TINKUNAKUYCENTRO DE PENSAMIENTO Y CULTURAS ANDINAS << Por la Construcción del Estado Plurinacional y la Sociedad Intercult...
EL PAPEL DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS Y SUS LENGUAS EN LA CONSTRUCCIÓN DEL ESTADO PLURINACIONAL ECUATORIANO DESDE SU PROPIA VI...
CONTENIDO<br />Lengua minoritaria<br />Lengua minorizada<br />Situación histórica de las lenguas en el actual territorio d...
LENGUA MINORITARIA<br />	Es un término de sociolingüística que hace referencia a un idioma que en una comunidad es utiliza...
LENGUA MINORIZADA<br />Es un término de sociolingüística que hace referencia a un idioma que ha sufrido marginación, perse...
SITUACIÓN HISTÓRICA DE LAS LENGUAS EN EL ACTUAL TERRITORIO DEL ECUADOR (1)<br />	El Ecuador, uno de los países más pequeño...
SITUACIÓN HISTÓRICA DE LAS LENGUAS EN EL ACTUAL TERRITORIO DEL ECUADOR (2)<br />	Las nacionalidades indígenas con sus resp...
SITUACIÓN HISTÓRICA DE LAS LENGUAS EN EL ACTUAL TERRITORIO DEL ECUADOR (3)<br />	Se observa la pérdida gradual de:<br />La...
SITUACIÓN HISTÓRICA DE LAS LENGUAS EN EL ACTUAL TERRITORIO DEL ECUADOR (4)<br />	Clasificación de las lenguas indígenas de...
EL ESTADO ECUATORIANO  (1)<br />	Antes de 1492 ya existíamos en estos territorios muchos pueblos y naciones con sistemas d...
EL ESTADO ECUATORIANO (2)<br />	Ciento sesenta años después un levantamiento indígena nacional cuestiona el sistema políti...
LA CONAIE Y SU PROPUESTA (1)<br />La CONAIE se estructura en 1986, integrada por 97 organizaciones impulsa un proyecto pol...
LA CONAIE Y SU PROPUESTA (2)<br />Objetivo principal:<br />La construcción de un Nuevo orden Social, con un Estado Plurina...
EL ESTADO Y LA CONAIE (1)<br />En 1988 se crean varias instituciones indígenas dentro del Estado Ecuatoriano:<br />La Dire...
EL ESTADO Y LA CONAIE (2)<br />Constitución de la República del Ecuador. Octubre de 2008<br />Art. 1.“El Ecuador es un Est...
EL ESTADO Y LA CONAIE (3)<br />Desde la creación de la DINEIB se han formado profesionales, se han escrito textos y materi...
EL ESTADO Y LA CONAIE (4)<br />Varios dirigentes y autoridades indígenas incorporan solamente en el discurso el tema de la...
PERSPECTIVAS (1)<br />Para las nacionalidades y pueblos, para los ecuatorianos en general, la plurinacionalidad es un ejer...
PERSPECTIVAS (2)<br />Dentro de los territorios de los pueblos y naciones debemos fortalecer la autodeterminación de los p...
PERSPECTIVAS (3)<br />Acogiéndonos a los Art. 21 y 347 de la Constitución, se está trabajando en el ambiente académico de ...
PERSPECTIVAS (4)<br />Es preciso levantar “corpus extensos” de estas lenguas e investigarlas en profundidad, con investiga...
PERSPECTIVAS (5)<br />Los pueblos indígenas tienen que aprender a amar sus lenguas, transmitirlas a las nuevas generacione...
PERSPECTIVAS (6)<br />Que los gobiernos, instituciones y autores intelectuales nacionales o extranjeros que están trabajan...
RECOMENDACIONES (1)<br />Lo Normativo.- Acogiéndonos a los Art. 1, Art. 2,21, 347 y otros artículos relacionados con los p...
RECOMENDACIONES (2)<br />La Formación.- Fomentar programas de capacitación formal y informal de lingüistas, investigadores...
EL QUICHUA PARA LOS RUNAS<br />Kichwa shimikañukanchiktakayshukkunatapashrikunarirpumi, kaytukuymamallaktakunapitawkashina...
TINKUNAKUYDr. José Yánez<br />VISIÓN<br /> Referente  de todos las personas de ancestro indígena más o menos cercano, de s...
Sistema de Vida Andino<br />ATIY – YUYAY<br />Política  - Organización<br />RURAY <br />Producción  -<br />Economía<br />Y...
Tinkunakuy = Relacionalidad<br />PACHA<br />JANAN - JAWA<br />Principio de relacionalidad<br /> 	Todo está conectado con t...
ÁREA DEL YACHAYContribuir a procesos  que posibiliten la investigación, producción y transmisión de la sabiduría andina, a...
ÄREA DEL YACHAY<br /> KICHWA TIKRACHIY<br />	Talleres de traducción – interpretación<br />Traducción – Interpretación de l...
 ÁREA DEL YACHAY<br />RUNA RIMAY<br />	Inicio de la formación de profesores, investigadores y lingüistas del idioma KICHWA...
ÄREA DEL YACHAY<br />RUNA RIMAY (cont.)<br />Bases mínimas para el análisis de la lengua<br />Habilidades necesarias para ...
EJES TRANSVERSALES<br />	KICHWA WILLACHIY<br />	El área de la COMUNICACIÓN intenta cubrir todos los espacios de TINKUNAKUY...
EJES TRANSVERSALES<br />PITAK KANCHIK<br />¿Quiénes realmente somos los ecuatorianos?<br />FORMATO<br />WILLAYKUNA<br />	Ñ...
PITAK KANCHIK<br />ÑUKANCHIK AYLLU LLAKTAKUNAMANTA <br />			RUNA SHIMI YACHAY<br />
ÑAWPA<br />TINKUNAKUYPA RURASHKAKUNA <br />TARIPAYKUNAMANTA KILLKASHKAKUNA<br />
Sondeo de vitalidad de la lengua kichwa en comunidades serranas <br />ALLIWA PAZMIÑO <br />CENTRO DE PENSAMIENTO Y CULTURA...
COMUNIDADES<br />
CONOCIMIENTO Y USO DE LA LENGUA <br />Figura 2: lengua materna por género masculino<br />Figura 2: lengua materna por géne...
Para las personas de 40 o más años el kichwa es la lengua preferida para la comunicación en familia (38%); los menores de ...
Figura 5. Lengua que hablaban los abuelos<br />Figura 6. Lengua que hablaban los padres<br />
CAMBIO LINGÜÍSTICO <br />En  los mayores de 40 años su lengua es el kichwa y quienes están en la franja intermedia present...
LENGUA Y EDUCACIÓN FORMAL<br />En relación con este punto podemos afirmar que la educación formal ha sido exclusivamente c...
Arturo Muyulema<br />Presente y  futuro de la lengua kichwa en relación con otras experiencias <br />
EVOLUCIÓN DE LA LENGUA KICHWA <br />Lengua quechua-kichwa<br />CIEI <br />DINEIB <br />ALKI <br />
EXPERIENCIA DEL EUSKERA<br />EUSKAL ERRIAL: EL PAÍS EUSKERA DONDE SE HABLA Y SE VIVE EN EUSKERA <br />
CLAVES PARA LA RECUPERACIÓN LINGÜÍSTICA E IDENTITARIA <br />NORMALIZACIÓN DE LA LENGUA  <br />APRENDIZAJE DEL EUSKERA <br />
VITALIDAD DEL KICHWA <br />Asimilar es morir <br />Pluralismo Lingüístico <br />Políticas lingüísticas adecuadas <br />
Tukuchinkapak<br />Runa kankapakka runa shimitamutsunchikchu… <br />
SHUNKUMANTA YUPAYCHANCHIK <br />
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Kichwahablantes del Ecuador

1,740

Published on

Published in: Education, Travel, Technology
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
1,740
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
19
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Kichwahablantes del Ecuador

  1. 1. TINKUNAKUYCENTRO DE PENSAMIENTO Y CULTURAS ANDINAS << Por la Construcción del Estado Plurinacional y la Sociedad Intercultural>>.<br />VOCES E IMÁGENES DE LAS LENGUAS EN PELIGRO<br />QUITO – ECUADOR, PUCE, 7 a 11 de septiembre de 2011<br />
  2. 2. EL PAPEL DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS Y SUS LENGUAS EN LA CONSTRUCCIÓN DEL ESTADO PLURINACIONAL ECUATORIANO DESDE SU PROPIA VISIÓN<br />Manuel Paza Guanolema<br />Centro de Pensamiento y Culturas Andinas por la Construcción del Estado Plurinacional y una Sociedad Intercultural, TINKUNAKUY <br />
  3. 3. CONTENIDO<br />Lengua minoritaria<br />Lengua minorizada<br />Situación histórica de las lenguas en el actual territorio del Ecuador<br />El Estado Ecuatoriano<br />La CONAIE y su propuesta<br />El Estado y la CONAIE<br />Perspectivas<br />Recomendaciones<br />El quichua para los runas<br />
  4. 4. LENGUA MINORITARIA<br /> Es un término de sociolingüística que hace referencia a un idioma que en una comunidad es utilizado por un pequeño número de usuarios. <br />
  5. 5. LENGUA MINORIZADA<br />Es un término de sociolingüística que hace referencia a un idioma que ha sufrido marginación, persecución o incluso prohibición en algún momento de su historia. <br /> Es, por tanto, un concepto que remarca la presencia de una acción coercitiva que lleva a un recorte en su utilización. <br />
  6. 6. SITUACIÓN HISTÓRICA DE LAS LENGUAS EN EL ACTUAL TERRITORIO DEL ECUADOR (1)<br /> El Ecuador, uno de los países más pequeños de América del sur (272 045 km2), con una población de 12.616.102 habitantes según el censo de 2001 (SIISE, 2002), está caracterizado por la presencia de pueblos indígenas, población mestiza y afroecuatoriana. <br /> Según la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador, CONAIE,  la población indígena del país está entre el 40% y el 45% de la población nacional (SIISE, 2002). <br />
  7. 7. SITUACIÓN HISTÓRICA DE LAS LENGUAS EN EL ACTUAL TERRITORIO DEL ECUADOR (2)<br /> Las nacionalidades indígenas con sus respectivas lenguas y culturas se encuentran en tres regiones del país: <br />En la costa los awa y su lengua el awapit, los chachi y su lengua el cha’palaa, los tsáchila y su lengua el tsa’fiki, los epẽra y su lengua el sia pedee. <br />En la sierra están los pueblos palta, cañarí, puruhá, kitu, caranqui y pasto, con su lengua kichwa. <br />En la Región Amazónica encontramos a los a’i y su lengua el a’ingae, los pai (sionas y secoyas) y su lengua el paicoca-baicoca, los sápara y su lengua el kayapwe, los wao y su lengua el wao tededo, los shuar y achuar con su lengua el shuar y achuar chicham, y los anduas con su lengua el shimigae, incluyendo a los kichwas amazónicos y su lengua el kichwa. <br />
  8. 8. SITUACIÓN HISTÓRICA DE LAS LENGUAS EN EL ACTUAL TERRITORIO DEL ECUADOR (3)<br /> Se observa la pérdida gradual de:<br />La conciencia corporal material relacionada con: vestido, música, danza y arte.<br />La conciencia espiritual integrada por: principios, saberes orientadores, comportamiento, espiritualidad.<br />Los conocimientos ancestrales: medicina, economía, producción, crianza, cultura (memorias orales); <br />La identidad cultural, reflejada en la no utilización de las lenguas maternas por parte de los jóvenes.<br />
  9. 9. SITUACIÓN HISTÓRICA DE LAS LENGUAS EN EL ACTUAL TERRITORIO DEL ECUADOR (4)<br /> Clasificación de las lenguas indígenas de Ecuador, en diferentes grados de amenaza (UNESCO 2001): <br />Lenguas amenazadas: Achuar chicham, Cha’palaa, Tsa’fiki, Paicoca, Awapit <br />Lenguas moribundas: Sapara <br />Lenguas extintas: Tetete, Andoa<br />Lenguas seriamente amenazadas: Sia Pedee, Kichwa<br />
  10. 10. EL ESTADO ECUATORIANO (1)<br /> Antes de 1492 ya existíamos en estos territorios muchos pueblos y naciones con sistemas de vida propios: historias, culturas, lenguas, territorios, filosofías y economías.<br /> Hacia 1830 se crea el Estado uninacional oficial sin tomar en cuenta la presencia de los Pueblos Indígenas. <br />
  11. 11. EL ESTADO ECUATORIANO (2)<br /> Ciento sesenta años después un levantamiento indígena nacional cuestiona el sistema político, económico, cultural y social oficial vigente.<br /> Los pueblos, naciones o nacionalidades indígenas fundamentan su propuesta del Estado plurinacional en el fortalecimiento de la identidad cultural y lingüística.<br />
  12. 12. LA CONAIE Y SU PROPUESTA (1)<br />La CONAIE se estructura en 1986, integrada por 97 organizaciones impulsa un proyecto político con un plan de gobierno que considera los aspectos económico, político y de identidad cultural, sin limitarse a lo coyuntural, ni exclusivamente a lo indígena constituyéndose en una alternativa al Sistema Neoliberal vigente. <br /> Uno de los puntos esenciales de la lucha de los pueblos y del Movimiento Indígena, es por el reconocimiento del Ecuador como un Estado Plurinacional y una sociedad Intercultural, para lo cual se requiere la construcción de un Nuevo Orden Social. <br />
  13. 13. LA CONAIE Y SU PROPUESTA (2)<br />Objetivo principal:<br />La construcción de un Nuevo orden Social, con un Estado Plurinacional y una sociedad Intercultural para el restablecimiento del “Sumak Kawsay. <br />Propuestas centrales de la CONAIE:<br />La reconstrucción de las nacionalidades y pueblos originarios en cada uno de sus territorios<br />La recuperación de los saberes ancestrales<br />La construcción de una sociedad intercultural basada en el “rantiranti”, la auto-sustentabilidad y la integralidad del ser humano con el cosmos y la Allpa Mama. <br />
  14. 14. EL ESTADO Y LA CONAIE (1)<br />En 1988 se crean varias instituciones indígenas dentro del Estado Ecuatoriano:<br />La Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe y de las Direcciones Provinciales<br />El CODENPE, Consejo de Nacionalidades y Pueblos del Ecuador<br />La Dirección Nacional de Salud Indígena. <br />En 1998 el Estado oficial ecuatoriano reconoce a través de la Carta Constitucional de la República, la existencia de pueblos y nacionalidades pluriculturales, plurilingües y pluriétnicas; reconoce los derechos colectivos y la autodefinición de las Naciones y los Pueblos Andinos y los idiomas indígenas que se hablan en sus respectivos territorios de influencia. <br />
  15. 15. EL ESTADO Y LA CONAIE (2)<br />Constitución de la República del Ecuador. Octubre de 2008<br />Art. 1.“El Ecuador es un Estado Constitucional de derechos y justicia, social, democrático, soberano, independiente, unitario, intercultural, plurinacional y laico. Se organiza en forma de República y se gobierna de manera descentralizada”<br />Art. 2. “El castellano es el idioma oficial del Ecuador; el castellano, el kichwa y el shuar son idiomas oficiales de relación intercultural. Los demás idiomas ancestrales son de uso oficial para los pueblos indígenas en las zonas donde habitan y en los términos que fije la ley. El Estado respetará y estimulará su conservación y uso.”<br />
  16. 16. EL ESTADO Y LA CONAIE (3)<br />Desde la creación de la DINEIB se han formado profesionales, se han escrito textos y materiales educativos en las lenguas de la Sierra y la Amazonía, dirigidos a niños y niñas de los primeros años de educación básica.<br />En varios medios de comunicación comunitarios e instituciones educativas empiezan a tener vigencia los idiomas indígenas y la producción artística y literaria. <br />Las naciones indígenas, estructuradas políticamente desde hace miles de años estamos luchando por encontrar un sitio en el “estado ecuatoriano”, sin embargo los gobiernos de turno, no tienen interés en la reconstrucción de la memoria colectiva ni de las identidades históricas de las distintas naciones, sino en reducir a los pueblos indígenas a la dimensión nacional de “ciudadano”.<br />
  17. 17. EL ESTADO Y LA CONAIE (4)<br />Varios dirigentes y autoridades indígenas incorporan solamente en el discurso el tema de la lengua y la cultura. <br />En la realidad no hay apoyo para la formación permanentemente de técnicos, investigadores y lingüistas. <br />No hay apoyo a los profesores para desarrollar las lenguas y fortalecer las culturas en el ámbito escolar. <br />No existe una política desde el Estado para favorecer el desarrollo de las lenguas dentro del marco del Estado Plurinacional y la Sociedad Intercultural. <br />La recién creada Casa de las Lenguas Ancestrales está desvinculada de sus propios pueblos.<br />
  18. 18. PERSPECTIVAS (1)<br />Para las nacionalidades y pueblos, para los ecuatorianos en general, la plurinacionalidad es un ejercicio para generar identidad, es una oportunidad para la práctica de la administración de los recursos naturales, una búsqueda de gobernabilidad de acuerdo a sus principios, su pasado, sus raíces que garanticen un presente y un futuro más dignos para todos. <br />El Estado Plurinacional tiene que reflejar la realidad de la diversidad de pueblos y naciones: diferentes formas de vivir, de pensar, de hablar, diferencias culturales, religiosas, territoriales, económicas para que el Ecuador dé un paso hacia la verdadera construcción de la plurinacionalidad.<br />
  19. 19. PERSPECTIVAS (2)<br />Dentro de los territorios de los pueblos y naciones debemos fortalecer la autodeterminación de los pueblos, para lo cual el idioma es un hilo conductor de la reconstitución de los pueblos y naciones, siendo necesario implementar una política lingüística en cada uno de los pueblos. <br />Se requiere de técnicos que puedan sistematizar y socializar cada una de las lenguas con sus respectivos pueblos.<br />Es necesaria una implementación efectiva del Sistema de Educación Intercultural Bilingüe, en las áreas de: salud, arte, ciencia y tecnología <br />
  20. 20. PERSPECTIVAS (3)<br />Acogiéndonos a los Art. 21 y 347 de la Constitución, se está trabajando en el ambiente académico de varias universidades para la enseñanza del kichwa. <br />La sociedad en general se va identificando progresivamente con el proceso de lucha de los pueblos indígenas, asumiendo como suyas la historia, la lengua y la cultura de estos pueblos.<br />Es necesario estandarizar cada una de las lenguas minorizadas como un instrumento para la visibilización de las diversas culturas del Ecuador.<br />
  21. 21. PERSPECTIVAS (4)<br />Es preciso levantar “corpus extensos” de estas lenguas e investigarlas en profundidad, con investigadores indígenas que respondan a las necesidades urgentes de sus comunidades. <br />Al ser las lenguas el reflejo de las riquezas y complejidades culturales, hay que transmitir desde la familia, desde la comunidad, desde los pueblos y desde el mismo Estado. <br />Hay que dar prioridad a las lenguas y culturas, mediante políticas públicas. <br />Es preciso que nos modernicemos y que los medios de comunicación y las instituciones educativas sean protagonistas de la estandarización y propulsoras de las lenguas minorizadas<br />
  22. 22. PERSPECTIVAS (5)<br />Los pueblos indígenas tienen que aprender a amar sus lenguas, transmitirlas a las nuevas generaciones, de lo contrario se perderán con las lenguas sus formas de vida, la identidad en un inmenso laberinto de uniformidad, y se caerá en el espejismo de un único sistema de vida, occidental, alienante, excluyente, patriarcal, discriminador, un sistema que no hace más que convertir a las culturas y lenguas milenarias en piezas de museo.<br />
  23. 23. PERSPECTIVAS (6)<br />Que los gobiernos, instituciones y autores intelectuales nacionales o extranjeros que están trabajando a favor de las lenguas minorizadas, devuelvan las investigaciones a sus respectivas culturas y pueblos, para su desarrollo y aplicación.<br /> La recién creada Casa de las Lenguas y Culturas Indígenas tiene que trabajar conjuntamente con la Academia de la Lengua Kichwa (ALKI) y con las comunidades y pueblos hablantes. <br />
  24. 24. RECOMENDACIONES (1)<br />Lo Normativo.- Acogiéndonos a los Art. 1, Art. 2,21, 347 y otros artículos relacionados con los pueblos nacionalidades indígenas, hacer que el Estado incluya en las políticas públicas.<br />La Investigación.- Levantar “corpus extensos” de estas lenguas e investigarlas en profundidad, con investigadores indígenas que respondan a las necesidades urgentes de sus comunidades. <br />La Revitalización.- Trabajo de alianzas y mancomunada de los lingüistas, equipos multidisciplinarios, instituciones y comunidades para trascender el sistema de registro.<br />
  25. 25. RECOMENDACIONES (2)<br />La Formación.- Fomentar programas de capacitación formal y informal de lingüistas, investigadores, educadores idóneos y prácticos para llevar el registro, documentación de las lenguas.<br />La Institucionalidad.- El estado debe contribuir a la reconstitución de las lenguas memorizadas, promoviendo ventajas laborales, educativas, así como apoyo financiero para las tareas de documentación, difusión, estandarización y modernización. <br />La participación de las comunidades.- Son los actores principales llamados a la revitalización y reconstitución de sus lenguas, aunque va de mano la reivindicación territorial, cultural, económico, ideológico y político.<br />
  26. 26. EL QUICHUA PARA LOS RUNAS<br />Kichwa shimikañukanchiktakayshukkunatapashrikunarirpumi, kaytukuymamallaktakunapitawkashinarimakkunata. Kichwaka ñukanchik kawsaymi, ñukanchik warankawarankawatakunayuyay, ñukanchik mutskuy, yuyakkunapayuyariy, ñukanchikpapash ñukanchik churi-ushushikunapapashkunanrimay, ñukanchik ñawpakawsaytarikushpashamuk kawsay. Kichwakakikinkashkallatatakmirikuchin, kikinpachata, kikinaylluta, warankayukwarankayukAbyaYalapa, Kitupa ayllu llaktakunapasapita.<br />(Manuel PazaGuanolema)<br />
  27. 27. TINKUNAKUYDr. José Yánez<br />VISIÓN<br /> Referente de todos las personas de ancestro indígena más o menos cercano, de sabiduría y estilos de vida propios y alternativos a fin de Volver a ser RUNAS otra vez , kutin runa tukunkapak (SUMAL KAWSAY).<br />MISIÓN<br />Organizar la acción en torno a los cuatro ejes de la vida de nuestros pueblos (CHAKANA) que responden a los principios del pensamiento andino<br />*Creado medianteAcuerdo Ministerial 283 – 2009.<br /> Emitido por el Ministerio de Cultura del Ecuador.<br />
  28. 28. Sistema de Vida Andino<br />ATIY – YUYAY<br />Política - Organización<br />RURAY <br />Producción -<br />Economía<br />YACHAY<br />Sabiduría - Conocimiento<br />MUNAY<br />Espiritualidad – Arte - Salud<br />
  29. 29. Tinkunakuy = Relacionalidad<br />PACHA<br />JANAN - JAWA<br />Principio de relacionalidad<br /> Todo está conectado con todo<br /> TINKUY<br /> YANANTIN<br /> RANTI - RANTI<br />WARMI<br />KARI<br />KAY<br />URIN - UKU<br />
  30. 30. ÁREA DEL YACHAYContribuir a procesos que posibiliten la investigación, producción y transmisión de la sabiduría andina, a fin de recuperar los principios más profundos de nuestros pueblos, hacia su total reconstitución<br />KICHWA YACHAY<br />Cursos presenciales de Kichwa como segunda lengua<br />Cursos presenciales de Kichwa para jóvenes nativos<br />Talleres de pensamiento andino<br />Salidas a las comunidades<br />Celebración de las fiestas andinas<br />Talleres de música, danza y teatro<br />
  31. 31. ÄREA DEL YACHAY<br /> KICHWA TIKRACHIY<br /> Talleres de traducción – interpretación<br />Traducción – Interpretación de la LEY DEL AMBIENTE DEL ECUADOR<br />Traducción – interpretación de 30 poemas de CÉSAR DÁVILA ANDRADE<br />Traducción – interpretación de LA FAUNA FÓSIL DE LA QUEBRADA DE CHALÁN<br />
  32. 32. ÁREA DEL YACHAY<br />RUNA RIMAY<br /> Inicio de la formación de profesores, investigadores y lingüistas del idioma KICHWA <br />CONAIE – UNAP – IBIS<br />Representantes de las organizaciones de base: profesores, comunicadores, líderes de los pueblos de habla kichwa<br />Bases ideológicas, políticas y científicas<br />
  33. 33. ÄREA DEL YACHAY<br />RUNA RIMAY (cont.)<br />Bases mínimas para el análisis de la lengua<br />Habilidades necesarias para el trabajo concreto con la lengua<br /> Resultados: claridad ideológico – política y nuevas pistas<br />Desafíos<br />Limitaciones económicas<br />Posibilidad de utilizar la lengua en otras circunstancias y no solamente hablar sobre ella<br /> Necesidad de similares espacios<br />
  34. 34. EJES TRANSVERSALES<br /> KICHWA WILLACHIY<br /> El área de la COMUNICACIÓN intenta cubrir todos los espacios de TINKUNAKUY y todas las regiones del país a fin de hacer posible que el “otro Ecuador” sea visibilizado a través de la mayor lengua de relación intercultural, el Kichwa<br />PROGRAMA DE RADIO<br /> PITAK KANCHIK<br />Equipo central<br />Equipo de apoyo<br /> Red de apoyo<br />
  35. 35. EJES TRANSVERSALES<br />PITAK KANCHIK<br />¿Quiénes realmente somos los ecuatorianos?<br />FORMATO<br />WILLAYKUNA<br /> ÑUKANCHIK PUNCHANTA KAWSAYMANTA<br />
  36. 36. PITAK KANCHIK<br />ÑUKANCHIK AYLLU LLAKTAKUNAMANTA <br /> RUNA SHIMI YACHAY<br />
  37. 37. ÑAWPA<br />TINKUNAKUYPA RURASHKAKUNA <br />TARIPAYKUNAMANTA KILLKASHKAKUNA<br />
  38. 38. Sondeo de vitalidad de la lengua kichwa en comunidades serranas <br />ALLIWA PAZMIÑO <br />CENTRO DE PENSAMIENTO Y CULTURAS ANDINAS –TINKUNAKUY<br />
  39. 39. COMUNIDADES<br />
  40. 40. CONOCIMIENTO Y USO DE LA LENGUA <br />Figura 2: lengua materna por género masculino<br />Figura 2: lengua materna por género femenino<br />
  41. 41. Para las personas de 40 o más años el kichwa es la lengua preferida para la comunicación en familia (38%); los menores de 40 años emplean ambas lenguas en un porcentaje similar (39%) y los menores de 20 años prefieren hacerlo solo en castellano. <br />En su totalidad escriben en lengua castellana. Excepcionalmente un 2% lo hace también en kichwa. Es probable que este porcentaje corresponda a los profesores bilingües. <br />
  42. 42. Figura 5. Lengua que hablaban los abuelos<br />Figura 6. Lengua que hablaban los padres<br />
  43. 43. CAMBIO LINGÜÍSTICO <br />En los mayores de 40 años su lengua es el kichwa y quienes están en la franja intermedia presentan un bilingüismo más acentuado mientras en los jóvenes el monolingüismo hispano es el predominante. <br />Figura 4. Lengua más utilzada por los jóvenes<br />
  44. 44. LENGUA Y EDUCACIÓN FORMAL<br />En relación con este punto podemos afirmar que la educación formal ha sido exclusivamente castellana y todos sus referentes han sido tomados de modelos hispanos. El bilingüismo fue tomado en cuenta únicamente para la educación intercultural bilingüe hace apenas 21 años. <br />“Conforme aumenta el nivel educativo, el porcentaje de kichwa hablantes disminuye, en tanto que la tendencia opuesta se puede observar para el caso de los hispanohablantes” (Haboud 1998: 100). <br />
  45. 45. Arturo Muyulema<br />Presente y futuro de la lengua kichwa en relación con otras experiencias <br />
  46. 46. EVOLUCIÓN DE LA LENGUA KICHWA <br />Lengua quechua-kichwa<br />CIEI <br />DINEIB <br />ALKI <br />
  47. 47. EXPERIENCIA DEL EUSKERA<br />EUSKAL ERRIAL: EL PAÍS EUSKERA DONDE SE HABLA Y SE VIVE EN EUSKERA <br />
  48. 48. CLAVES PARA LA RECUPERACIÓN LINGÜÍSTICA E IDENTITARIA <br />NORMALIZACIÓN DE LA LENGUA <br />APRENDIZAJE DEL EUSKERA <br />
  49. 49. VITALIDAD DEL KICHWA <br />Asimilar es morir <br />Pluralismo Lingüístico <br />Políticas lingüísticas adecuadas <br />
  50. 50. Tukuchinkapak<br />Runa kankapakka runa shimitamutsunchikchu… <br />
  51. 51. SHUNKUMANTA YUPAYCHANCHIK <br />
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×