Español de américa

3,580 views

Published on

Apuntes de Español de América, asignatura de 3er curso, primer cuatrimestre de Filología hispánica de grado, USAL.

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
3,580
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
3
Actions
Shares
0
Downloads
205
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Español de américa

  1. 1. ESPAÑOL DE AMÉRICAProfesor: José Antonio Bartol HernándezExamen:1 de febrero1.INTRODUCCIÓN: Concepto de “Español de América”.1.1. Punto de vista históricoDesde el punto de vista histórico es el resultado de un proceso en el que intervienendiferentes lenguas:· lengua de los colonizadores (gallego, castellano-español, vasco…). Es la lengua quese lleva y que evoluciona.· lenguas indígenas. Se dan diferentes situaciones según zonas (algunas lenguasdesaparecieron antes que otras), con sus derivadas influencias; este fenómeno seaprecia muy bien en el léxico.· lenguas africanas. Desde el punto de vista lingüístico la influencia es mínima, sinembargo supone un elemento fundamental en el entorno cultural.· otras lenguas europeas (portugués, francés, inglés, italiano…).Lengua de los colonizadoresLa lengua de los colonizadores, la que se llevó a América, es la lengua castellana delsiglo XVI. Debemos tener en cuenta la época ya que el castellano se encuentra en unaépoca convulsa, dejando de lado el castellano medieval y dando los primeros pasoshacia el español moderno.Al encontrarse en una época de cambios, los cambios acontecidos posteriormente enEspaña no se aplicarían a Hispanoamérica (f>h>0, sibilantes…).El origen social resulta importante dado que ésta determina ciertos rasgos de lalengua. La clase de los colonizadores otorgaría unas características concreta a lalengua.En el XVI en España había dos variedades del español: una variedad norteña, queabarca toda la mitad norte, y una variedad sureña, que supone la mitad sur de lapenínsula. Esta diferenciación hace referencia a unas características concretasfonéticas, que hará que cobre importancia el origen geográfico de los colonizadores,que en un primer momento fueron los hablantes de la variedad sureña del español,conformando una variedad lingüística en Hispanoamérica.· etapa temprana (antillana) 1519se forma la primera variedad del español de américa. Se manifiesta la mayoríaandaluza.Se comienza por la colonización de las islas: Puerto Rico, Jamaica, Cuba.· etapa intermedia (continental) 1519–1549se da el salto a la etapa continental, se conquista México, Guatemala, Panamá.Se coloniza Perú, Bolivia, Chile, Venezuela y Colombia.· etapa tardía (conquistas interiores) 1550Se conquista la zona sur: Chile, Argentina, Paraguay y Uruguay. 1
  2. 2. 1.2. Punto de vista actualSe debe prestar atención a la relación que se establece entre el español de América yel español de España.Se debe atender también a la diversidad del español de América, concretando si existeun español de América o si hablamos de muchas diversidades.Español de América vs Español de EspañaLa primera postura ha sido defendida por estudiosos españoles, según esta postura,el español de América es una variable de español pero con diferencias mínimas queafectan a la fonética.Esta teoría es fruto del desconocimiento, se „niega‟ que exista el español de Américacomo modalidad independiente.La segunda postura supone que el español hablado en América es una entidad concaracterísticas propias.José Luis Rivarola es uno de los defensores de esta idea, que señala comocaracterísticas del español de América:· funciones no restringidas a determinadas esferas de uso. Se usan en todos losámbitos.· dotado de fijeza normativa, respecto de la cual los usuarios mantienen una relaciónconsciente y comprometida.· representatividad nacional.Fontanella de Weinberg da dos definiciones del español de América:· Entendemos por español americano una entidad que se puede definir geográfica ehistóricamente.· Conjunto de variedades del español habladas en América que comparten una historiaen común.Prácticamente no hay ningún rasgo que se pueda decir que es exclusivo de América,por lo que se defiende el español de América desde el punto de vista histórico ygeográfico, delimitándolo claramente.Homogeneidad vs diversidadLa postura española, retrata el español de América como algo muy homogéneo; setrata, de nuevo, de un caso de desconocimiento.La postura hispanoamericanadefiende la diversidad. Esta será la postura defendidapor los estudiosos. Se puede hablar del español de América como una entidaddefinible, con gran variación interna.2. Principales rasgos fonéticos del español de América. Su extensióndiatópica, diastrática y diafásica: seseo, yeísmo, pronunciación de la–s implosiva, la –r y la –l en situación implosiva.Los rasgos fonéticos, aunque no son exclusivos de América, en América adquierenotra dimensión.El seseoEn el español medieval había tres parejas que afectaban a las sibilantes:1) alveolares fricativas 2
  3. 3. -ss- -s-diesse – cosa [s] sorda [z] sonoraDesapareció el sonido sonoro, pasando ambas a [s] sorda.2) dentoalveolares africadasç zbraço – dezir [ts/^s] sorda [tz/^z] sonoraDesapareció el sonido sonoro, pasando a [^s] sorda.3) prepalatales fricativasx j, ge, gi, idixo – mujer – oios [x] sorda [j/ge/gi/i] sonoraDesapareció el sonido sonoro, pasando a [j/ge/gi].Se empiezan así a cometer “faltas de ortografía” debido a que una mismapronunciación representaba diferentes grafías.En el norte, la oclusión que está delante de la africación, se adelantó en su punto dearticulación pasó a z.En el sur, esa oclusión pasó a pronunciarse como s, pero partiendo de unadentoalveolar africada, lo que dio lugar a una s predorsal alveolar.Con la x, el español retrocedió el punto de articulación de este sonido, convirtiéndoloen velar.El seseo es un fenómeno meridional (andalucismo).Es un fenómeno general de Hispanoamérica (afecta a todos los países, todos lossectores, todas las clases sociales… las variedades diafásica, diastrática y diatópica nole afectan). Es el único fenómeno que afecta a todas las zonas.Se da en el sesea una realización predorsal de la s, deriva de la dentroalveolar africadamedieval ç.Realizaciones ciceantesNo se trata de una distinción entre s/z, se trata de un ceceo general. Se da en casosaislados, en distintos países. Está condicionado también por el nivel sociocultural, laedad…(RDominicana, Puerto Rico, México, Guatemala, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica,Panamá, Venezuela, Colombia, Bolivia, Argentina)Es importante la aparición de realizaciones ciceantes porque ponen de manifiesto quela pronunciación de la z fue llevada a América. Aun siendo superior el uso del seseo,por la extensión en la que se presentan casos de ceceo podemos suponer que un grannúmero de hablantes que diferenciaban s y z fueron a América.En Guatemala aparece esta pronunciación, conjuntamente con la s, en todos los casos,dándose sobre todo en zonas marítimas, zona norte y sur.En El Salvador, se presenta un 10% de casos de ceceo, y otro 10% de casos dealternancia entre s y z (no distinción).En Costa Rica, según los datos, se observa ceceo en torno al 10%, y un 10% tambiénde alternancia entre seseo y ceceo. El ceceo es frecuente sobre todo en el litoralpacífico (en el noroeste y en la zona sur)Realizaciones apicales 3
  4. 4. Aparecen de forma puntual en Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia y Argentina(Santiago del Estero).En la colonización de estas zonas intervinieron personas del norte de España, donde las se realiza con un punto de articulación apical.SonorizaciónSe trata de una tendencia a la sonorización de la -s- intervocálica. Afecta a las clasesaltas en Colombia y Perú.Aspiración de -s- intervocálica.La aspiración de la -s- intervocálica se da en Cuba y en Santo Domingo (nohotroh).Este fenómeno es menos frecuente en Honduras, Colombia y Perú.También se puede dar en s- inicial precedido de vocal átona.Los porcentajes de aspiración son muy bajos.El yeísmoEl yeísmo no es un fenómeno privativo del español de América, es un fenómenoextendido prácticamente por todo el mundo hispánico.En España la distinción es prácticamente nula, limitándose a personas mayores desesenta años y criadas en entornos rurales. Aún así en Hispanoamérica es unfenómenos menos extendido que el seseo.En España el fenómeno comenzó a desarrollarse en el sur de forma temprana, por loque las zonas hispanoamericanas que poseen esta característica son los típicos decolonización andaluza.La distinción entre -ll- y -y- se mantiene en la zona andina:Colombia (tierras altas), Ecuador (sierras: Ibarra, Loja, Cuenca), Perú (tierras altas),Paraguay (hay casos de yeísmo entre menores de 40), Argentina (tierras altas), Chile(norte).Los datos de que disponemos son algo antiguos. Se sabe que la distinción estásufriendo un proceso de desaparición: la tendencia general es al yeísmo, sobre todoentre las clases cultas y la gente joven. En un análisis actual, probablementeencontraríamos cifras mucho mayores de lo que creemos.Realización de la distinciónLa distinción general de ll/y se da en la mayoría de los países no yeístas.En Ecuador y Argentina se realiza una distinción de ^z(rehilada)/y; no distinguen elsonido ll, pero sí distinguen dos realizaciones distintas.En Paraguay y en Argentina (región guaranítica) se distingue entre ll/y africadaRealización del yeísmoEn México se ha llegado a hablar de cuatro maneras de pronunciar el yeísmo:fricativo y, africado ^y, rehilado ^z y semivocal i.En Perú las clases altas y la zona norte se da la pérdida de la consonante palatal ll.En Argentina región litoral y Uruguay se da la ^z rehilada con una tendencia alensordecimiento ^c. 4
  5. 5. Aspiración y caída de –sEs el fenómeno más estudiado dentro de la lingüística española: es la aspiración ocaída de la –s en situación implosiva.Es tan estudiado porque resulta ser una mina de oro para los sociolingüistas.En todos los países la pronunciación de la s tiene que ver con el sexo, la edad, elestrato social, el contexto fónico de la palabra… etc.Este es un fenómeno típicamente andaluz, es uno de esos fenómenos llevados por losandaluces, lo que hace que tenga más presencia en las zonas de mayor afluencia decolonizadores andaluces.Mantenimiento de –sEn las zonas donde se mantiene la s siempre, todo el mundo se comporta igual. Sinembargo en las zonas donde aparece el fenómeno de la aspiración, las mismaspersonas varían en su pronunciación dependiendo de contextos, situaciones…La –s se mantiene en zonas altas:México (norte y meseta), Guatemala, Centro de Costa Rica (Valle central), Tierrasaltas de América central: Colombia, Ecuador y Venezuela, Pero (extremos norte ysur), Bolivia (zona andina), Uruguay (noroeste, zona de contacto con el portugués),Argentina (Santiago del Estero). También se da en el español normativo de BuenosAires.Aspiración y caída: -s > -h > 0Se extiende por gran parte de la América hispana, especialmente en el Caribe,Venezuela y países centroamericanos. La extensión del fenómeno no será homogénea.El fenómeno se ha parado, si no lo hubiese hecho pasaría en todos los casos a 0.Es un fenómeno condicionado tanto por variables lingüísticas (posición en la palabra:final absoluta/final de sílaba; acento, plural, formas verbales…etc.) como porvariablessociales (clases sociales, edad, sexo, procedencia: rural/urbana). Las clasessociales altas y de mayor educación presentan menos casos de caída o aspiración.Las tres soluciones coexisten.En la zona del caribe se presentan tres zonas:La zona conservadora: La Habana y Puerto Rico prima la aspiración. En las zonasrurales de puerto rico los casos de elisión suben considerablemente.La zona intermedia: Caracas, Mérida, Cartagena de Indias, Panamá y dialectoshispánicos de EEUU prima la aspiración.La zona avanzada: Santo Domingo y Santiago de Caballeros, prima la elisión.Hay contextos fónicos que favorecen la aspiración, la pérdida o la conservación.El fenómeno de la ultracorrección supone que personas de un nivel socioculturalmediano se adaptan más a la norma que los que están en un nivel superior. Se daporque en el nivel medio se presta más atención a la norma mientras que los deniveles superiores no consideran necesario expresarse de una manera más culta.Cuando la –s es un morfema verbal o de plural, lo esperable sería que la –s sepronunciara más. El hecho de que la –s tenga una carga morfológica no influye en unamayor pronunciación. Esto se da porque, la marca de plural en concreto es una marcaredundante, ya que se marca en el sustantivo, en los artículos, en los adjetivos, en elverbo… 5
  6. 6. La –s final de palabra + consonante favorece a las aspiración de la –s.Realizaciones de –l –r (en situación implosiva)Se da una gran inestabilidad de estos segmentos consonánticos. La tendencia fonéticaque se da, que resulta normal, se ha reprimido en España en las escuelas. Estossegmentos siempre han presentado una gran inestabilidad.En el español de América se dan cuatro situaciones diferentes:NeutralizaciónPérdida de oposición entre dos sonidos: dejar de distinguir entre –r y –l en situaciónfinal.La neutralización, normalmente, tiende a la lateralización, por lo que el resultado dela neutralización entre r y l daría como resultado la l.Se da esta fenómenos en el Caribe, Venezuela; costas de Colombia, de Perú y deEcuador. En Chile en el habla popular.En el Caribe se señalan dos zonas diferentes: Puerto Rico, donde las lateralizacionesson muy frecuentes. En Cuba y la República Dominicana son menos frecuentes.La no lateralización (-r) se puede realizar de dos maneras: como vibrante o comofricativa, siendo mayoritaria la segunda.Las lateralizaciones de –r están condicionadas por el nivel social: a más nivel socialmenor lateralización. Se dan casos entre la clase media y media-baja dehipercorrección: las clases media-bajas se comportan lingüísticamente de formamenos estigmatizada que los que pertenecen a un grupo social mayor.Condicionamientos lingüísticos (Puerto Rico):Interna/n: No hay grandes diferencias, la posición final favorece algo lalateralización.Gramatical/No gramatical: La no gramaticalidad favorece la lateralización, aunquetampoco hay grandes diferencias.Contextofónico (sonido que le sigue): El contexto rl favorece la lateralización.Variables sociales:Se trata de un fenómeno urbano.Los hombres, la segunda generación, el nivel sociocultural bajo y los entornosurbanos son los que más favorecen las lateralizaciones.En Cuba y la República Dominicana los casos de las lateralizaciones son muy bajos,la –r se pronuncia como una aproximante (fricativa).–r > 0Se da sobre todo en posición final de sílaba.Encontramos este fenómenos en: Antillas, Panamá, Cartagena de Indias. En Paraguay,zona guaranítica de Argentina y Uruguay, pero solo en los infinitivos.–r implosiva > -h aspiración 6
  7. 7. Es esporádico y procede de una sustitución de la –r por la doble consonante que lasigue.Se da en Antillas, Chile y Uruguay.–r > i – vocalizaciónSe da en Cibao, República Dominicana.Este fenómeno se ha convertido en un ejemplo de lo llamado prestigio encubierto quesupone que un grupo social hace suyo un fenómeno estigmatizado socialmente. Lavocalización se emplea como forma de identidad, a pesar de estar estigmatizado. Estefenómeno se da, sobre todo, en hombres.La –n en situación implosiva (final de sílaba)La –n es una consonante alveolar vibrante, frente a las alveolares laterales.En la realización estándar, las –n implosivas, es decir, a final de sílaba y seguida porconsonante, la –n toma el punto de articulación de la consonante siguiente, se trata deun proceso de asimilación (enviar, enfermar, encías, entero (dentar), enrollar, ancho(palatal), congo (velar)…). Esta es la situación estándar del español.En el español de América hay dos cuestiones características:Velarización de -nLa –n se pronuncia velar, pero fuera del contexto de –n + consonante velar. Podremosencontrar –n velares en situaciones final de palabra y en –n finales cuando sigue vocal(-n + consonante).Alcanza una gran extensión geográfica que vas desde México, Puerto Rico, RepúblicaDominicana, Cuba, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, Perú (zonascosteras)… Es un fenómeno de tipo meridional.Elisión de -nEn algunas zonas se produce una elisión de la consonante –n, nasalizándose la vocalque la acompaña.Hay tres zonas diferentes de acuerdo con la realización de –n:1) Zonas de no-velarización: puede suceder la asimilación (el estándar), que da lugara la elisión incipiente.2) Zonas de asimilación ante consonante: se da algunos casos ya de velarización antevocal, pero por lo general sucede la asimilación ante consonantes. (Cuba)3) Zonas de elisión y velarización: se da una elisión frecuente y una velarización tantoante consonante como ante vocal. (Panamá)Puerto Rico estaría aproximadamente entre la zona1 y la zona2.r asibiladaLa r vibrante pasa a fricativa.Una vibrante de una fricativa se diferencia en que la vibrante supone una serie decierres y aperturas, mientras que la fricativa supone que el canal de sonido no seinterrumpe.La r asibilada se da en las zonas de Navarra y la Rioja, en España.En América se da en amplias zonas: México, Costa Rica, Guatemala, Colombia(Tierras Altas), Perú (costa), Chile, Argentina y Paraguay. 7
  8. 8. Tanto en Argentina como en Bolivia es uno de los fenómenos que se utiliza paraestablecer variedades dialectales.3. Principales rasgos morfosintácticos. Su extensión diatópica,diastrática y diafásica: uso de los pronombres personales, el verbo,las preposiciones, otros.Encontramos fenómenos morfosintácticos propios de la norma culta. Quedan fuera,pues, aquellos fenómenos morfosintácticos que son debidos a la influencia de lenguasindígenas (lenguas maternas).Algunos de estos fenómenos se dan también en el español de España, en estos casos,los fenómenos en América tienen una mayor vitalidad y extensión de lo que se da enEspaña.PronombresPronombres de sujetoPronombres de tratamientoEl uso de los pronombres está regulado de forma muy variada en el español deAmérica.Los criterios que se utilizan son: informalidad/solidaridad frente a formalidad/podery familiaridad/acercamiento frente a cortesía/distanciamiento.La informalidad y familiaridad emplearán los pronombre tú, vosotros/as, mientras quela formalidad y la cortesía se expresarán mediante usted, ustedes.En la América voseante, frente a la América tuteante, se da un cambio de “tú” por“vos” en el informal. Hay zonas en las que “tú” ocupará un lugar de mediaformalidad.Los pronombres de tratamiento tienen que ver con lo social, y se darán variaciones enfunción de los cambios sociales.Es ustedeo supone que usted (en singular) está pasando a formar parte de escenas degran familiaridad. El uso del “usted” en singular parece proceder de la falta dedistinción entre formal e informal en el plural (ustedes).En zonas de Colombia se da como tratamiento “su merced”.Paradigma pronominalRespecto al paradigmapronominal, la norma castellana no presenta problemas, sinembargo, la andaluza, canaria y de la América tuteante presenta problemas en elplural de la segunda persona, que pasa a declinarse como tercera del plural.La norma voseante presenta un paradigma mixto debido a la larga convivencia de losdos paradigmas: el del “vos” y el del “tú”. objetoreflexivo términodepreposición posesivosvos te vos tu/s, tuyos/asustedes lo, la, los, las ustedes su/s, suyos/asOtra explicación del mantenimiento de este sistema mixto resude en que, hasta haceno mucho, en Hispanoamérica el “tú” se consideraba más correcto frente a “vos”,enseñándose en las escuelas preferentemente el tú. 8
  9. 9. Paradigma verbalEn Andalucía, Canarias y la América tuteante de la desaparición de la forma“vosotros”.En la América voseante los cambios son mucho más complejos.Las formas verbales de vos deberían ser formas de la segunda persona del plural. Sinembargo solo hay dos formas verbales que realmente cumplen esta norma esperada: elpresente del indicativo y el imperativo (amás, tenés / amá, tené).El presente del subjuntivo presenta como norma culta la segunda persona del singular(cantes) frente a la segunda del plural (cantés). En el futuro de indicativo sucede lomismo: se preferirá la segunda del singular (comerás) frente a la segunda del plural(comeréis y comerés).En el pretérito indefinido se igualan la forma del singular y la del plural: amastéis yamastes (pl) junto con amaste (sng). La forma contracta amás proviene de vosotros.Tipos de voseo· Voseo PlenoEs voseante tanto el pronombre como la forma verbal (vos cantás). Se localiza enBuenos Aires.· Voseo pronominalNo existe voseo verbal en los presentes y el imperativo (vos cantas). Se da enSantiago del Estero.· Voseo verbalEs característico de Montevideo; se da el pronombre tú con la forma verbal voseante.El verbo podrá ser diptongado o monoptongado.El verbo diptongado será el menos usado: tenéis, amáis…El verbo monoptongado puede presentar una simplificación del diptongo como tenés,amás o una reducción del diptongo tenís, comis.El voseo se extiende por México, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua,Costa Rica, Panamá.También se da en zonas de Colombia, Venezuela, Ecuador, Perú y Bolivia.Donde más se da es en Paraguay, Uruguay y Argentina.En Chile se presentan peculiaridades respecto al voseo.El tuteo es norma culta en México, Panamá, Antillas, Ecuador (zona occidental),Venezuela, Colombia y Bolivia. Se da también en Perú y Chile.En Argentina hay cinco tipos de voseo: el voseo culto, considerado más correcto yque afecta a todas las clases sociales. Se extiende por gran parte de Argentina, en ellitoral pampeana (cantás, comés, salís).El segundo tipo de voseo se da en la zona limítrofe con Chile. Tiene comocaracterística que los verbos terminados en –er se simplifican en –ís (cantís, comís,salís).El tercer tipo, que tiene como características que los verbos terminados en –ardiptongan. Se da en la zona andina del norte (cantáis, comís, salís). 9
  10. 10. El cuarto tipo no presenta voseo verbal, son formas tú, aunque sí hay voseopronominal (cantas, comes, sales).El quinto tipo es un voseo diptongado propio de un nivel sociocultural bajo (cantáis,coméis, salís).Todas las clases sociales, incluso en niveles formales emplean el voseo. En eltratamiento entre iguales, de superior a inferior, de padres a hijos, incluso en eltratamiento de hijos a padres en Buenos aires.Lo peculiar de Montevideo es el uso diferenciador de túcantás,En Paraguay se ha perdido la oposición entre formalidad/informalidad en el singular.El voseo pleno está generalizado con las mismas formas verbales que en BuenosAires.En los niveles más formales hay alternancia con el tuteo (a diferencia de lo quesucede en argentina).El caso de Chile es mucho más complejo.El voseo es muy poco usado por la gente culta, debido a la influencia de losgramáticos que durante muchos años criticaron el voseo, consiguiendo erradicarlo delas escuelas e imponiendo el tú.En los registros formales se prefiere el tuteo.El voseo se mantiene en las zonas rurales, sobre todo en la zona norte limítrofe conPerú. Tiene un uso bastante restringido al ámbito familiar y coloquial y entre jóvenes.Se ha producido un cierto aumento de uso del voseo a partir de la década de los 70.En Chile se dan dos tipos de voseo: el voseo tradicional, que es aquel substandar quese mantiene en las zonas rurales. Se emplea el pronombre vos y las terminaciones en–is en la segunda conjugación.El voseo culto supone un voseo solo verbal, con formas diptongadas, salvo lasterminaciones –éis que terminan en –ís y pérdida de –s final.Perú es un país predominantemente tuteante, con usos esporádicos de voseo en elnorte y en el sur.En Bolivia, en cambio, el voseo divide el país en dos zonas; el voseo se emplea deforma informal en zonas urbanas y rurales. El tuteo es considerado culto, por lo que seemplea en situaciones de formalidad. Se da una gran mezcla tanto en los pronombrescomo en el verbo.En zonas urbanas y en los registros cultos se prefieren las formas diptongadas.En la zona colla (oeste y sur) se da una alternancia entre voseo y tuteo pronominales yverbales.La zona camba (norte y este) presenta voseo pleno en alternancia con el tuteo.También se utiliza el usted como trato de cariño.En Ecuador el voseo es un fenómeno en retroceso, siendo el tuteo la formaprestigiosa. El uso del voseo está muy restringido, especialmente el flexivo, reducidoa zonas rurales y a registros coloquiales.Se alterna el tuteo y el voseo en la sierra y en la costa.En la costa el voseo es pronominal y verbal, mientras que en la sierra se combinanformas tuteantes y voseantes. 10
  11. 11. En Colombia se establecen cuatro zonas dialectales teniendo en cuenta el yeísmo y eluso del vos. En tres de esas cuatro zonas dialectales hay voseo.En las zonas occidentales del pacífico se da una alternancia en el pretérito simple:amastes – amates. En el futuro se prefieren las formas tuteantes.En Bogotá es notable el uso del usted, y se mantiene su merced como tratamientofamiliar o íntimo.Venezuela es un país en su mayor parte tuteante. Aún así hay dos zonas en las que seda el voseo: la zona andina y la zona de Zulia.En Zulia el voseo se registra en casi todos los ámbitos sociales. El voseo esdiptongado.En la zona andina el voseo se ve reducido al ámbito rural y familiar; se da un voseomonoptongado.Panamá es el país más tuteante de centroamérica. El voseo se localiza en el oeste y surdel país.En Costa Rica el tuteo se considera pedante, y el voseo se encuentra completamentegeneralizado. El ustedeo se da monoptongado con variantes diptongadas y el usted ensituaciones de confianza.En Nicaragua hay una gran diferencia entre la lengua oral y la lengua escrita,prefiriéndose el voseo verbal en la lengua oral, y siento en la escrita muy frecuente eltuteo.En El Salvador coexisten en voseo y el tuteo.En el habla más formal se prefiere el usted. Las formas verbales del voseo sonmonoptongadas.En Honduras se da voseo plena en la lengua oral, en el ámbito coloquial y en registroscoloquiales. Sin embargo en ámbitos formales predomina el tuteo.En Guatemala se da el voseo en el trato familiar o informal de todas las clasessociales.En las situaciones más formales se prefiere el tuteo.En el sistema escolar se dan situaciones de alternancia.En México no hay voseo, aunque se da en un uso muy restringido (familiar) el tuteocon formas monoptongadas.En el Caribe las tres islas se comportan de manera casi igual: apenas hay voseo (enPuerto Rico y la República Dominicana no lo hay), pero en la zona sur e Cuba se daen el trato familiar en el ámbito rural. El voseo es verbal pero diptongado.Ustedeo: Es el uso de usted en situaciones de confianza (informalidad). NO es el usode usted en general (situación de formalidad), sino en una situación determinada(informalidad).Tuteo y voseo: El voseo es un sistema mixto, se emplea el voseo con un pronombrete, de segunda persona. Para el presente de indicativo e imperativo se emplea el vos. 11
  12. 12. Por lo tanto, aunque aparezcan señales de tú, no tiene porqué ser un texto tuteante.Las formas tú y las formas vos pueden coincidir, como en el caso de “estás”.Si hay formas de voseo no habrá tuteo.El mayor problema supone explicar la alternancia de voseo y ustedeo. Esto se puedeexplicar por la relación respetuosa al dirigirse a un enfermo u una situación másdistendida para las reflexiones personales (hechas en voz alta).Uso pronombre sujetoHay una tendencia en ciertas zonas hispanoamericanas a usar el pronombre sujeto encontextos en los que no sería necesario expresarlo, ya que vendría marcado por elverbo.Como norma se emplean los pronombres personales de sujeto en situaciones deénfasis y en situaciones de ambigüedad.Ello como sujeto de oraciones impersonalesConsiste en poner el sujeto ello a las oraciones impersonales.Colocación de los pronombres de sujeto en las preguntas parcialesEn una pregunta parcial, lo normal es que si aparece el pronombre del sujeto vayadetrás del verbo.En la zona de las Antillas, Venezuela y Panamá es frecuente anteponer el pronombreal verbo.Inversión del pronombre con el adverbioEn las zonas del caribe se invierten las posiciones del adverbio ya y el pronombre,siendo separado del verbo.Sujeto antepuesto a un infinitivoLo normal es no usar los pronombres personales en los infinitivos, no obstante cuandose requiere el uso de un pronombre personal, el pronombre se sitúa detrás del verbo.En cambio en una amplia zona de América es muy frecuente anteponer el pronombreal verbo en infinitivo.LeísmoTransformar los pronombres le como CD, tanto para persona masculino, femenino uobjeto.En América el leísmo no existe apenas, presentan un sistema etimológico: CD lo,lay CI le. A pesar de esto se dan dos excepciones a esta norma general: sobre todo enla zona guaranítica y en otras zonas de Bolivia, se han señalado algunos usos leístas,probablemente llevados allí por los colonizadores españoles. Como uso modernopuede que sean casos de imitación del leísmo europeo (esto pone de manifiesto que,para muchos americanos, la norma del español peninsular es la norma de prestigio).En la lengua escrita se presenta un uso formal de la lengua escrita en la zonacentroamericana, que supone un leísmo de cortesía, donde le sustituye a usted (sobretodo en cartas, saludos de cortesía…).Se da leísmo también ante oraciones impersonales reflejas:Juan recuerda a una amiga > La recuerdaCuando se recuerda a una amiga > Cuando se la recuerda / Cuando se le recuerda 12
  13. 13. Esta construcción con le se da en España y gran parte de América, quedan excluidasChile y Argentina.ClíticosDuplicación de clíticos (cuando el SN CD sigue al verbo)En una situación en la que SN y CD se antepone al verbo, se debe duplicar el clítico:A Juan vi  A Juan lo viEn el español de América se duplica el SN aunque no esté en posición anterior alverbo (sigue al verbo).Lo conozco a JuanNo lo encontró a su hijoEsto se da en la zona rioplatense (Argentina y Uruguay) y está tan extendido queafecta a casi todas las clases sociales en casi todos los registros.Se da generalmente en SN de persona, aunque se está extendiendo a SN de objeto.Mientras tanto, vémelo el asadoComplemento directo nuloSe dan casos en los que, en el español peninsular pondríamos un pronombre, y enestos casos se elimina el pronombre. Se da en zonas andinas: Bolivia, Ecuador, Perú yArgentina.Se trata de casos en los que en una oración se ha nombrado un SN al que hacereferencia la segunda oración como CD, pero no se hace referencia a él.Llevé los papeles y no sé si perdíA mi prima encontré en la fiestaLas elecciones nunca entendíNeutralizacionesNo forma parte de la norma culta, pero refleja las interferencias de las lenguasindígenas. En los clíticos emplean siempre lo, no distinguiendo género.Se los – Se lasEn gran parte de América y en las islas Canarias se produce una trasferencia de lamarca de pluralidad, y a veces de género, en las oraciones bitransitivas, del CI al CD.Esto se debe a la gran cantidad de posibles referentes, se marca el plural para evitaresa ambigüedad. El clítico CD cede su morfología al CI para que pueda expresarpluralidad y género, porque el CI no puede marcar plural en su forma clítica; se marcael CD.Este fenómeno posee gran extensión geográfica y social, afecta a casi todos los países,usándose en algunos (México, Centroamérica, Río de la Plata) se usa en registroscultos.Afecta a todos los niveles sociales y todos los registros.Esto se da de forma sistematica en dos contextos: cuando el CI hace referencia a unhumano o cuando el CD es neutro y tiene como referente una oración.Mañana les traigo las revistas, se los prometoTambién se da cuando el CI tiene fuerza de tópico (está destacado).Usos de “le” sin referenciaEl uso de le sin referencia se da en la península sin referencia en la oración, aunque seda únicamente en frases hechas: 13
  14. 14. Dale que dale¡Y dale!¡Qué pesada!En México este uso es mucho más frecuente: aparece más veces, en casos y usos máslejanos y construyéndose incluso en oraciones que no son verbos.Lléguele, arquitecto, lléguele. Están bien sabrososVuélale, se nos hace tarde¡Híjole! Si llego a saber no vengoEste uso de los clíticos se pospone al verbo.Le en lugar de lesEste fenómeno se da también es España, se trata de un fenómeno muy antiguo.Se da la pérdida de concordancia en plural.En América, sin embargo, es más frecuente, cuando el objeto indirecto no es humanoes casi general.VerboUso de los tiempos verbalesReducción del paradigma verbalEn los países americanos se está dando una reducción del paradigma verbal; algunasformas verbales poco utilizadas se están viendo suplantadas por otras más comunes.Este fenómeno también afecta a España.* Cada tiempo verbal está formado por cinco formas de persona, con la desapariciónde la segunda persona de plural.* Se da un escaso uso de las formas tuviese/hubiese tenido.* Se da un poco uso del imperativo, que resulta brusco para usar en la conversación;se da como sustitución el presente del indicativo o distintas fórmulas corteses.Dale recuerdos / Le das recuerdos* Sucede un debilitamiento muy generalizado del futuro de indicativo (cantaré). Haydos fórmulas muy claras para referirse al futuro: usar el presente o el empleo deperífrasis ir a+infinitivo, pensar+infinitivo, querer+infinitivo, poder+infinitivo. Estasperífrasis adquieren en muchas zonas de Américas un valor de futuro.* Se da una disminución del uso de la forma habré cantado, que se sustituye portener+participio y también la forma del indefinido.En el español peninsular se puede cambiar habrécantado por he cantado. En Américase utiliza el indefinido por la diferencia canté/he cantado, debido a que en algunaszonas las reglas que rigen el uso de estas formas son diferentes a las reglas de lapenínsula.Uso de condicionalesEn América se prefiere el uso de cantara a cantará, cuando ambos son posibles.Esto se da porque era una característica del español que se llevó a América en lossiglos XVI y XVII. Los mismo sucede con la forma compuesta:La forma había cantado es inusual en la conversación, prefiriéndose la forma hubieracantado.Si hubieras venido, te hubieras divertidoNo está mal, pero hubiera podido quedar mejorSe da cantaría en prótasis condicional, este fenómeno también se da en Argentina. 14
  15. 15. Si sería más alto, llegaría a ese armarioCanté/He cantadoHay cuatro situaciones en España respecto a la oposición canté/he cantado.ZONA1. Se trata de un oposición temporal. He cantado cuando nos encontramosdentro del tiempo de referencia de los hechos.Se da en España (centro y sur), Perú, Colombia, Bolivia, Argentina, Paraguay y partede Centroamérica.ZONA2. Posición aspectual; tiene que ver con que la acción esté acabada o noacabada.Se da en México, zonas de Centroamérica y Venezuela. Esta zona presentadiferencias muy notables en el uso.Estos criterios se uso de la zona dos presenta una serie de consecuencias:- Interferencias del perfecto y del presente: los valores de uso y sus criterios seasemeja mucho, empleándose el presente con valor de perfecto.Son las ocho de la tarde y aún no llega- El perfecto se emplea con valor de presente.Fulano ha sido (todavía lo es) ministroLo linchan si ha mentido- Este fenómeno hace que la selección de algunas partículas cambie. Es el caso de ya,desde que, cuando para canté. Y todavía no, aún no para he cantado.- También se da canté por he cantado en sustitución de habré cantado.En el caso de las preguntas se ve muy claramente las características de esta zona:¿Cómo has estado?ZONA3. Se da una neutralización, prefiriéndose canté, y desapareciendo el uso de hecantado.Se da en Chile, Argentina, noroeste de España y Canarias.ZONA4. Se da una neutralización, prefiriéndose he cantado.Se da en Perú, Bolivia, Paraguay y noroeste de Argentina.Usos de verbosIndicativo y subjuntivoSe da una correlación de tiempos, este fenómeno se da en Argentina, Ecuador y Perú.Nos pidió que viajemos esta nocheEn las interrogativas directas el uso del subjuntivo en lugar del indicativo, presente ofuturo. Esto afecta a muchos países de habla hispana.No sé si lo conozcasOraciones de estructura V1+que+V2La regla general penínsulas dice que si el verbo2 es un verbo de sentido,entendimiento o habla, y es afirmativo, va en indicativo; si es negativo puede ir ensubjuntivo.En zonas de la América latina el subjuntivo se presenta en lugar del indicativo en lasoraciones afirmativas.Creo que esta pueda ser una realidad 15
  16. 16. Haber impersonalEs un fenómeno muy importante por su extensión, ya que se da en todos los paísessalvo Paraguay, y está muy extendido en todas las clases sociales.En España también se da, aunque de forma más restringida tanto geográfica comosocialmente.Se emplea haber en formas pluralizadas, convirtiendo el SN, CD en sujeto y por lotanto pasando a personal el verbo haber. Este fenómeno está en plana expansióndentro del sistema.La forma hubieron es la menos aceptada, frente a habían que es la más aceptada.SerfocalizadorEl origen se da en construcciones pseudohendidas a través de las cuales podemosfocalizar uno de los elementos de una oración.Fue Juan quien lo hizo / Quien lo hizo fue Juan  Juan lo hizoLa característica de la construcción Americana es que en esta desaparece el relativo:Lo hizo fue JuanLa extensión de este fenómeno abarca Venezuela, Colombia, Ecuador, Panamá…Forma parte de la norma culta.Diferencia de uso entre ser y estarEsta restricción de uso es multidireccional.En aquellos adjetivos que aluden a etapas de la vida: joven, viejo, niño… se emplea“estar”.Cuando estaba chicaEstaba muy jovencitaEl caso contrario presenta “ser” para referirse a enfermedades y situaciones o estadosciviles.Es locaEs muertoEs casadoDiferencia de uso entre pronominales y flexivosHay verbos pronominales que se emplean como reflexivos y viceversa.Nos regresamosNos recordábamosPreposicionesRégimen preposicionalValores de las preposicionesUso de la preposición hastaHay una zona que empieza en Máxico y se extiende hasta Bolivia donde lapreposición hasta, a parte del significado que tiene en la península, que marca final,indica también el punto origen desde.Este fenómenos es distinto de lo visto hasta ahora porque crea problemas en lacomunicación.Abrimos hasta las 10 (a partir de)Hasta mañana lo entierranDequeísmo y queísmo 16
  17. 17. El dequeísmo es el uso de la preposición de delante de que cuando esta no vieneexigida por el verbo. Este fenómeno está más extendido en América que en España.Afecta a todos los niveles sociales y al español escrito.Se dan casos extremos como:Por más de que te guste, no lo voy a comprarEl queísmo supone el caso contrario: la ausencia de la preposición de ante que cuandova exigida por el verbo.Estoy seguro que ha venido4. Peculiaridades léxicas del español americano. Causas de lasdiferencias léxicas. Análisis de algunos campos léxicos.IntroducciónEl léxico es el nivel lingüístico más permeable de la lengua. En el léxico es donde seproducen mayores influencias de una lengua sobre otra.Frente a lo que sucede en otros valores lingüísticos, en el léxico no es necesario elcontacto físico entre lenguas.El léxico refleja mejor las diferencias entre lenguas o dialectos. También puedegenerar problemas de comprensión.Teniendo en cuenta el léxico se corren dos riesgos: el de minimizar las diferenciascon respecto al léxico peninsular y el de maximizar estas diferencias.Se deben tener en cuenta las diferencias de:Léxico general América/Léxico regionalLéxico de la norma culta/Léxico otras normasLéxico urbano/Léxico ruralLéxico de los monolingües en español/Léxico de los bilingüesSituación colonial/Situación actualEl léxico panamericano actual es muy poco diferente del léxico español peninsular, setrata de la norma culta de los monolingües.El léxico rural, empleado por personas bilingües de una zona de bajo nivelsociocultural refleja grandes diferencias respecto al español peninsular.Concepto de americanismoLos americanismos se han definido desde dos puntos de vista:Punto de vista histórico-genéticoQue concibe americanismo como cualquier unidad léxico o significado originado enAmérica.Punto de vista sincrónico-diferenciadorAfecta a la situación del español en la actualidad y se focaliza en las diferencias entreel Español peninsular y el español de América.Hay una diferenciación que supone la diferencia entre americanismos en el sentidoestricto, que supone que solo se utilizan en América, y americanismos en sentido 17
  18. 18. amplio que son aquellos que han pasado al español peninsular e incluso a otraslenguas.También se ha dado el punto de vista diferenciador como todo elemento léxico quedifiere de su empleo en la norma peninsular.Incluye vocablos desconocidos en Español peninsular, palabras usadas conacepciones diferentes y que presentan diferencias gramaticales.Se excluyen de este punto de vista los americanismos panhispánicos, los no actuales,las unidades pertenecientes a extensiones geográficas o de número limitado dehablantes, los nombres propios, los gentilicios y muchos nombres de plantas,animales y objetos de la cultura material.El diccionario académico de americanismos presenta también un criteriodiferenciador.Quedan fuera los términos que, aunque nacidos en América, presentan un uso habitualen la península.Son habituales aquellas palabras que en el CORDE o en el CREA aparecen al menosdiez veces. Serán, así, americanismos los lexemas autóctonos de América, lascreaciones originales, los lexemas de procedencia española con cambio de contenidosemántico, los criollismos morfológicos, los arcaísmos españoles y los lexemasprocedentes de otras lenguas.La concepción diferenciadora de los diccionarios presenta una visión eurocéntrica.Por esto han surgido los diccionarios integrales, que suponen diccionarios queincluyen todas las palabras del léxico americano.GénesisLéxico patrimonialSe dan diferencias entre el léxico de América y el léxico peninsular por una distintaevolución del léxico patrimonial.Esto sucede por:1. la acomodación a la nueva realidad, que supone una adaptación conceptual,derivación o composición.2. la pervivencia o ausencia de las palabras.3. la evolución propia, como derivaciones y cambios semánticos no coincidentes.La acomodaciónAdaptación conceptual: Uso de términos tradicionales para designar realidadesexclusivas del Nuevo Mundo.Derivación: Se derivan las palabras del español mediante una relación lógica que seda también en la península (gallinazo ave similar a la gallina pero de mayortamaño).Composición: Se forman palabras compuestas mediante otras ya existentes en elespañol peninsular (arañagato planta espinosa).La pervivenciaSon palabras que en la península pueden denominarse arcaísmos, no obstante enAmérica continúan vigentes (lindo bueno / acuerdo reunión).La evolución propia 18
  19. 19. Derivación propia: Se da derivación de palabras propias de América (suba de subida/ lavaje de lavar).Cambios semánticos propios: Se dan cambios semánticos propios del españolamericano (esquina tienda donde venden comestibles y un poco de todo).Influencias de otras lenguasLa influencia de las lenguas indígenas causa diferencias entre el léxico del españolpenínsular y americano.Algunas palabras pasan al español general (hamaca, cacique…) pero no todas.Las palabras se introducen en las crónicas de indias en el español mediante:Descripción: Se describe una objeto, animal o planta para dar una definición de lapalabra.Definición: Es similar a la descripción, pero presenta un intento, más que de describirlas características, de definir las mismas.Explicación: Trata de explicar los elementos, es similar a la descripción, pero no sedescriben las características.Coordinación: Se coordina un indigenismo con un sinónimo.Traducción: Se trata de traducir el indigenismos.Lenguas indígenas:De las lenguas indígenas que han dejado una huella reseñable en el español tenemos:Arahuaco-CaribeLas palabras generales son aquellas que se dan en el léxico español peninsular yamericano.Del arahuaco se da: canoa, barbacoa, cacique, caoba, huracán, hamaca, maíz…Del caribe: butaca, caimán, caribe, curare, loro, manatí, piragua…Las palabras regionales son aquellas que se dan en América tenemos: areita, bohío,cutara, guayaba, papaya…NahuasNo han tenido tanta difusión como las anteriores.Las generales son: cacahuete, cacao, chicle, chocolate, tiza…Las regionales son: guachinaga, achiote, otole, papalote, jacal, ejote…QuechuaDesde el punto de vista lingüístico su influencia tampoco es muy grande en el léxico,sin embargo es la lengua más empleada en las zonas del sur.De las palabras que han entrado en el español general tenemos: canche, puma, papa,coca…Las palabras regionales propias son: cocha, puna, chocio, guaca, guagua, porongo…Otras lenguas:Afronegrismos 19
  20. 20. Junto con los indigenismos hay una cuestión a tener en cuenta: esto es que la culturaafroamericana ha resultado muy importante en la cultura Americana, desde el puntode vista lingüísticos esta influencia ha sido muy pequeña.Los afronegrismos que aún se utilizan son muy escasos: banana, bembe, bongo,jandinga, quilombo, ñame…Lusismos:Los lusismos suponen la influencia del portugués en el léxico de América.bosto,pálpito, garúa, fariña, bichoco, changador…Galicismos:La influencia del francés se da, sobre todo, por su extensión en América a partir del S.XVIII.La independencia Americana se ligará a las ideas de la revolución francesa.Acordar, paisana…Italianismos:La influencia de Italaia se da a partir del S.XIX.El italiano no se afianzó demasiado debido a que las dificultades surgidas por laspropias diferencias del italiano hizo que se preferiese emplear el español como lenguacomún.Bacán, chao, pasticho…AnglicismosLos anglicismos presentan diferentes zonas de influencia y dos vías de presentación.Las vías de presentación son los ojos (mediante la lectura) y los oídos (mediante lossonidos).En América se dan ambas vías, siendo la de los ojos capaces de cambiar el tipo deanglicismos (mientras que en el español penínsular esa influencia es limitada a lostextos que presentan dichos anglicismos).Hay dos grandes tipos de anglicismos: los préstamos y los calcos.Los préstamos se dan en distintos grados de aclimatación, los préstamos crudos pasantal cual a la lengua, y otros pueden estar más o menos adaptados a la lengua, dandolugar incluso a familias léxicas.Bife, account, chance, jumper, baby, barbacue, broder, laundry/londri, lonche(lunch), guachimán (watchman), bisne (business), bicha (bitch)…Los calcos son léxicos o semánticos de la formación inglesa con palabras del español.Altoparlante (loud speaker), abanico eléctico (electric fan), andado (walker)…Aplicación (application), argumento (argument), caracteres (characters)…El inglés cada vez tiene una mayor influencia en el habla hispana.La presencia del os indigenismos es muy pequeña en la situación actual del españolde esas zonas.La influencia de los afronegrismos es mucho menos que la de los indigenismos. Lazona en la que más se han mantenido estos afronegrismos es en Puerto Rico,República Dominicana y Cuba. 20
  21. 21. Algunas diferencias actualesEn la actualidad encontramos diferencias entre los diferentes países deHispanoamérica y España, se dan diferentes denominaciones para camiseta, pololo,playera.. o jean, vaquero, tejano, blue jeans… falda, pollera, saya, enagua,mediofondo…También se dan para panties, diferencias como blúmer, bombacha, braga, calzón,panti, pantaleta…En el diccionario académico de americanismos blúmer se documenta de manerasdiferentes: blumen, bloomer…Sostén es la palabra más general, pero no la más utilizada, frente a sujetador obrasier, por ejemplo. Lo mismo sucede con automóvil, que no es la más usada, comopodrían ser coche, carro o autocar, pero sí es la más general.Con la disponibilidad léxica se pretende documentar el léxicodisponible, elalmacenado en el lexicón mental y “disponible” para ser usado. Se diferencia delléxicofrecuente, que es aquel ya utilizado en el cual puede medirse su frecuencia. Asíel léxico disponible no es el más utilizado, sino el que está más dispuesto a serempleado. Una palabra que se usa no tiene porqué ser aquella a la que se recurre en ellexicón mental (son palabras temáticas a las que se recurre en un tema concreto y queresultan muy útiles), las palabras frecuentes son artículos o palabras generales comocosa, algo… Estas palabras disponibles se realizaron mediante un estudio en el que segeneraba un estímulo concreto para ver la aparición de esas palabras. Estas encuestasse realizan estratificadas según datos variables y se busca un uso general por lo que seevitan aquellos sujetos con estudios superiores que cuenten con una especificidad enel léxico. Se mide la frecuencia y el lugar en el que se ha mencionado.Las ventajas del proyecto de del léxico disponible radican en la cantidad deinformación, también, cada palabra es medida según su índice de disponibilidad,refiriéndonos a las posibilidades de ser usada y al grado de integración en lacomunidad de habla. Consideramos que una palabra tiene una disponibilidad alta, esdecir, que está integrada en el habla, cuando alcanza el índice de disponibilidad del0,01. 21

×