The Sociology of a Text

Loading...

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

19 comments

Comments 1 - 10 of 19 previous next Post a comment

  • + guest456dee guest456dee 2 years ago
    thx, very interesting info
  • + vonjobi vonjobi 4 years ago
    I suppose our discussion can go in any direction, but I thought I’d just put up some points for discussion. One, is printing enough? Like New Zealand in the 1840s, I suspect that each Christian family in the Philippines has at least one Bible. But since there is a lot of evidence that those Bibles just gather dust, should they be called “books”?

    Two, “shotgun marriage.” There were probably no guns pointed at the Maori chiefs, but for people who valued oral culture, knew nothing of the importance of written documents, and just wanted to go home at the soonest possible time, they may have thought that affixing their “signatures” was meaningless. Whose point of view is more important? The British who wanted to educate the Maori? The Spaniards who “discovered” the Philippines? Or the natives?

    Three, the Philippines is said to be the text messaging capital of the world. And so, I should not have been surprised in my previous life as a high school religion teacher, when some of my students thought I was referring to “text messages” when I told them to “read the text.” Is this new technology covered by McKenzie’s sociology of the text?

    Finally, there’s “fish out of water.” Can we actually separate a book from the social context in which it was produced? Is it reasonable to read a text with no sense of its place in history OR a reader’s awareness of his own? A fish out of water is, in my opinion, like a book without a history. Thank you very much.
  • + vonjobi vonjobi 4 years ago
    [The Doctrina Christiana is said to be the first book printed in the Philippines. Another book that may have been printed a few months before or after it--the Doctrina Christiana in Chinese--says a lot about how many Chinese were then present in our part of the world.]

    Other documents worth mentioning in connection with McKenzie’s article is the Philippine Declaration of Independence in 1898. It’s not available on any Philippine website, but a thesis that had a facsimile in its appendix is available courtesy of the University of Michigan. It was written in Spanish and includes the following: “under the protection of the Powerful and Humanitarian Nation, the United States of America, we do hereby proclaim and declare...” Why did we have to declare independence in the language of our colonizers? Why mention another nation as a “protector” in a declaration of independence?

    And then there’s the 1898 Treaty of Paris, when Spain sold the Philippine Islands to the United States of America AFTER Filipinos declared independence. It’s not quite the same as the case of New Zealand, where there was at least some semblance of consultation, but I hope you can see why I had to get this off my chest.
  • + vonjobi vonjobi 4 years ago
    ...which also has samples of later forms of baybayin etched on bamboo tubes circa 1938.
  • + vonjobi vonjobi 4 years ago
    Last week, one of the questions Angela asked was, “if no one knows it’s there, does it exist?” She was, of course, referring to books, but in the case of my country, it is said to have been “discovered” by Ferdinand Magellan in 1521. [Magellan, in case you didn’t know, is referred to by some as the first to circumnavigate the world. But that can’t be true because he was killed by a native when he stepped on our shores.]

    Did we exist before we were “found”? Chinese records certainly provide evidence of trade with my ancestors, but the fact that Spaniards observed that the natives had an indigenous script called “baybayin” shows that the natives were literate. So literate, in fact, that some Spaniards, like the British in New Zealand, exaggerated the literacy levels. However, no records written in baybayin from the sixteenth century have been found. It has been suggested that none will be found because it was a primarily oral culture then, and that if there were any, these would have already crumbled because they were etched, not written, on bamboo tubes.

    The image on the right is a page from the Doctrina Christiana, a catechism written in Spanish, baybayin, and what is now known as Tagalog, which is--to paraphrase McKenzie--“the reduction of [baybayin] to its record in alphabetic form.” The book is available online through the Library of Congress...
  • + vonjobi vonjobi 4 years ago
    Now that you’ve seen the first of the nine signed copies of the Treaty of Waitangi, I should probably go back to the text. The following are just some of the more important points that I think McKenzie made about the Treaty and print in general, and a few of my observations.

    The treaty’s Maori name is Te Tiriti o Waitangi, and Waitangi literally means “the waters of lamentation,” which seems to be sadly appropriate. He mentions the fact that by 1845, there was one Bible for every two Maori, and points to the treatment of books as ritual objects by people in an oral society as evidence of reception, but agrees that printing helped to fix the Maori language, even as he notes that it was “not indigenous Maori but missionary Maori.” Take a look again at the Maori form of the Treaty of Waitangi. Does that look like indigenous or missionary Maori?

    Finally, there is the translation of the word “sovereignty,” which he says should have been translated as “mana” or “rangatiratanga.” Was it translated as “kawanatanga” to deceive the Maori chiefs or was it an honest mistake? We will probably never know.

    Now, I hope you’ll indulge me a little, and let me tell you a little about the Philippines, and share why I couldn’t help but recognize more than a little of our history in McKenzie’s article.
  • + vonjobi vonjobi 4 years ago
    McKenzie’s reference to newer technology is limited to sounds and moving images, but the Internet has made it possible for me to download and share this copy of the treaty signed at Waitangi on 6 February 1840.

    Since the time McKenzie’s article was published, the awareness that literacy needs to be complemented by information literacy has grown, most likely because of the Internet’s ubiquity. And so, I need to tell you that this image--the best I could find online--is from the website of STA Training, a training and development company, which notes on the page where this image appears that, “This is the informal part of the web site. People without a sense of humour and those easily offended, for their own safety, should not proceed further.” For more reliable information, see Archives New Zealand, the Waitangi Tribunal website, and the official Treaty of Waitangi website, which explains why this image looks water-damaged and feasted on by rats. Again, you may click on the links in the PDF file.
  • + vonjobi vonjobi 4 years ago
    ...and a page from Colenso’s New Testament. Finally, there’s the book cover [show the book], which is identified as “ View of the Bay Islands, Louis Sainson, 1833.” This, I suppose, was where the Treaty of Waitangi was signed, but would you have put it on the cover? Take a look at these books, and consider the possibilities [show Orange books]. Then there’s Colenso’s book [show book] about the Treaty of Waitangi, which McKenzie quotes quite a bit.

    Finally, I should let you know that the text that appears in the book has been reprinted in at least three other books (one in French), but the title used is the article title: The Sociology of a Text: Oral Culture, Literacy and Print in Early New Zealand. “Orality” was replaced with “Oral Culture.” Bibliography and the Sociology of Texts [show book] was published the year he died.
  • + vonjobi vonjobi 4 years ago
    The illustrations that appear only in the book are Colenso’s case...
  • + vonjobi vonjobi 4 years ago
    ...and the “Signatures.” Much better on the screen than photocopies, right? Incidentally, while McKenzie refers to the Declaration of Independence in the article’s footnotes, he explains their relevance to the Treaty of Waitangi in a much better way in the book.

Comments 1 - 10 of 19 previous next

Post a comment
Embed Video
Edit your comment Cancel

Notes on slide 1

Good afternoon. I was thinking of just giving handouts, but when I realized the nature of the source material, I thought it might be better to show documents on a screen. After setting up all the arrangements and finalizing my outline, I realized that it would, in fact, be appropriate to use--in McKenzie’s words--newer technology to heighten appreciation of the printed book, and maybe even orality and literacy. Let me start by quoting from the Adams and Barker article last week. This quote, in my opinion, highlights the differences between Darnton and McKenzie’s thoughts, on one hand, and Adams and Barker.

3 Favorites & 1 Group

The Sociology of a Text - Presentation Transcript

  1. The Sociology of a Text
    • Books 1000
    • Vernon Totanes
    • 25 September 2006
    SLIDE 1
  2. ...the weakness of Darnton’s scheme is that it deals with people rather than books. Adams and Barker Adams and Barker Adams and Barker SLIDE 2
    • What is a book?
    • What is history?
    • What is prehistory?
    • The sociology of texts
    What is Book History? SLIDE 3
    • Orality, literacy and print
    • The printed book
    • Newer technology
    Evolution of Bibliography SLIDE 4
    • “The Sociology of a Text: Orality, Literacy and Print in Early New Zealand (1984) ”
    • Oral Culture, Literacy and Print in early New Zealand: the Treaty of Waitangi (1985)
    • Missing: first nine paragraphs
    • Cut, rearrange, add
    • “Pakeha [i.e., Europeans]”
    From Article to Book SLIDE 5
  3. The book, in all its forms, enters history only as an evidence of human behaviours, and it remains active only in the service of human needs. McKenzie (1984 & 1985) McKenzie (1984 & 1985) McKenzie (1984 & 1985) SLIDE 6
  4. The circumstances described above do not mean that the treaty is a fraud and the documents useless. McKenzie (1985) (1985) (1985) SLIDE 7
  5. SLIDE 8A
  6. SLIDE 8B
  7. SLIDE 8C
  8. SLIDE 8D
  9. SLIDE 8E
  10. Newer Technology
    • Information literacy
    • STA Training
    • Archives New Zealand
    • Waitangi Tribunal
    • Treaty of Waitangi
    SLIDE 9
    • a.k.a. Te Tiriti o Waitangi, “the waters of lamentation”
    • One Bible for every two Maori
    • Evidence of reception
    • Printing helped to fix the Maori language
    • Indigenous vs missionary Maori
    • Sovereignty - kawanatanga?
    Treaty of Waitangi SLIDE 10
  11. The Philippines
    • Ferdinand Magellan, 1521
    • Baybayin
    • Bamboo tubes
    • Doctrina Christiana , 1593
    SLIDE 11A
  12. SLIDE 11B
  13. The Philippines
    • Declaration of Independence, 1898
    • Treaty of Paris, 1898
    SLIDE 12
    • Unread Bibles
    • Shotgun marriage
    • Text messages
    • Fish out of water
    Points for Discussion SLIDE 13

+ vonjobivonjobi, 4 years ago

custom

4339 views, 3 favs, 3 embeds more stats

Vernon Totanes
Books 1000, University of Toronto
more

More info about this document

© All Rights Reserved

Go to text version

  • Total Views 4339
    • 4329 on SlideShare
    • 10 from embeds
  • Comments 19
  • Favorites 3
  • Downloads 0
Most viewed embeds
  • 6 views on http://filipinolibrarian.blogspot.com
  • 3 views on http://inmersioneducativa.blogspot.com
  • 1 views on http://64.233.169.104

more

All embeds
  • 6 views on http://filipinolibrarian.blogspot.com
  • 3 views on http://inmersioneducativa.blogspot.com
  • 1 views on http://64.233.169.104

less

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate. If needed, use the feedback form to let us know more details.

Cancel
File a copyright complaint
Having problems? Go to our helpdesk?

Categories

Groups / Events