Your SlideShare is downloading. ×
Save Time, Money, and Improve Quality with Translation Memory
Save Time, Money, and Improve Quality with Translation Memory
Save Time, Money, and Improve Quality with Translation Memory
Save Time, Money, and Improve Quality with Translation Memory
Save Time, Money, and Improve Quality with Translation Memory
Save Time, Money, and Improve Quality with Translation Memory
Save Time, Money, and Improve Quality with Translation Memory
Save Time, Money, and Improve Quality with Translation Memory
Save Time, Money, and Improve Quality with Translation Memory
Save Time, Money, and Improve Quality with Translation Memory
Save Time, Money, and Improve Quality with Translation Memory
Save Time, Money, and Improve Quality with Translation Memory
Save Time, Money, and Improve Quality with Translation Memory
Save Time, Money, and Improve Quality with Translation Memory
Save Time, Money, and Improve Quality with Translation Memory
Save Time, Money, and Improve Quality with Translation Memory
Save Time, Money, and Improve Quality with Translation Memory
Save Time, Money, and Improve Quality with Translation Memory
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Save Time, Money, and Improve Quality with Translation Memory

741

Published on

This second Webinar in our four-part Healthcare Knowledge Set series will highlight the benefits of managing translation with translation memory. Re-translating the same text is both costly and …

This second Webinar in our four-part Healthcare Knowledge Set series will highlight the benefits of managing translation with translation memory. Re-translating the same text is both costly and inefficient. “Save Time and Money with Translation Memory” will help you streamline your translation/localization process to ensure that you are not reinventing the wheel each time. As budgets shrink and the need for translation grows, leveraging previous translations can be a powerful tool for saving you valuable time and energy — and up to 25 percent on cost.

Published in: Technology, Business
0 Comments
3 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
741
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
15
Comments
0
Likes
3
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide
  • Nancy- In-house vs outsource…it’s the buy vs build discussion.. … and with TM most of the time it is less costly to outsource… Agencies are experts in using TM, we do it all day long on most every project – so there are training issues that must be considered. One has to also look at the purchase price for the software, upgrades/support contracts and on-going training issues. And then there’s the language question – which languages do you need TM for…. You may just have 1 threshold language, but what do you do when you have to translate the outliers…. And TM is an asset- like we talked about earlier- you own it. Agencies don’t take sick days – the TM is always available..
  • Transcript

    • 1. Save Time,  Money, and Improve Quality with Translation Memory The webinar will begin momentarily …
    • 2. Agenda
      • Translation Memory: What is it?
      • How it Works and What Makes a Match?
      • When it Doesn’t Work and Why
      • Ways to Boost Your Match Rate
      • Ownership of Your Translation Memory
      • Real Examples of Customers and How They Use Translation Memory
      • Benefits of Centralization
    • 3. Our Presenters
      • Paul Lewis, Localization Engineering Director
        • Manages viaLanguage’s localization tools and translation memories
        • 20 years in technology and international operations
        • Experienced in localization - as translator, buyer, and supplier
      • Nancy Pautsch , viaLanguage Healthcare Acct. Management
        • Specialist in healthcare technology and administration
        • Focus on healthcare translation and LEP communications
        • 12 years in clinical setting
      • Moderator : Scott Herber, viaLanguage Executive Vice President
        • Manages viaLanguage’s Sales Channels
        • 24 years experience in technology and software management
        • Focus on communications in the Enterprise and healthcare markets
    • 4. Translation Memory What is it?
        • Translation Memory (or TM) is a database tool that allows you to save translations and recycle previously translated segments/units for future use.
    • 5. Translation Memory (at a glance) English Doc English Memory English Spanish Previous Spanish Previous English Memory Bank
    • 6. Translation Memory What Is It? Translation Memory for a full segment of translation Medicare is health insurance for people age 65 or older, under age 65 with certain disabilities, and any age with permanent kidney failure (called End-Stage Renal Disease or ESRD). Medicare es el programa de seguro de salud para personas mayores de 65 años de edad, personas menores de 65 años de edad con ciertas discapacidades y personas de cualquier edad con insuficiencia renal permanente (llamada enfermedad renal en etapa terminal o ESRD).
    • 7. Translation Memory What Is It? Translation Memory for a heading If you have a medical emergency: Si usted tiene una emergencia médica:
    • 8.
        • The program breaks new source text into segments
        • Each new source segment is checked against the TM
        • If it is an exact match, the program will offer the translator the matching translation from the TM
        • The translator can accept it as-is, or make any edits
        • All the translator’s work can then be added to the TM
      How it Works and What Makes a Match
    • 9. Glossaries Used with TMs English Option 1 Option 2 Option 3 Hospice centro de cuidados paliativos centro para enfermos desahuciados centro de cuidados paliativos (para enfermos terminales) Drug medicamento medicina fármaco
    • 10. When TM Doesn't Work Well and Why
        • Not all file types work well
        • Small seemingly insignificant changes prevent match
        • Document designer inserts a line break mid-sentence
        • Should translate message of the text, not always sentence-by-sentence
        • Marketing text
        • One-time or poor-quality source text
        • Workflow that doesn’t support TM (e.g. CMS)
    • 11. Ways to Boost Your Match Rate
      • Write in controlled English and minimize:
        • Edits
        • Changes to terms
        • Changes to formatting (moving paragraph to bullets)
        • Changes to punctuation, gender, tenses, etc.
    • 12. Ownership of Your Translation Memory
        • You should make sure you have either specific language to this or a standard “ownership of work” term in your contract.
        • Translation Memory, in almost all cases, can be exported to a standard format that any vendor can use.
        • Ask for a copy of it quarterly and maintain updates.
    • 13. Challenge Solution Results
      • HPSJ makes minor changes to a large Explanation of Benefits document every year.
      • Need to reduce turn around time and costs as much a possible.
      • Utilize Translation Memory to reduce costs and time to complete the updates.
      • Achieve 24% translation savings
      • Achieved on-time delivery meeting HPSJ tight implementation schedule
      Health Plan of San Joaquin
    • 14. Challenge Solution Results
      • Needed to complete the Spanish translation of a children’s health program material on a very limited grant budget.
      • Coached writers of the English source material to use consistent terminology to maximize TM savings.
      • TM Savings enabled the project to be completed on a fixed budget and on time delivery.
      Health Plan of San Mateo
    • 15. Benefits of Centralization
        • Reduced costs
          • 100% matches only need proofing (not re-translation)
          • Larger TMs mean more savings
        • Increased quality/consistency
          • Translation memory
          • Glossary terms
        • Consistent brand/message Faster project turnaround
          • Proofing 100% matches takes less time than translation
    • 16. In-House vs Outsource and TM
      • Experts in TM use.
      • Manage TM software upgrades and ongoing training.
      • Use TM to manage multiple languages.
      • TM savings/ROI.
      • Own the asset vs the Software?
    • 17. Join Us for the Next Webinar!
      • Join us for our next
      • Healthcare Knowledgeset™ Webinar Series event:
      • “ Reaching the Latino Market”
      • July 10th, 11:30am PST
      • with speaker Francisco Garbayo of Regence Health Plan    
    • 18. Questions? Contact us..
      • Nancy Pautsch , viaLanguage Healthcare Acct. Management
      • 1-503-953-1968
      • [email_address]
      • Scott Herber , viaLanguage Executive Vice President
      • 1-503-953-1959
      • [email_address]
      • vialanguage.com  1-800-737-8481

    ×