Traduzindo o GNOME Qualidades para se tornar um bom tradutor: <ul><li>Saber inglês e português.
Disposição para ler a documentação sobre tradução e consultar referências.
Iniciativa para esclarecer dúvidas, revisar o próprio trabalho e relatar bugs de tradução.
Aprender com os próprios erros. </li></ul>
Traduzindo o GNOME Tornando-se apto a traduzir: <ul><li>Primeiro leia a documentação sobre tradução do GNOME em  http://br...
Depois assine e se apresenta na lista de discussão da equipe de tradução brasileira em  http://mail.gnome.org/mailman/list...
E, por fim, cadastre-se no Damned Lies em  http://l10n.gnome.org/ </li></ul>
Traduzindo o GNOME <ul><li>Catálogo de mensagem  - São arquivos compostos de pares de mensagens, que são formados por um t...
Traduzindo o GNOME <ul><li>POT  - &quot;Portable Object Template&quot; (Modelo de Objeto Portável). Este arquivo é gerado ...
Traduzindo o GNOME O que é  Damned Lies ? <ul><li>Damned Lies  (Mentiras Cabeludas) é uma ferramenta do Projeto GNOME que ...
Traduzindo o GNOME O fluxo de trabalho: <ul><li>O tradutor precisa conectar-se no  Damned Lies , ir ao idioma  Português B...
Deve escolher um módulo e clicar nele. Em ” Ação ”, selecionar ” Reservar para tradução ” e depois clicar em ” Enviar ”.
Logo acima, ao lado esquerdo da palavra traduzido, há um ícone onde o catálogo de tradução pode ser acessado.   </li></ul>
Traduzindo o GNOME
Traduzindo o GNOME O fluxo de trabalho: <ul><li>Depois de traduzido, o tradutor deve selecionar (em ” Ação ”) a opção ” En...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Traduzindo Gnome

844 views
745 views

Published on

Apresentação a ser exibida no FLISOL-DF/2009.

Published in: Technology, Business
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
844
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
4
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Traduzindo Gnome

  1. 1. Traduzindo o GNOME Qualidades para se tornar um bom tradutor: <ul><li>Saber inglês e português.
  2. 2. Disposição para ler a documentação sobre tradução e consultar referências.
  3. 3. Iniciativa para esclarecer dúvidas, revisar o próprio trabalho e relatar bugs de tradução.
  4. 4. Aprender com os próprios erros. </li></ul>
  5. 5. Traduzindo o GNOME Tornando-se apto a traduzir: <ul><li>Primeiro leia a documentação sobre tradução do GNOME em http://br.gnome.org/GNOMEBR/Traducao
  6. 6. Depois assine e se apresenta na lista de discussão da equipe de tradução brasileira em http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
  7. 7. E, por fim, cadastre-se no Damned Lies em http://l10n.gnome.org/ </li></ul>
  8. 8. Traduzindo o GNOME <ul><li>Catálogo de mensagem - São arquivos compostos de pares de mensagens, que são formados por um texto original e o equivalente traduzido. </li></ul>Catálogo de mensagem e alguns formatos <ul><li>PO - &quot;Portable Object&quot; (Objeto Portável). É um arquivo de texto com a extensão &quot;.po&quot;, que adota em seu conteúdo uma linguagem de marcação especial, editada e mantida por tradutores. </li></ul>
  9. 9. Traduzindo o GNOME <ul><li>POT - &quot;Portable Object Template&quot; (Modelo de Objeto Portável). Este arquivo é gerado pelo desenvolvedor da interface que deseja ser internacionalizada, servindo de modelo para que um tradutor, ou time de tradução, gere um catálogo com formato PO no idioma desejado. </li></ul>Quando ainda não houver um PO para determinado idioma, basta formatar o cabeçalho do POT para o idioma desejado e renomeá-lo.
  10. 10. Traduzindo o GNOME O que é Damned Lies ? <ul><li>Damned Lies (Mentiras Cabeludas) é uma ferramenta do Projeto GNOME que exibe as estatística de tradução em todos os idiomas, gerencia o fluxo de trabalho das equipes de tradução e permite o download e upload de catálogos de tradução. </li></ul>
  11. 11. Traduzindo o GNOME O fluxo de trabalho: <ul><li>O tradutor precisa conectar-se no Damned Lies , ir ao idioma Português Brasileiro , e escolher um branch (ex.: Aplicativos Extra).
  12. 12. Deve escolher um módulo e clicar nele. Em ” Ação ”, selecionar ” Reservar para tradução ” e depois clicar em ” Enviar ”.
  13. 13. Logo acima, ao lado esquerdo da palavra traduzido, há um ícone onde o catálogo de tradução pode ser acessado. </li></ul>
  14. 14. Traduzindo o GNOME
  15. 15. Traduzindo o GNOME O fluxo de trabalho: <ul><li>Depois de traduzido, o tradutor deve selecionar (em ” Ação ”) a opção ” Enviar a nova tradução ”, enviar o arquivo de tradução e solicitar revisão.
  16. 16. Caso desista de traduzir, é importante selecionar ” Desfazer a última ação ” e deixar o módulo livre para outro tradutor. </li></ul>
  17. 17. Traduzindo o GNOME Situação do catálogo: Exemplo -> conduit 91% (189/9/8) 91% do catálogo traduzido 189 mensagens traduzidas 9 mensagens fuzzy (obscuras) 8 mensagens não traduzidas
  18. 18. Traduzindo o GNOME Como é uma mensagem: #: ../conduit/gtkui/ConfigItems.py:690 ① #, python-format msgid &quot;Total: %d&quot; ② msgstr &quot;&quot; ③ ① Em que arquivo e linha está a mensagem ② Mensagem original ③ Mensagem traduzida
  19. 19. Traduzindo o GNOME Os seguintes pacotes/aplicativos estão disponíveis nos repositórios das principais distribuições. Pacotes de revisão que devem estar instalados: <ul><li>gettext
  20. 20. translate-toolkit </li></ul>Aplicativos mais usados para tradução do GNOME: <ul><li>gedit (plugin gedit-pomode)
  21. 21. poEdit
  22. 22. gtranslator </li></ul>
  23. 23. Traduzindo o GNOME PoEdit
  24. 24. Traduzindo o GNOME Antes de enviar a sua tradução, não se esqueça de: <ul><li>Ir ao terminal e digitar ~$ msgfmt -cvo /dev/null nomedoarquivo.po. Você deve obter algo como ” 40 mensagens traduzidas ”.
  25. 25. Conferir o catálogo e observar se consta o seu nome na lista de tradutores no início do arquivo e na mensagem ”translator-credits”. Preencher o seu nome como último tradutor e verificar as demais informações do cabeçalho. </li></ul>
  26. 26. Traduzindo o GNOME <ul>REFERÊNCIAS Open-Tran.eu Ferramenta para aumentar a consistência da terminologia no software de código livre. É possível consultar a tradução de determinado termo e até comparar as traduções usadas pelos projetos. </ul>Projetos: KDE, Mozilla, GNOME, Debian Installer, openSUSE, XFCE, OpenOffice.org, Inkscape, Cor Jousma
  27. 27. Traduzindo o GNOME <ul>REFERÊNCIAS Vocabulário Padrão ̶ LDP-BR É uma iniciativa para padronizar e organizar as traduções realizadas pelos membros dos diversos times da LDP-BR. </ul>Os coordenadores de diversos projetos efetuam modificações de acordo com as discussões na lista: [email_address]

×