Quick Upload

Loading...
Flash Player 9 (or above) is needed to view slideshows. We have detected that you do not have it on your computer.To install it, go here
 
Post to Twitter Post to Twitter
Myspace Hi5 Friendster Xanga LiveJournal Facebook Blogger Tagged Typepad Freewebs BlackPlanet gigya icons
« Prev Comments 1 - 10 of 19 Next »
  • guest456dee
    guest456dee said 9 months Edit Delete

    thx, very interesting info

  • vonjobi
    vonjobi said 3 years Edit Delete

    I suppose our discussion can go in any direction, but I thought I’d just put up some points for discussion. One, is printing enough? Like New Zealand in the 1840s, I suspect that each Christian family in the Philippines has at least one Bible. But since there is a lot of evidence that those Bibles just gather dust, should they be called “books”?

    Two, “shotgun marriage.” There were probably no guns pointed at the Maori chiefs, but for people who valued oral culture, knew nothing of the importance of written documents, and just wanted to go home at the soonest possible time, they may have thought that affixing their “signatures” was meaningless. Whose point of view is more important? The British who wanted to educate the Maori? The Spaniards who “discovered” the Philippines? Or the natives?

    Three, the Philippines is said to be the text messaging capital of the world. And so, I should not have been surprised in my previous life as a high school religion teacher, when some of my students thought I was referring to “text messages” when I told them to “read the text.” Is this new technology covered by McKenzie’s sociology of the text?

    Finally, there’s “fish out of water.” Can we actually separate a book from the social context in which it was produced? Is it reasonable to read a text with no sense of its place in history OR a reader’s awareness of his own? A fish out of water is, in my opinion, like a book without a history. Thank you very much.

  • vonjobi
    vonjobi said 3 years Edit Delete

    [The Doctrina Christiana is said to be the first book printed in the Philippines. Another book that may have been printed a few months before or after it--the Doctrina Christiana in Chinese--says a lot about how many Chinese were then present in our part of the world.]

    Other documents worth mentioning in connection with McKenzie’s article is the Philippine Declaration of Independence in 1898. It’s not available on any Philippine website, but a thesis that had a facsimile in its appendix is available courtesy of the University of Michigan. It was written in Spanish and includes the following: “under the protection of the Powerful and Humanitarian Nation, the United States of America, we do hereby proclaim and declare...” Why did we have to declare independence in the language of our colonizers? Why mention another nation as a “protector” in a declaration of independence?

    And then there’s the 1898 Treaty of Paris, when Spain sold the Philippine Islands to the United States of America AFTER Filipinos declared independence. It’s not quite the same as the case of New Zealand, where there was at least some semblance of consultation, but I hope you can see why I had to get this off my chest.

  • vonjobi
    vonjobi said 3 years Edit Delete

    ...which also has samples of later forms of baybayin etched on bamboo tubes circa 1938.

  • vonjobi
    vonjobi said 3 years Edit Delete

    Last week, one of the questions Angela asked was, “if no one knows it’s there, does it exist?” She was, of course, referring to books, but in the case of my country, it is said to have been “discovered” by Ferdinand Magellan in 1521. [Magellan, in case you didn’t know, is referred to by some as the first to circumnavigate the world. But that can’t be true because he was killed by a native when he stepped on our shores.]

    Did we exist before we were “found”? Chinese records certainly provide evidence of trade with my ancestors, but the fact that Spaniards observed that the natives had an indigenous script called “baybayin” shows that the natives were literate. So literate, in fact, that some Spaniards, like the British in New Zealand, exaggerated the literacy levels. However, no records written in baybayin from the sixteenth century have been found. It has been suggested that none will be found because it was a primarily oral culture then, and that if there were any, these would have already crumbled because they were etched, not written, on bamboo tubes.

    The image on the right is a page from the Doctrina Christiana, a catechism written in Spanish, baybayin, and what is now known as Tagalog, which is--to paraphrase McKenzie--“the reduction of [baybayin] to its record in alphabetic form.” The book is available online through the Library of Congress...

  • vonjobi
    vonjobi said 3 years Edit Delete

    Now that you’ve seen the first of the nine signed copies of the Treaty of Waitangi, I should probably go back to the text. The following are just some of the more important points that I think McKenzie made about the Treaty and print in general, and a few of my observations.

    The treaty’s Maori name is Te Tiriti o Waitangi, and Waitangi literally means “the waters of lamentation,” which seems to be sadly appropriate. He mentions the fact that by 1845, there was one Bible for every two Maori, and points to the treatment of books as ritual objects by people in an oral society as evidence of reception, but agrees that printing helped to fix the Maori language, even as he notes that it was “not indigenous Maori but missionary Maori.” Take a look again at the Maori form of the Treaty of Waitangi. Does that look like indigenous or missionary Maori?

    Finally, there is the translation of the word “sovereignty,” which he says should have been translated as “mana” or “rangatiratanga.” Was it translated as “kawanatanga” to deceive the Maori chiefs or was it an honest mistake? We will probably never know.

    Now, I hope you’ll indulge me a little, and let me tell you a little about the Philippines, and share why I couldn’t help but recognize more than a little of our history in McKenzie’s article.

  • vonjobi
    vonjobi said 3 years Edit Delete

    McKenzie’s reference to newer technology is limited to sounds and moving images, but the Internet has made it possible for me to download and share this copy of the treaty signed at Waitangi on 6 February 1840.

    Since the time McKenzie’s article was published, the awareness that literacy needs to be complemented by information literacy has grown, most likely because of the Internet’s ubiquity. And so, I need to tell you that this image--the best I could find online--is from the website of STA Training, a training and development company, which notes on the page where this image appears that, “This is the informal part of the web site. People without a sense of humour and those easily offended, for their own safety, should not proceed further.” For more reliable information, see Archives New Zealand, the Waitangi Tribunal website, and the official Treaty of Waitangi website, which explains why this image looks water-damaged and feasted on by rats. Again, you may click on the links in the PDF file.

  • vonjobi
    vonjobi said 3 years Edit Delete

    ...and a page from Colenso’s New Testament. Finally, there’s the book cover [show the book], which is identified as “ View of the Bay Islands, Louis Sainson, 1833.” This, I suppose, was where the Treaty of Waitangi was signed, but would you have put it on the cover? Take a look at these books, and consider the possibilities [show Orange books]. Then there’s Colenso’s book [show book] about the Treaty of Waitangi, which McKenzie quotes quite a bit.

    Finally, I should let you know that the text that appears in the book has been reprinted in at least three other books (one in French), but the title used is the article title: The Sociology of a Text: Oral Culture, Literacy and Print in Early New Zealand. “Orality” was replaced with “Oral Culture.” Bibliography and the Sociology of Texts [show book] was published the year he died.

  • vonjobi
    vonjobi said 3 years Edit Delete

    The illustrations that appear only in the book are Colenso’s case...

  • vonjobi
    vonjobi said 3 years Edit Delete

    ...and the “Signatures.” Much better on the screen than photocopies, right? Incidentally, while McKenzie refers to the Declaration of Independence in the article’s footnotes, he explains their relevance to the Treaty of Waitangi in a much better way in the book.

  • vonjobi
    vonjobi said 3 years Edit Delete

    ...the Declaration of Independence...

  • vonjobi
    vonjobi said 3 years Edit Delete

    This is the bas-relief...

  • vonjobi
    vonjobi said 3 years Edit Delete

    [read quote]

    He does state in the article--and repeats it in the book--that, “In terms of a sociology of the text, it is impossible to regard the Maori version as [quite] complete, although it carries the highest authority, nor the English ones as authoritative, although they are far more explicit.”

    Was he replying to some criticism received after the article’s publication? We will probably never know, since he died in 1999. You can read his obituary, if you want to, by clicking on his name on the slide. I’ll be uploading the slides later. That’s technology for you.

    The next slide shows the illustrations that appear in the article, and two more added to the book.

  • vonjobi
    vonjobi said 3 years Edit Delete

    [read quote]

    I don’t know if McKenzie changed his mind after the publication of the Adams and Barker article in 1993, but he’s very clearly on Darnton’s side.

    The next quote appears only in the book, and looks like it was added for people who may have thought, based on what he wrote, that the Treaty of Waitangi is probably not valid.

  • vonjobi
    vonjobi said 3 years Edit Delete

    The title changed when the article became a book. Did this indicate a change in the expected audience? The text is somewhat the same, but the first nine paragraphs of the article--summarized in the previous slide--are nowhere to be found in the book. Did this mean that he didn’t intend to sell the book to bibliographers?

    McKenzie cut some things, rearranged the order of paragraphs, and added quite a few sentences. One of the minor differences I noticed was that the parenthetical explanation of the term “Pakeha,” which refers to Europeans, was dropped from the book.

    The quotation in the next slide appears in the second to the last paragraph of the article, but was moved to the fourth to last paragraph in the book.

  • vonjobi
    vonjobi said 3 years Edit Delete

    According to McKenzie, there are, and I quote, “at least three ways our subject [and here he refers to bibliography] is, ineluctably, evolving.” He points out that orality, literacy and print were not distinct stages, but having said that, he adds that there is a need to heighten sensitivity to the printed book as a physical form. Finally, he looks to the future and the need to embrace newer technology. He then turns his attention to early New Zealand and a document that he says offers “a model from which to exemplify my larger argument.”

    But before we move on to the rest of the text, I thought it would be interesting to look at McKenzie’s article itself. It was first delivered as an address in 1983, printed as an article in 1984, and published as a book in 1985. There are many things we could probably explore, but I’ll just focus on the differences between the article and the book.

  • vonjobi
    vonjobi said 3 years Edit Delete

    But what exactly is book history? We tried answering this last week, but spent more time answering the question “What is a book?” Angela suggested that, and I quote, “the way to define a comic is determined not by how it is written, but by how it is read,” and it seems that McKenzie was thinking the same thing when he wrote that the book is “not even in any sense ‘finished’ until it is read.” [The same may be said of newspapers, periodicals, manuscripts, etc.]

    Let’s move on to the other word. What is history? The more common answer would most likely be “a study of the past.” But why is it that the term “prehistoric” is used at all? How is history different from prehistory? The simplest answer is that history involves studying the past using records or documents, while prehistory implies that no records or documents exist, and so, other sources and methods must be relied on.

    McKenzie relies on records, but thinks that “oral literature and quite elementary forms of written record” cannot be ignored. And so, he asserts that what we study is, and I quote, “not so much the history of books as the sociology of texts.” What did he mean by this?

  • vonjobi
    vonjobi said 3 years Edit Delete

    I’m sure that Adams and Barker, by saying that “the weakness of Darnton’s scheme is that it deals with people rather than books,” did not mean to suggest that people had nothing to do with the production of books, but looking at their scheme, it’s quite clear that they’d rather put books in the center than people. And there’s nothing wrong with that. After all, our field IS called “history of the book.”

  • vonjobi
    vonjobi said 3 years Edit Delete

    Good afternoon. I was thinking of just giving handouts, but when I realized the nature of the source material, I thought it might be better to show documents on a screen. After setting up all the arrangements and finalizing my outline, I realized that it would, in fact, be appropriate to use--in McKenzie’s words--newer technology to heighten appreciation of the printed book, and maybe even orality and literacy.

    Let me start by quoting from the Adams and Barker article last week. This quote, in my opinion, highlights the differences between Darnton and McKenzie’s thoughts, on one hand, and Adams and Barker.

Add a comment If you have a SlideShare account, login to comment; otherwise comment as a guest.
    SlideShare is now available on LinkedIn. Add it to your LinkedIn profile.

    The Sociology of a Text

    From vonjobi, 3 years ago Add as contact

    Vernon Totanes
    Books 1000, University of Toronto
    25 September 2006

    3286 views | 19 comments | 2 favorites | 0 downloads | 3 embeds (Stats)

    Embed in your blog options close
    Embed (wordpress.com) Exclude related slideshows Embed in your blog

    More Info

    This slideshow is Public
    Total Views: 3286 on Slideshare: 3276 from embeds: 10
    Flagged as inappropriate Flag as inappropriate

    Flag as inappropriate

    Select your reason for flagging this slideshow as inappropriate.

    If needed, use the feedback form to let us know more details.

    Slideshow Transcript

    1. Slide 1: SLIDE 1 The Sociology of a Text Books 1000 Vernon Totanes 25 September 2006
    2. Slide 2: SLIDE 2 ...the weakness of Darnton’s scheme is that it deals with people rather than books. Adams and Barker Adams and Barker Adams and Barker
    3. Slide 3: SLIDE 3 What is Book History? • What is a book? • What is history? • What is prehistory? • The sociology of texts
    4. Slide 4: SLIDE 4 Evolution of Bibliography • Orality, literacy and print • The printed book • Newer technology
    5. Slide 5: SLIDE 5 From Article to Book • “The Sociology of a Text: Orality, Literacy and Print in Early New Zealand (1984)” • Oral Culture, Literacy and Print in early New Zealand: the Treaty of Waitangi (1985) • Missing: first nine paragraphs • Cut, rearrange, add • “Pakeha [i.e., Europeans]”
    6. Slide 6: The book, in all its forms, SLIDE 6 enters history only as an evidence of human behaviours, and it remains active only in the service of human needs. McKenzie (1984 & 1985) McKenzie (1984 & 1985) McKenzie (1984 & 1985)
    7. Slide 7: SLIDE 7 The circumstances described above do not mean that the treaty is a fraud and the documents useless. McKenzie (1985) (1985) (1985)
    8. Slide 8: SLIDE 8A
    9. Slide 9: SLIDE 8B
    10. Slide 10: SLIDE 8C
    11. Slide 11: SLIDE 8D
    12. Slide 12: SLIDE 8E
    13. Slide 13: SLIDE 9 Newer Technology • Information literacy • STA Training • Archives New Zealand • Waitangi Tribunal • Treaty of Waitangi
    14. Slide 14: SLIDE 10 Treaty of Waitangi • a.k.a. Te Tiriti o Waitangi, “the waters of lamentation” • One Bible for every two Maori • Evidence of reception • Printing helped to fix the Maori language • Indigenous vs missionary Maori • Sovereignty - kawanatanga?
    15. Slide 15: SLIDE 11A The Philippines • Ferdinand Magellan, 1521 • Baybayin • Bamboo tubes • Doctrina Christiana, 1593
    16. Slide 16: SLIDE 11B
    17. Slide 17: SLIDE 12 The Philippines • Declaration of Independence, 1898 • Treaty of Paris, 1898
    18. Slide 18: SLIDE 13 Points for Discussion • Unread Bibles • Shotgun marriage • Text messages • Fish out of water