WordNet created at Princeton University under
George A. Miller, since 1985. A lexical database for
English: groups English words into sets of synonyms
called synsets, provides short, general definitions, and
records the various semantic relations between these.
This produces a combination of dictionary and
thesaurus that is intuitive, usable, and supports
automatic text analysis and artificial intelligence
applications. Released under a BSD style license, can be
downloaded and used freely.
WordNet is the most commonly used computational
lexicon of English.
Some complaints that WordNet encodes sense
distinctions that are too fine-grained even for humans.
The granularity issue has been tackled by proposing
clustering methods that automatically group together
similar senses of the same word.
Global WordNet Association
Christiane Fellbaum and Piek Vossen
(EuroWordNet 1996-1999, GWA since)
The Global WordNet Association (GWA)
is a free, public and non-commercial
organization that provides a platform for
discussing, sharing and connecting
wordnets for all languages in the world.
Global WordNet Grid since 2006. Open
A simple user interface: Welcome to the
Open Multi-lingual Wordnet (1.0)
(aren’t all wordnets open?)
Previous work: WordNet.PT and WordNet.PT
global (Lisboa), MultiWordNet.PT and Brazilian
WordNet by Bento Dias.
We need a Portuguese
Wordnet for our work, but
none of the previous projects
is openly available.
Previous Portuguese WordNets…
WordNet.PT (P. Marrafa) since 1999, part
of EuroWordNet, 19K expressions,
manually curated, online consulting
only. Some domains
MWN.PT - MultiWordnet of Portuguese
(A. Branco), since 2008, part of MWN,
over 17,200 manually validated
concepts/synsets, not free
WN.Br (B. Dias da Silva) since 2000, not
open, not available online, REBECA 2010
only ‘wheeled vehicles’….
+ OpenWN-PT: What?
Leverage EuroWordNet, MultiWordNet, Global
Recruited Gerard de Melo for project
Leverage YAGO, UWN/Menta experience…
UWN/MENTA (de Melo/Weikum) A large-scale
multilingual lexical knowledge base built using
statistical methods, transforming WordNet into a
massively multilingual resource (over 1 million words
and several million named entities in a single large
Portuguese `projection’ of UWN/Menta is the basis of
automated version of a OpenWordNet-PT, publicly
+ OpenWN-PT: the basis…
Combined the following data:
Princeton WordNet 3.0 used to obtain English
glosses and English terms for synset IDs.
The unreleased 2010-12 version UWN and MENTA
provided candidate terms in Portuguese, candidate
glosses in Portuguese (from Wikipedia), and
candidate terms in Spanish.
The EuroWordNet base concept list (5000_bc.xml)
provides the base concept numbers.
The original file was mapped from WordNet 2.0 to
3.0 using the mappings from WN-Map. When
multiple mappings for a WordNet 2.0 synset existed,
all possible WordNet 3.0 synsets were kept.
OpenWN-PT: the method
a two-tiered methodology: high precision for the
more frequent words of the language, but also high
to cover a wide range of words in the long tail
Translation dictionaries to map the English
members of a synset to possible Portuguese
translation candidates. To disambiguate and
choose the correct translations, feature vectors for
possible translations are created by computing
graph-based statistics in the graph of words,
translations, and synsets. Monolingual wordnets
and parallel corpora used to enrich this graph.
Statistical learning techniques used to iteratively
refine this information and build an output graph
connecting Portuguese words to synsets.
Wikipedia pages are then linked to relevant
WordNet synsets by learning from similar graphbased features as well as gloss similarity scores.
To have high precision for the most
important concepts of a language,
rely on human annotators.
Set of 4689 “Common Base Concepts”
2,498 manually entered sense-word
pairs as well as an additional 1,299
manually written Portuguese synset
Does it work?
OpenWN-PT: some numbers…
Column (3) synsets with portuguese words
OpenWN-PT: some numbers…
But how good are these entries?
How to measure? How to improve?
+ OpenWN-PT: what does it look like?
Typical good entry with minor manual improvements.
Automatic produces candidate Portuguese words for each
of some of WN3.0 synsets.
Check suggested words and add Portuguese gloss and
+ OpenWN-PT: what does it look like?
Not very useful
Good automatically suggestion
OpenWN-PT: some issues…
Capitalized items, plurals, duplicates,
a few gender issues, missing items…
+ OpenWN-PT: manual revisions
Native speakers, but
Plenty of errors…
OpenWN-PT: RDF Representation
Why? To address the issue of interoperability between
wordnets. To be able to rely on Linked Data and
Semantic Web standards such as RDF and OWL.
The emergence of Linked Data projects for lexical and
reasoning resources make OpenWN-PT encoded and
distributed in RDF/OWL.
Standards allow both the data model and the actual data
in the same format. Plus range of existing data
processing tools, including databases (“triple stores”)
with SQL-like query interfaces (SPARQL).
Standard W3C encoding of WordNet in RDF since 2006.
OpenWN-PT is is modelled after and fully interoperable
with Princeton WordNet.
This means that one can easily find Portuguese
equivalents for specific English word senses and vice
versa. Also means OpenWN-PT is part of a large
ecosystem of compatible resources, including
domain identifiers and mappings to Wikipedia.
Checking is much easier than starting from scratch..
But long and tedious work to check even the initial 5k synsets
suggested by GWA (not done, yet!), let alone all synsets in
Necessary? YES! Lexical gaps of all sorts
But resource is being used, warts and all…
Improving the resource: new data from Bond/Foster and some
Use Cases: FreeLing
Word Sense Disambiguation
via FreeLing 3.0 An Open
Source Suite of Language
OpenWN-PT has been
incorporated into FreeLing
(Padro’ and Stanilovsky, 2012)
Using Freeling’s word sense
disambiguation framework, a
given Portuguese text can
automatically be annotated
with word senses.
Use Cases: Sentiment Analysis
Sentiment Analysis, using tweets
about soccer games
OpenWN-PT and SentiWordNet
to compare the
sentiment analysis integrated
into IBM InfoSphere Streams
1 million tweets, 4 friendly
matches Brazilian team in 2013,
7 classes of positivity
IBM Research, BR
Use Cases: NomLex-Br (Livy Real)
extension of OpenWN-PT aims at incorporating links to connect
deverbal nouns with their corresponding verbs.
For English, NOMLEX (Macleod et al., 1998) has
provided extensive descriptions of nominal- izations
via extensions of initial core.
NOMLEX was constructed starting out with
nominalizations with the suffixes -ion, -ment and -er,
taking samples of the most frequent words first in a
list of nouns from a combination of the Brown Corpus
and the Wall Street Journal (about 1 million words of
NOMLEX-BR Translation of initial core, plus French
Overall, we have created over 2,000 entries. These
have been integrated into OpenWN-PT, will facilitate
their use for linguistic research as well as information
The destruction of the city by Alexander in 330BC…
Use Cases: NomLex-Br (Livy Real)
Incorporating NOMLEX-BR data into OpenWN-PT
has shown itself useful in pinpointing some issues
with the coherence and richness of OpenWN-PT.
the word abasement corresponds in NOMLEX to
the verb abase, and thus we would like a similar
correspondence between the Portuguese noun
aviltamento and the verb aviltar (our suggested
translations). OpenWN-PT simply has two synsets
humilhar, abaixar and humilhar, rebaixar. The more
common verb humilhar is repeated, while the
uncommon aviltar was left out.
Other useful kinds of relationships between parts
of speech (say the connections between adjectives and adverbs) are likely to also help to
improve the accuracy and richness
Accuracy: choose six relations:
entails and causes.
For each of these relations, we
randomly chose 30 pairs of synsets
and then random words from each
synset. We ended up with 180
random sentences for manual
The linguist marked each
sentence as “correct”, “wrong” or
“dubious”. Obtained 150
sentences correct (83% of the
sentences), 17 marked as wrong, 13
marked as dubious.
Need more systematic effort. But
results were encouraging
Coverage: Using DHBB to
We discussed the implementation and some
applications of OpenWordNet-PT, an open WordNet for Brazilian Portuguese.
Recent improvements include better coverage
and nominalization links connecting nouns and
The resource has been used in developing a
high-throughput commercial system as well as
in a cultural heritage project, and we anticipate
that numerous further applications will follow.
The data is freely available from http://
github.com/ arademaker/wordnet-br/ and a
SPARQL Endpoint at logics.emap.fgv.br:10035.
Browsing via Open Multilingual Wordnet //
www.casta-net.jp/ ~kuribayashi/ cgi-bin/wnmulti.cgi is fun
+ OpenWN-PT: next steps?..
First finish translating the “core” synsets in the Princeton
WordNet to Portuguese.
Increase number of relations in OpenWN-PT as a way of
improving adequacy and coherence.
Adding the Portuguese terms that satisfy different relations?
Since we have a first target corpus, the Brazilian Historical
Biographic Dictionary, we can also calculate word frequency to
prioritize expansion of the OpenWN-PT and go back to the
Revisiting a Brazilian Wordnet. Valeria de Paiva, Alexandre
Proceedings of Global Wordnet Conference, Global Wordnet
OpenWordNet-PT: An Open Brazilian WordNet For Reasoning.
de Paiva, Valeria, Alexandre Rademaker, and Gerard de Melo. In
Proceedings of the 24th International Conference On Computational
OpenWordNet-PT: A Project Report. Alexandre Rademaker, Valeria
de Paiva, Gerard de Melo, Livy Real and Maira Gatti.
Proceedings of the 7th Global Wordnet Conference, Tartu, Estonia.
Global Wordnet Association, 2014.
Embedding NomLex-BR Nominalizations Into OpenWordnet-PT.
Coelho, Livy Maria Real, Alexandre Rademaker, Valeria De Paiva, and
Gerard de Melo. 2014. In Proceedings of the 7th Global WordNet
Conference. Tartu, Estonia
Other stuff to add in?…
Onto.PT, ES wordnet?
Work with Claudia Freitas?…Leonel?
Work on implicatives/factives in Portuguese?
Towards a Universal Wordnet by Learning from Combined
Evidence Gerard de Melo, Gerhard Weikum (2009)
18th ACM Conference on Information and Knowledge Management
(CIKM 2009), Hong Kong, China.
Bridges from Language to Logic: Concepts, Contexts and
Ontologies Valeria de Paiva (2010)
Logical and Semantic Frameworks with Applications, LSFA'10, Natal,
`A Basic Logic for Textual inference", AAAI Workshop on Inference for
Textual Question Answering, 2005.
``Textual Inference Logic: Take Two", CONTEXT 2007.
``Precision-focused Textual Inference", Workshop on Textual
Entailment and Paraphrasing, 2007.
PARC's Bridge and Question Answering System Proceedings of
Grammar Engineering Across Frameworks, 2007.
+ Simplifying the PARC’s Bridge Architecture
KR mapping rules
Idea: Simplify and reproduce components in PORTUGUESE
Gostou de algum slide específico?
Recortar slides é uma maneira fácil de colecionar informações para acessar mais tarde.