Manage Multilingual Sites

Loading...

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

0 comments

Post a comment

    Post a comment
    Embed Video
    Edit your comment Cancel

    Notes on slide 1

    Plone has good and easy translation support for long time

    Plone is translated in many languages

    first available parent
    not available in your language
    not show the link at all

    lingua plone language bar - hides when no translations
    larger websites you tend to show language selection all the time

    one selection - pointing to the top of each language - bad
    one selection pointing to the first available parent
    not available in your language
    not show the link at all

    inside plone is good for smaller websites
    external translations - good for larger websites and when there is professional translators who use own tools

    XLIFF - XML standard
    XLIFF - XML Localization Interchange File Format
    Trados, one of the largest translation tools

    In proper XLIFF the HTML is escaped.
    Anyone see why this translator got to much pay?
    Preserved HTML only shows content that should be translated.
    Preserved HTML is Tidy up before the export to be XHTML compliant.

    Use resolveUid for internal content.
    Translation aware resolveuid will create the link to the translation.

    Example of marked english link from swedish translation.

    xliff translations form
    Export: select source language, recursive, only invalid translations, Preserve HTML, save export info
    Import: Select file, override target language since translators don’t change it Dump to .po file (developer feature)
    Synchronize workflow - same state on translation as on original.

    Top linguaflow,
    nochange transitions
    link to the export
    bellow normal default workflow

    Top contains information for estimating the budget. Wordcount, character count, pages.
    Title contains path source -> target language and time of export.
    Bellow contains information about the settings for this export and a button to rexport.

    Top contains information for estimating the budget. Wordcount, character count, pages.
    Title contains path source -> target language and time of export.
    Bellow contains information about the settings for this export and a button to rexport.

    custom manage translation form
    always synchronizing from original

    3 Favorites

    Manage Multilingual Sites - Presentation Transcript

    1. Managing multilingual sites by Sasha Vinčić Valentine Web Systems
    2. Agenda Short history Pitfalls and use cases Tools and solutions
    3. Around 2005 LinguaPlone made translations easy external translations with XLIFFMarshall (drag-n-drop)
    4. Plone speaks and more
    5. Localization vs Translation
    6. Each language adds a new dimension Site structure Logic Content
    7. Site structure
    8. Translated structure
    9. Missing page
    10. Missing page strategies first available parent not available in your language not show the link at all
    11. Translating content translations inside Plone external translations
    12. External translation XLIFFMarshall exports & imports in XLIFF External tools: Trados, MS Word
    13. External translation pitfalls Translators - paid by word Links / Images Outdated content
    14. Paid by word <a href=”” title=”Hello world” >Hello</a> <a href=”” titel=”Hej världen” >Hej</a>
    15. Links / images links are not translated translation aware resolveUid - translates links mark links with language
    16. marked links
    17. Outdated original has changed after export valentine.linguaflow
    18. valentine.linguaflow keeps track of translation related changes automatic/manual (in)validation of translations “export all invalid translations”
    19. XLIFF management
    20. Multi workflow history
    21. Export information
    22. Export information
    23. Export information
    24. More features valentine.linguaflow synchronize workflow state effective date expiration date local roles sync collection criterias (automatic)
    25. More features
    26. Language of the CMS Editors don’t know all languages The system is not content CMS langauge use one language member preferred language
    27. More tips language specific search /en/search /sv/search language specific contact-info /sv/contact-info
    28. Other tools slc.xliff Syslab collective.contentrules.linguatarget eea.sitestructurediff
    29. h
    30. Sasha Vinčić sasha.vincic at valentinewebsystems.se twitter.com/vincic valentinewebsystems.com/en twitter.com/valentineweb
    31. code dev.plone.org/collective/browser/ Products.XLIFFMarshall dev.plone.org/collective/browser/ valentine.linguaflow
    32. eea.sitestructurediff
    SlideShare Zeitgeist 2009

    + Valentine Web SystemsValentine Web Systems Nominate

    custom

    231 views, 3 favs, 1 embeds more stats

    Usecase and pitfalls with managing multilingual sit more

    More info about this document

    © All Rights Reserved

    Go to text version

    • Total Views 231
      • 217 on SlideShare
      • 14 from embeds
    • Comments 0
    • Favorites 3
    • Downloads 11
    Most viewed embeds
    • 14 views on http://valentinewebsystems.com

    more

    All embeds
    • 14 views on http://valentinewebsystems.com

    less

    Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
    Flag as inappropriate

    Select your reason for flagging this presentation as inappropriate. If needed, use the feedback form to let us know more details.

    Cancel
    File a copyright complaint
    Having problems? Go to our helpdesk?

    Categories