0
I Congresso Nacional de TILS
   Ronice Müller de Quadros
                       UFSC
Políticas lingüísticas

Tradução e interpretação

Formação dos tradutores e intérpretes de LS
no Brasil

Especificidades d...
Especificidade dos processos de tradução para a
língua brasileira de sinais:

Língua fonte    Português escrito
Língua alv...
Questão da autoria

Visibilidade do tradutor

Tradutor e ator de língua de sinais
TRADUTOR
   AUTOR
   A TOR
Texto escrito na Língua Portuguesa
Leitura
Levantamento da terminologia
Análise dos significados implicados
Busca de soluç...
Tradução para a língua de sinais – ato da
 filmagem a partir de referências na LP – o
 tradutor produz um texto na língua ...
TRADUTOR
   AUTOR
   A TOR

                 ATOR
           INTERPRETA
                PAPÉIS
A reflexão sobre a terminologia: processo
típico da tradução
Discussão sobre os termos na LP

Identificação de soluções de traduções para a
língua de sinais:
1) Empréstimo de outras l...
Da LSF:

VIDEOCONFERÊNCIA

AMBIENTE VIRTUAL

HIPERMÍDIA
LINGÜÍSTICA

FONÉTICA

FONOLOGIA

MORFOLOGIA

SEMÂNTICA
TEORIA

ALUNO

SURDO
Assistir ao vídeo

Identificar os problemas de tradução

Buscar soluções

Produzir um novo texto na língua de sinais
Subcompetência                 Subcompetência
bilíngüe                       extralingüístico


          Subcompetência e...
A tradução e interpretação do português
escrito para a língua de sinais envolve um
processo altamente complexo, pois é um
...
Aspectos da tradução da Lp para a LS Brasileira
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Aspectos da tradução da Lp para a LS Brasileira

2,055

Published on

Slide da apresentação de Ronice Müller de Quadros sobre o Congresso de Tradutores e Intérpretes de LIBRAS na UFSC - 2008

Published in: Education
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
2,055
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
144
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Transcript of "Aspectos da tradução da Lp para a LS Brasileira"

  1. 1. I Congresso Nacional de TILS Ronice Müller de Quadros UFSC
  2. 2. Políticas lingüísticas Tradução e interpretação Formação dos tradutores e intérpretes de LS no Brasil Especificidades da tradução e interpretação da LS
  3. 3. Especificidade dos processos de tradução para a língua brasileira de sinais: Língua fonte Português escrito Língua alvo Língua de sinais “oral” = sinalizada
  4. 4. Questão da autoria Visibilidade do tradutor Tradutor e ator de língua de sinais
  5. 5. TRADUTOR AUTOR A TOR
  6. 6. Texto escrito na Língua Portuguesa Leitura Levantamento da terminologia Análise dos significados implicados Busca de soluções dos problemas Neologismos (Quadros & Souza, 2008)
  7. 7. Tradução para a língua de sinais – ato da filmagem a partir de referências na LP – o tradutor produz um texto na língua de sinais sinalizada Um mix de tradução e interpretação simultânea
  8. 8. TRADUTOR AUTOR A TOR ATOR INTERPRETA PAPÉIS
  9. 9. A reflexão sobre a terminologia: processo típico da tradução
  10. 10. Discussão sobre os termos na LP Identificação de soluções de traduções para a língua de sinais: 1) Empréstimo de outras línguas de sinais 2) Criação de um novo sinal 3) Eleição de uma variante da libras 4) Apresentação do termo por meio de uma explicação
  11. 11. Da LSF: VIDEOCONFERÊNCIA AMBIENTE VIRTUAL HIPERMÍDIA
  12. 12. LINGÜÍSTICA FONÉTICA FONOLOGIA MORFOLOGIA SEMÂNTICA
  13. 13. TEORIA ALUNO SURDO
  14. 14. Assistir ao vídeo Identificar os problemas de tradução Buscar soluções Produzir um novo texto na língua de sinais
  15. 15. Subcompetência Subcompetência bilíngüe extralingüístico Subcompetência estratégica Subcompetência Subcompetência instrumental Conhecimentos sobre tradução Componentes psicofisiológicos
  16. 16. A tradução e interpretação do português escrito para a língua de sinais envolve um processo altamente complexo, pois é um processo duplo: TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO Portanto, estudar o campo da tradução para a língua de sinais envolve estudar as questões teóricas e práticas tanto da tradução, como da interpretação: competência
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×