Types of bilingual presentation:The Latin-English TerenceDemmy VerbekeBilingual Europe: Latin and vernacular cultures ca. 1300-1800Amsterdam, 17-19 September 2009
Nikolaus Henkel, ‘Printed school texts: types of bilingual presentation in incunabula’, Renaissance Studies, 9 (1995), 212-2271) interlinear translation2) vernacular text interrupted by Latin text sections (whereby the Latin language is employed for specific tasks only)3) source text and translation printed in two columns4) Latin text, followed by translation in the vernacular, followed by commentary in the vernacular5) summary in the vernacular, followed by Latin text, followed by Latin commentary6) printed Latin text and commentary with a handwritten vernacular version on the facing page
English translations of TerenceVulgaria quedam abs Terencio in Anglicam linguam traducta (Oxford, 1483) – translator unknown (John Anwykyll?). Reprinted in London (c.1483, c.1485, c.1505) and Antwerp (1486). Revised reprint in London (c.1510, 1529).Floures for Latin spekynge selected and gathered oute of Terence (London, 1533/4) – trad. Nicholas Udall. Reprinted in London (1538, 1544, 1560, 1568, 1572). Revised and expanded edition with an additional collection by John Higgins printed in London (1575, 1581).
English translations of Terence (continued)Terens in englysh (Paris, c.1520) – in fact only a translation of Andria; translator unknown (J. Rastell?).Andria the first comoedie of Terence in English (London, 1588) – trad. Maurice Kyffin.Terence in English (Cambridge, 1598) – trad. Richard Bernard. Reprinted in London (1607, 1614, 1629, 1641).The two first comedies of Terence called Andria, and the Eunuch (London, 1627) – trad. Thomas Newman.The first comedy of Pub. Terentius, called Andria (London, 1629) – trad. Joseph Webbe.The second comedie of Pub. Terentius, called Eunuchus (London, 1629) – trad. Joseph Webbe. Reprinted in London (1629).
Vulgaria quedam absTerencio in Anglicamlinguam traducta[Oxford, 1483]Compiled by John Anwykyll?
Vulgaria quedam abs Terencio in Anglicam linguam traducta (1483)Vulgaria quedamcollecta, et in Anglicamlinguam traducta (1529)
Different types of interlinear presentationDie tail der rede wie vil seind achtPartes orationis quot sunt Octo Donatus, Ars minor (Augsburg, 1481)What faute fyndest thou in hymQuid culpe in illo reperis Vulgaria quaedam ex Terentio (Oxford, 1483)
Floures for Latine spekynge selected and gathered oute of Terence … compiled by Nicolas Vdall (London: Thomas Berthelet, 1533 [i.e. 1534])
Terens in englysh[Paris, ca. 1520]
Terence in English(Cambridge, 1598)
The first comedy of Pub. Terentius,called Andria … after the method ofDr. Webbe(London, 1629)
1. Interlinear (meaning-for-meaning)2. Latin text, English translation, Latin commentary3. English translation in the centre of the page, Latin source text in margin4. Latin text, Latin morales expositiones, English translation, bilingual formulae loquendi, Latin sententiae5. Latin and English parsed in parallel columns according to a clausulary method