Welcome SH 

The Ins and Outs of Legal Translation 
What you need to know to save time and money
Presented by viaLanguage
Your Presenters 

SH

•

Nic McMahon
VP Professional Services, viaLanguage

•

Kirsten Merrell
Legal Project Manager, viaL...
Today’s Agenda

SH

Saving time and money through:
• Using Legal Linguists with Attorney Reviewers
• Tips for Managing Con...
Understanding the challenge 
• Lack of legal and linguistic experts
• Budgets
• Risk 
• Limited time

nm

N
Using the Right Resources for the 
Right Activity 

Section Break: 

– SH 
Speak the Right “Legal” Language

N

N

Know or use resources that know the 
specifics:
• Language, region, culture, diale...
Use Legal Translators with Attorneys 

KM

• Translation Expertise
• Tools
• Experience
• Cost 

K
Reducing the Time and Pain of Attorney Review 
NM

N

Tips for a reducing review 
time:
• Establish Objectives
• Qualify S...
Select Reviewers Wisely 

NM

N

•
•
•
•

Native‐speaker of the target language
Studied the language
Legal expertise of th...
Selecting the Right Vendor
N

•
•
•
•
•

Expertise: Language, Legal, Regional
Technology
QA Processes
Attorney Review
Tota...
Ensuring On‐time Delivery and Minimizing 
Overhead

Section Break: 

– SH 
Start with the “Source” 

KM

K

J
K

Minimize risk:
• Keep the original source file
• Keep revisions and addendums
• Cons...
Be Aware of the Format

KM

K

• What’s a source document?

• Keep in mind:
• Embedded screenshots
• Charts
• Graphs
• Tab...
Managing Your Multilingual Content 

KM

K

• Organize and centralize how and where files are stored
Sample File Structure
Manage the Workflow 

KM

K

• Find a translation submission process that offers:
• Easy Access – ie FTP, Secure Web, Port...
Tips for Cost‐effective Translations 
NM

NM

N

• Finalize Your Files
• Make any edits prior to submitting

• Choose Your...
Saving time and money through translation 
tools

Section Break: 

– SH 
Translation Memory (at a glance) 

M
N

NM

2. New documents are 
compared to 
“translation memory”

1. Completed by 
expe...
Machine Translation (at a glance) 

NM

NM

1. A body of previous 
translations and source docs 
are used to train an engi...
Language Tools: Glossaries 

KM

K

List of translated (client-approved) terms
-Ensures consistency
-Ensures understanding
Language tools: Style Guides 

KM

Standardize preferences with a style guide
Sample Style Guide
Target

I.E. Business or ...
Putting it all together…. 

SH

1. Select the right team and resources
2. Start with the source to save time and money
3. ...
Q&A

SH
Thank You For Attending!

SH 

A copy of the webinar will be emailed to you shortly

www.viaLanguage.com
viaLegal@vialangu...
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

The Ins and Outs of Legal Translation: What You Need to Know to Save Time and Money

140

Published on

Published in: Business, Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
140
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
15
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

The Ins and Outs of Legal Translation: What You Need to Know to Save Time and Money

  1. 1. Welcome SH  The Ins and Outs of Legal Translation  What you need to know to save time and money Presented by viaLanguage
  2. 2. Your Presenters  SH • Nic McMahon VP Professional Services, viaLanguage • Kirsten Merrell Legal Project Manager, viaLanguage • Scott Herber Moderator, EVP Sales, viaLanguage L
  3. 3. Today’s Agenda SH Saving time and money through: • Using Legal Linguists with Attorney Reviewers • Tips for Managing Content and Workflow • Translation Tools & Technology • Summary/Q & A  S
  4. 4. Understanding the challenge  • Lack of legal and linguistic experts • Budgets • Risk  • Limited time nm N
  5. 5. Using the Right Resources for the  Right Activity  Section Break:  – SH 
  6. 6. Speak the Right “Legal” Language N N Know or use resources that know the  specifics: • Language, region, culture, dialects • National/local laws and regulations 
  7. 7. Use Legal Translators with Attorneys  KM • Translation Expertise • Tools • Experience • Cost  K
  8. 8. Reducing the Time and Pain of Attorney Review  NM N Tips for a reducing review  time: • Establish Objectives • Qualify Stylistic vs.  Accuracy feedback • Create a language  audit trail to build  long term consistency
  9. 9. Select Reviewers Wisely  NM N • • • • Native‐speaker of the target language Studied the language Legal expertise of the subject matter AND Region Enough time in their schedule to devote to review
  10. 10. Selecting the Right Vendor N • • • • • Expertise: Language, Legal, Regional Technology QA Processes Attorney Review Total Cost of Localization
  11. 11. Ensuring On‐time Delivery and Minimizing  Overhead Section Break:  – SH 
  12. 12. Start with the “Source”  KM K J K Minimize risk: • Keep the original source file • Keep revisions and addendums • Consistency in terminology usage • Provide background information
  13. 13. Be Aware of the Format KM K • What’s a source document? • Keep in mind: • Embedded screenshots • Charts • Graphs • Tables • Formatting Back to Executable Document
  14. 14. Managing Your Multilingual Content  KM K • Organize and centralize how and where files are stored Sample File Structure
  15. 15. Manage the Workflow  KM K • Find a translation submission process that offers: • Easy Access – ie FTP, Secure Web, Portal • Secure transferring – Security Encryption/Password • Global Access
  16. 16. Tips for Cost‐effective Translations  NM NM N • Finalize Your Files • Make any edits prior to submitting • Choose Your transfer Mechanism • Manual vs. online • Avoid the “Rush” • Build time requirements into project • Designate an “Owner” • Centralize the docs and the process
  17. 17. Saving time and money through translation  tools Section Break:  – SH 
  18. 18. Translation Memory (at a glance)  M N NM 2. New documents are  compared to  “translation memory” 1. Completed by  experienced Legal  Translators English Partially  Fully  Translated Translated File File
  19. 19. Machine Translation (at a glance)  NM NM 1. A body of previous  translations and source docs  are used to train an engine  based on statistical  occurrence 2. New documents are  applied to “machine  translation” English English : French Fully  Translated Machine Quality File
  20. 20. Language Tools: Glossaries  KM K List of translated (client-approved) terms -Ensures consistency -Ensures understanding
  21. 21. Language tools: Style Guides  KM Standardize preferences with a style guide Sample Style Guide Target I.E. Business or consumer Voice Use active voice Acronyms First occurrence of the phrase will be in its entirety with acronym in parenthesis. Every occurrence after will solely be referred to by acronym. K
  22. 22. Putting it all together….  SH 1. Select the right team and resources 2. Start with the source to save time and money 3. Managing multilingual content 4. Translation tools L
  23. 23. Q&A SH
  24. 24. Thank You For Attending! SH  A copy of the webinar will be emailed to you shortly www.viaLanguage.com viaLegal@vialanguage.com twitter.com/viaLanguage facebook.com/viaLanguage   L
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×