Growing Demographic Diversity Source: U.S. Census Bureau, Population Division, Population Projections Branch, State Projections . Source: Center for the Health Professions, 2006.
#1, The Content Trap
Leverage Your Translations
Write content that can be used by multiple teams and easily updated in the future.
Write with a unified message.
Translation Ready Content
Keeping content simple to limit the cost of future edits/changes.
Avoid jargon, slang and cultural references that won’t translate well.
Try not to use multiple fonts in the same document.
Establish a literacy level for your target audience and keep the source consistent.
Control Your Content!
Best Practices
Designate one person in your organization who “owns” the translations and translation processes.
Maximize your translation budget by bundling small jobs.
Plan Ahead and Save! 5 Small Translations 1 Bundled Translation Number of Words 100 Words per Document 500 Total Words Target Language Spanish Spanish Turn Around Time 2 Days Per Document (Up to 10 in Total) 2 Days in Total Cost $550 or ($110 per Document) $80-100 Total
#2, The Literacy Gap
Assumed vs. real literacy levels
Refugee/immigrant community
Oral-only languages/Limited standardization of the written language.
Avoiding The Literacy Gap
Do Your Research
Some refugee/immigrants have a very low literacy rate. Example: Chad only 13% of women are literate
Recent standardization of the written language. Example: Somali has only used the Latin alphabet since 1972
Avoiding The Literacy Gap
Understand the Literacy Level of your Audience
Proactively reach out and solicit views from community members
Poll people
Talk to immigrate organizations
Non-Government Organizations (NGO’s)
Leverage local community resources
#3 Review Cycle Ignorance If a Community Review is part of your process…
Best Practices
Finalize the English text before translation begins
Approve translation before DTP begins (if text approval is needed)
Build a review cycle into the project schedule
#4, Feline Herding Behavior Are Reviewers’ Roles Well Defined?
Reviewers: Do you have the “right” reviewers?
Native-speaker of the target language?
Studied the language?
Knowledge of the subject matter?
Potential for conflict of interest?
Enough time in their schedule or workday to devote to review?
Is it part of their job description?
#5 Translation Hubris How tough can this be?
“ Let’s just do this in-house”.
“ I know someone who speaks this language.”
“ Does it really require another proofreader?”
#6, Tunnel Vision Planning, planning, planning
What does it look like?
Translations are ad hoc, and not well planned
Time and resources are not included in the project plan in the beginning.
“ Hair on fire” “need it tomorrow” mindset incurs rush charges and limits accuracy.
#7, Empty Toolbox Thinking Set yourself up for success
Create and leverage your AssetTrio
Style Guide
Glossary
Translation Memory
#8, Technical Overconfidence “Just send them the file”
Poor file construction
Non-auto generated Table Of Contents and Indexes
Cross-referencing pages instead of sections
Your $15 copayment for generic drugs purchased through the Mail Service Prescription Drug Program is now waived for the first 3 generic prescriptions filled (and/or refills ordered) per calendar year. (See page 102.)
Your copayment for emergency room care related to an accidental injury or medical emergency is now $100 per visit. Previously, your copayment was $75 per visit. [See Section 7(c).]
#9, Re-use Myopia You are not alone…
Not looking beyond the immediate need
Not sharing translation memory
Forcing other groups in the organization to recreate the wheel
As the cultural learning improves, it’s not shared
Translation Memory can really help……
#10, Price-Is-Right Syndrome
Shopping for the right translation team
Here are some things that we look for:
Responsiveness
Credentials
Work history
References
Summary
Get your arms around your content
Planning ahead pays off
Use a methodology that works
Leverage technology
Re-use cuts costs
Find a translation team that fits
Questions from our Online Audience viaLanguage., Inc. Phone: 800-737-8481 www.vialanguage.com www.vialangauge.com/Blog
Join Us for the Next Webinar!
Save Time & Money with Translation Memory
WHEN: Thursday, May 7th, 9:00 AM 9:45 AM Pacific time
You’ll Learn:
Translation memory: What is it?
How it works and what makes a match
When it doesn’t work and why
Ways to boost your match rate
Portability of your translation memory and who owns it
Real examples of customers and how they use translation memory
Benefits of centralization
Register at www.vialanguage.com!
Additional Resources
www.ahca.org - American Health Care Assn.
www.aha.org - American Hospital Assn.
www.omhrc.gov - Office of Minority Health
www.hhs.gov/ocr/hipaa - HIPAA
www.ahip.org - America's Health Ins. Plans
www.diversityrx.org - Diversity Rx:
www.ncihc.org - Interpreting in Health Care
www.cpehn.org - CPEHN:
www.ache.org - American College of Healthcare Execs.
www.ncqa.org - NCQA
www.pubmed.gov - PubMed
www.healthwise.org/p_online_cont.aspx - Healthwise Knowledge Base
This first Webinar in our four-part Healthcare Know more
This first Webinar in our four-part Healthcare Knowledge Set series will uncover the hidden pitfalls that can drain your translation budgets and limit the effectiveness of your translation programs. As a life raft in this perfect storm, the webinar will show you how to spot these pitfalls before they put a dent in your healthcare translation programs. viaLanguage will outline an alternative mix of processes, technology and resources to optimize your translation programs, and truly communicate with your LEP audiences… without breaking the bank! less
0 comments
Post a comment