Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk

298 views
218 views

Published on

Published in: Business, Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
298
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
6
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk

  1. 1. Welcome SH  Translating Cross‐border Contracts  Tips for Cutting Time and Risk Presented by viaLanguage Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved
  2. 2. Your Presenters  SH • Dean Scalzo, Corporate Counsel, Expedia • Renee Grimmer Legal Account Executive, viaLanguage • Scott Herber Moderator, EVP Sales, viaLanguage Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved
  3. 3. Today’s Agenda SH Multilingual Contracts: • Ensuring quality and accuracy • Selecting and using the right resources • Strategies for efficiency and cost savings • Summary/Q&A  Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved 2012
  4. 4. Global Trends Global Trends ‐ SH • M&A transactions •Cross‐border purchasing •EU’s Medical Device Directive  •International  Packaging Laws •FCPA/UK Bribery Act  Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved
  5. 5. Rising Diversity  ‐ RG Languages Spoken at Home in the U.S. Top business languages worldwide 1. English 2. Mandarin Chinese 3. French 4. Arabic 5. Spanish 6. Russian 7. Portuguese 8. Japanese 9. German 10. Italian Bloomberg, August 2011 Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved 2011 (Other than English)   Other Asian  languages 1% Arabic 1% Russian 2% Korean 2% German 2% All Other languages 18% Spanish or Spanish  Creole 62% Vietnamese 2% French 2% Tagalog 3% Chinese 5% U.S. Census Bureau, 2009 American Community Survey
  6. 6. Ensuring Quality and Legal Accuracy  SECTION BREAK  Section Break: Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved SH
  7. 7. Why is this a Growing Challenge?  RG •Lack of legal and linguistic experts •Budgets •Risk  •Limited time Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved 2011
  8. 8. When it Comes to Contracts….  DS Legal and Linguistic Accuracy is a Necessity • Reputational issues and sound business practices • Compliance with strict regulatory requirements  • Avoiding legal  risk and exposure Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved
  9. 9. Example: Regional and Translation Expertise  RG • Major Global  Networking  company T&Cs: • Section 18.1  stated “software  is subject to GST  in Ontario” Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved • In 2010 Ontario adopted  Harmonized Tax, TVH. • Source Content :  English  text: “Goods and Services  Tax (GST)” • Final viaLegal translation :   “la taxe de vente harmonisée (TVH)” N
  10. 10. Mitigating Risks In‐house  DS Version control is key • • Ensure the English version is complete and  finalized prior to translation Ensure an English version of the executed  agreement is maintained and documented Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved 2011
  11. 11. Mitigating Risks with a Vendor  RG Use resources that are subject matter experts in: • Language, region, culture, dialects • National/local laws and regulations  • Specific subject matter expertise, area of law Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved 2011
  12. 12. Implement a Quality Control Process  RG Minimize risks by utilizing a process that includes:  • Translation and  proofreading by multiple  expert linguists • Play book: Style guide, Term  List, Translation Memory • Attorney Reviewers • Final client review and  incorporation of edits Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved 2011
  13. 13. Utilizing the Right Resources  SH SECTION BREAK  Section Break: Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved
  14. 14. Selecting Your Service  DS Based on Contract Category Important  Agreement  ($$$) Routine  Agreement  (NDA) Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved TOU Marketing
  15. 15. Using Translations Options in the Marketplace  DS • Law Firms • Localization Firms • Google (MT) Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved 2011
  16. 16. Selecting the Right Vendor…. Consider:  • Translation experience • Subject matter expertise • Tools • Experience • Cost  Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved RG
  17. 17. Using Attorney Reviewers  RG Tips for success • When to use attorney reviewers • Selecting the right reviewers • Establish objectives • Qualify stylistic vs. accuracy  feedback Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved 2011
  18. 18. Cut Risk with an Attorney Review Checklist  Checklists by content type           Parties properly identified  Effective date, length and termination Choice of law, venue jurisdiction and arbitration Liability clause Confidentiality and non‐disclosures Unusual risk and liability in areas such as privacy, employment/labor, intellectual  property, data privacy, export and tax laws Abnormalities or inconsistencies  Review tracked changes/previous edits Translation completeness and accuracy Other/client specific risk areas Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved 2011 RG
  19. 19. Strategies for Efficiency and Cost Savings SECTION BREAK  Section Break: Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved SH
  20. 20. Start with the “Source”  RG Minimize risk and redundancies: • • • • • Draft with translation in mind Employ consistency in terminology usage Organize and centralize how and where files are stored  Always keep the original source file  Keep revisions and addendums Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved 2011
  21. 21. Establish a Glossary/Term List  & Style Guide  Glossaries/Term List • List of translated (client‐approved) terms • Ensures consistency and understanding Style Guides • Standardizes stylistic conventions and  preferences such as: target audience, voice/tone,  literacy levels, etc.  Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved 2011 RG
  22. 22. Leverage Translation Memory  Translation Memory (TM):  • Saves Money (100% Matches =  proofreading charges only) • Increases consistency • Saves time • Final proofing is essential Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved G R
  23. 23. What about Machine Translation?  Consider your content:  • Sensitivity • Purpose of translation • Desired outcome • Which pieces need to be  flagged for translation? Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved RG
  24. 24. Putting it all together….  SH 1. Processes to ensure quality 2. Minimizing risk by selecting the  right team and resources 3. Appropriate usage of  translation tools Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved 2011
  25. 25. Q&A – SH Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved 2011
  26. 26. Thank You For Attending! SH  A copy of the webinar will be emailed to you shortly Dean Scalzo, Corporate Counsel Expedia Legal & Corporate Affairs www.viaLanguage.com viaLegal@vialanguage.com Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved 2011 v‐dscalzo@expedia.com L

×