Your SlideShare is downloading. ×
“A ciência por detrás da arte da tradução: entre as línguas da literatura”  (Tabu, 17-09-2010)
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

“A ciência por detrás da arte da tradução: entre as línguas da literatura” (Tabu, 17-09-2010)

550

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
550
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
6
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Um investigador em Portugal Pedro G. Lind e Maria R. Gomes* A ciência por detrás da arte da tradução: ENTRE AS LÍNGUAS da literatura Umberto Eco, autor do livro O vernam a tradução de textos literá- mente no estudo da transferência de textos literários de ex- Nome da Rosa que deu origem ao fil- rios, procurando o seu significado so- pressão inglesa para português. E o seu trabalho intersecta me, tem um outro livro intitulado Di- cio-ideológico. É a própria investiga- o trajecto de grandes personagens da nossa literatura. zer Quase a Mesma Coisa. É um livro dora que nos interroga: «Até que sobre tradução. À primeira vista, ponto um texto é traduzido de acordo Sabia o leitor que Fernando Pessoa tencionava pu- traduzir um texto de uma língua com expectativas do blicar um volume com traduções de tex- para outra parece uma tarefa ao al- horizonte de deter- tos de Edgar Allan Poe? Uma reconsti- cance de todos quantos dominem minada cultura ou, tuição possível desta obra inacabada, em ambas as línguas. Isto é verdade se pelo contrário, para que Margarida Vale de Gato acrescenta- quisermos traduzir uma mensagem criar inovação de- rá traduções suas para completar a lista curta, sem frases ambíguas. Até um fraudando essas ex- que o poeta português terá pensando tradutor onltne pode fazê-10. Mas se pectativas?». De fac- como integrante do volume, é um dos quisermos traduzir um poema ou to, dominando as trabalhos que brevemente se apresenta- uma obra de literatura, é necessário duas línguas, ao rá ao grande público. mais, muito mais. Conclua o leitor apresentar-nos um Além disto, Margarida Vale de Gato por si, usando os tradutores online texto, um tradutor está neste momento a «tentar expandir para traduzir passagens conhecidas oferece uma leitura, uma experiência de construção de plata- d'Os Lusíadas ou d'A Mensagem. decerto privilegia- formas online aplicadas ao ensino da tra- Para traduzir correctamente, é ne- também Nome: Margarida da, mas dução literária, onde se torna vantajoso Vale de Gato cessário dominar não só as duas lín- controversamente vários alunos contribuírem para um vo- Um Naturalidade: lume colectivo, e fazer disso um projecto guas em questão mas também o sub- personalizada. Vendas Novas til 'quase' do título do livro de Um- pouco à semelhança mais vasto, concebido em conjunto com berto Eco, que inclui a capacidade de do instrumentista Área: Literatura Norte- colegas de outras instituições». Nesta ex- -Americana, Estudos de detectar problemas de transferência que, não compondo, periência, a investigadora procura in- Recepção e Tradução cultural e, no caso literário, especifi- faz chegar a obra do cluir o ensino de literaturas actuais, no- cidades relativas ao autor e ao con- compositor ao ou- meadamente de escritores que lidam com texto de produção da obra. vinte, que de outra forma não teria a crescente migração e mobilidade e integram no seu acesso a ela. discurso a multiplicidade linguístico-cultural que cada O trabalho de Margarida Vale de Tendo obras da sua própria auto- vez mais caracteriza o nosso mundo. LJ Gato, investigadora no Centro de Es- ria, com a publicação recente do seu www.ul.pt/ciencianaul tudos Anglísticos da Universidade de livro de poemas Mulher ao Mar, Mar- * Os autores são investigadores de Física da Universidade Lisboa, foca-se nas normas que go- garida Vale de Gato foca-se essencial- de Lisboa e assinam quinzenalmente este espaço

×