Your SlideShare is downloading. ×
0
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Manage multilingual sites
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Manage multilingual sites

1,383

Published on

Managing multilingual sites - the caveats and the tips.

Managing multilingual sites - the caveats and the tips.

Published in: Technology, Business
0 Comments
3 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
1,383
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
3
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide






  • Plone has good and easy translation support for long time
  • Plone is translated in many languages


  • Site structure - no problem when fully translated
    Logic - if not fully translated, you need logic what to show
    Always avoid mixing languages
  • first available parent
    not available in your language
    not show the link at all
  • lingua plone language bar - hides when no translations
    larger websites you tend to show language selection all the time
  • one selection - pointing to the top of each language - bad
    one selection pointing to the first available parent
    not available in your language
    not show the link at all


  • inside plone is good for smaller websites
    external translations - good for larger websites and when there is professional translators who use own tools
  • XLIFF - XML standard
    XLIFF - XML Localization Interchange File Format
    Trados, one of the largest translation tools


  • In proper XLIFF the HTML is escaped.
    Anyone see why this translator got to much pay?
    Preserved HTML only shows content that should be translated.
    Preserved HTML is Tidy up before the export to be XHTML compliant.
  • Use resolveUid for internal content.
    Translation aware resolveuid will create the link to the translation.
  • Example of marked english link from swedish translation.




  • xliff translations form
    Export: select source language, recursive, only invalid translations, Preserve HTML, save export info
    Import: Select file, override target language since translators don’t change it Dump to .po file (developer feature)
    Synchronize workflow - same state on translation as on original.
  • Top linguaflow,
    nochange transitions
    link to the export
    bellow normal default workflow


  • Top contains information for estimating the budget. Wordcount, character count, pages.
    Title contains path source -> target language and time of export.
    Bellow contains information about the settings for this export and a button to rexport.
  • Top contains information for estimating the budget. Wordcount, character count, pages.
    Title contains path source -> target language and time of export.
    Bellow contains information about the settings for this export and a button to rexport.


  • custom manage translation form
    always synchronizing from original




  • slc.xliff exporter, one file per content and zip file.
    c.c.linguatarget - rules tom moving/copying translations when original is moved/copied








  • ×