiende que las ción;referencias a esta norma ayudarían a • competencia cultural;mejorar las condiciones de las licitacio- • competencia técnica.nes públicas, ya que esto podría alejar elpotencial intrusismo o las ofertas desma- El texto de la norma añade que dichasñadas que se constatan en muchos ca- competencias pueden adquirirse median-sos, con unos precios que de ningún modo te una o más de las siguientes formas:pueden asegurar un servicio mínimamen-te fiable. • titulación de estudios superiores en Esta norma supuso tender un puente traducción (titulación reconocida);hacia una mayor profesionalización del • cualificación equivalente en otra es-sector, así como el establecimiento de pecialidad más un mínimo de dosprocedimientos de trabajo que apuntan años de experiencia documentadaa distinguir el carácter profesional que en traducción;aporta un valor añadido frente a la mera • al menos cinco años de experienciaintermediación. De todos es conocida la profesional documentada en traduc-proliferación de empresas enmascaradas ción. 109
  • 111. La ACT entiende que, si estos fundamen- en las licitaciones de la administración tos se tuvieran en cuenta o se incluye- pública para garantizar un proceso de ran en los requisitos de las licitaciones adjudicación más transparente, coheren- públicas, el nivel profesional sería más te con la realidad profesional y más igua- exigente y más acorde con la prestación litario, ya que el precio a la baja no sería de un servicio de calidad. Por todo ello, así el principal —o el único— criterio de la ACT recomienda la inclusión de los decisión. fundamentos profesionales de la norma110
  • 112. Anexo 2.Recursos documentalesy terminológicos para la traducción institucional • Recursos documentales ES Texto de la Constitución de 1978o Legislación española o Legislación de la UEBOE en línea http://www.boe.es/ EUR-Lex http://eur-lex.europa.eu/es/ ES index.htm Posibilidad de búsqueda en las Dis- posiciones de todas las secciones del En las 23 lenguas oficiales de la UE BOE, excepto en la sección IV. Las Sitio oficial de legislación de la UE. disposiciones la sección I son las Acceso a la legislación de la Unión publicadas desde 1968; las corres- Europea y a otros documentos con- pondientes a las secciones II y III, siderados de interés público: edicio- desde 1988; y las disposiciones de nes diarias del Diario Oficial de la la sección V, desde 1995. Pueden Unión Europea en línea. consultarse también los suplemen- Las diversas opciones de visualiza- tos en catalán, gallego y valenciano. ción y búsqueda hacen de esta base Desde el mismo portal puede acce- de datos una herramienta muy derse al Boletín Oficial del Registro flexible. Los documentos pueden vi- Mercantil y a las bases de datos de sualizarse y descargarse en diferen- Jurisprudencia Constitucional tes formatos (PDF, HTML, DOC, (desde 1980), Abogacía del Estado TIFF). La base nos ofrece también (informes y dictámenes desde 1997) metadatos analíticos relativos a y Consejo de Estado (dictámenes e cada documento y la posibilidad de inventario de fondos de ultramar). visualización de dos lenguas en paralelo.Constitución española http://www.boe.es/aeboe/consultas/ PreLex enlaces/documentos/Constitucion http://ec.europa.eu/prelex/apcnet. CASTELLANO.pdf cfm?CL=es 111
  • 113. En las 23 lenguas oficiales de la UE te el acceso a multitud de bases de Sitio oficial de la UE para el segui- datos y fuentes documentales de miento de los procedimientos inte- todo el mundo sobre jurispruden- rinstitucionales cia, legislación, tratados, revistas Esta base de datos de los procedi- jurídicas, etc. mientos interinstitucionales de la UE La interfaz está sólo en inglés, pero a permite seguir tanto las grandes eta- partir de ella puede accederse a mul- pas del proceso de toma de decisio- titud de recursos en otras lenguas. nes entre la Comisión y las otras ins- tituciones (fase del procedimiento, Derecho Internacional decisiones de las instituciones, nom- http://www.un.org/es/law/ bres de las personas, servicios res- ponsables, referencias de documen- ES, EN, FR, RU, AR, CH tos) como los trabajos de las distintas Sitio de las Naciones Unidas sobre instituciones implicadas (Parlamen- Derecho Internacional. to Europeo, Consejo, CES, Comité de Con información sobre los siguien- las Regiones, Banco Central Euro- tes organismos de las Naciones Uni- peo, Tribunal de Justicia... etc.). das: Sexta Comisión de la Asamblea General (Asuntos Jurídicos), Comi- o Legislación americana sión de Derecho Internacional, Co- Political Database of the Americas misión de las Naciones Unidas para http://pdba.georgetown.edu/ el Derecho Mercantil Internacional Constitutions/constudies.html (CNUDMI). EN, ES, FR, PRESUPUESTO Derecho Internacional Humanitario Constituciones Políticas y Estudio http://www.icrc.org/ihl Constitucional Comparativo de las constituciones de 35 Estados ame- EN, FR ricanos. Base de datos de la Cruz Roja Inter- Con información bibliográfica sobre nacional sobre tratados y documen- las constituciones de los países ame- tos de Derecho Humanitario. ricanos publicado en inglés, francés, portugués y español. Derecho Internacional sobre Migraciones o Derecho internacional http://www.imldb.iom.int/ changeLocale.do Enlaces de Derecho Internacional ES, EN, FR http://www.ll.georgetown.edu/intl/ Base de datos de la Organización In- intl.html ternacional para las Migraciones EN + ML (OIM) con posibilidad de acceso a Sitio de la Universidad de George- instrumentos internacionales, regio- town sobre recursos documentales nales y nacionales. de Derecho Internacional . La interfaz está sólo en inglés, pero a ECOLEX - Portal del Derecho medioam- partir de ella puede accederse a mul- biental titud de recursos en otras lenguas. http://www.ecolex.org/start.php World Legal Information Institute ES, EN, FR http://www.worldlii.org/ Sitio desarrollado conjuntamente por la FAO, la UICN y el PNUMA. EN + ML La más completa fuente de informa- Sitio web desarrollado por el World ción sobre derecho del medio am-112 Legal Information Institute. Permi- biente.
  • 114. GITRAD - Recursos para la traducción o Guías y manuales de estilo y redac- jurídica ción http://www.gitrad.uji.es/es/content/ recursos-para-la-traducci%C3%B3n- LEI, Libro de estilo interinstitucional jur%C3%ADdica http://publications.europa.eu/code/ es/es-000100.htm ES, EN, CAT Sitio desarrollado por el GITRAD, En las 23 lenguas oficiales de la UE Grupo de Investigación en Traduc- Contiene las normas y convenciones ción de la Universidad Jaume I de redacción que deben utilizar las (Castellón). instituciones, los órganos y las agen- Este sitio ofrece enlaces a recursos cias de la Unión Europea. (glosarios, corpus multilingüe de do- Incluye convenciones comunes a to- cumentos jurídicos, bibliografía de das las lenguas y convenciones espe- la traducción jurídica) y otras infor- cíficas para el español. Los apéndi- maciones de interés para el traduc- ces ofrecen información interesante. tor jurado. Guía práctica común para la redaccióno Ciencia y tecnología de textos legislativos http://eur-lex.europa.eu/es/techleg/Bases de datos del Instituto de Estu- index.htm dios Documentales sobre Ciencia y Tecnología (IEDCYT) En las 23 lenguas oficiales de la http://www.cindoc.csic.es/ UE Elaborada por los tres Servicios Ju- ES, EN rídicos del Parlamento Europeo, el — bases de Datos CSIC de Publicacio- Consejo y la Comisión para las di- nes científicas españolas rectrices comunes sobre la calidad — suministro de documentos de la redacción de la legislación co- — tesauros en Línea munitaria, comentándolas una por — Plataforma Open Access de Revis- una e ilustrándolas con ejemplos. tas Electrónicas Españolas y Lati- noamericanas Guía del Departamento de lengua es- — Revistas Científicas del CSIC pañola — Biblioteca Digital Española de Ma- En dos partes: temáticas I. Redacción y presentación: http:// ec.europa.eu/translation/spanish/FECYT Fundación Española para la guidelines/documents/styleguide Ciencia y la Tecnología _spanish_dgt_es.pdf http://www.fecyt.es II: Problemas y dudas de traducción: http://ec.europa.eu/translation/ ES, EN spanish/guidelines/documents/ Información sobre ciencia y tecno- styleguide_spanish_dgt_problems_es.pdf logía en general. Son especialmente útiles la sección ES en la parte I. EN, FR y ES, prin- "Recursos científicos" y el portal RE- cipalmente, en la parte II COLECTA (Recolector de ciencia Publicación elaborada por el Depar- abierta), una iniciativa conjunta de tamento de lengua española de la la Fundación Española para la Cien- Dirección General de Traducción de cia y la Tecnología (FECyT) y la Red la Comisión Europea. de Bibliotecas Universitarias o Publicaciones y sitios web sobre (REBIUN). lengua y traducción 113
  • 115. Puntoycoma ES http://ec.europa.eu/translation/ Revista de la Fundación del Espa- bulletins/puntoycoma/numeros.html ñol Urgente. Publicación especialmente concebi- ES, ML da para la redacción periodística. Es Boletín de los traductores españo- uno de los numerosos recursos de la les de la UE. Fundación: http://www.fundeu.es/ Publicación de contenido práctico sobre temas de traducción y termi- Pubmed nología. Su índice analítico da una http://www.fecyt.es idea de la diversidad de temas y en- foques tratados en esta publicación EN, ML desde su fundación, hace ahora casi Motor de búsqueda de libre acceso veinte años: a la base de datos MEDLINE de ci- http://ec.europa.eu/translation/ taciones y resúmenes de artículos bulletins/puntoycoma/materias.htm de investigación biomédica. Ofrecido por la Biblioteca Nacional Plataforma Internet del PE de Medicina de los Estados Unidos http://www.europarl.europa.eu/ como parte de la base de informa- transl_es/plataforma/pagina/ ción científica Entrez. (http:// pagdives.htm www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/ gquery). MEDLINE contiene unas ES, ML 4.800 revistas publicadas en Esta- Recursos documentales y termino- dos Unidos y en más de 70 países lógicos de la traducción española del de todo el mundo desde 1966 hasta Parlamento Europeo. la actualidad. Son muy útiles sus glosarios y no- tas terminológicas, siempre muy ra- Terminómetro zonadas. http://www.terminometro.info ES, EN TREMÉDICA, Asociación Internacional Portal temático multilingüe de la de Traductores y Redactores de Me- Unión Latina sobre terminología y dicina y Ciencias Afines / Revista disciplinas asociadas. Panace@ Contiene información, periódica- http://medtrad.org/ mente actualizada, sobre termino- logía, industrias de la lengua, edi- ES, EN, ML ción de diccionarios, traducción, Recursos documentales y termino- lenguas, lingüística e información lógicos para traductores especialis- científica y técnica, principalmente tas en medicina, biología y ciencias en las lenguas románicas. relacionadas. Una auténtica joya. El sitio que hay Foro NeoLógica: que consultar para estar al día en ter- http://cvc.cervantes.es/foro_neo/ minología médica. De especial inte- default.asp rés por su rigor y amenidad es la re- vista Panace@ (http://medtrad.org/ ES, EN, ML panacea.html) editada por esta Aso- Foro sobre neologismos y traducción ciación. Creado por el Centro Virtual Cervan- tes (Instituto Cervantes) por inicia- Donde dice… tiva de los editores de la revista http://www.fundeu.es/recursos- puntoycoma para debatir sobre114 revista.html cuestiones de neología y encontrar,
  • 116. en la medida de lo posible, solucio- tífica, jurídica y administrativa. La nes concretas y duraderas a los pro- base está en permanente actualiza- blemas que plantea la traducción de ción. neologismos. La interfaz está disponible en las 23 lenguas oficiales de la UE. Posibili-Intercambios dad de consulta de la ficha comple- http://www.ata-divisions.org/SPD/ ta. Acceso a enlaces de hipertexto a boletin.htm partir de la ficha. ES, EN, ML Memoria multilingüe del acervo de la Boletín de la División de Español de UE (CCI) la ATA (American Translators http://langtech.jrc.ec.europa.eu/ Association). Se publica trimestral- DGT-TM.html mente en marzo, junio, septiembre y diciembre. En 22 lenguas oficiales de la UE Contiene artículos sobre problemas (todas excepto el irlandés) específicos de lengua y traducción Colección de alineamientos para me- y sobre cuestiones legales que inte- morias de que recogen las traduc- resan a los traductores autónomos. ciones del acervo legislativo comu- nitario: tratados, reglamentos,Asociación "El español, lengua de tra- directivas y sentencias del Tribunal ducción" de Justicia de la UE. http://www.esletra.org/index.php Es el mayor corpus de textos para- lelos. Puede descargarse gratuita- ES, EN, ML mente en la siguiente dirección: Asociación de traductores creada http://wt.jrc.it/lt/Acquis/DGT_ para la organización de los congre- TU_1.0/data/. sos "El español, lengua de traduc- ción". Glosario de términos usuales de la UE Hasta la fecha ha organizado cua- (Portal Europa) tro congresos con el apoyo de insti- http://europa.eu/scadplus/glossary/ tuciones públicas y privadas. Las ac- index_es.htm tas de los congresos están agrupadas en la siguiente dirección ES, EN, DA, DE, EL, FR, IT, NL, del Centro Virtual Cervantes: http:/ PT, FI, SV /cvc.cervantes.es/lengua/esletra/ 233 términos relativos a la construc- default.htm ción europea, a las instituciones y a las actividades de la Unión Europea.• Recursos terminológicos y fraseoló- Es un recurso muy útil y claro, pero gicos está pendiente de actualización tras la firma del Tratado de Lisboa.o de la UE: Permite cambiar de lengua sin salir del término consultado.IATE, la base de datos terminológica multilingüe de la EU Guía de la jerga de la Unión Europea http://iate.europa.eu/iatediff/ http://europa.eu/abc/eurojargon/ switchLang.do?success=mainPage& index_es.htm lang=es En todas las lenguas oficiales de la En las 23 lenguas oficiales de la UE. UE, excepto búlgaro, irlandés y Sitio oficial de terminología de la UE. rumano. Contiene terminología de las insti- Publicación que explica a los no ini- tuciones europeas y, en general, ter- ciados los términos más abstrusos minología multilingüe técnico-cien- del discurso comunitario. 115
  • 117. Tesauro EUROVOC http://glossary.eea.europa.eu/ http://europa.eu/eurovoc/ • Tesauro de medio ambiente GEMET http://www.eionet.europa.eu/gemet En 22 lenguas oficiales de la UE (to- • Cien términos clave sobre educa- das excepto el irlandés), croata y ción, editado por el CEDEFOP (Cen- serbio. tro Europeo para el Desarrollo de la Tesauro multilingüe y multidiscipli- Formación Profesional) nario que abarca la terminología de http://www.cedefop.europa.eu/etv/ los ámbitos de actividad de la Unión Upload/Information_resources/ Europea, con especial hincapié en Bookshop/369/4064_en.pdf las labores parlamentarias. • Glosario sobre programas europeos de investigación (CORDIS) TARIC: Datos arancelarios http://cordis.europa.eu/guidance/ http://ec.europa.eu/taxation_ glossary_en.html customs/dds/tarhome_es.htm • Glosario de competencia en cinco lenguas: En todas las lenguas oficiales de la UE excepto en irlandés y en maltés español: http://ec.europa.eu/ Base de datos que atribuye a cada competition/publications/ artículo o mercancía un código nu- glossary_es.pdf mérica armonizado. francés: http://ec.europa.eu/ Sirve para facilitar la comparabilidad competition/publications/ de los datos aduaneros, pero es tam- glossary_fr.pdf bién una buena herramienta de ter- inglés: http://ec.europa.eu/ minología. competition/publications/ glossary_en.pdf RAMON: Nomenclaturas para uso esta- alemán: http://ec.europa.eu/ dístico competition/publications/ http://ec.europa.eu/eurostat/ramon/ glossary_de.pdf index.cfm?TargetUrl=DSP_PUB_WELC italiano: http://ec.europa.eu/ competition/publications/ Interfaz en EN, DE, FR, pero datos glossary_it.pdf en todas las lenguas oficiales. • Glosario sobre la Política Agrícola Conjunto de nomenclaturas estadís- Común (en 21 lenguas): ticas. Sitio desarrollado por EUROS- http://ec.europa.eu/agriculture/ TAT. glossary/index_en.htm Contiene el CODED (Eurostats • EMIRE: base de datos terminológi- Concepts and Definitions Database) cos sobre relaciones laborales y todos los glosarios usuales en es- http://www.eurofound.europa.eu/ tadística. emire/emire.htm Otros glosarios y publicaciones multi- o de las Naciones Unidas y otros orga- lingües de la UE: nismos internacionales: • Publicaciones de la UE sobre len- UNTERM: Base terminológica de las Na- gua y terminología. ciones Unidas http://europa.eu/documentation/ http://unterm.un.org/ tools-and-manuals/index_en. htm#199. Términos en las 6 lenguas oficia- • Glosario sobre desarrollo regional: les de las Naciones Unidas: EN, FR, http://ec.europa.eu/regional_policy/ ES, RU, CH, AR glossary/index_es.htm Base de datos muy útil para los tra- • Glosario de la AEMA (Agencia Eu- ductores. Contiene remisiones a116 ropa de Medio Ambiente) fuentes documentales de las Nacio-
  • 118. nes Unidas y, en ocasiones, comen- gunos casos se añade el campo te- tarios de uso. mático del término o remisiones a Permite el envío de comentarios y otros documentos. sugerencias. Asociada a la base hay un enlace con ficheros de actuali- Terminología multilingüe del Banco zación de nombres de países. Mundial http://termbase.worldbank.org/Portal terminológico de la FAO ambassador/tb http://www.fao.org/termportal/ termportal-home/es/ AR, EN, FR, ES Base terminológica compilada por el EN, FR, ES, CH, AR equipo de terminología de las uni- Plataforma terminológica multilin- dades de traducción del Banco Mun- güe unificada de la Organización dial. para la creación de glosarios que No contiene definiciones, pero en al- contribuyan a asegurar una difusión gunos casos se añade el campo te- de los conocimientos de la FAO de mático del término o remisiones a forma sostenible y coherente en to- otros documentos. dos los idiomas de la Organización. Mediante este portal puede acceder- o Otros portales, recursos y proyectos se a la nueva versión de la base terminológicos: terminológica FAOTERM, que faci- lita el trabajo colaborativo. La Glosateca http://www.glosateca.org/TourisTerm http://www.unwto.org/trad/ Principalmente EN, ES, pero mu- index_s.php chos de los recursos recopilados son ML EN, FR, ES, RU Portal de acceso a una infinidad de Base de datos terminológica de los glosarios y otros recursos termino- traductores de la Organización Mun- lógicos (bancos de datos, dicciona- dial del Turismo (OMT). rios, etc.). Iniciativa de María Tere- Además de los equivalentes en los sa Fernández Estañán, traductora cinco idiomas de la Organización de la OMT. (árabe, español, francés, inglés y Puede accederse a los recursos por ruso), algunas fichas contienen de- un índice alfabético de temas o por finiciones, enlaces a referencias en áreas de especialidad. línea y otros datos de interés. Inclu- ye el glosario en inglés del Foro In- IULA ternacional de Abogados Especiali- http://www.iula.upf.edu/recurs02 zados en el Derecho de los Viajes y es.htm el Turismo (IFTTA). CAT, ES, EN, MLTerminología del FMI Portal de acceso a recursos termi- http://www.imf.org/external/np/ nográficos y herramientas de gestión term/index.asp?index=eng& de la terminología desarrollados por index_langid=1 el grupo IULATERM de la Universi- dad Pompeu Fabra: http://www. DE, EN, ES, FR, PT iula.upf.edu/iulaterm/tpreses.htm Base terminológica con unos 4.500 Acceso a infinidad de recursos so- términos, siglas, frases y nombres de bre corpus, lexicografía, lingüística entidades administrativas del FMI. forense, neología, terminología y No contiene definiciones, pero en al- variación lingüística. 117
  • 119. VALITER Red abierta a traductores, redacto- http://valiter.es/VALITER res y profesionales de todos los sec- tores, basada en la constitución de ES, ML comités de terminología por áreas. Red de validación terminológica crea- Los términos se remiten a la red me- da por la Dirección General de Tra- diante un formulario y el proceso de ducción de la Comisión Europea con debate y validación tiene lugar en la ayuda de RedIRIS y AETER (Aso- un foro virtual (wiki). ciación Española de Terminología).118
  • 120. Anexo 3.Reflection Forum on multilinguismand interpreter training27FINAL REPORT minology and the specific terminologyEuropean Commission, 2009 relevant to an assignment (e.g. family law, asylum, fraud, etc.).(...) 5. Interpreting skills: mastery of theI. PROFESSIONAL PROFILE OF THE various forms of interpreting (dia- LEGAL INTERPRETER logue, consecutive, simultaneous, sight translation) and the appropri-1. Language proficiency: proficient ate supportive strategies (such as language knowledge and skills in memory, note-taking, stress manage- both the language of the legal sys- ment, etc.). tem and the foreign language. 6. Profound awareness, integration and2. Knowledge of the relevant coun- application of the Professional Code tries and cultures. of Conduct and the Guidelines to Good Practice.3. Interpersonal skills and attitudes: legal interpreters often deal with a great cultural and linguistic diversity II. TRAINING of people, often in stressed and anx- ious circumstances, in difficult set- 1. Curriculum in Legal Interpreting tings, thus requiring strongly founded communication and interpersonal Essentially, there seem to be two main skills. trajectories that can offer training in le- gal interpreting.4. Knowledge of the legal systems structures, procedures, legal profes- ———————— sions, services, etc. General legal ter- 27 Véase el Capítulo II. 119
  • 121. There is first the academic Bachelor/ Module 2: Resources and information. Master curriculum offered in a number Module 3: Language issues: legal lan- of higher education institutes. guage, terminology, the range of regis- However, while such a higher educa- ters most commonly used in the legal tion stream where it exists is to be com- contexts, oral genre-studies (e.g. inter- mended, the reality is that it will be of- rogation, testimony, sentencing...). fered only in the main European Module 4:Knowledge of the legal sys- languages and has by necessity a wider tem: structures, procedures, pro- academic remit than legal interpreting cesses and personnel; knowledge of only. It also lacks the flexibility to meet the relevant aspects of criminal and the language needs of our rapidly chang- civil law, the main settings (asylum, ing multilingual societies. police, court...) augmented by obser- Hence a second stream seems to be vation visits. needed, either side by side with the aca- Module 5: Interpreting skills: dialogue, demic one or else as the sole provider of consecutive with and without note- legal interpreting training in a Member taking, simultaneous and whispered State. This second stream could be generic, simultaneous, sight translation. Mas- i.e. teach all the students, often represent- tery of the role of the legal interpreter ing as many as twenty or even more lan- (introduction, positioning, turn-tak- guages in one course, in a non-language ing, when and how to ask for clarifi- specific way. To do this efficiently requires cation, etc.). advance testing, before admission into the Module 6: Professional Code of Con- course, of the students required proficiency duct and Guidelines to Good Practice in both the language of the country and (see below). their foreign language(s) and their aptitude Module 7: Integrated practical skills for interpreting and the profession. through case studies, role plays, mock The training should be offered at a pro- courts, etc. fessional level in either academic or adult Module 8:Professional issues: aware- education establishments. The level of ness of the national professional skills sought is that at First Degree or association(s), working arrangements, Bachelor level, though not, of course, in how to accept and prepare for assign- breadth of curriculum or length. It will ments, potential health and safety is- usually be offered part-time, over an aca- sues, time, diary and financial man- demic year, as almost all students are agement, the need for continuous people with existing professional or do- professional development, etc. mestic commitments. Any curriculum should consist of The core curriculum may of course offer classroom contact time (including ad- a specific additional foreign language equate interpreting practice), observation module to meet a certain need in a Mem- visits and home study. ber State, though that could also be made It is essential that the curriculum be part of continuous professional develop- taught by a multi-discipline group of tu- ment (see below). tors, consisting of both language and cul- ture specialists, legal interpreting practi- 2. Certification tioners and legal professionals. Only such a team has access to real-life legal situa- Legal interpreters bear grave tions and can emphasise the essential professional responsibilities. The quality importance of the code of conduct. of legal interpreting may seriously affect The Forum would suggest the follow- the quality of peoples lives. Care has to ing core curriculum in legal interpreting: be taken, therefore, to test and certify Module 1: Introduction to legal inter- students not only on their ability to pass preting and state of the art in the EU the qualifying examination but also on120 and the practice. their suitability to join the profession.
  • 122. III. PROFESSIONAL CODE OF CON- and respect the interpreters role, skills DUCT AND GUIDELINES TO GOOD and code of conduct, accommodate inter- PRACTICE preting techniques e.g. consecutive or whispered simultaneous, etc.1. Professional Code of Conduct 2. Registration The code should be taught, as an inte-gral part of the training, through formal To the benefit of all interested parties,teaching and through inclusion in role- official registration of all qualified legalplays, discussions and observations. interpreters is highly recommended. As said, it is up to the profession to Such a national register contains per-draft its code. However, any code will con- sonal data about the qualified legal in-tain the following fundamental principles terpreter but is also structured accord-legal interpreters must observe confiden- ing to e.g. area and specialisations.tiality and impartiality; disclose profes- Admittance to the register, i.e. regis-sional limitations or conflict of interest; tration, may take place as soon as theundertake assignments only for which legal interpreter has passed the assess-they are competent; always interpret to ment tests and the accredited institutethe best of their ability; decline any re- has authorised the result.ward other than agreed fees and ex- Registration implies that the interpret-penses; seek to increase their professional ers have to abide by the Professional Codeskills and safeguard professional stand- of Conduct.ards. 3.—Other quality assurance instrumentsIV. WORKING ARRANGEMENTS WITH Legal interpreters will, in general, need THE LEGAL SERVICES AND LEGAL support first and foremost to get factual PROFESSIONALS and terminological information about the assignment to be carried out and, after1.—Good Practice guidelines on work- the assignment, to get some feed-back. It ing with legal interpreters is therefore recommended to set up ad- equate support systems in these respects. When having to deal with multilingual As legal interpreters in certain casesand multicultural clients, the legal serv- can be deeply affected by stress and psy-ices personnel and legal professionals chological factors, it is recommended thatshould be trained in how communication they have access to qualified assistanceworks across languages and cultures. when needed. More specifically, they should be of- Those instructing the legal interpret-fered training on working with legal in- ers have to take all measures to protectterpreters, including e.g. to recognise them against invasion of their privacy.when an interpreter is needed, select a Legal interpreters should never be leftsuitable interpreter from the approved alone with a person to be interviewed.register, brief the interpreter, recognise 121
  • 123. 122
  • 124. Anexo 4.Ofertas de formación - Red Comunica Panorámica de la formación universitaria en traducción e interpretación en España Red COMUNICA (http://red-comunica.blogspot.com/) M.ª Isabel Abril, Anne Martin, Juan Miguel Ortega, Almudena Nevado, M.ª Magdalena Fernández, Icíar Alonso, Marta Arumí, Xus Ugarte, Jesús Baigorri, Carmen Toledano, Maribel del Pozo, Carmen Valero, Ana I. Foulquié, Lurdes Auzmendi, Catalina Iliescu, Dora Sales, Anabel Borja y Saúl VillamerielFORMACIÓN DE GRADO ha dado paso a distintos títulos de grado a través de los cuales es posible obtener En la actualidad nuestro país se en- formación específica en traducción y encuentra inmerso en la implantación defi- interpretación. A priori, y conforme alnitiva de las nuevas titulaciones univer- espíritu del proceso de Bolonia, se supo-sitarias conforme a los requisitos del nía que los nuevos títulos de grado (car-Espacio Europeo de Educación Superior ga lectiva total 240 ECTS) tendrían un(EEES). Así, durante el curso académico marcado carácter generalista, reserván-2010-2011 todas las universidades que dose la formación especializada para losaún no lo hubiesen hecho han sustituido cursos de posgrado. Así, en el Libro Blan-los tradicionales estudios de licenciatu- co del Título de Grado en Traducción era, diplomatura, ingeniería y arquitectu- Interpretación de la ANECA1 se proponera por los nuevos títulos de grado. Evi- ——————————dentemente, la traducción y la 1 Obra publicada en el marco de las iniciativasinterpretación no podían ser ajenas a este llevadas a cabo de cara a la implantación del EEESproceso. Así, la licenciatura en traduc- y del consiguiente proceso de diseño de los nuevosción e interpretación (creada en 1991), he- títulos de grado, bajo los auspicios de la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acredita-redera, a su vez, de la diplomatura en tra- ción (ANECA). En dicha obra se recogen como prin-ducción e interpretación (creada en 1972), cipales perfiles profesionales de egreso, los siguien- 123
  • 125. que, en lo que a traducción se refiere, el lo que a traducción se refiere, y en mu- grado incluya formación en traducción cho menor número en interpretación. generalista tanto en la combinación B-A- Otra de las novedades del nuevo panora- B como en la combinación C-A, así como ma universitario es la posibilidad de introducción a la traducción especializa- ofertar dobles grados en los que se com- da en la combinación B-A-B (Muñoz, bina la traducción con otros ámbitos, 2004: 120-121). Por su parte, en lo que a como pueden ser las relaciones interna- interpretación se refiere, recomienda úni- cionales, el comercio exterior o las hu- camente incluir formación introductoria manidades, la aparición de algún grado en interpretación (interpretación de en- en lenguas aplicadas, e incluso la inclu- lace fundamentalmente) y de forma ex- sión como lengua de trabajo de la lengua presa se excluye la interpretación simul- de signos, tanto en programas de grado tánea y se recomienda la creación de como de posgrado2. posgrados específicos (Muñoz, 2004: 10 En la actualidad un total de 24 uni- y 124). Más allá de las recomendaciones versidades, tanto públicas como priva- y propuestas recogidas en la citada obra das, ofrecen formación específica de gra- lo cierto es que, según veremos a conti- do en traducción y/o interpretación3. A nuación, algunas universidades, hacien- continuación recogemos un listado de es- do uso de su autonomía, proponen títu- tas universidades, con una breve indi- los de grado que aún permiten cierto cación de alguno de los rasgos de los pla- grado de especialización, sobre todo en nes formativos que ofertan4. . —————————— 2 Téngase en cuenta que en la actualidad la for- mación de intérpretes de lengua de signos en Es- paña se realiza a través de un Ciclo Formativo de Grado Superior de 2000 horas (2 años académi- cos). Hay institutos de educación secundaria por toda nuestra geografía donde se imparten dichos estudios. La titulación comprende tres capacida- des: la de intérprete de lengua de signos, la de guía- intérprete de personas sordociegas y la de intér- prete de signos internacionales. 3 Se excluyen de este listado aquellos centros que pudieran ofertar alguna que otra asignatura en traducción y/o interpretación en alguno de sus grados, como parte de estudios más amplios y no destinados primordialmente a la formación de tra- ductores e intérpretes profesionales. 4 Por limitaciones de espacio resulta imposible dar cuenta de las particularidades de todos los planes de estudio (estudio de las culturas de los países de lenguas B y C, técnicas de documenta- ción, terminología, informática, introducción a la traducción, traducción general, etc.), centrándose esta breve panorámica en lo más directamente re- lacionado con la oferta en traducción especializa- —————————— da (especialmente en las áreas que pudieran pre- tes: Traductor profesional «generalista»; Mediador sentar más relación con la traducción institucional: lingüístico y cultural; Intérprete de enlace; Lector jurídica, administrativa, económica, e incluso cien- editorial, redactor, corrector, revisor; Lexicógrafo, tífico y técnica) e interpretación (se hace especial terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos; mención a la formación en Interpretación en los124 Docente de lenguas. Cf. Muñoz, 2004. Servicios Públicos —ISP—).
  • 126. ————————1 Lengua A entendida como lengua de la institución o lengua materna –algunos centros ofertan varias eincluso ofrecen asignaturas en la combinación A1-A2; Lengua B: primera lengua extranjera –algunoscentros prevén que el alumno curse sus lenguas como B1 y B2 y no ofrecen lengua C; Lengua C:segunda lengua extranjera.2 Se trata de lenguas previstas en el plan de estudios correspondiente como tercera lengua extranjera yen las que no se incluye, por norma general, contenidos de traducción o interpretación. La oferta deestas lenguas suele estar sujeta a políticas internas de cada centro universitario y puede sufrir variaciones.3 Se incluyen únicamente aquellos itinerarios específicos con una mayor vinculación a la traducción einterpretación institucional. Además de los créditos ofertados en el itinerario, es posible que dentro delos correspondientes planes de estudio existan otras asignaturas específicas (normalmente obligatorias)que incluyan contenidos propios de la traducción/interpretación institucional. En cuanto a los centrosque no cuentan con itinerarios pre-establecidos, en muchos casos también ofertan formación específicaen traducción/interpretación institucional, tanto como asignaturas obligatorias como a través de optativas,por lo que se ha considerado oportuno presentar algunos datos al respecto. 125
  • 127. 126
  • 128. Formación de posgrado Otra de las consecuencias más importantes del proceso de Bolonia es la generali-zación de la formación de posgrado, que se supone se diferencia del grado por sucarácter claramente especializado, y que en el nuevo sistema pasa a tener carácteroficial. Hasta la implantación del EEES sólo los programas de doctorado estabanreconocidos oficialmente y la mayoría de las enseñanzas de posgrado se articulabana través de las denominadas enseñanzas propias dispensadas por cada universidad.Cabe destacar la existencia de distintos tipos de programas de posgrado, según ten-gan una vocación más investigadora (preparación del doctorado), una tendencia másprofesionalizante, o un carácter mixto (profesionalizante e investigador). Por todosestos motivos, a continuación presentamos únicamente los estudios oficiales deposgrado de marcado carácter profesionalizante y en los que se ofertan módulosespecíficos vinculados a la traducción/interpretación institucional8, así como aque-llas iniciativas que, si bien no gozan de carácter oficial, gozan de cierto reconoci-miento y tradición en el panorama universitario español. Cabe señalar que, comonorma general, los másteres oficiales de carácter profesionalizante tienen una cargalectiva total de 60 ECTS.————————— 8 Existen programas de posgrado cuya formación es más amplia, al dirigirse a titulados de otrosámbitos, así como programas especialmente diseñados para abordar campos como la traducción literaria,audiovisual, etc. En el siguiente enlace es posible acceder a un catálogo más detallado de programas deposgrado: http://www.guiauniversidades.uji.es/postgrados2010/index.html. Téngase en cuentaigualmente que algunas universidades se encuentran en proceso de diseño de másteres profesionalizantesconforme a las nuevas exigencias del EEES, por lo que la oferta aquí presentada está sujeta a cambios acorto y medio plazo.9 En el caso de existir itinerarios o menciones especiales dentro de un mismo máster, sólo se hacenconstar las de carácter profesional que presentan una mayor vinculación con la traducción/interpreta-ción institucional. 127
  • 129. 128
  • 130. Anexo 5.Revista de prensa Numerosos son los artículos publica- tranjeros. Los presos foráneos que handos en varios medios de comunicación ha- aprendido el idioma hacen la función deciéndose eco de la precaria situación de intérpretes:la traducción e interpretación policial yjudicial en España, así como de la inde- http://www.elmundo.es/elmundo/fensión de los acusados. 2008/03/22/valencia/1206194259.html Como una pequeña muestra de ellos,hemos seleccionado unos artículos que 3.—20 minutos .09/03/2009son una mínima prueba de lo que ocurrecada día en las dependencias policiales y Condenan a tres traductores de laen los juzgados. Policía por amañar la nacionalidad de los inmigrantes:1.—El País. Málaga - 16/03/2008 http://www.20minutos.es/noticia/ Interrogados 40 policías de Málaga por 455470/0/tenerife/traductores/inmi-corrupción. Dos intérpretes fueron grantes/arrestadas, una de ellas acusada devender información: 4.—El Mundo. 16/07/2009http://www.elpais.com/articulo/ La Policía Nacional detiene a dos per-espana/Interrogados/policias/Malaga/ sonas que realizaban labores de traduc-corrupcion/elpepiesp/20080316 ción jurada en juzgados y comisaríaselpepinac_14/Tes?print=1 de Cataluña y que estaban vinculados con los máximos responsables de la orga-2.—El Mundo. 22/03/2008 nización desarticulada: La falta de traductores impide a la juez http://www.elmundo.es/elmundo/de Fontcalent comunicarse con reos ex- 2009/07/16/espana/1247737796.html 129
  • 131. 5.—SUR.es 03/09/2009 7.— El intérprete judicial: ese interlo- cutor emocional entre el acusado Al traductor del juzgado le sonaba a chi- y el juez no. Suspenden un juicio contra una mujer oriental porque el intérprete no sabía Pilar DE LUNA JIMÉNEZ DE PARGA español: Magistrada del Juzgado de lo Penal 29 de Madrid http://www.diariosur.es/20090903/ Diario La Ley, N.º 7368, Sección Tribu- malaga/traductor-juzgado-sonaba-chino- na, 24 Mar. 2010, Año XXXI, Editorial LA 20090903.html LEY: 6.—Heraldo.es. 03/03/2010 http://www.juecesdemocracia.es/con- gresos/xxvcongreso/ponencias/El% Suspenden un juicio porque el único tra- 20interprete%20Judicial.%20Pilar% ductor de chino era el acusado: 20Luna.pdf http://www.heraldo.es/noticias/aragon/ teruel/suspenden_juicio_porque_unico_ traductor_chino_era_acusado.html130
  • 132. 131
  • 133. 132