Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Like this? Share it with your network

Share

Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso

  • 418 views
Uploaded on

 

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
418
On Slideshare
418
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
0
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. Julieth Liliana Llantén y Nadia Valentina AlonsoProfesora DíazElectiva Profesional: Traducción I24 de Agosto de 2012 TRADUCCIÓN: UN VIAJE MAS ALLA DE UN SIGNIFICADOA menudo se tiene la concepción de que traducir es pasar un texto de unidioma a otro. Lo cual pensamos que, es una idea bastante errónea, y ya eshora de comenzar a cambiarla. Traducir es más que una profesión, es un arteque va más allá de lo que muchos piensan, de las palabras y los significados.Gracias a las teorías y aportes, de profesionales y especialistas, como Halley,Nord, Van Dijk, entre otros; hoy en día, tenemos la fortuna de contar con lainformación adecuada, para formarnos y algún día, poder llevar a cabo esta tanimportante labor. En primer lugar, debemos siempre tener en cuenta que comociencia y arte, la traducción tiene una historia que se remonta a muchos añosatrás; comenzando con los Arcadios y los Sumerios, Tiempo después, latraducción adquirió un grado más de importancia, 1cuando el papa Damasus lepidió traducir a San Jerome, la biblia al latín. Es de esta manera, como latraducción, comenzó a fortalecerse y a aportarle a la sociedad conocimientosculturales, políticos, económicos, entre otros. Como ya hemos tratado deexplicar, La traducción no es la transcripción de palabras, sino la fuentemediadora entre dos lenguas; además de ser una labor compleja, que nosbrinda la maravillosa oportunidad de explorar una lengua, en todos lossentidos, con un propósito específico.De hecho, es importante resaltar que como futuros traductores emprendemosel camino hacia un mundo multicultural, ya que la traducción no se basasimplemente en el acto de traducir sino en investigar, analizar, interpretar,hacer las adaptaciones que requiera el texto, la adicción u omisión de lasmismas palabras. Además se debe tener conciencia de la gran responsabilidadque toma el profesional al aceptar hacer una traducción de un texto seaeducativo, cultural, de entretenimiento, social,etc, ya que como traductores sedebe tener información previa sobre el tema o una investigación exhaustivasobre el razón por la cual se va a hacer la traducción, la audiencia a quien vadirigido y quien lo envía y porque lo envía, conocido esto como el encargo detraducción.1 Fundamentos dela teoría y práctica de la traducción. Recuperado dehttp://html.rincondelvago.com/fundamentos-de-la-teoria-y-practica-de-la-traduccion.html
  • 2. Por otro lado, es relevante conocer los beneficios que nos brinda la teoría de latraducción construida por diversos autores, de los cuales queremos resaltar aVan Dijk y Halliday que nos situaron en un contexto cultural; donde latraducción se basa en el análisis de un texto como un todo, donde más quepalabras y estructuras, hay un significado social que le da valor e importancia altexto a la hora de traducirlo. (Halliday, 1978). Por su parte,Van Dijk resalta ensu Modelo de Teoría Textual,la importancia de familiarizarse con el contexto deldiscurso, y el protagonismo que tienen la cognición social y la memoria en latraducción (Van Dikj, 1986). Gracias a esos maravillosos aportes; entre otros,nos podemos encaminar de manera competente en la labor de ser traductores,la cual representa un vínculo, entre los aspectos culturales y lingüísticos; comoun puente entre el idioma, el significado y el contexto.Es por esto, que queremos recalcar que no merecemos ser llamadostraductores, sino no nos hemos si quiera tomado el trabajo de estudiar condedicación, aportes teóricos tan trascendentales como lo son los propuestospor Newmark, Nida, Dalbernet, etc. Los cuales, por ejemplo, nos orientan a lahora de reconstruir el contexto y el propósito del autor; ya que “no basta consaber el significado de las palabra a traducir, sino que hay que ser capaz deimpregnarse de su significación”. (Pasini, 1999, P, 1).Por otra parte, dando una visión general sobre como la traducción haimpactado nuestra perspectiva, queremos resaltar las palabras de Eva Villareal(2009) “La teoría de la traducción no solo nos guía para asimilar ese significadoque tanto buscamos y recrearlo en el papel, sino también nos ayuda acompaginar ese proceso con nuestro éxito profesional en la labor que hemoselegido por vocación y convicción” (p,2). Dado que, ahora somos másconscientes de lo relevante que es la traducción para nuestras vidas, y de estamanera, poder realizar un trabajo muy completo, que refleje la convicción denuestra competitividad, y el crecimiento, no solo como profesionales,sinotambién como personas.De este modo, comprendemos que como futuras traductoras, debemos hacertraducciones impecables, es decir; adecuadas, y fáciles de entender, para queasí el lector comprenda el mensaje original, transmitido por el autor. Porejemplo, Jaume Tur (1974) sugiere:“El traductor sabe que su lector no posee los mismos conocimientos, ni lamisma experiencia estética que el de la obra original; por eso busca nuevoscaminos para que la eficacia de la traducción sobre el lector sea la misma quela de la obra original sobre sus lectores”.Teniendo en cuenta todo lo planteado anteriormente, podemos decir que latraducción es una labor extraordinaria; que cada traductor la aborda de unamanera diferente, pero sin perder su enfoque. Por ello, la misma teoría de latraducción ha evolucionado a través del tiempo y por lo mismo, se ha venido
  • 3. dejando atrás la concepción, de que la traducción es limitarse a traducir “líneapor línea” o “palabra por palabra”, como lo llego a plantear Cícero (106,a,c).Para quien,la traducción era, traducir las palabras una a una por un significadocomún, fuera de contexto. Aunque hay quienes aún opinan de esta manera,afortunadamente, somos más los que día a día, comprendemos la complejidadque encierra la traducción; como lo expresa con sabias palabras María Gómez(2009) “La traducción va másallá del estudio de la gramática de una lengua: esun sistema de comunicación en el que se involucra la historia, la idiosincrasia,la realidad de un pueblo que la usa; es decir, la cultura”.
  • 4. BibliografíaFundamentos dela teoría y práctica de la traducción. Recuperado dehttp://html.rincondelvago.com/fundamentos-de-la-teoria-y-practica-de-la-traduccion.htmlGómez, M (2009). Una aproximación a la traducción literaria en el Perú.Recuperado de http://elhablador.com/dossier16_gomez1.htmlMiranda, E (1986). DocumentosLingüísticos y Literarios.recuperado dehttp://www.humanidades.uach.cl/documentos_linguisticos/document.php?id=30Pasini, D (1999). El arte de traducir. Revista criterio, (2236). Recuperado dehttp://www.revistacriterio.com.ar/cultura/el-arte-de-traducir/Tur, J (1974). Sobre la teoría de la traducción. Centro virtual cervantes.Recuperado dehttp://www.colegiotraductores.org.uy/Jaume_Tur_Sobre_teoria_de_la%20traduccion.pdfVillareal, E (2009). ¿Por qué estudiar la teoría de la traducción? Recuperadode http://www.traduceme.org/profiles/blogs/la-teoria-de-la-traduccionZequan, L (2002). Register analysis as a tool for translation quality assessment.Recuperado de http://www.bokorlang.com/journal/25register.htm