LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

143,360
-1

Published on

LISA ASIA Forum - Localization Industry Standards Association

Simplified Chinese version

Presentation: Localizing Games & Interactive Media - How they differ from other software products

Suzhou, China. 29/07/2010

Published in: Business, Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
143,360
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
10
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

  1. 1. LISA Forum Asia: China Focus • LISA亚洲论坛 “聚焦中国” Building Global-Ready Products and Organizations • 打造全球化产品和组织 June 28-July 1, 2010 • 2010年6月28日 – 年7月1日 Suzhou, China – Crowne Plaza Hotel • 皇冠假日酒店 • 中国 • 苏州 LISA Forum China Focus Sponsors: Platinum sponsor: Silver sponsor: Bronze sponsors: Organizer: star-china.net LISA organizational sponsors: Erasing borders. Respecting boundaries.
  2. 2. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 本地化游戏: 与其它软件产品有何不同
  3. 3. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 图片 – 玩游戏?什么游戏?
  4. 4. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问
  5. 5. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问
  6. 6. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 内容演变 早期
  7. 7. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 内容演变 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 今天 • 越来越有内容 • 越来越全球化 • 越来越趋于本地化 图片版权: Lego© Microsoft © CDC Games© NetGame © Blizzard© CCP Games©
  8. 8. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  市场演变 本地化顾问 越来越多的用户(各种层次)
  9. 9. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 影响力 不仅是游戏…,还有更多
  10. 10. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  影响力 本地化顾问 您和您的业务 • 互动式娱乐对生活的影响远超出我们的想象 • 不仅娱乐 • 还有从发送者到接收者间的信息如何传递 • 互动式多媒体成为沟通渠道
  11. 11. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问
  12. 12. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 对本地化而言,内容是关键 • 大型角色扮演游戏 和大型多人在线游 • AAA级游戏 戏 大约500k单词需要翻译 + 1百万单词 300k单词需要配音 (20部卖座电影)。 50名配音演员每种语言 • 社交游戏 (在工作室工作250个小时) 1k单词 • 基本的电脑 游戏 没有本地化
  13. 13. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 1. 游戏本地化流程:游戏开发制作中,在哪个环 产品如何 节适合进行本地化? 构建
  14. 14. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 不成熟的游戏本地化流程 事后本地化的想法 游戏开发过程 本地化 采购 翻译 音频 设计 语言学测试 再设计 再编译 国际化 测试 提取文本 测试 扩充文本 本地化 缺陷修复 文化回顾 翻译 音频 改编(文化)
  15. 15. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 如果事后才产生本地化的想法, 则游戏本地化流程不成熟 游戏开发流程 本地化 • 时间问题 时 间 质量 • 质量问题 • 成本问题 成本
  16. 16. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 成熟的游戏本地化流程: 本地化成为早期策略 游戏开发流程 本地化相关的设计和技术 采购 国际化 本地化 测试 海外 发布
  17. 17. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 为何质量至关重要? 对游戏而言同样如此。
  18. 18. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 关键在于情感 游戏玩家是评论家: • 游戏用户是“粉丝”。 • 用户的大型社区 • 切勿辜负他们的期望
  19. 19. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 关键在于专家 © Electronic Arts • 主题专家:与其他需求领域相同 • 如果不是社区成员,一些内容(涵盖角色扮演到 技术层面)则稍显艰深 • 或者…准备领导社区或设置规则。 © GameLoft © Microsoft Game Studios © Ubisoft
  20. 20. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 关键在于 提供本地化体验 本地化 • 游戏是互动式娱乐 – 这就是说,仅靠翻译是不够的 – 仅使内容易于理解是不够的 翻创 • 关键在于提供用户体验 • 再构思:并非所有概念都能直接翻译成另一种语言 – 汉语中许多 “剑”的分类/表达并不等同于其他语言的说法 • 最重要的是理解本地文化和行为需要 • 用户需要感觉它们就是目标 ©Perfect World Entertainment
  21. 21. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 特殊技巧 理解人工语言 • 游戏翻译要求特殊技巧: – 具备构词能力和丰富的想象力 • 玩家的即时信息和变量 魔术师对士兵施加咒语。 [∙PC∙] throws [∙item∙] to [∙NPC∙] Le mage lance un sort sur le soldat. [∙PC∙] lance [∙item∙] sur [∙NPC∙] – 1st(一种括号)游戏引擎必须能够生成可变的译文 ‐> 强大的设计和技术 – 译者必须理解当前正在发生的事情,以便能够提供所需。 • 译者必须了解技术并知道引擎可以做什么或不能做什么。
  22. 22. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问
  23. 23. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 本地化不仅是语言 • 可用性定义:ISO标准: “产品经指定用户使用后,达到指定目标并在指定使用语境中获得效果、效率 和满意度的程度。” • 产品必须符合用户所需: – 术语 – 以及文化环境和使用习惯 • 简单且直观的界面(快速学习)。 – 控制元件、菜单、对话窗口顺序、快捷键 ‐>  高速运行/播放。 ‐>  未成年用户错误 ‐>  更多乐趣 • 文化要素(如颜色、符号和内容感知)是有效性的基础。
  24. 24. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 以用户为中心 用户 • 用户是设计流程的中心 • 用户需要多样性文化 • 标准的本地化问题 • 功能性 • 支持自然活动和环境 • 沟通时举止得体
  25. 25. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 得心应手 • 游戏的可用性 = 易用性 = 自然 =  令人愉快 • 比如设备控制器可以有不同的变化: – 在西欧X按钮是选择按钮 (X作为选取按钮) – 在一些亚洲国家0按钮是选择按钮 (X似乎不合适)
  26. 26. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 使用常识 • 文本要足够大 • 语音本地化可能有必要 很难在阅读说明的同时驾驶或射击 ©Rock Star Games • 指令和定位是关键
  27. 27. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  有用的趣闻轶事 本地化顾问 大型多玩家在线游戏
  28. 28. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 游戏中的文化发展 处理差别化 • 添加颜色 Image © Miguel Alonso Martin (我的3岁儿子☺)
  29. 29. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 返回第一阶段 带有本地化理念的游戏设计 • 以全球化视角设计游戏并考虑到文化特点: – 尽可能采用中性化设计。 – 旨在设计一款适用于各种语言环境而无需变更太多故事内容的游 戏。 • 游戏可以通过开发编程以适应本地。 • 文化游戏:重塑本土文化并以传播和共享知识为理念而打造的 游戏。 • 不论采用何种方式,都以“本地化理念”为基础。
  30. 30. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  内容文化 本地化顾问 基本要素 • 图像:图标、符号、图案和物体。 – 您的文化未必全球通用 • 颜色: – 颜色也有不同的文化含义。 • 伴音: – 绝对不要使用不明出处的音乐 – 声音与文化/宗教息息相关
  31. 31. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 文化评述 • 开发人员认为该步骤至关重要(在开发流程中越早越好) • 被禁止或震撼社区将不利于: • 图像 • 影响销售 • 众多官方审查机构几乎遍布各个国家和地区: ESRB   PEGI    USK   OFLC DJCTQ及其他 • 找出所有内容的来源和含义 • 社区的力量(了解)
  32. 32. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 多媒体 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 复杂性带来挑战
  33. 33. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 项目管理概述 多媒体本地化的风险分析方法
  34. 34. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 风险分布图 可用性 音频 文化 技术 文本内容 可能性
  35. 35. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 游戏本地化中排位前10(9+1)的风险 (仅限与游戏本地化相关的风险) 风险处理表 规避 缓解 应急 接受 1. 在目标国家无法进行发布 x 2. 无法实现同步上市 x 3. 游戏引擎未国际化 x 4. 由于平台审查(TRC)须全部重新本地化 x 5. 语言环境选择错误 x 6. 重新录制音频 x 7.  IP未获得认可 x 8. 翻译未能吸引市场 x 9. 针对该市场的本地化不充分 x + 许多中小程度风险 x x x
  36. 36. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 总结 • 游戏是最佳的互动式媒体 • 游戏本地化行业仍需在以下方面进行改进: – 内容管理系统和全球化内容管理系统 – 标准(尽管有悖于创新) – 所见即所得工具? • 游戏行业全球化充满了挑战性、复杂性和乐趣。
  37. 37. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 非常感谢您 如有疑问,请随时与我联系: Víctor Alonso Lion victor_alonso@pinknoise.es http://www.pinknoise.es

×