Managing risk with consistent terminology for cross-border contracts

168 views
126 views

Published on

The best tools for developing a consistent and efficient process include multilingual style guides and glossaries with key words, phrases and terms for each language pair.

Published in: Law, Business, Technology
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
168
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
3
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Managing risk with consistent terminology for cross-border contracts

  1. 1. 3 tools to manage risk and improve legal translations.
  2. 2. Increase legal translation consistency and cut review times. Page 2 www.viadelivers.com 3 tools to manage risk and improve legal translations Provide your translation team with legal specific language tools for every language pair where legal content will be translated. • Style Guides • Terminology Guides (glossaries) • Translation Memory Every hour spent establishing your guides at the beginning of a project, will save five to ten hours during the subsequent review processes by reducing revisions and corrections.
  3. 3. 3 tools to manage risk and improve legal translations Terminology Guides prevent issues related to vocabulary. Particularly useful when dealing with specialized terms found in contracts, terminology guides or glossaries provide a collection of frequently standardized terms and definitions to help your translator to determine the appropriate expression of words and ideas for your specific audience and ensure that they are used consistently. • Keeps everyone on the same page • Avoids inconsistencies • Eliminates subjective or late changes • Reduces the revisions and corrections required by expensive legal personnel and mitigates this potentially costly risk Page 3 www.viadelivers.com
  4. 4. Style Guides maintain global consistency. Page 4 www.viadelivers.com 3 tools to manage risk and improve legal translations Style Guides define the standards for tense and literacy level for each language to guide linguists when translating to convey the company’s message effectively. • Identifies specific language treatments (names, titles, grammar and spelling rules and more) • Can provide direction on regional specific preferences by business unit or document type • Support “new translation” requirements • Specifies key terms, phrases, use and deviation • Is the check point on all projects
  5. 5. Legal specific Translation Memory decreases cost, as well as improves quality and consistency. Page 5 www.viadelivers.com 3 tools to manage risk and improve legal translations • Significant reduction in translation costs: 20-50% savings. • Faster translation times: your multi-language content is completed 30-70% faster. • Improved consistency: approved translations are re-used improving quality and customer satisfaction. Translation Memory takes previous translations and stores and recycles them for future re-use, so the same sentence never needs to be translated, or paid for, twice.
  6. 6. Page 6 www.viadelivers.com Work with in-region stakeholders to keep them up-to-date. 3 tools to manage risk and improve legal translations • Establish a process for updating the guides, managing revisions, approvals and releasing new versions • Decide on what intervals the updates should occur • Consider feedback from in-country reviewers and data from your language service provider’s issue tracking system
  7. 7. Need accurate, legal translation? We can help. VIA is a trusted provider of legal translation services to leading brands around the globe including Cisco, Oracle, Google, Nike, Intel, HP, Expedia and more. Page 7 Get Started Copyright © 2014, All rights reserved. info@viadelivers.com 1-800-737-8481 www.viadelivers.com 3 tools to manage risk and improve legal translations

×