“A ciência por detrás da arte da tradução: entre as línguas da literatura”  (Tabu, 17-09-2010)
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Like this? Share it with your network

Share

“A ciência por detrás da arte da tradução: entre as línguas da literatura” (Tabu, 17-09-2010)

on

  • 780 views

 

Statistics

Views

Total Views
780
Views on SlideShare
780
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
4
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

“A ciência por detrás da arte da tradução: entre as línguas da literatura” (Tabu, 17-09-2010) Document Transcript

  • 1. Um investigador em Portugal Pedro G. Lind e Maria R. Gomes* A ciência por detrás da arte da tradução: ENTRE AS LÍNGUAS da literatura Umberto Eco, autor do livro O vernam a tradução de textos literá- mente no estudo da transferência de textos literários de ex- Nome da Rosa que deu origem ao fil- rios, procurando o seu significado so- pressão inglesa para português. E o seu trabalho intersecta me, tem um outro livro intitulado Di- cio-ideológico. É a própria investiga- o trajecto de grandes personagens da nossa literatura. zer Quase a Mesma Coisa. É um livro dora que nos interroga: «Até que sobre tradução. À primeira vista, ponto um texto é traduzido de acordo Sabia o leitor que Fernando Pessoa tencionava pu- traduzir um texto de uma língua com expectativas do blicar um volume com traduções de tex- para outra parece uma tarefa ao al- horizonte de deter- tos de Edgar Allan Poe? Uma reconsti- cance de todos quantos dominem minada cultura ou, tuição possível desta obra inacabada, em ambas as línguas. Isto é verdade se pelo contrário, para que Margarida Vale de Gato acrescenta- quisermos traduzir uma mensagem criar inovação de- rá traduções suas para completar a lista curta, sem frases ambíguas. Até um fraudando essas ex- que o poeta português terá pensando tradutor onltne pode fazê-10. Mas se pectativas?». De fac- como integrante do volume, é um dos quisermos traduzir um poema ou to, dominando as trabalhos que brevemente se apresenta- uma obra de literatura, é necessário duas línguas, ao rá ao grande público. mais, muito mais. Conclua o leitor apresentar-nos um Além disto, Margarida Vale de Gato por si, usando os tradutores online texto, um tradutor está neste momento a «tentar expandir para traduzir passagens conhecidas oferece uma leitura, uma experiência de construção de plata- d'Os Lusíadas ou d'A Mensagem. decerto privilegia- formas online aplicadas ao ensino da tra- Para traduzir correctamente, é ne- também Nome: Margarida da, mas dução literária, onde se torna vantajoso Vale de Gato cessário dominar não só as duas lín- controversamente vários alunos contribuírem para um vo- Um Naturalidade: lume colectivo, e fazer disso um projecto guas em questão mas também o sub- personalizada. Vendas Novas til 'quase' do título do livro de Um- pouco à semelhança mais vasto, concebido em conjunto com berto Eco, que inclui a capacidade de do instrumentista Área: Literatura Norte- colegas de outras instituições». Nesta ex- -Americana, Estudos de detectar problemas de transferência que, não compondo, periência, a investigadora procura in- Recepção e Tradução cultural e, no caso literário, especifi- faz chegar a obra do cluir o ensino de literaturas actuais, no- cidades relativas ao autor e ao con- compositor ao ou- meadamente de escritores que lidam com texto de produção da obra. vinte, que de outra forma não teria a crescente migração e mobilidade e integram no seu acesso a ela. discurso a multiplicidade linguístico-cultural que cada O trabalho de Margarida Vale de Tendo obras da sua própria auto- vez mais caracteriza o nosso mundo. LJ Gato, investigadora no Centro de Es- ria, com a publicação recente do seu www.ul.pt/ciencianaul tudos Anglísticos da Universidade de livro de poemas Mulher ao Mar, Mar- * Os autores são investigadores de Física da Universidade Lisboa, foca-se nas normas que go- garida Vale de Gato foca-se essencial- de Lisboa e assinam quinzenalmente este espaço