• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
PDF: Quatar Airways Recommendations: Ideas, Critics, Correspondance And UX Transfer
 

PDF: Quatar Airways Recommendations: Ideas, Critics, Correspondance And UX Transfer

on

  • 632 views

 

Statistics

Views

Total Views
632
Views on SlideShare
623
Embed Views
9

Actions

Likes
0
Downloads
6
Comments
0

3 Embeds 9

http://www.lmodules.com 7
https://xingmodules.com 1
http://www.linkedin.com 1

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    PDF: Quatar Airways Recommendations: Ideas, Critics, Correspondance And UX Transfer PDF: Quatar Airways Recommendations: Ideas, Critics, Correspondance And UX Transfer Document Transcript

    • Klaus-Dieter Hinck wrote: > > > From: Klaus-Dieter Hinck > Date: June 5, 2009 > Subject: RE: Quality & Design Optimization > > Dear Mustafa, > > > Normally I would never invest so much time in german, english or whetever language > idea sharing. But as I said so and we agreed so, I did now. > please do not hesitate to give feedback to me, to share the Slideshare Presentation I will put on with the text and screenshots to your company. You can share this input with people directly on > Linked In from your translation network or Qatar Air. > Later on I will send you the link. > > If you are still unable to use the content cause of language barriers - > give me a note.Documents > Please do not forget to value my ideas in voting them from the content view. > I will leave the content if you allow online to be shared with interested > usability and quality assurance people.
    • > And to show, what I did according to your company. > I will include our correspondence in the Slideshare presentation to ensure that > people understand that I am not doing some kind of bullshit bingo or cheating. > > > Have a good and blessed time in Qatar. > Dieter from Esens / Northern Germany. > > > > On April 13, 2009 1:40 PM, Mustafa Fakhri wrote: > -------------------- > Hi Dieter, > > I am very much interested in what you have captured on our airline. I will share these input with appropriate department and individuals. > > Regards, > > Mustafa > > On 4/10/09 5:28 AM, Klaus-Dieter Hinck wrote: > -------------------- > I'd like to add you to my professional network on LinkedIn. > I have collected a bunch of usability and user friendliness ideas using > Qatar Airways flying back to Germany in January - product related user experience and marketing related. > > If you are interested - make a contact to the quality assurance department for the aircraft design and the marketing creating menus or whatever. > > I would only need to write these ideas down, resulting recommendations or critics, ideas for the future or past analysis. From my feeling this is very helpful. I woudl do this for free if Qatar Airways will judge and vote my work done on this in a smal recommendation, written and on Linked In. > > Would be great to hear from you. > > -Dieter from Germany. > > > > Dear Mustafa, >
    • > Finally the german version, added to the english thoughts, > your translators might be able to understand in the context. > I added the german text to the english version so it might be clearer, > what the thought, idea and critics are. > > Please do not forget the recommendation on Linked in, > should be short, rational and the delivered content describing. > > Hope you are well and wish all the best. > The screenshots already sent should be clear. > > > Yours - Dieter from Germany. > > > > > > > > > > > > > Revised english / german ideas (translate in context > of both languages) > > > > > > >> >> >> >> >> >> >> Following the awards, Qatar Airways has climbed to fourth best carrier >> in the world. It is the only carrier in the Middle East to have secured >> ‘five-star airline’ status from Skytrax. >> >> >> > > >
    • > > Wenn der Kunde Fluggast, Pressepartner und andere unternehmen wissen, was > Skytrax konkret ist, hilft diese Information von der Website, > und baut positiv am Image der Qatar Air mit. Wenn man dies im > allgemeinen aber nicht weiß, > wirkt sie etwas deplatziert und muss recherchiert werden, auch empfindet > man, > das etwas vorrausgesetzt wird, das Wissen um einen Fachbegriff, > was man nicht vorraussetzen sollte, was wiederum das Image von Qatar Air > dahingehend beinträchtigt, das Webseitenbesucher dies als nicht > professionell > empfinden, was dem Imageanspruch als Premium Airline widerspricht. > > Um in der Kommunikation im Web erfolgreich zu sein, muss der User einer > Website > in allem verstehen, einfach verstehen, was der Inhalt genau bedeutet, > was der Schreiber meint. > > > > >> >> >> “Most airlines invest heavily in developing their premium cabins and, >> while we continue to do this, Qatar Airways strives to innovate in >> economy class ensuring our high standards are maintained and passenger >> expectations are exceeded worldwide,” said Qatar Airways’ chief >> executive Akbar Al Baker. >> >> >> > > > > > Dazu hilft, was ich weiter unten im Detail skizziere. > Um die Qualität einer Fluggesellschaft zu sichern muss man sie beständig > verbessern, > da ein Stillstand hier einen Rückschritt bedeutet, wenn die > Qualität sich im Gesamtmarkt allgemein verbessert. > Dazu hilft es, die Standards für QUalität aller Flugzeuge, > Kommunikationsinstrumente > und Berührungspunktin den Bereichen Einfachheit im Gebrauch und > Benutzerfreundlichkeit zu verbessern. > > > > >> >> >> Edward Plaistad said the airline performed strongly in 2008 to secure >> the awards ahead of other establish Middle East carriers, such as
    • >> Emirates and Etihad Airways. >> >> >> > > > > > Das Qatar Air zu den Premium Airlines gehört, kann als allgemein anerkannt > angenommen und bestätigt qwerden, vom Passagier wird dies ähnlich gesehen > wie vom Konkurrenten oder eigenen Unternehmen. > > Allerdings wird dieser Status, dieses Image durch Qualitätsmängel > beeinträchtigt. > Nachdem man Kunde bei Qatar Air war, kann dieses Image durch den Flug > beschädigt, > relativiert oder eingeschränkt wahrgenommen sein, vor allem weil an > vielen kleinen > Stellen Dinge einfach verbessert werden können. > > Dazu unterer Text. > > > > >> >> >> > http://www.arabianbusiness.com/551833-qatar-airways-voted-worlds-best-for-economy-class >> >> > > > > > Die Pressearbeit von Qatar Air ist vermutlich eine recht gute und > präzise, kann aber in einigen > Bereichen, sichtbar an Begriff und Wortwahl noch mehr auf den USer, > Webseitenbesucher, > Pressemenschen oder anderem ausgerichtet werden. > > Dies ist eine allgemeine Schwäche des arabischen Business, der sich oft > zu sehr am Emir, am > arabischen Unternehmen, an einem selbst orientiert und nicht am User, > Kunden oder > dem Verständnis des anderen. Bedingt durch die eigene Macht- und > Marktposition. > > Die URL oben dann ist Google-freundlich, vielleicht müssen Togs ergänzt > werden, wenn man > als Presseabteilung Dateien verschickt oder in Kooperation mit anderen > Portalen das Ranking dieser
    • > Mitteilungen mitgestaltet. Sprich wenn der Titel Tag mit der URL - > Endung, dem Content und den > Keywords der Seite selbst wortmässig übereinstimmt, der Pressepartner > darauf eingehen kann, das dies > bei Google ein besseres Ranking im Suchertgebnis bedeuten und damit > Qatar Air besser auffindbar machen. > > > >> >> >> >> >> >> >> > --------------------------------------------------------------------------- >> >> >> Dear Sir or Madam, >> >> >> >> Below some ideas and impressions to >> Qatar Air and it's usability. >> The usability of a company describes it's ability >> to interact friendly and effective with >> it's users, clients and customers. >> >> >> > > > > Unten einige Ideen, Eindrücke und Kritk > zu Qatar Air und seiner allgemeinen > Benutzerfreundlichkeit. > > Die Usability eines Unternehmens beschreibt hier > deren Benutzerfreundlichkeit und seine > Fähigkeit mit dem Webseitenbesucher, dem Fluggast und Kunden > freundlich und effektiv umzugehen und zu > kommunizieren. > > Kommunikation ist hier im weiteren Sinn zu verstehen,auch > zwischen Flugrzeuginnenraum und Passagier, > Details in der Menukarte und dem Kunden von Qatar Air und > vielen Bereichen der Interaktion zwischen > Mensch und maschine, Produkt und Interface. > > In diesem WEITER GEFASSTEN Verständnis analysiert > Usability Problembereiche der Interaktion ganzheitlicher und
    • > ergänzt Design und Produktentwicklung, Lieferanten und eigene > Dienstleistungen mit einbeziehend. > > > >> >> >> This is traditionally analyzed in the >> internet field. >> I also tried some networking things to deliver these >> issues - without really beeing understood, which is >> not a big thing or a problem or your fault. >> Thanks for your interest. >> >> >> > > > > Usability, auch Benutzerfreundlichkeit oder Gerbauchstauglichkeit genannt, > wird traditionellerweise auch im Internet, bei der Softwareentwicklung und > anderem analysiert und optimiert. Aus diesem Bereich stammt meine > schwerpunktmässige Erfahrung und ich übertrage diese Erfahrungen während > des Fluges > auf allgemeine Produktaspekte, was man als Transfer von Usabiklity > zwischen den > Bereichen bezeichnen könnte. Dabei entsteht oft mehr neues, mehr Ideen und > mehr Optimierung als wenn man in bekannten Bereichen testet, was der User > noch einfacher haben wollebn könnte. Dies ist auch der Grund meiner > Sammlung von Ideen, weil ein Usability Transfer ungemein > weiterentwicklet und begeistert. > Die eigenen Skills können genau wie die eigene Erfahrung entwicklet werden. > > Auch bringt das eigene Iden für den urprünglichen Testbereich hervor. > Sprich erkenne ich in einem Flugzeug in der kabine, was > benuterfreundlicher sein könnte, > kann ich teilweise Rückschlüsse auf das Internet, Printmedien und anderes > ziehen, was mir dann auch nützt. > > > >> >> >> I believe you are on a straight way optimizing >> your company according to your vision and >> marketing approach as a premium airline. >> >> >> > > >
    • > Von bisherigen Erfahrungen und Einschätzung her betrachtet, glaube ich, das > Qatar Air sich auf einem klaren und guten Weg und einer gut durchdachten > Positionierungsstrategie befindet. > Allerdings klafft Strategie und Umsetzung besonders bezogen auf > Unternehmensservice > und Customer Service auseinander, was sich daran festmacht, das > standardisierte Antwortschreiben auf Feedback im Internet versendet > werden, User > teils lange warten bis sich überhaupt jemand meldet und daran festmacht, das > Feedback nicht honoriert wird in vermutlich vielen Fällen, sprich der > User weder weiß, > was mit seinem Feedback passiert ist, noch eine Prämie, einen Gutschein in > Bewertung seines Feedbacks erhält. Das scheint allgemeines Problem bei > Qatar Air zu sein und ist kritisch, da hier in der Realität im Umgang > mit dem Kunden der > Kampf ums positive Image und den Ptremium Anspruch gewonnen oder > verloren wird. > > > >> >> >> The English style used in this case is a "little >> bit simple" and "brainstormed", but I hope you >> are able to understand the content and get >> the main points out of the "recommendations" >> (ideas, impressions, brain-storming). >> >> >> > > > > Der von mir verwendete englische Sprachstil ist reduziert bezüglich seiner > sprachlichen Ausgestaltung und Tiefe, weil es sich um Brainstorming > handelt und nicht > um eine fertige Analyse. > > Ich hoffe zusammen mit der deutschen Erläuterung und Ergänzung wird > dies noch verständlicher werden. In den einzelnen Punkten stekcne > EMpfehlungen, > Kritik und Usability Vorschläge, die zusammen genommen unter Fortführung > und Ergänzung > Versbesserungsvorschläge, Empfehlungen bedeutent. > > Es sind allerdings Eindrücke und Ideen und KEINE fertige Analyse und dienen > lediglich als Startpunkt und Anhaltspunkt für weitere Prüfung und Analyse > für Ihre Unternehmung. > > > >>
    • >> >> >> I also use a "short term language style" than just giving >> a "thought-kick" in some fields - not a complete >> analysis (or done in that language) or style like >> I would have been used in a finished or >> deeper investigated & worked out material >> for clients. >> >> >> > > > > Auch benutze ich einen kurz angebunden Sprachstil um Anstöße > zu geben und einen Prozess auszulösen, was bei einer kompletten Analyse > nicht gegeben > ist oft, da der Lese dann bereits das Ergebnis kennt und weniger drüber > nachdenken muss. > Das nachdenken darüber aber ist wichtiges Ziel von Usability und dem, > was ich > grad weitergebe. > > Eine echte Analyse und Endaussage bedarf weiterer Recherche, Arbeit > und Diskussion, was diesen Rahmen übersteigt und nicht > Ziel meiner Notzen während des Fluges war. > > > >> >> >> If you are able to use this ideas, I would be happy >> for any kind of recommendation & contact >> & valuable feedback on for example "Linked In". >> As I assume the English used in the eMail below >> is good enough to get an idea and to >> understand the items and "basic strategical ideas" >> and principles behind the recommendation / critics. >> >> >> > > > > Wenn Sie in der LAge sind, diese Vorschläge zu gebrauchen, würde mich > jegliche Art der Referenzierung und Bewerunt der Ideen und > Auseinandersetzung mit Ihrem Unternehmen und Qatar Air freuen. > Eine Empfehlung auf Linked In war hier bereits mit > Qatar Air als Gegenleistung vereinbart. Diese mag > aufzeigen, was genau ich Ihnen geschickt habe und > was Ihnen das gebracht hat, um die Grundgedanken > und Usability Herangehensweise in Ihrem Fall anzuwenden.
    • > > > >> >> >> Some issues strongly need to be discussed as they only >> describe general issues, where people may have two or >> more viewpoints. And where no precise recommendation >> or idea may be given. >> >> >> >> > > > > Einige Ideen bedürfen dringlich der tieferen Analyse und Diskussion, da > sie lediglich einen Aspekt von vielen in einer Sache beleuchten und > einen Anhaltspunkt, > eine Option in einem umfangreichen prozess analysieren oder ansprechen. > Auch gibt es in manchen Fragen in der Usability Welt zwei oder mehrere > Meinungen, was > wichtig ist, um die Vorschläge zu bewerten. > Es kann dann lediglich ein Anhaltspunkt und keine Empfehlung oder > Ergbnis in einer Frage erzielt werden. > > > >> >> As I had a good flight and value the friendly >> style using your airline I decided to >> deliver this - also assuming that your company >> has a professional succeeding optimization approach. >> As I value this approach visible in personal >> caring and service on board I wanted to thank for >> this - so I may do even if not >> beeing successful at my first attempt to deliver these >> ideas and critics. >> >> >> > > > > Weil ich diese Dinge Anfang diesen Jahres während eines FLuges notiert habe, > dachte ich es würde Sinn machen, sie zu digitalisieren und auszuliefern. > AUch hatte ich einen guten Flug von Doha nach Deutschland und > der Service war freundlich, was meine Entscheidung begründete, > ähnlich wie der auf Optimierung ausgerichtete Unternehmensanspruch und > Ihr Image als Premium Airline. Wenn Unternehmen so aufgestellt sind, > erleichtert das die Aufnahme von Kritik in vielen Fällen. >
    • > Da man sich selbst in einem Verbesserungsprozess befindet und so offen > für die Sicht Dirtter ist. > > Was meine Vorschläge dann sinnvoller und hilfreicher macht, als in > Unternehmen, die > sich für perfekt halten. > > > >> >> >> The ideas below are mainly made for optimization in the >> fields of marketing, user friendliness, airline design >> and the usability (user friendliness) of your >> infotainment-system on board of one of your planes. >> >> >> Thanks for your interest. >> If existing - if not have a nice and blessed time >> in any case. >> >> >> > > > > Die Ideen und Anregungen betreffen Optimierung im > Marketingbereich, der Usability und User Friendliness, > dem Aitrline Kabinendesign und der Usability des Infotainment > Systems an Bord zum Beispiel des Airbus. > > Danke für Ihr Interesse - wenn existent. > Wenn nicht, wünsche ich eine gute und gesegnete Zeit in jedem Fall. > > > >> >> >> Please excuse the complicated writing style, >> you would have to write and fill books to explain all of >> the different aspects. >> So please simply ask if my way of thinking and reduced style >> results a bad english or a badly understood one. >> I did not want to all of this in german language, >> cause than again taking time, to much time. >> >> >> > > > > Bitte entschuldigen Sie den teils reduzierten und komplizerten Scghreibstil,
    • > ich ergänze und erläuter das nun im Deutschen ein wenig. > Man kann Bücher mit all diesen Dingen füllen, wenn man das alles > ausformuliert und > ich bitte um Rückfrage wenn das alles unklar bleibt oder im Detail > eine Frage offen bleibt. > > Zunächst wolltei ch das nichtz in detuscher Sprache machen, weil ich es als > Stichpunkt in englischer Sprache notiert hatte und > weil es mehr Zeit kostet, nun mach ich das doch, weil vielleicht besser > verständlich. > > > >> >> >> >> The fields described are related to psychology and are tough and deep >> issues, complicated to understand sometimes. >> Please do not hesitate to ask, if in your case it is like this. >> >> >> >> >> Greetings - >> Klaus-Dieter Hinck >> >> >> > > > > Die Felder unten sind auch verbunden mit Psycholgie, Denkmodellen, > kognitiven Entscheidungswegen und sind teils nur angerisssen, > beschreiben Denkwege aus kunden und USersicht, beschreiben mögliche > negative Scenarien. > Gedankliche Welten auf Köpfen von Usern - das ist manchmal kompliziert > und nicht abschließend > beschrieben,. was wichtig im Verstehen ist ! > > > >> >> >> -------------------------------------- >> >> >> >> >> >> >> >>
    • >> >> >> Here some ideas grouped & structured: >> Hope they are easy to understand, if not >> please give me a note in detail >> asking for an explaination of the >> idea and recommendation you do not >> understand: >> >> >> > > > > > Ich bitte um detaillierte Nachfrage, wenn etwas unklar ist. > Die Ideen sind grob struktiert und gruppiert. > > > >> >> >> A. Personal caring issues like service, captains messages >> >> - the spoken captains and service announcements (on board) - the >> different ones - should be in one >> character and one style only supporting a few >> (focused and important) "communication goals" >> >> >> > > > > A. Persönlicher Service und Flugbegleitungs-Aspekte wie Durchsagen > während des FLuges, > Service und Umgang mit dem Passagier > > > - die verschiedenen Ansagen des Kapitäns, des Serviceteams - sie sollten > in einem Stil, > in einer Art und Weise und einem Kommunikationsziel dienend sein, sprich > wenn es unterschiedliche > Personen sind, die zu unterschiedlichen Themen etwas sagen, sollte das > nicht in einer chaotischen, > abgehackten oder unterschiedlichen Ausrichtung und einem > unterschiedlichen Stil erfolgen, > wodurch Der Passagier und Kunde verunsichert werden kann. Auch schadet > das dem Image dann, > wenn es chaotisch, zu spontan oder zu wenig professionell wirkt. Weil > der Zuhörer sich dann fragt, oft zumindest, > warum das wirkt oder ist und oft denkt er, es liegt daran, das die
    • > Airline nicht professionell arbeitet, > selbst wenn das Unsinn ist, oder er verbindet das damit. Emotional. > > > >> >> >> - from the remembrance or recognition and feeling of the user and >> passenger these announcements need to be developed and >> optimized in it's style >> >> >> > > > > - bezüglich der Erinnerung und Wahrnehmung des Kunden, Users oder > Passagiers her btrachtet > kan ndas optimiert werden, vor allem wenn es ein wenig holprich, mit > Fehlern behaftet oder > anders unprofessionell wirkt dann, was unterschiedliche Leute während > des FLuges zu > unterschiedlichen Themen sagen: Flughöhe, Menukarte, > Einkaufsmöglichkeit, Angebote an Bord und anderes. > Je abgestimmter und natürlicher, desto professioneller die Erscheinung. > > > >> >> >> - these announcements need to serve the passenger (as already they do) >> possibly in a clearer way, not doubled and send twice in different words >> or doubled through mistake to avoid thinking on the passengers & clients >> side, in >> checking, what these messages could mean, when listening to them >> twice and so on >> >> >> > > > > Diese Mitteilungen während des Fluges sollten aus Kundensicht, aus > Usersicht > formuliert sein. Man möge sich dazu in die lage des Passagiers > versetzen, welche Informationen > ihm wie und wie tief verständlich sind und welche ihn interessieren, an > welche er sich gewöhnt hat, > zu welchen Fragen bestehen oder welche eine Art innere Unklarheit > hinterlassen. > >>
    • >> >> - they should not have a "technical character" but supporting security >> feeling of being informed, about what is happening during the flight, >> start of the plane or whatever >> >> >> > > > > - die Ansagen sollten keinen technischen Charakter haben, > da dies meist nicht user zentriert ist, sondern Informationen aus Sicht des > Ablaufes oder Unternehmens widergibt. Wenn Kapitänsansagen technisch sind, > möge die Art der Darstellung nicht technisch sondern auf den Passagier > ausgerichtet sein, > ähnlich wie Bordkarten, Infosysteme oder anderes. > > > > >> >> >> - if the message or it's reason "seems unclear, people think about the >> meaning, this could cause irritation and negative results in >> the image, you will give to the passenger and user, if using your >> airline next time >> >> >> > > > > - wenn der Grund der Ansage oder die Ansage selbst dann unklar wirkt oder > dies ist, dann denken die Leute meist kritisch oder irritert über > die bedeutung und den Sinn nach, was wiederum negative Folgen für die > Wahrnehmung der Flugline, > des Service oder der Professionalität haben kann. Die Wirkung verstärckt > sich bei > wiederholter Wahrnehmung und wirkt logischerweise meist dann wenn > Passagiere wiederkehren und dann vorher über die Wahl der Airline > nachdenken, in diesem Fall zusammen > mit anderen Bestandteilen eines ""Urteils" über einen Flug > > > >> >> >> - good to avoid irrelevant informations or doubled information, >> redundant information: And for that reason irrelevant messages from >> whomever, not to disturb your passengers, not to make them think with >> dissonance or inner questions (why do I listen again to something, not >> related to me?) or resultless (needs more and deeper analysis !)
    • >> >> >> > > > > - es ist gut, doppelte, redundante oder irrelavante Information an Bord > zu vermeiden, da > diese entweder Irritationen, negative Imagewahrnehmung, Störung der Ruhe > oder des Relaxens > eine Art kognitive Dissonanz (wahrgenommenen Widerspruch) oder eine > innere Frage offen lassen. > Wenn der User - in diesem Fall der Passagier - dies dann abspeichert > emotional, ist das meist negativ > oder kritisch, manchmal enttäuscht, wenn er es mit dem Werbeimage abgleicht > > > >> >> >> - very friendly and professional reserved stewards support a good >> flight feeling and, this is a critical >> condition or factor for your success and should strongly be build on >> >> >> > > > > - der Service selbst war während des Fluges sehr persönlich und freundlich, > eine krtische Erfolgsbedingung für den Erfolg einer Premiumairline. > Etwas worauf man aufbauen > kann und wird > > > >> >> >> - different ways to support this might again be thought through, with >> the result of new ideas of where to be done better, cause your marketing >> directly quotes to and plays with this aspect of a "good flight feeling >> in premium surrounding" and the potential to >> differentiate through a good service is high and will stay high (many >> cheap and different style >> airlines result a circumstance where real good done service is been >> valued much higher from clients) >> >> >> > > >
    • > - man möge verschiedene Wege durchdenken, um dies strategisch und > operativ zu > unterstützen, weiter zu erreichen. Dadurch indem man alles immer wieder > auf den Prüfstand stellt, > um es zu verbessern. WIchtig um ein beständiges gutes Flug und > nutzungsgefühl von Qatar Air zu erreichen > und so sich vom Wettbewerber zu differenzieren. Dies geht sicher über > den guten Service, vor allem > wenn es imemr mehr und billigere Airlines und Flüge gibt, so das ein > besserer Flug stärker > als besser wahrgeniommen wird, wenn das Umfeld eher billiger und > schlechter wird > > > >> >> >> - as you focus so strongly on a good and served & relaxing flight with >> tea and experience in the flight >> your service needs to hold the promise, you make and if you endure and >> optimize this, the long term success of the image, you build (and have >> in aspects) cause of customers experienced reality is >> much better and much much >> more successful - at the moment it is pretty good, from my feeling in >> many aspects >> >> >> > > > > - wenn man seine Marketingstrategie so stark auf Qualität, Premium und > guten Service ausrichtet, > ist es um so wichtiger, diesem Anspruch gerecht zu werden, die Qualität > zu optimieren und > damit einen langfristigen Imageaufbau und -ausbau zu gewährleisten. Das > erfordert > eine erlebte Kundenzufriedenheit und gutes Erlebnis, welches gut scheint > im Moment > > > >> >> >> - all may have a good and relaxing effect to users and passengers, >> fulfilling your vision and >> promise in the corporate communication strategy (infotainmaint >> usability, all fields of interaction) >> >> >> >
    • > > > - alle kleinen Aspekte mögen hier einen positiven und entspannenden > Einfluss auf > den Kunden und Passagier haben, um die Unternehmensvision zu erfüllen > und die Kommunikationsziele > in der Realität nachprüfbar zu machen, gerade im Premium-Segment dürften > Dauer-Kunden > und Wiedernutzung wichtig sein. Daraus begründet sich ein starker > Anspruch und Notwendigkeit alle Felder der > Interaction zwischen Passagier und Maschine, Personal, Systemen und > Interfaces zu optmimieren > > > >> >> >> >> - as you are really able >> to do so and have many good >> approaches to optimize flight quality and usability, you may build on >> them, your brand is a "pretty high >> valued one" in your customers eyes from my estimation and viewpoint at >> the moment (guess mostly in the case of new users and clients) >> >> >> > > > > - die Markenwahrnehmung und der Markenwert von Qatar Air kann durchaus > als recht stark und gut > eingeordnet werden, was zur Folge hat, das man diesen Status leicht > verlieren kann oder irgendwie > nicht erfüllt, was man verspricht, dann doch nicht anders istz als > andere Airlines. In den Augen vor allem der > neuen Kunden ist die Marke vermutlich eine geschätzte Marke. meiner > Einschätzung nach. > > > >> >> >> >> >> >> - the quality of sound and voices and other things is important for a >> good branding and brand experience during the flight - it may not be >> disturbed through flimmering displays or other >> influences - resulting branding damage through experience damage >> >>
    • >> > > > > - die technische Qualität des Sounds im Flugzeug bestimmt mit, wie > positiv die Airline > und Marke wahrgenommen und erlebt wird. Flimmernde Displays und andere > negative Aspekte stören hier > und beschädigen die Marke > > > >> >> - the breaking stomach bags need to be available on every seat and >> from the bag design possibly resolved >> (in it's practicability, branding) when used with an intelligent >> not smelling effect (closing mechanism) for users getting ill, when >> flying or these bags may be optimized (readability, usability, >> intelligent product design, holistic branding approaches ...) >> >> >> >> > > > > - es sollten auf allen Sitzen Brechtüten für Menschen mit Übelkeit > vorhanden sein, das Design der Tüte > wirkte sehr praktischweil es konkreten Verschluss der Tüte zum > Geruchsschutz ermöglichte. Man mag auch > bei der Wahl der Tüte über Markenaspekte, einheitliches Design und > anderes nachdenken > > > >> >> >> - ........ >> >> >> >> >> B. Infosystem Usability >> >> - technical old style messages on the display of the infotainment-system >> when it pops up and starts give a feeling of an unprofessional service >> and system on your airline (a clear "no go" field programming >> user friendly interfaces and systems, really !!!!) >> >> >> >
    • > > > B. Benutzerfrendlichkeit des Infosystems an Bord > > - technische Mitteilungen in Systemen sind immer schwer verständlich > oder überflüssig. Wenn > das Infosystem lädt, werden diese abgebildet oder zwischendrin, und > geben dem User das Gefühl, > ein unfertiges unprofessionelles System zu nutzen. Das ist ein absolut > vermeidbares und kritisches Gebiet, > vor allem weil user das aus vielen Systemen hassen gelernt haben und als > störend, nichtssagend oder > überflüssig, nervend empfinden können > > > >> >> >> >> >> - the slow system (infotainment) destroys the feeling of using the >> "newest technique" in a premium airline with a high flight price (in >> some segments) or a too expensive airline in your customers eye >> >> >> >> > > > > - das langsame System zerstört durch Wartezeit auf Userseite das Gefühl, > neue und schnelle > Technik zu benutzen. Wartezeit nach klicks gehört zu den kritischen > Bereichen der Web- und Softwareusability. > Ein teurer Flug und Premiumanspruch von Qatar Air bedingen schnelle > Rechner und lassen User das erwarten, > die enttäuschte Erwartung schadet dem Image und Erlebnis > > > >> >> >> - negative impact on customers "flight-remembrance", if technique >> looks not complete, not fast, not functioning or not good >> and usable functioning, starting with a flimmerering or beeing >> interupted in its usage flimmering like a tv not working anymore >> >> >> > > >
    • > - negativer Einfluss auf die Erinnerung des Flugesdarin, wenn die > technische Umsetzung nicht fertig, abgerundet, > funktionsfähig, schnell, einfach im Gebrauch oder ausgereift wirkt. Das > beginnt mit dem flimmernden Bildschirm oder > den unterbochenen Seiten, keine gute Sache > > > >> >> >> - an deep usability and readability analysis might help to >> eliminate these (from my first impression huge) "infotainment-system >> usability problems", sometimes the text is bad readable or not >> consistent, not in one font & size, which is a problem for a good >> readability in the end and for a user friendly infosystem supporting an >> easy and clear navigation through the system while waiting for the end >> of the flight (one of the major flying user scenarios, which is most of >> the time negative in itself, cause people fly, cause the must fly and so >> on, so they wait for the end of flight instead enjoying the flight >> in more cases, than they will simply sleep or relax or whatever) >> >> >> > > > > - eine tiefergehende Usability Analyse dieses Infosystems scheint > unumgänglich weil sich nach erster Einschätzung viele viele > Problemfelder verbergen. Der Text ist teils schlecht lesbar, seine Größe > und Stil nicht sehr benutzerfreundlich und die Navigation nicht einfach > im Gebrauch oder erinnerbar, in diesem und anderen Bereichen > (kritischer, wenn das Flugerlebnis eh negativ ist, bzw. stressig, müde > und ähnlich) > > > >> >> >> >> >> - system and interface usability directly affects the vote and judgment >> of the flight and airline quality in this field and the infosystem can >> also be seen as one "major instrument changing or resulting positive >> flights" and passengers remembrance or results >> >> >> > > > > - die System und Interface-Usability berührt direct das Urteil und > die Wertung des Fluges und der Airline, technische Leistungsfähigkeit
    • > wird allgemein sehr direkt zur > Fähigkeit der Fluglinie, des FLugzeuges und damit zu dessen Qualität > gerechnet. > > > >> >> >> - avoiding shadows in characters and fonts in the text of the >> infotainment-system traditionally >> (in web usability) is seen part of user friendly standards ! You would >> never using them, so in this case they are also to be avoided not to >> lowering readability and impression of an unprofessional system, which >> could occur >> >> >> > > > > - Schatten in der Fontwahl und dem Stil des Font werden im Web strikt > vermieden, > weil die Lesbarkeit erschwerend und ein unprofessionelles > Erscheinungsbild bedeutetend > > > > >> >> >> >> - I would probably need an online version to remember all the items >> more detailed, sorry ..... >> >> - consistent navigation should be a essential part placed on the same >> position on every single interface of the system to help users to easily >> navigate the info- or entertainment-system, which >> is mainly an "entertainment-systems" from it's focus, for this reason >> the user friendliness has a even higher and bigger >> need and priority to contain an optimize usability !!!! >> >> >> > > > > - man müsste sich das ganze System genauer anschaun. Eine konsistene > navigation und deren konsistente > Platzierung ist notwendig um die Navigation besser erlernbar zu machen, > erinnerbar zu machen. > Diese sollte auf jeder Seite am gleichen Ort auffindbar sein im Interface. > Weil das System auch unterhalten soll, muss seine Benutzerfreundlichkeit
    • > um so mehr gut sein, > um nicht um so mehr zu enttäuschen, weil Unterhaltungssysteme noch > kritischer wahrgenommen werden > > > >> >> >> - email or direct feedback options written with on the touchscreen would >> help to make the system more >> practical, more efficient, more user friendly and more professional, >> better remembered (as a modern system, where people get rid of critics >> or positive things) and as a system more often "really used and seen as >> an instrument" with less distance to >> the technique (higher positive interaction levels cause less distance to >> the technique) cause your user and client is able >> to directly interact (many new and other fields could be build on that > ...) >> >> > > > > - direkte Feedbackoptionen, die über den Touchscreen möglich machen, das > User Rückmeldung geben oder > noch mehr interagieren, sind sinnvoll, weil der Grad der Interaction den > Grad der Einbindung und der > Nützlichkeit mit bestimmt im Bereich des Feedbacks und der Rückmeldung. > Das ganze System wird so eher als nützlich und praktisch und hilfreich > wahrgenommen, wenn beispielsweise der Fuggast eine eMail oder > Rückmeldung geben kann an Qatar Air > > > >> >> >> >> - use of "low level comedy" might be good but could have borders of >> feeling on your clients side: As felt for example as a person "to much >> guided" in the approach of been entertained >> >> >> > > > > - leicht verständliche Comedy kann auch negativ wirken, wie das man sich > zum lachen irgendwie geführt fühlt, genötigt > oder gedrungen, wenn man müde ist wirkt das manchmal dann negativ und > ein wenig zu sehr gewollt > zu lachen gebracht >
    • > > >> >> >> >> >> - if you feel, you should, could or are like guided to smile or laugh - >> there is a huge difference between that.Sometimes business & travelling >> people love the relaxing result of laughing but many >> times not - a tricky entertainment style question in the end, even if >> good many times, to do so viewed from >> the comedy style like >> you do, you need also take care about the effect of not being to rude or >> primitive in the style >> of generally shown and as not deep funny unrecognized comedy (even if >> good for the involvement at all or more people than), in this >> case it was a comedy >> done on the streets, with some mimic - funny but user scenarios may be >> checked here >> >> >> > > > > - wenn man empfindet, das man lachen soll, seichte Komik unterstützt das > oder Slapstick, > dann ist das was anderes wie wenn man lachen will, kann oder möchte. Das > geführte > ist leicht störend und nervend. Zudem kann das als primitiv, störend, > künstlich oder > die Ruhe störend empfunden werden,man mag das prüfen, wie das bei Usern > hier ankommt und die Szenarien > durchdenken. Eine sicher knifflige Frage, weil leicht verständlicher und > sprachunabhängiger Comedy > sicher oft ohne Sprache auskommt und damit mehr Leute aus mehr ländern > versdtändlich ist und > von daher besser eingesetzt werden kann. Aber auch der Effekt das > seichte Komik als > nicht wirklioch witzig empfunden wird, kann schädlich sein. > > > >> >> >> - nerved "anti laugh scenarios" of users having a stressed back travel, >> who think, you are funny, the entertainment is funny but they are not >> funny do not want to laugh, cause their reality is not to smile or laugh >> or their mood is not like that, need to taken care about, too (as this >> is one of the main target groups) >> >>
    • >> > > > > - genervte Anti-Lach-Situationen können beim passagier auftreten, der > gestresst ist, müde und > so die allgemeine heiterkeit oder das allgegenwärtige Angebot dazu als > unpassend empfindet. > Wenn man selbst nicht witzig sein will oder ist, wirkt das meist um so > trennender, > polarisierend oft. Diese Usergruppe möge man mit einbeziehen in die > Auswahlüberlegungen von > allgemein gezeigten Filmen - in Relation zur Zielgruppe und deren > Zusammensetzung > > > >> >> >> - even if the alternative is there (they are normally funny, laughing or >> enjoy comedy) and for this they love comedy and vote this style as good >> to be watched, some (this group will grow casue of society and ecomoic >> pressure) deny and this is a "negative ending user scenario", remembered >> in a felt way as standard, in a way negative possibly >> being "transferred to other areas of emotional remembrance" as of small >> problems and lack or mistakes in your >> service, sometimes the denying of being >> entertained or smiled causes an "excluding effect" with the wish and >> decision of taking yourself back and this also includes negative >> polarizing effects, people do not want it cause voted as not like them >> or belonging to them >> >> >> > > > > - auch wenn es Alternativen gibt zu diesem Angebot, während das Fluges, > und man normalerweise > gern lacht oder Spass hat, lustiger Menschentyp ist und von daher Comedy > gern hat und normal positiv wertet, > man muss das eben situationsabhängik bewerten hier. Und negative & > belastete Ausgangsituationen werden in Zeiten > schwierigerer wirtschaftlicher Umstände sicher mehr werden bei mehr > Leuten und Gästen, das heißt, auch der Umfang & Einfluss der Gruppe von > Comoedy (in der Situation) kritisch gegenüber stehenden Leuten kann wachsen. > Gerade hier pflanzt sich dann negatives Erleben fort und man lehnt das > unterhalten werden und > den Spass ab, das wirkt oft polarisierender noch, wenn man sich > irgendwie auch ärgert, > zu müde zum lachen zu sein oder nicht zur Gruppe der den Spass verstehen > wollenden zu gehören
    • > > > >> >> >> - usability and friendliness of the chosen & offered films (I may >> right now just give an estimation of possible problem fields - these >> ideas need priorities, more thoughts >> and discussion !) >> >> >> > > > > - die Benutzerfreundlichkeit von Comedy ist sicher interessant, und kann > kritische Prüfung, > genauere Betrachtung und mehr Gedanken gebrauchen (bezogen auf das hier > dargestellte, > was nur einen Aspekt darstellt) > > > >> >> >> - the "default - comedy" was for a wide target group, which is generally >> good and needed, as you may have no sound in all "use cases" and it >> needs to be easily understood, to entertain >> >> - film titles or other information might be checked for it's readability >> >> >> > > > > - weit gestreute und große Zielgruppe wird mit leichter Comedy erreicht, > einfach zu verstehender Inhalt, an sich gut. Filmtitel und Untertitel > oder anderes schrftmässi9g auftauchendes sollte leicht lesbar sein, > warhnehmbar sein. > > > >> >> - how do arabic business people vote all of this? How are they >> experiencing all of these aspects and how big and important and >> prioritizing is this target group? >> >> >> > >
    • > > - wie werten arabische Geschäftsleute und Kunden dies und wie groß ist > diese Zielgruppe > und deren Anteil an der gesamten Zielgruppe? > > > >> >> >> - avoiding the "glimmering infosystem display effect" (on the start or >> break using it) irritating or reasoning bad experience aspects like >> chaos feeling, like not feeling as if all things are in order cause of >> light changes (abrupt together with speaking effects, too many >> information and concentration focus points ...), this needs to be >> analyzed or tested, estimated, in looking to the goal and the results of >> being able to understand and follow the flight happening or captains >> message or display or the system, to much information, to much input and >> too much input results chaos or not what you want remembering the >> smiling service stewardess >> from your tv ads >> >> - ........ >> >> >> > > > > > - Vermeidung von glimmernden Infotainment Displays vermeidet zum > Beispile während des Starts oder > der Pausen zwischen Filmen negative Wahrnehmung, Irritation, störendes > Empfinden in den Augen. Auch das Gefühl, > das irgendwas nicht stimmt wird so vermieden, weil es technisch unsinnig > wirkt Zusammen mit anderen Aspekten > wie Ansagen, die man nicht versteht zu viel Input und Informationen und > Müdigkeit kann das > negativ wirken > > > > >> >> >> >> C. Hand Baggage Usability & Design >> >> - the different "opening logics" could cause an irritation, when the >> passenger compares them visually, even it could be good not every box to >> have been opened from the passenger - the first one at the entrances is >> designed with a deep whole, the others are like pulling buttons - in >> this design style like the felt opposite,
    • >> this may cause user irritation standing and scanning the design >> first or the place, where to put there own bags and clothes >> >> >> > > > > C. Handgepäckfach Usability und Design > > - die verschiedenen Öffnungslogiken der Handgepäckfächer am Eingang im > Airbus und > im übrigen Kabinenbereich mag irritieren, auch dann wenn der Passagier > diese nur > visuall vergleicht, was den Öffnungsmechanismus angeht. Auch wenn es > gute Gtründe geben mag, maqnche Fächer nicht > auf Nahieb durch den Passagier öffnen zu lassen. Das Design des > Handgepäckfachöffners > am Eingang ist mit einer Einkerbung designed - das andere Design mit > einem Ziehmechanismus. > Vergleicht man nun die Öffnungseinrichtungen in dem man mit dem AUge > entlanggleitet, > kann hier eine Irritation oder nachdenken entstehen. Vor allem wenn man > grad sich orientiert wo man mit allen > Sachen hin kann dann. > > > >> >> >> - the open module, the plastic to pull, might be pulled too much, so >> the effect and the action might be in dissonance with the result that >> the box opens, cause the pull width (or range) >> of the opener range (if called so) might be limited causing a slight >> irritation pulling the hand baggage & luggage field >> >> >> > > > > - das Öffnungsmodul, der Hebel, die Plastikklappe an der man zieht, sie kann > vielleicht zu doll gezogen werden, wirkt ein wenig zebrechlich. Wenn man > nun den > Mechnismus betätigt kann das zu starke dran ziehen im Widerspruch zur > Reaktion stehen, weil > sich das Fach wesentlich eher öffnet und man so weit nicht ziehen muss dran. > Das dann resultiert eine Irritation was die Funktionalität angeht, man > erwartet einen > Öffnungs- Ziehradius der Öffnungsklappe der möglicherweise größer ist > >
    • > >> >> >> >> - the deepening between the luggage space & field and the cabin >> on the bottom of the hand luggage is a good "guidance" to go >> using your hands) into the "hole" >> seen on the picture, so the design might in a way "guide" the >> movement of the passenger looking for the instrument to open >> the hand luggage storage >> >> >> > > > > - die Vertiefung, mit dem man visuell und funktionell die > Öffnungsmechanik hervorhebt, den Hebel, > führt das Auge zu dieser Funktionalität hin, eine gute Augen und > Userführung hin zur > Funktion an dieser Klappe um das Handgepäckfach intuitiv öffnen zu können. > > > >> >> >> - this mechanism is the more important to be as user friendly as >> possible the more the user situation is not an optimal one: For example >> when people want to get out of the airplane at the end of the flight >> waiting on a crowded floor, for the next to move out of the airplane >> >> >> >> > > > > - die Relevanz dieser kleinen Usability Aspekte steigt, je negativer die > Situation des users ist, je müder er ist, eben, wenn sie nicht optimal ist. > Dann wird es wichtiger, den User optimal zu führen und bei den > Aufgaben, in diesem Fall der Verstauung seines Handgepäcks, zu > unterstützen - > im Design, Usability und anderem. > > > >> >> >> - the box - opener could cause the feeling of being to soft, not stable >> as the design of the front of the hand luggage field also >> might seem, cause it is formed with small sized plastic looking >> not stable itself - the function itself could be optimized than
    • >> too I guess >> >> >> > > > > - der Öffnungsmechnismus kann den Eindruck erwecken nicht sehr stabil > und dick zu sein. > Weil vom Design er dünne Plastikränder hat, was wiederum billig wirkt > auf manchen. > Vielleicht kann das optmiert werden. > > > >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> - the plastique size at the border of the plastique doors of the hand >> luggage boxes seem not very big and stable - one result is the feeling >> of cheap plastique build materials and room parts, destroying high >> quality feelings in a way for some and supported through the white color >> >> >> > > > > - wenn die Dicke des Plastik nicht sehr groß ist, auch am Rand des > Handgepäckfachs > selbst, wird das auch manchmal als billig empfunden, billige Bauweise, > nicht sehr > dickes Plastik und nicht sehr stabil wird dann mit billig und > minderwertig gleichgesetzt. > Das beeinträchtigt dann die Wahrnehmung der Professionalität der Kabine > und des Flugzeugs, > oder kann dies tun > > > >> >> >> >> >> - I would suggest to do some kind of detailed user scenario estimation
    • >> writing down all user scenarios, user cases and disorientation fields, >> positive cases - to put these case to the design, analyze the design if >> supporting a positive experience and help in negative cases or scenarios >> >> - ...,..... >> >> >> > > > > - man würde vermutlich einen detaillierteren User Szenario und > Aufgabenabgleich > durchführen, indem man alle möglichen und auftretenden Szenarien > aufschreibt, diese > nach Häufigkeit des Auftretens gewichtet (Nutzungssituationen, > Irritationssituationen, gedankliche Umgebungen, > negative und positive Situationen) und mit Lösung und Erfüllung abgleicht > > > >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> D. User Friendly Room Design >> >> - the green exit-arrows and symbols in the front >> of the plane could be not recognized as a direction to exit, cause the >> form of the arrow might be not intuitively understood from a first or >> tired view to it a an arrow guiding to an emergency exit or other >> direction - a more clear or simple or bigger arrow could be easier and >> better recognized in many user situations >> >> >> > > > > Die grünen Ausgangspfeile oder Pfeile zum WC sind in der Form nicht klar > oder besonders gut als
    • > Pfeil erkennbar, weil sie zu breit oder die Pfeilspitze zu wenig als Spitze > erkennbar ist. Das erschwert die intuitive spontane Erkennbarkeit des > Symbols, auf > die es ankommt. Besonders wenn Gäste und Kudnen müde und irritiert sind, > sich leicht und schnell > orientieren wollen und müssen - oder eben dringlich aufs Klo müssen. Ein > klareres Symbol ist > einfacher und schneller zu erkennen, auch wenn man an die grüne Farbe > solcher Pfeile bereits gewöhnt ist. > Und sie schnell zuordnet. > > > >> >> >> - some may see the different colored head dirt savers on the seats as >> against a holistic room feeling, disturbing the eyes and home feeling of >> the passenger >> >> >> > > > > - die unterschiedlichen Farben bei der Kopfstützen-ABdeckung in hellem > braun und hellem blau > kann man beim über die Sitzreihenschauen irritiert werden, > daseinheitliche Bild der Kabine > wird dadurch unordentlich oder zerstört. Die Fabren passen zudem nicht > zur Farbgestaltung der > Kabine selbst und wirken künstlich, nachinstalliert oder zerstören > anders das heimische Gefühl des Passagiers. > > > >> >> - the design and different cabin aspects could more >> unique give the communicated feeling of being home, having >> tea, relaxing in a nice envirement as communicated - for this issue the >> different aspects of noticed design of each part like seats might be >> analyzed separately >> >> >> > > > > - ein einheitliches Design gibt schneller und einfacher das Gefühl, zu > Hause zu sein, > ausspannen zu können. Seinen Tee zu trinken, zu relaxen in einer netten > und angenehmen Flugumgebung - > zu diesem Zweck mögen Elemente optmiert werden, auch Randaspekte wie der
    • > der Farbe der > Schutztücher der Kopfstützen > > > >> >> >> >> >> - developing user scenarios based on the target group comparing them >> with including the marketing scenario and estimating if theses things >> match or not, if not, for example if the target group has different user >> scenarios (generally spoken, not related to the cabin usage firstly) the >> communication and corporate image might be changed or the target group >> of passengers using Qatar Air (for example if the low price segment is >> getting bigger or the high price segment is changing its face cause more >> passengers from a western background or whatever) >> >> >> > > > > - wenn man Szenrien von Usern oder Passagieren entwickelt, hier noch die > Marketing Szenarien mit > einbezieht, was die Wahrnehmung der kabine beim betreten und hinsetzen > angeht, > dann kann man abschätzen, ob diese einzelnen Anregungen hilfreich sind > oder nicht, > die einzelne Punkte wesentlich sind oder nicht und ob sie relevant sind. > Das gilt grundsätzlich, nicht nur auf die Farbgestaltung der Sitze oder > anderes bezogen. > Wenn die Zielgruppe andere Szenarien hat (beispielsweise weil Füge > billiger werden) > muss man dies mit einbeziehen, auch, ob westlichen oder asiatischen > Hintergrunds. > > > >> >> >> - user scenarios also include general traveling scenarios >> and would enable to create a more holistic design approach >> in all things - even if this has already a fine and good targeted and >> thought through >> idea and marketing scheme >> right now >> >> >> > >
    • > > - diese Szenarien betreffen und beziehen auch grundsätzliche > "Reise-Szenarien" mit ein, > gedankliche Situation, Empfindungssituationen von Reisenden, Urlaubern oder > Geschäftsreisenden. Das ermöglicht einen ganzheitlicheren und präziseren > den Kunden wiedersüpiegelnden Designansatz, um dessen Willen das Design ja > gemacht wird. Dies muss abgeglichen mit dem Marketingansatz und der > Kommunikationstrategie > eine klare Sache sein. > > > >> >> >> >> - the different actions of the crew might be analyzed if >> all logical understood and matching viewed from a passengers view - not >> from the typical need or >> way of doing in airlines first >> >> >> > > > > - auch die verschiedenen Aktionen und Vrhalten der Kabinen-Crew kann > darauf hin > analysiert werden, ob alles logisch vom User und Passagier verstanden > wird und aus seiner > perspektive gemacht wird bzw. bestimmt ist, angelehnt an typische > Vorgehensweisen > beim User und nicht der Airline ! > > > >> >> >> - branding aspects of a possibly better and smart branded "head dirt >> saver" with the different colors - using a smart and special branded >> seat dirt saver at the head will be first of all seen easily, cause it >> is at the eye focus of the user naturally, if done in a not cheap and >> obvious way the branding together with a new design might help to >> brand to positive image of Qatar Air together with its practical >> approach to save not to get a dirty head cause many passengers have put >> their heads there - that sound ridiculous cause every airline has its >> method there and cause a too much in branded own products causes >> negative feelings too, but if done reserved and clear, professional >> >> >> > >
    • > > - würde man einen unauffällig gebrandeten Kopfschutz auf den Sitzen > verwenden, > würde dieser von vielen wahrgenommen und damit dort wirken können. Macht > man das dezent, > und in einern icht billig wirkenden Art und Weise unterstützt das den > Markenbildungsprozess > während des Fluges. Weil es den praktischen Nutzen eines Schutzes vor > dem Kopfdreck des > vorher an diesem Platz sitzenden mit der marke verbindet. Das mag > mittlerweile zwar > nichts besonderes mehr sein, weil jeder Airline Ihre eigene Methode hier > hat, > das Problem zu lösen, und es kann einen Markennennungsüberdruss geben, > der dann negativ wirkt, wenn man > zu oft eine Marke zu aufdringlich wahrnimmt, aber wenn ein wenig > reserviert, klar und > professionell umgesetzt - dann wirkt das unterstützend und positiv. > > > >> >> >> - communicated through design (a different one with only one color or >> different solution) this helps to remember the flight more positive and >> special, or good >> >> >> > > > > - kommuniziert durch Design und einheitliches professionelles Design > wirkt das > dann positiv, helfend und hilft, das Flugerlebnis als beonders, gut oder > speziell > einzuordnen. Was ja Ziel eines guten Fluges ist. > > > >> >> >> - the yellow blue changing dirt saver solution also may disorientate the >> user entering the room caring also about the readability of product >> branding fonts >> >> >> > > > > - die hellblau und gelb farbige Kopfschutzlösubng jetzt mag also
    • > irritierend oder > chaotisch und nicht passend wirken -auch dann die Lesbarkeit von > Markennennungen > und Fonts erschweren > > > >> >> >> - the pillows in a different color could also be more part of a >> "professional reserved communication strategy" to support Qatar Air's >> corporate image according to the trailers for example in TV or the goals >> you may have defined >> >> >> > > > > - die Farben der Kopfkissen mögen auch Teil einer professionell reservierten > Kommunikationsstrategie einer premium-Airline sein, um Qatar Airs > Unternehmensimage > aufbauend auf die Marketingstrateige und Werbung im Fernsehen und Zielen > dort zu > unterstützen > > > >> >> >> - the space above and its sometimes blue coloring has some pretty nice >> effects like to give the feeling of more space, this helps to relax, >> reduces flight fear or stress or the feeling of not much space important >> for users of rooms and cabins, this effect is supported by the roof >> border design and its character and is a good one, this issue can be >> seen also as start-point to analyze other results and design usability >> issues in general, relaxed flights with felt big comfortable and secure >> flight space - if you want >> >> >> > > > > Der durch das Design im kabinendach suggerierte Platz wirkt ein wenig > wie ein > Gewölbehimmel, unterstützt durch das blaue Licht / Farbe. Dies erweckt > den Eindruck, > als wenn mehr Platz und Freiheit in der Kabine ist und damit gegen > Flugangst und Engeempfinden. > Dies ist guter Ausgangspunkt für grundsätzliches Prüfen aller Elemente in > ihrer Dienlichkeit hin zu einem relaxten und guten Flug und
    • > Raumempfinden. Besonders weil > hier die unterstützende Wirkung des Design zu einem guten und > entspannten Flug > deutlich wird > > > >> >> - the roof above the seats also may support this >> >> - in the A321 (hope I remember this right) the hand luggage from first >> impression seems user >> friendly designed >> >> >> > > > > - das Dach über den Sitzen selbst mit seinen Belüftungselementen mag > dies auch noch mehr > in der Gestaltung unterstützen. Im A321 (hoffe das war die richtige > Flugzeugbezeichnung) > findet man an sich eine benutzerfreundliche Führung und Design in vielen > Elementen, hier auch des > Handgepäckfaches > > > >> >> >> E. Menu card Usability & Logic >> >> - menu card contains no prices - the selling viewpoint as an airline >> is not the most important one, usability and passenger friendliness >> aspects like the feed of a useful information need (prices of products) >> could be better for the result at all >> >> >> > > > > E. Menu-Karten Benutzerfreundlichkeit und Logik > > - die Menu Karte enthält keine Preise, der Aspekt, diese bewusst nicht > zu nennen, > um nicht billig zu erscheinen oder andere Gründe aus Airline Sicht, > mögen nicht die > einzigen Argumente in dieser Frage sein, oder die wichtigesten Argumente. > Benutzerfreundlichkeit zeichnet sich auch durch Transparenz aus, durch > Informationen,
    • > die für den User und Passagier relevant sind, Preise zählen > üblicherweise dazu. > Das Gesamtergebnis im Bordverkauf kann so vielleicht sogar zusammen mit > dem Imageaspekt > und der Vermeidung von Enttäuschung (bei zu hohen oder Abzockpreisen) > besser sein, > wenn man die Preise nennt. > > > >> >> >> - also the price question is connected to sales, corporate image and >> information flood questions, if too much informations are on the menu >> card the card will be hindering an easy and user needs >> matching order behavior >> >> >> > > > > - die Frage ob man Preise auf menukarten angibt oder nicht ist eng mit > dem Verkaufsbereich > verknüpft, mit dem Image das man hat oder haben will, und der Frage der > Überflutung mit > Informationen und der Reduktion von Informationsfülle. Wenn zu viele > Informationen auf der Karte sind, > wirkt dies genauso störend wie wenn die Informationen ungenügend sind. > > > >> >> >> - prices written on the card could - depending on the >> style - lift sales on board or lower sales, if users feel mistrust cause >> the not mentioned price is resulting a feeling of possibly ordering >> expensive meals or getting cheated cause paying more than the meal >> deserves and so on >> >> >> > > > > - genannte oder nicht genannte Preise können abhängik vom Stil der > Nennung und der Zielgruppe den Verkauf unterstützen oder behindern, auf > jeden Fall sollte man > Täuschung durch Nicht-Nennung und einen hohen Preis ähnlich wie ein > pushen durch > billiges Nennen des preises beides meiden. Beide Eindrücke. >
    • > > >> >> >> - using only small font and characters might destroy the feeling of an >> accurate, professional airline in some cases, even if it >> is a nice style element - this might than lower an easy readability and >> in this case usability of the printed menu card and for example old >> people, one major target group acts emotional driven >> and deny ordering more or at all if this aspect is coming to other >> negative aspects >> >> >> > > > > - benutzt man nur kleinen Font und Buchstaben wie auf der > Menuauflistungsseite > der Karte, so kann dies bei manchem gegen sein Ordnungsempfinden wirken, > weil es > von der Rechtschreibung her falsch geschrieben ist. Auch wenn der Sinn > und Grund dafür offensichtlich ist, > ein Designaspekt eben um das schöner und stilvoller zu machen, kann dies > negativ wirken, > entgegen einer accuraten professionellen Fluglinie, einer > Premium-Airline eben (oder besser > gegen diesen Designaspekt - diesen Markenaspekt). Alten Leuten, > behinderten Menschen > wird so zudem die Lesbarkeit erschwert, was die Bestellhäufigkeit > verringert, auch weil ein > großer Teilbereich der Zielgruppe, ältere Menschen, darauf emotional > negativ einordnend reagieren kann. > Auch weil das klein geschriebene bewusst eine trendige junge Zielgruppe > anspricht. > > > >> >> >> - the displayed information in Arabic and English in its sum might be >> too much, in the left and right style displaying users might feel an >> irritation, eliminated possible irritations result better >> feeling at all and higher user satisfaction and sales, reusage rates of >> the airline, especially >> in the high price segment >> >> >> > > >
    • > - die abgebildeten Informationen in arabischer und englischer Sprache > sind in der > Wahrnehmung in ihrer Summe fast ein wenig zu umfangreich, liest man sie > nicht durch sondern > überfliegt das nur. Weil es zwei unterschiedliche Sprachen sind wirkt > das dann fast massiv. Zudem irritert der > links- und rechtsbündige Text. Zusammengenommen wirken alle vermiedenen > Irritationen und > negativen Aspekte die Wiedernutzung von Qatar Air fördernd, gerade im > Premium Preissegment. > > > >> >> >> - the word breakfast and the room between the Arabic part and the >> English part of the card is the same, this results most times a harder >> orientation ability of the text for reading passengers, >> who might be tired or stressed, cause different content might be >> displayed in different parts of a text understood as different parts, >> this will be optimized if the card will display "breakfast" >> as a title with not so much space to the content belonging to the title >> >> >> > > > > - die teils gleichen Abstände zwischen getrennten und gemeinsamen > Textbestandteilen erschweren > die inhaltliche sponatne Einordnung des Textes und damit die Lesbarkeit > und Orientierung. Eine erschwerte Orientierung in erschwerter > Nutzungssituation, wie bei Müdigkeit, > gereizter Stimmung oder Abgespanntheit schadet besonders. Der Begriff > "Frühstück" kann durch andere > Darstellung mehr abgerenzt vom anderen Inhalt wahrgenommen werden, als > Titel für den Folgetext eben. > > > >> >> >> - the spaces at all listing the breakfast parts - they are >> not felt logically at the right place, too much space there destroys the >> intuitively understanding supported by design aspects normally >> >> >> > > > - die Abstände sind nicht den Inhalt logisch darstellend gewählt, > betrachtet man die Menupunkte auf der
    • > Rückseite insgesamt. Dazu kommt Fettdruck der dann auch irritiert. Zu > viel Platz > zerstört das intiuitiv verstandene am Inhalt oder vielmehr die > Unterstützung aus dem Design und > Platzanordnungen für das Verständnis. > > > >> >> >> - the cover page with the sailing boat contains too many different styles >> destroying every freedom, home or professional serviced - feeling, cause >> you use different styles: the word "menu"in boxes written in a font >> resulting a fast or technical feeling, the picture of a >> sailing boat interrupt by the mosaic these feeling work against one >> another and cause in the end a non thought irritation or >> feeling of unprofessionality sometimes >> >> >> > > > > - die Menukartenvorderseite mit dem Bild und dem Segelboot enthält > meiner Einschätzung nach zu viele > verschiedene Designansätze und Richtungen, wodurch das > Freiheitsempfinden des Bildbetrachters, das zu Hause > Empfinden oder das Empfinden eines professionellen Services zerstört > wird. Das Wort "menu" > resultiert wiederum andere Gefühle (fast technisch schnelle Gefühle) > im Design wie das Mosaic und das Meerbild. Das endet im Empfinden von > Chaos und unrundem Design, was als > unoprofessionell oder nicht abgestimmt wahrgenommen werden kann. > > > >> >> >> - the mosaic than might stand for precise, nice or whatever felt home >> issues, for arts and this might work against the feeling - you see a >> picture and feel something most time as a user or passenger - it might >> work against the feeling of freedom, holiday or clearness in view >> >> >> > > > > - das Design-Element auf der Vorderseite mag für etwas präzises, Kunst > bezogenes, > schnörkeliges oder schönes stehen, etwas, was mit zu Hause zu tun hat, > dieses Element,
    • > diese Design-Aussage wirkt gegen andere Bildaussagen wie der Freiheit, > der Weite > oder auf Urlaub und Klarheit bezogen, was als Bildaussage aus dem > Segelboot-bild genommen werden > kann,. In diesem Fall scheinen sich die beiden Aussagen der beiden > Elemente ungut zu widersprechen, > was zu einer Unklarheit im Empfinden des Bildes beim Betrachten bei > manchem führen kann. > > > >> >> >> - the pictures do not support the goal and aspects of >> branding Qatar Air - the written Logo in the right bottom >> corner is not good to read, cause the background distracts the >> readability - you can read it but a solid background might give a >> different brand result or feeling of the user to the read name of the >> airline - this aspect right now might be seen as chaotic >> or not matching to the rest, this damages the brand Qatar Air ! >> >> >> > > > > - das Bild und Design unterstützt nicht einheitlich und eindeutig > Branding und > Marketingziele der Marke Qatar Air. Das Logo ist schlecht lesbar auf der > rechten unterne Seite und > der Hintergrund erschwert die Lesbarkeit zusätzlich. Das ist zwar alles > lesbar, > aber ein solider Hintergrund erleichtetrt und schärft das Branding und > die Wirkung. > Diese Aspekte wirken momentan chaotisch und nicht zum Rest passend, ein > Schaden für > die Marke Qatar Air ! > > > >> >> >> - the different font using "menu" and the brand Qatar Air causes more >> attraction cause easier seen as different and possibly easier noticed >> than - this needs to be waged with the damage to the brand using >> different fonts - my suggestion is, different brand and text font >> sometimes cause more damage than the usage of >> attracting people - also in this case, cause using airlines is also a >> trust question and even very small issues from our understanding are >> together in the sum the whole picture of a service provider proceeding >> premium flights - or not >>
    • >> >> > > > > - die Verwendung eines anderen Font im Begriff "menu" erhöht zwar die > Aufmerksamkeit und das > ins Auge fallen und damit verbessert es das Verständnis, allerdings muss > dieses > mit einem möglichen Schaden in der Wahrnehmung der Einheitlichkeit, des > Images und des Gesamtdesigns > abgeowgen werden. Meine Vermutung ist, das der Schaden durch das Font-Chaos > größer als der Aufmerksamkeitsnutzen ist. Auch wirkt der Begriff im Stil > entgegen dem Preiumanspruch weil der Font ein schnelles Menu und kein > gutes andeutet. > Kursiv und klein eben. Auf der Vorderseite der Menukarte. > > > >> >> >> - dilemma of left and right positioned content at one place >> on the menu card needs analysis (also viewed to the solution in the web) >> for example could a left positioned sub part at the bottom of the card >> disturb Arabic business people, >> to understand, if this causes negative results or if there is a >> potential, web experiences and the reader at all determines the >> best use in this special content displaying question >> >> >> >> > > > > - das Dilemma rechtsbübndigen und linksbündigen und dann noch stilistisch > unterschiedlichen (westlichen / arabischen) Content auf einer Karte und > Seite darzustellen ist ein > nachvollziehbares. Man erkennt das auch auf der Webseite, wo diese > Problem ebenfalls auftritt. > Es mag für den arabischen Leser der linksbündige westliche Teil unten > irritieren, für den westlichen Leser der arabische rechtsbündige Text. > Vom Text und Designempfinden her betrachtet. > Man muss analysieren, inwieweit das negative Auswirkungen auf > Gesamtwahrnehmung > auch bezogen auf Alternativen der Darstellung hat. > > > >> >> >> -using big and small Arabic and big and small English characters and
    • >> font results when there is much space between the content a somehow >> chaotic unprofessional feeling in some user cases, passenger cases (!) >> >> >> > > > > - fett und nicht fett gedruckte Worte irritieren zusammen mit dem > Abstand betrachtet. > Zudem wirkt das chaotisch dann. > > > >> >> >> - the airline as its whole has the dark violet coloring - taking the >> menu card and thinking about the meals especially results a feeling to >> the quality of the flight - if you take the card, estimate you are a >> passenger and view first the sailing boat than irritate looking down to >> the mosaic and turn the card around - the design in the context >> recognized from users is not all in one direction working, even if this >> could be damage or danger if done to clearly visible or communicated to >> strong in this case the user has one feeling of >> being special - resulted from the colors violet and the style of the >> listing (even if loosing good feelings through here described problems) >> and the second feeling direction is on the cover of the card - a caused >> irritation sometimes is a missed positive corporate image point >> >> >> > > > > - die Wahrnehmung der gesamten Menukarte kann im Widerspruch zur > violetten, dunkel > reservierten Qatar Air Farbgebung stehen, betrachtet man die > Empfindugnen von > neunen Kunden, die das Segelboot sehen, dann das Mosaic und das zögern, > wie das dazu passt, > das Design im Context - das dann nicht in eine Richtung arbeitet. > In der Erinnerung das Design unterstützt nicht die Branding-Strategie > von Qatar Air als ganzes, > in allen Aspekten. Weil es nicht einheitlich ist. Auch nicht das Gefühl, > das der User und > Kunde etwas besonderes erlebt oder ist. Eine in Kauf genommene > irritation ist > ein verlorener Punkt im kaumpf um eine durchgängig gutes Image. > > > >>
    • >> >> -the menu word and the design around it ends with a blue box at the card >> border - this also as the colors biting with the sea color - causes a >> felt "inner conflict" with a good and professional or precise Qatar Air >> branding >> >> >> > > > > - das Wort "menu" und das Element drum herum endet mit einem blauen > grafischen Element, > das sich ein wenig mit dem Rest beißt - auch dem Wasser vermutlich oder > der Farbe des Wassers. > Das ergibt wiederum einen Widerspruch oder etwas ungutes, unrundes, was > dann als > unprofessionell misempfunden werden kann und darin schadet. > > > >> >> >> - also one aspect is the aspect of silence, relaxing and >> nature in the sailing ship picture - the different style >> around the bottom mosaic element is if you want "working against" this >> impression, also cause it looks "created", art mankind related, people >> combine nature, origin and clearness with a sailing boat many times >> (there is a possible feeling conflict, in the end reasoning unclear >> feelings reasoning most times more bad results in the "felt view" of >> your airline) >> >> >> > > > > - ein Aspekt ist auch der der Stille, der Natur und der Weite aus dem > bild um das Segelboot, der > hier durch das Mosaic und die Schriftarten zerstört wird und damit der > Wirkungszusammenhang > zwischen Bild und Marke. Das wirkt, wenn man so will "arbeitet", > gegeneinander alles. > Daher kann keine klare Aussage aus der karte gezogen werden. Man > empfindet solche Bilder > ja mehr als man sie durchdenkt, daher ist das um so wichtiger. > Dieser mögliche Gefühls- oder Wahrnehmungskonflikt entedt öfter in einer > empfundenen "unklarheit" die meist schädlich ist für die Gesamtwirkung. > > > >>
    • >> >> - the space between the "Airways" - word and the Arabic word is to less, >> this looks like a pressed logo and branding, also an irritation or >> possible negative too much feeling for users, related to Arabic culture >> a different situation is given according to some inner cognitive >> processes, how it may be in this case, needs to be estimated, means - do >> Arabs feel (not thought feeling, not guided feeling, not asked >> yourselves feeling but naturally feeling processes) that the brand is >> pressed? How do they vote or judge the English in the brand? The two >> languages? >> >> >> > > > > - der Abstand zwischen dem Wort Airways und dem arabischem im Logo, im > Branding, > ist sehr gering, so das man eigentlich mehr Platz erwartet zwischen den > Wörtern und > das von daher irritiert, eine innere Irritation und Widerspruch, der als > unprofessionell gewertet wird, als gedrängt oder hingeklatscht und damit > als nicht gut. > Wenn das die normale Wirkung von gedrängtem Text und Worten oder > Elementen ist, müsste man > abschätzen, wie das in diesem Fall konkret ist, wie arabische Menschen > das empfinden. > bezogen auf deren normales grafisches Textanordnungsempfinden, nicht > nach dem reflektierten > gefragt sondern nach dem spontan empfundenem. Wird das als > hingequestscht dort empfunden, als gepresst? > Gedrängt? Die beidfen Sprachen nebeneinander? > > > >> >> >> >> -Arabic font results in the card itself a different image of the airline >> and its products than the English font results - part of the irritation >> is, that the fonts are different itself, sometimes written different, >> resulting a non holistic feeling >> >> - psychological aspects of small and big wording >> >> >> > > > > - auf der Karte selbst bewirkt der arabische Font eine Irritation, > auch weil er unterschiedlich ist, kursiv in Teilen, das wirkt chaotisch.
    • > Verwendet man große und kleine Buchstaben ist das oft besser lesbar > im Englischen und grundsätzlich > > > >> >> >> - content of the wording needs to be user and >> passenger centered - to avoid created marketing words created to sound >> trendy might help in the case, where to passengers feels the word as to >> much, to trendy, wanted trendy, created modern >> >> - created modern or trendy might be seen as not natural and not good in >> the end >> >> >> > > > > - die Wortwahl und der Inhalt möge auf den Passagier und nicht auf > Trends, Marketingwortwahl > oder Szene ausgerichtet sein, damit der User das versteht und damit es > nicht den > Beigeschmack des trendigen aber aufgesetzt trendigen hat, was manchen > abstößt, weil es gewollt modern ist. > Gewollt trendy und gewollt cool oder elitär. Wenn die Wortwahl dann > unnatürlich empfunden wird, > wirkt das negativ. > > > >> >> >> - at the bottom of the card a technical number is displayed, DOH-EU-**** >> which no >> user needs in looking to the card, cause it is big the feeling might be >> not always good to that, cause it is technical not useful information >> for most users or passengers >> >> >> > > > > - am Kartenunterrand wir eine technische Nummer DOH-EU-**** genannt, die > für User und > Passagiere keine Bedeutung hat, was irritierend, störend und technisch oder > unprofessionell wirken kann, alles negativ meist. > > >
    • >> >> >> - the input to passengers, to ask the attendant, if there is a >> requirement or assistance is placed not far from the rest of the text on >> the right list on the back of the menu card - so the feeling, that this >> is something different (and finished or finishing the card as a >> separated part of the content) is not supported - it looks like >> belonging to the other text - which it does. but it could be more like a >> finish and sum of all actions or help to the information, so more > separated >> >> > > > > - die Aufforderung für Passagiere, sich bei Bedarf an das Personal zu > wenden, > ist nicht sehr gut vom Rest der Menukarte auf der rechten Seite > abgesetzt und kann so schlechter als Abschluss-Aufforderung wahrgenommen > werden. > So wird das Gefühl oder die grafische Wahrnehmung, das dies etwas anderes > ist, als der Rest der Karte (dazugehörig aber abschließnd wirkend), > grafisch nicht > in nötigem Abstand unterstützt, nur durch den Kursiv-Druck. Der dann > zusätzlich weil > dicht unter normalem Text platziert, irritierend wirkt. > > > >> >> >> - picture choice of the "branding menu card cover" could be different, >> the horizontal line (discussion point) is too much to the top, the user >> might feel the photo is bad cause >> the size of the card is bigger than the photo and the separation to the >> mosaic and >> text area there on the first site is not clear - this could be seen as >> unprofessional >> cause not whole or finished cause of felt as unusual (the original >> photo than seems much bigger - even it is only a "seem" in this case it >> could be waged bad >> cause incomplete) >> >> >> > > > > - das Bild auf der Vorderseite der Menukarte könnte ein anderes sein, > zunächst > verwendet man eine mittige Linie zwischen Meer und Horizont, was eher > ungewöhnlich
    • > in der Photografie ist und das Bild eine wenig nichtssagend macht. Es > ist zwar vom > urprünglichen Bild her betrachtet weit oben (klassische 2/3 - > Horizontlinie), aber durch das > grafische element unten wirkt es fast mittig. Das kann als > unprofessionell wahrgenommen > werden, auch was die unklare Mosaik-Trennung zwischen Bild und > restlichem Design auf > der Vorderseite angeht. Das ganzer mag manchem als zerstückelt oder > unfertig, nicht ganz erscheinen. > > > >> >> >> - the wines listed are listed with the "wording wine" twice, for >> whatever reason - maybe the list - point - character >> - red and white wines are seen as two instead of one "list - >> point", cause the text displayed is a list from it's style, the repeated >> words casues a slight irritation if users are not concentrated, >> asking yourselve why this is listed twice than noticing that one thing >> is the title of the list of different wines >> >> >> > > > > - bei den aufgelisteten Weinen taucht zweimal das Wort Wein auf, bedingt > durch die Bezeichnungen > unterschiedlicher Weine. Zwar orthographisch richtig aber wenn man nur > oberflächlich draufschaut > leicht irritierend. Irritierend auch, weil es eine Liste ist, wegen des > Darstellungsstiles. > Rot- und Weißwein sind wegen des Listencharkters als zwei anstatt eines > Listenpunktes wahrzunehmen, > was bei müdem Betrachter Irritation auslöst, das das ja doppelt da steht > und nicht nur in der Zeile versetzt > und eben zu rotem und weißem Wein gehört > > >> >> >> - what should or can I do when receiving the menu card - help >> and more concrete activation style could be better (seen on the card >> or differently communicated) >> >> >> > > >
    • > - was genau macht man, wenn man die Menu Karte bekommen hat, > Hilfestellung kann hier > einen konkreter aktivierenden Charakter haben, sichtbar auf der Karte > oder anders kommuniziert > > > >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> F. General Issues & Marketing & Corporate Usability & Design >> >> - also mentioned and described above and pretty important: If a "high >> costs - marketing - campaign" done like in Qatar Airways case on a huge >> sum of communication channels, the higher >> the involvement of marketing to create an image the more important the >> detailed fulfillment aspects to reach this goals to do an efficient >> company communication and high marketing return >> of investment >> >> >> > > > > F. Grundsätzliche Aspekte, Marketing und übergreifende Usability-Ideen > und Design > > - eine teure Marketing-Kampagne bedarf einer scharfen Prüfung der > Erfüllung und > Produktrealität. Um kostenffektiv zu sein muss eine Kampagne je teurer > sie ist je mehr > in der Realität prüfbar sein, um Unternehmensziele nicht zu schädigen > > > >> >> >> - the welcome snack could be voted from bad tasting to and as "not >> special" when starting the flight >> for some: Even if it had a good aspect, which I forgot, to differentiate >> from other snacks. To be special (really and not only promised) and
    • >> not to expensive could be the challenge here - from my viewpoint this > is an >> important one, the start of a story >> many times determines the whole story, starting with the tv ad and also >> with the snack to the beginning >> >> >> > > > > - der Willkommenssnack kann irgendwo zwischen fad schmeckend und > schlecht schmeckend eingeordnet werden, > auch kritisch für den ganzen Flug und dessen Wahrnehmung. Auch wenn er > so schlecht nicht war, > in diesem Fall hatte er auch negative Aspekte war eben ein wenig fad. > Das wirkt dann so als wenn man > ein Erlebnis vom ersten Eindruck her definiert oder stärker definiert > als vom gesamten Verlauf > > > >> >> >> - where to put the rubbish after usage, rubbish solutions of practical >> getting rid of them or whatever >> could be interesting, also to avoid cleaning costs, and other effects, >> the more practical >> the more good the more surprising or satisfying, the small (negative or >> positive) things in >> "daily life product usability" and >> usage friendliness cause an important impact on the whole experience of >> big parts of the target >> group of experienced or less experienced passengers >> >> >> > > > > - die Frage, wohin man mit dem Müll soll, nach dem mahl ist eine gute > und wichtige, oft wird diese suboptimal, > störend oder ungut gelöst. Dies vermeidet auch im gut gelösten System > Reinigungskosten, Sauberkeitsempfindugnssörungen > und anderes. Wenn der Passagier nun immer nicht weiß, wohin mit dem > Plastikkram und Müll, irritiert ihn das, > wenn es hier gute Lösungen gibt, überrascht das positiv. Gerade bei > Alltasgsachen und deren Benutzerfreundlichkeit > wird sowas sehr positiv wahrgenommen und übertragen auf den gesamten > Flug und sein Erlebnis. Daheru m so wichtiger, > hier einen guten Ansatz zu finden oder exdistierenden zu verbessern, > damit die Tasche am Vordersitz nicht der Mülleimer wird oder das anders
    • > gelöst wird > > > >> >> >> - the "deepness of the coffee" (quality) looks not very deep, the >> quality might be >> voted as bad, when you promise >> premium quality tea and snack experience, hold it - to fulfill your >> vision or whatever in the end, this is >> only a small thing, but people love to drink a good and high quality >> coffee (not always more expensive for >> airlines to do different) as they love good tea ......... :-] >> >> >> > > > > - die Schwärze oder Tiefe des kaffes, seine Qualität sollte besser sein, > da sonst das Flugerlebnis > negativ gewertet wird oder gleich anderen, auch sein Farbe und > Darreichungsform spielt hier eine Rolle. > Was man verspricht, muss man halten. Premium-Relax-Tee-FLugerlebnisse > gelten auch für Kaffee. Auch wenn > das nur eine kleine Sache ist, leute merken sich sowas, bewerten Flüge > ähnlich Hotels kritischer > und zudem leiben viele einen guten Kaffee nach stressigem > Flughafen-Erlebnis oder Reise. > > > >> >> >> - even if the coffee only "looks or seems cheap", this is to avoid >> somehow, cause you got me or other with a perfect tea or coffee relax >> experience promised on tv - if the product is not like the promise - >> nothing worse for a premium airline, really >> >> >> > > > > - auch wenn der Kaffe billig aussieht, sollte er gut sein, es sollte > vermieden werden, das der User hier > gerade wege nder Imagewerbung zu gutem Tee enttäuscht wird. Wird er es, > so wirkt das bei vorigem Versprechen eines ausgezeichneten Tees (oder > Kaffees) über den Wolken um so schwerwiegender negativ > >
    • > >> >> >> - prices and numbers on the products might disturb or might be helpful >> according to the >> user situation of enjoying a meal or not - in this case the numbers need >> to have a relevance to users >> and passengers - if there is no relevance to the prices / stickers or >> numbers - this could work negatively (..... hmmm ..... ?) >> >> >> > > > > Preisschilder und aufgeklebte Informationen auf Produkten und verteilten > Sachen mögen nicht irritierend > dargestellt sein, zudem sollten sie eine Relevanz für den User und > Passagier haben. Ist das nicht der Fall, > kann die Wirkung negativ sein, eine preisinformation die ich nicht > brauche, kann enttäuschen > irritieren oder anderes, wenn sie nicht positiv überrascht oder ist > > > >> >> >> - the orange juice - it really needs to be orange juice and not water >> with an orange color - how to do it rational, cost saving, cheap and >> good is a challenge, but to differentiate this is pretty >> important as orange juice sometimes >> "finishes the breakfast" and in this the "meal experience" and the >> remembrance of it >> (avoiding the negative "aha-effect-disappointment when you see that >> Qatar Air is more expensive and just as cheap as the other airlines) >> >> >> > > > > - der Orangensaft, der während des FLuges serviert wird, er sollte > wirklich ein echter Orangensaft sein, > und nicht nur Wasser und ein paar Geschmacksstoffe in der Farbe Orange. > Wie das kostengünstig, > rationalisiert, und qualitativ gut gemacht werden kann mag die > herausforerung sein, aber gerade in diesem Bereich kann > man aufgrund vieler negativer Erfahrungen von Paqssagieren > unterschiedlichster Fluglinien einen Unterschied machen, > der positiv erinnert wird. Ähnlich wie man frischen Orangensaft nach dem > Frühstück im Hotel gern hat, mag > es im Flugzeug sein, er schließt das mahl ab und rundet es ab, bildet
    • > manchmal den Punkt der dann erinnert wird, weil > zuletzt erlebt. Auch der negative Aha-Erlebnis-Effekt ist einer, den man > vermeiden will, weil > eben viele Linien eben hier eine schlechte O-Saft-Qzualität haben und > man dann denkt, das es hier trotz höherem Preis nicht besser ist, man um > so mehr enttäuscht ist > > > >> >> >> - usability of "emergency card explanations" and other issues taking >> care about panic situations, keeping it more simple, and things about >> its remembrance together judged with situations, explaining the >> "how to escape in danger situations" - aspects >> >> > > > - die Benutzerfreundlichkeit der Notfall-Anleitungskarten müsste man > daraufhin analysieren, > wie Menschen in Paniksituation die Informationen erinnern oder > wahrnehmen. Zu dem werden diese je > einfacher und klarer gestaltet je wirkungsvoller erinnert und > abgespeichert. Die print-Version mag > hier gnau wie die Version im Infotainment-System überprüft werden, dazu > muss man auch prüfen, wie > übersichtlich, klar und erinnerbar die Wortwahl ist, die Information. > Vor allem vior dem Hintergrund, welche gedanklichen Szenarien in den > Köpfen der Passagiere ablaufen, wenn sie in eine Notfallsituation kommen. > Wenn das abgestimmt ist, sprich die Information nach dem Szenario und > den üblichen Gedankengängen abgebildet > ist, dann wird diese besser erinnert > > > >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> Thanks for your interest and time invested - >> in many cases the hint is a starting point, not finished >> consulting service from my side ! >> Ask if interested and not clearly communicated thought logics. >> >>
    • >> > > > > Danke für das Interesse und die investierte Zeit. > In vielen Aspekten schreib ich nichts neues, müssen die Punkte weiter > diskutiert werden > und stellt das ganze ledglich unfertige Vorschläge dar von meiner Seite. > Ich bitte darum, nachzufragen, wenn die Logik nicht nachvollziehbar ist oder > der Gedanke nicht klar kommunizert ist. > > > >> >> >> Hope this is valuable to you and >> Qatar Air and have a good week, >> In Part III of my ideas I may deliver - if helpful - >> screenshots to these ideas I made on the website or >> I may do on a online version of the of the infosystem >> in the airplane. >> >> >> > > > > Ich hoffe das alles ist hilfreich und sinnvoll und wünsche eine gute Woche, > einige Screenshots hatte ich zur Webseite angehängt. > Das Infotainmentsystem an Bord der Maschinen kann man sicher auch online > testen, wenn auf einem Server installiert. > > > >> -------------------------- >> >> >> >> >> >> >> Klaus-Dieter Hinck <usability@formulartest.de> >> >> Klaus-Dieter Hinck >> >> <usability@formulartest.de> >> Neustaedter Str. 6 >> Esens / Northern German Coast >> Lower Saxony >> 26427 >> Germany >>
    • >> Work: >> 0049 - (0) 4971 - 927 8050 >> Fax: >> 0049 - (0) 4971 - 927 8050 >> Home: >> 0049 - (0) 4971 - 927 8050 >> >>