Your SlideShare is downloading. ×
  • Like
Guía IN enero-febrero´12
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×

Now you can save presentations on your phone or tablet

Available for both IPhone and Android

Text the download link to your phone

Standard text messaging rates apply

Guía IN enero-febrero´12

  • 606 views
Published

 

Published in Entertainment & Humor
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
606
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
3
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. sumario sumario summary Destino A Coruña Destino A Coruña Destination A Coruña 3 D.N.I. D.N.I. I.D. 4 48H. 48H. 48 hours 7 Cultura Cultura Culture 13 Agenda Axenda Diary 23 Mapa Mapa Map 36 Compras Compras Shopping 41 Playas Praias Beaches 45 Restauración Restauración Eating out 51 Hoteles Hoteis Hotels 61 Información Información Information 67 1
  • 2. Textos Consorcio de Turismo y Congresos da Coruña Publicidad (+34) 981 927 729 e-mail: filmarte46@gmail.com Imprenta Gráficas Anduriña Depósito Legal C-79-03Dirección M.T. Saiz Dirección de Arte Andrés Caruncho Diseño Gráfico Leticia Fernández Fotografía Álvaro Arribi - Consorcio de Turismo y Congresos - César Quián destino A Coruña A Coruña es un mar de sensaciones que sólo cuando la conoces puedes disfrutarlas plenamente. Las olas del océano, el latir de sus calles, la exquisitez de su gastrono- mía, el sabor marinero de la ciudad, sus fiestas…A Coruña está hecha para saborear- la, disfrutarla, beberla, olerla, vivirla, experimentarla. A Coruña es el norte para quien busca su Norte, el lugar adecuado para encontrar un camino. A Coruña está aquí para que nos pruebes, para que sientas a qué sabe Galicia, para que te sientas en casa. Turismo da Coruña destino A Coruña A Coruña é un mar de sensacións que só cando a coñeces podes disfrutalas plena- mente. As ondas do océano, o latir das suas rúas, a exquisitez da súa gastronomía, o sabor mariñeiro da cidade, as suas festas... A Coruña está feita para saboreala, disfru- tala, bebela, ulila, vivila, experimentala. A Coruña é o Norte para quen vai na procura do seu norte, o lugar axeitado para atopar un camiño. A Coruña está aquí para que nos probes, para que sintas a qué sabe Galicia, para que te sintas na casa. Turismo da Coruña destination A Coruña A Coruña is a wave of sensations that you enjoy just when you get to know it. The ocean waves, the heartbeat of its streets, the exquisiteness of its gastronomy, the sailor taste of the city, the fiestas… A Coruña is made to be savored, enjoyed, drinkable, smelled, lived, and experimented. A Coruña is the spot for those looking for their path, the right place to find a way. A Coruña is here for you to taste us and realize what Galicia tastes like, to make you feel home. Turismo da Coruña 3
  • 3. D.N.I. Siglos antes de Cristo, existía en la bahía coru- Séculos antes de Cristo, existía na baía coru- I.D.Centuries before Christ a settlement of Celticñesa un poblado de origen celta conocido como ñesa un poboado de orixe celta coñecido origin, originally known as Brigantia and inhabitedBrigantia, en el que habitaban los Ártabros. como Brigantia, no que habitaban os Ártabros. by the Artabros, nestled in the Bay of A Coruña. En el año 61 a. C. Julio César llega a A Co- No ano 61 a. C. Xulio César chega á Coruña. In the year 61 B.C. Julius Caesar reached Aruña. La Torre de Hércules se eleva en el siglo I A Torre de Hércules elévase no século I para Coruña. The Tower of Hércules was erected in thepara guiar a las embarcaciones hacia las Islas guiar as embarcacións cara as Illas Británicas. 1st century to guide the boats sailing towards theBritánicas. Restos de la romanización se con- Restos da romanización consérvanse no British Isles. Remains of the Roman period are onservan en el Museo Arqueológico de Cambre. Museo Arqueolóxico de Cambre. display in the Archaeological Museum in Cambre. En el siglo V los ataques normandos provocan No século V os ataques normandos provo- In the 5th century, the Norman attacks forced theel abandono de esta población, hasta que, en el can o abandono desta poboación, ata que, inhabitants to flee the city, which was abandoned untilsiglo XIII, Alfonso IX reconstruye el viejo puerto no século XIII, Afonso IX reconstrúe o vello the 13th century when King Alfonso IX rebuilt the olddándole a la ciudad el nombre de Crunia. Es la porto dándolle á cidade o nome de Crunia. É port and named the town Crunia. It was during this In the same century A Coruña was attacked by A Coruña sufre en este siglo el ataque de los A Coruña sofre neste século o ataque dosépoca de la construcción de las principales igle- a época da construción das principais igrexas period that the region’s most important Romanesque the English. María Pita, who played an active role ingleses. En la derrota de las tropas británicas ingleses. Na derrota das tropas británicas par-sias románicas y monasterios en la comarca, románicas e mosteiros na comarca, como o churches and monasteries were built, such as those to be in the struggle and eventual victory against the participa María Pita, convirtiéndose en la gran ticipa María Pita e convértese na gran heroínacomo el de Cambre o Bergondo, muy ligados a de Cambre ou Bergondo, moi ligados ás seen in Cambre or Bergondo. Several of them are closely English, became A Coruña’s greatest ever heroi- heroína coruñesa. En 1594 el Capitán Diego coruñesa. En 1594 o Capitán Diego daslas peregrinaciones por el Camino Inglés a peregrinacións polo Camiño Inglés a connected with the pilgrimage route to Santiago known ne. In 1594 Captain Diego das Mariñas had the das Mariñas manda construir el Castillo de Mariñas manda construir o Castelo de SantaCompostela y a la Orden de los Templarios. Compostela e á Orde dos Templarios. as the English Way, as well as with the Knights Templar. Castle of Santa Cruz built as a fortress to defend Santa Cruz, hoy en día baluarte y defensa de la Cruz, hoxe en día baluarte e defensa da ría, En 1520, Carlos I parte de A Coruña para ser En 1520, Carlos I parte da Coruña para ser In 1520 Carlos I set sail from A Coruña on his the entrance to the inlet, further strengthening the ría, que reforzaba al Castillo de San Antón. que reforzaba ao Castelo de San Antón.coronado emperador de Alemania. coroado emperador de Alemaña. way to be crowned emperor in Germany. defences provided by the Castle of San Antón. Los siglos XVII y XVIII están marcados por la Os séculos XVII e XVIII están marcados actividad comercial con América y otros puer- pola actividade comercial con América e The 17th and 18th centuries are marked by tra- tos españoles y europeos. Es la época de outros portos españois e europeos. É a ding activity with America and other European mayor esplendor de los pazos: Mariñán, época de meirande esplendor dos pazos: and Spanish ports. This is the Golden Age of Meirás, Orto, Vilaboa, Pazo do Río y Pazo de Mariñán, Meirás, Orto, Vilaboa, Pazo do Río e the manor house: Mariñán, Meirás, Orto, Xaz, entre otros. Pazo de Xaz, entre outros. Vilaboa, Pazo do Río and Pazo de Xaz, to En 1809 tropas inglesas y francesas se En 1809 tropas inglesas e francesas name but a few. enfrentan en la Batalla de Elviña. Durante su enfróntanse na Batalla de Elviña. Durante a In 1809 the English and French troops met huída el General inglés Sir John Moore vuela súa fuxida o Xeneral inglés Sir John Moore the Battle of Elviña. During his fight British el puente de O Burgo, refugiándose en A voa a ponte do Burgo e refúxiase na Coruña, General Sir John Moore blew up the bridge at Coruña, donde muere y es enterrado en el onde morre e é enterrado no Xardín de San O Burgo, seeking refuge in A Coruña, where Jardín de San Carlos. En 1846 tiene lugar en Carlos. En 1846 ten lugar en Carral o fusila- he has fatally wounded and buried in the Carral el fusilamiento del Coronel Solís y sus miento do Coronel Solís e dos de seus Garden of San Carlos. In 1846 Colonel Solís hombres, recordados hoy como Los homes, lembrados hoxe como Os Mártires and his men were shot in Carral, and are today Mártires de Carral. de Carral. remembered as the Carral Martyrs. 4 5
  • 4. D.N.I. Durante el siglo XIX se experimenta un gran I.D. Durante o século XIX experiméntase un gran During the 19th century A Coruña underwent major desarrollo económico, cultural y urbanístico. desenvolvemento económico, cultural e urba- economic, cultural and urban changes. The Gallery Se construyen las Galerías de La Marina y apa- nístico. Constrúense as Galerías da Mariña e windows are built in La Marina and examples ofrece el Modernismo en las calles, con edificios aparece o Modernismo nas rúas, con edificios Modernist architecture begin to appear, such as Kioscocomo el Kiosco Alfonso o La Terraza, posterior- como o Kiosco Alfonso ou A Terraza, posterior- Alfonso or La Terraza, which was later moved to Sada.mente trasladada a su actual ubicación en mente trasladada á súa actual localización en Pablo Picasso lived in A Coruña from 1891 andSada. Sada. 1895 and its was here he held his first ever exhibi- Entre 1891 y 1895 Pablo Picasso vive en A Entre 1891 y 1895 Pablo Picasso vive na tion. Coruña y realiza aquí su primera exposición. Coruña e realiza aquí a súa primeira exposición. The 20th century marked the emergence of aEl siglo XX nos presenta una ciudad dinámica, O século XX preséntanos unha cidade diná- dynamic, exciting city rich in culture. The Scien-pujante y volcada con la cultura. Se construyen mica, briosa e afanada coa cultura. ce Museum, the Domus, the Aquarium Finisterrae,la Casa de las Ciencias, la Domus, el Aquarium Constrúense a Casa das Ciencias, a Domus, o the Convention Centre and Opera House wereFinisterrae y el Palacio de Congresos y de La Disponer de poco tiempo Aquarium Finisterrae e o Palacio de Congresos constructed. A Coruña finally turned its face toÓpera. A Coruña se abre al mar con el Paseo no es un problema. e da Ópera. A Coruña ábrese ao mar co Paseo the sea from the Sea Promenade.Marítimo. Te proponemos un Marítimo. . La ciudad se refuerza como cabecera comarcal, programa perfecto para A cidade refórzase como cabeceira comarcal The city consolidates its position as the regional capi-siendo abastecida por su área rural de productos disfrutar al máximo de e é abastecida pola súa área rural de produtos tal. Provisions to support the population are supplied byagrarios de la huerta de As Mariñas, pan de Carral unas mini vacaciones. agrarios da horta das Mariñas, pan de Carral ou the fertile lands of As Mariñas, the bread comes fromo el antiguamente Vino de Betanzos, como se o antigamente Viño de Betanzos, como se Carral or the Wine of Betanzos, formerly a major in-refleja magníficamente en la novela de Wenceslao reflicte magníficamente na novela de Wenceslao dustry, as shown in the novel “El Bosque Animado” -”TheFernández Flórez “El Bosque Animado”. Fernández Flórez “O Bosque Animado”. Enchanted Wood”- by local writer Wenceslao F. Flórez. Dispoñer de pouco tempo If you’re short of time non é un problema. don’t worry; here’s a Propoñémosche un programme that will let programa perfecto para you make the most of gozar ao máximo your mini-holidays. dunhas mini vacacións. 48h. 6 7
  • 5. permite divisar a lo lejos el Castillo de San Antón, permite divisar ao lonxe o Castelo de San Antón, lookout point in San Carlos Gardens and admire the ar- actual museo arqueológico. actual museo arqueolóxico. chaeological museum, housed the Castle of San Antón. 1 Día er Day 1 14:00h. No se puede abandonar la ciudad sin 14:00h. Non se pode abandonar a cidade sen 2 p.m. No visit to our city is complete without tra- degustar nuestra reconocida y variada oferta gas- degustar a nosa recoñecida e variada oferta gas- ting our wellknown and varied cuisine. Shellfish, tronómica. Mariscos, carnes y pescados; empa- tronómica. Mariscos, carnes e peixes; empana- meat and fish; empanadas (pie), cheese and nadas, quesos y vinos de la tierra; exquisitos pro- das, queixos e viños da terra; exquisitos produtos Galician wines; delicacies to suit all pockets. ductos al alcance de todos los bolsillos. ao alcance de todos os petos. (+ details on page 51). (+ información pág. 51). (+ información páx. 51). After lunch, relax over an aromatic cup of coffee in Después de comer saborea un buen café en la Despois de comer saborea un bo café na Praza María Pita Square, presided over by La Coruña’s Plaza de María Pita, donde se encuentra el de María Pita, onde se encontra o Concello da Town Hall and its Clock Museum. Ayuntamiento de A Coruña y el Museo de Relojes. Coruña e o Museo dos Reloxos. 5 p.m. Real Street is packed with shops selling 17:00h. En la calle Real encontrarás todo tipo de 17:00h. Na rúa Real atoparás todo tipo de recor- souvenirs and the latest fashions. Here you will recuerdos y tiendas de moda. Grandes firmas dos e tendas de moda. Grandes firmas como find all the big names in Spanish fashion such as como Loewe, Roberto Verino, Kina Fernández o Loewe, Roberto Verino, Kina Fernández ou Adolfo Loewe, Roberto Verino, Kina Fernández or Adolfo Adolfo Domínguez, irán apareciendo a medida Domínguez, irán aparecendo a medida que nos Domínguez as you make your way towards Juan que nos acerquemos a la calle Juan Flórez. acheguemos á rúa Juan Flórez. Flórez Street. (+ información, pag. 45). (+ información, pax. 45). (+ details on page 45). 20:00h. El Palacio de la Ópera, el Coliseum y el 20:00h. O Palacio da Ópera, o Coliseum e o 8 p.m. The Opera Hall, the Coliseum and the Teatro Rosalía con su intensa programación: con- Teatro Rosalía coa súa intensa programación: Rosalía Theatre offer a packed programme of cul- ciertos, teatro, ópera, danza,... no dejan tiempo concertos, teatro, ópera, danza,... non deixan tural events: concerts, plays, opera and dance... para el aburrimiento. Y para los más exigentes la tempo para o aburrimento. E para os más esixen- you won’t have the chance to feel bored. And for Orquesta Sinfónica de Galicia. Actividades que se tes a Orquestra Sinfónica de Galicia. Actividades music connoisseurs there’s the Galician Sym- intensifican con festivales de música Jazz, el que se intensifican con festivais de música Jazz, o phony Orchestra. And during the Jazz Mozart and Festival de Mozart o el Festival de Música con Festival de Mozart ou o Festival de Música con Music with Roots festivals, there’s even more to Raíces. Raíces. choose from.08:00h. Levántate temprano y disfruta del 08:00h. Érguete cedo e goza do espectácu- 8 a.m. Make an early start and enjoy the sights and (+ información, pag. 23). (+ información, pax. 23). (+ details on page 23).espectáculo de los mercados, como el de la Plaza lo dos mercados, como o da Praza de Lugo, sounds of the city’s markets, including the Plaza dede Lugo, San Agustín o Santa Lucía, en donde se San Agustín ou Santa Lucía, onde se presen- Lugo, San Agustín or Santa Lucía, browsing roundpresentarán mostradores repletos de exquisitos tarán mostradores repletos de exquisitos the stalls packed with the most exquisite delicacies.manjares. manxares. 11 a.m. Public transport or a short walk will take you11:00h. El transporte urbano o un corto paseo te 11:00h. O transporte urbano ou un corto paseo to the Marina area, where the characteristic enclosedllevarán a La Marina, donde las Galerías, antiguas levarate á Mariña, onde as Galerías, antigas casas balconies (galerías) of the houses that were oncecasas de pescadores, reflejan cada tarde su luz de pescadores, reflicten cada tarde a súa luz cara inhabited by the fishermen reflect the afternoon sun-hacia el mar. A pocos pasos, la Ciudad Vieja. Sus ao mar. A poucos pasos, a Cidade Vella. As súas light on the sea. Just around the corner, you will findplazas y casas de anticuarios se mezclan con el prazas e casas de anticuarios mestúranse co the Ciudad Vieja or Old City. Its squares and antiquerománico o el barroco de las iglesias de Santiago, románico ou o barroco das igrexas de Santiago, a shops blend in with the Romanesque and Baroquela de Santa María del Campo y el Convento de de Santa María do Campo e o Convento de Santo style churches, like Santiago, Santa María del Campo,Santo Domingo. Si tienes oportunidad acércate al Domingo. Se tes oportunidade achégate ao or the Santo Domingo convent. If you have the chan-Museo de Arte Sacro y realiza una visita literaria a Museo de Arte Sacra e realiza unha visita literaria ce don’t forget to visit the Religious Art Museum andla Casa Museo Emilia Pardo Bazán. á Casa Museo Emilia Pardo Bazán. take a literary tour around the Emilia Pardo BazánEn el Jardín de San Carlos un fantástico mirador No Xardín de San Carlos un fantástico miradoiro House Museum. Enjoy the fantastic views from the 8 9
  • 6. 2º Día 0 Day 2 10:00h. Visita obligada es el símbolo de A Coruña, la Torre de Hércules, Patrimonio de la Humanidad, el faro romano más antiguo del mundo en fun- cionamiento; y su impresionante parque escultórico. Justo enfrente, el Obelisco Millennium recoge en sus vidrieras los momentos más destacados de la historia coruñesa. Recorriendo el Paseo Marítimo, un tranvía turístico de principios de siglo sor- prende con una de las mejores panorámicas de la ciudad. 12:00h. Descubre los secretos del océano en el Aquarium Finisterrae, explora los lugares más recónditos del cuerpo humano en la Domus, y deja volar tu imaginación entre estrellas y constelaciones en el Planetario de la Casa de las Ciencias. Queda totalmente prohibido “no tocar”. (+ información, pág. 13). 10:00h. Visita obrigada é o símbolo da Coruña, a Torre de Hércules, Patrimonio da Humanidades, o faro romano máis antigo do mundo en fun- cionamiento; e o seu impresionante parque escultórico. Xusto enfronte, o Obelisco Millennium recolle nas súas vidreiras os momentos máis destaca- dos da historia coruñesa. Percorrendo o Paseo Marítimo, un tranvía turístico de comezos do século sorprende cunha das mellores panorámicas da cidade. 12:00h. Descubre os segredos do océano no Aquarium Finisterrae, explo- ra os lugares máis recónditos do corpo humano na Domus, e deixa voar a túa imaxinación entre estrelas e constelacións no Planetario da Casa das Ciencias. Queda totalmente prohibido “non tocar”. (+ información, páx. 13) 10 a.m. Don’t forget to pay a visit to the landmark of A Coruña, the Tower 16:00h. Más de dos kilómetros de playas ubica- 16:00h. Máis de dous quilómetros de praias 4 p.m. More than two kilometres of beaches loca- of Hércules, World Heritage Site, the world’s only working Roman lighthou- das en el corazón de la ciudad para practicar todo situadas no corazón da cidade para practicar todo ted in the heart of the city, ideal for enjoying a se, and its impressive sculpture park. Just opposite, the glass panels of the el año un sinfín de actividades náuticas, desde el o ano unha chea de actividades náuticas, dende o whole host of water sports such as surfing, wind- Millennium Obelisk relate some of the city’s major historical events. surf, windsurf, submarinismo, vela,… surf, windsurf, submarinismo, vela,… surfing, scuba-diving and sailing all year long,… A Tourist Tram dating back to the early 20th century runs along the promena- de against a backdrop of spectacular scenery. 18:00h. Encontrarás a tu paso innumerables 18:00h. Atoparás ao teu paso innumerables 6 p.m. Art lovers will be able to discover the nume- muestras modernistas y salas de exposiciones; mostras modernistas e salas de exposicións; rous examples of modernism and visit the art galle- 12 noon. Discover the secrets of the deep at the Aquarium Finisterrae. conocerás dónde vivió y los lugares que inspira- coñecerás onde viviu e os lugares que inspiraron ries they will find on practically every corner; Discover Explore the human body at the Museum of Mankind or Domus, and let your ron a Pablo Picasso durante su estancia en A a Pablo Picasso durante a súa estancia na where Pablo Picasso lived and the places that inspi- imagination fly among the stars and constellations at the Planetarium in the Coruña; y contemplarás magníficas obras de Coruña; e contemplarás magníficas obras de red him during the years he spent in the city; and Science Museum. And don’t forget: it’s absolutely forbidden “not to touch”. Sorolla, Rubens, Goya o Botero, en el Museo de Sorolla, Rubens, Goya ou Botero, no Museo de admire the magnificent paintings by Sorolla, Rubens, (+ details on page 13). Bellas Artes. Belas Artes. Goya or Botero on show at the Fine Arts Museum.10 11
  • 7. 20:00h. El Monte de San Pedro o el Parque de Bens son nuestra mejor apuesta por el medio ambiente. Relájate frente a una sobrecogedora puesta de sol. 22:00h. Cae la noche y la ciudad vibra. En el Casino gira la ruleta. Populares calles donde degustar una tapa y buen vino, como Olmos, Galera, Franja, Estrella, Barrera,… rebosan actividad y contrastan con la modernidad de cafés y pubs de las calles Panaderas y Juan Canalejo. 20:00h. O Monte de San Pedro ou o Parque de Bens son a nosa mellor aposta polo medio ambiente. Reláxate fronte a unha abraiante posta de sol. 22:00h. Cae a noite e a cidade vibra. No Casino xira a ruleta. Populares rúas onde degustar unha tapa e bo viño, como Olmos, Galera, Franxa, Estrela, Barrera,… rebordan de actividade e contrastan coa modernidade de cafés e pubs das rúas Panaderas e Xoán Canalexo. 8 p.m. Mount San Pedro or Bens Park will show you our commitment to the environment. Relax whilst watching a spectacular sunset. 10 p.m. Night falls and the city’s heart beats. In the Casino the cultura cultura culture roulette wheel spins. Popular streets like Olmos, Galera, Franja, museos museos museums Estrella and Barrera where you can enjoy delicious tapas and fine casas museo casas museo house museums wines,… overflowing with activity they form a fascinating alternative castro de elviña castro de elviña elviña iron age settlement to the modernity of the bars and pubs on Panaderas or Juan Canalejo streets.12 13
  • 8. precios museos (*) Precio Reducido: menores de 14 años, mayores museos museos museums a coruña de 65 años y titulares de Carnet Joven. (**) Precio Reducido: titulares de Carnet Joven, Car- net de Estudiante o los correspondientes internacio- nales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud). (***) Gratuito: menores de 18, mayores de 65 ó ju- bilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación. (****) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca. (*****) Precio Reducido Proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.Museo Arqueológico e Museo de Arte Sacro de La Colegiata Museo Militar Regional Museo de Los Relojes Museo de Arte ContemporáneoHistórico Castillo de San Antón Museo de Arte Sacra da Colexiata Museo Militar Rexional Museo dos Reloxos Gas Natural Fenosa (Macuf) prezos museosMuseo Arqueolóxico e Histórico The Collegiate Church Religious Art Museum Regional Military Museum The Clock Museum Museo de Arte Contemporánea (*) Prezo Reducido: menores de 14 anos, maiores deCastelo de San Antón Gas Natural Fenosa (Macuf) 65 anos y titulares de Carné Xoven. (**) Prezo Reducido: titulares de Carné Xoven, CarnéArchaeology and History Museum Magníficas muestras de orfebrería religiosa de los Importantes colecciones de armas, uniformes, ban- Majestuosos salones del Palacio Consistorial que Gas Natural Fenosa de Estudante ou os correspondentes internacionais. Gru-Castle of San Antón siglos XVI al XX. Magníficas mostras de ourivería deras, maquetas y mobiliario. Más de 1.600 objetos albergan una interesante colección de relojes de Museum of Contemporary Art (Macuf) pos culturais ou educativos (despois da solicitude previa). relixiosa dos séculos XVI ao XX. Magnificent de los s. XVIII, XIX y XX. Importantes coleccións de los siglos XVII al XX. Maxestosos salóns do Palacio (***) Gratuito: menores de 18, maiores de 65 ó xubi-Antigua fortaleza y prisión, ofrece un recorrido por la examples of religious art in gold and silver dating armas, uniformes, bandeiras, maquetas e mobiliario. Exhibición de las últimas tendencias en las artes lados, membros da Asociación Amigos do Museo, Consistorial que albergan unha interesante colecciónprehistoria, los castros y la época romana. Antiga for- voluntarios de carácter cultural e educativo, per- from the 16th to the 20th centuries. Máis de 1.600 objetos dos s. XVIII, XIX e XX. Impor- de reloxos dos séculos XVII ao XX. The stately official plásticas. Exhibición das últimas tendencias nastaleza e prisión, ofrece un percorrido pola prehistoria, soas o grupos que o soliciten ao museo por moti- tant collection of weapons, uniforms, banners, rooms of the Town Hall are home to an interesting artes plásticas. A showcase for the latest trends in vos profesionais, de estudo ou de investigación.os castros e a época romana. A former fortress and pri- HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS models and antique furniture. Over 1.600 objects are collection of clocks from the 17th and 20th centuries. modern art. (****) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, senson, this museum provides visitors with an insight into Septiembre a junio: de Martes a Viernes, de on display dating from the 18th, 19th and 20th centuries. Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, senthe region’s Prehistoric, Roman and Iron Age periods. HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS Cine Imax): 3 visitas que podénse realizar no 10.00h a 13.00h y de 17.00h a 19.00h. HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS Lunes a Viernes: 17:00h. a 19:00h. (Cerrado días mesmo ou en diferentes días. Non caduca.HORARIO / ORARIO / OPENING HOURS Sábados, de 10.00h a 13.00h. Domingos y festi- Martes a Sábado: 11:00h. a 14:00h. y de 17:00h. Lunes a Sábado: 10:00h. a 14:00h. y 16:00h. (*****) Prezo Reducido Proxeccións: menores de 14Septiembre a Junio: martes a sábado de 10.00h. a vos, cerrado. de actos oficiales y mientras está expuesto el a 21:30h. Domingos y festivos: 11:00h. a 14:00h. anos, maiores de 65 anos e titulares da Tarxeta Vente.19:30h. Domingos y festivos de 10.00 a 14:30h. a 19:00h. Domingos y festivos: 10:00h. a 14:00h. Belén Navideño). Luns a Venres: 17:00h. a 19:00h. Setembro a Xuño: de Martes a Venres, de Martes a Sábado: 11:00h. a 14:00h. e de 17:00h.Lunes, cerrado.Septembro a Xuño: martes a sába- Luns a Sábado: 10:00h. a 14:00h. e 16:00h. Pechado os días de actos oficiais e mentres está prices museums 10.00h a 13.00h. e de 17.00h a 19.00h. a 21:30h. Domingos e festivos: 11:00h. a 14:00h.do de 10.00h. a 19:30h. Domingos e festivos de a 19:00h. Domingos e festivos: 10:00h. a 14:00h. exposto o Belén do Nadal).10.00 a 14:30h. Luns, pechado. September to Sábados de 10.00h. a 13.00h. Domingos e festi- Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. (*) Reduced Rate: under 14s, over 65s and Young Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and Monday to Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during Persons’ Cardholders.June: Tuesday to Saturday 10 a.m. to 7.30 p.m. vos pechado. to 9.30 p.m. Sundays and Public Holidays: 4 p.m. to 7 p.m. official events and during the exhibition of the (**) Reduced Rate: Young Persons’ Card: StudentSundays and Bank Holidays de 10 a.m. to 14.30 September to June. Tuesday to Friday from 10 11 a.m. to 2 p.m. Sundays and Public Holidays: 10 p.m. to 2 p.m. and International Student Cardholders. Cultural orp.m. Mondays close. a.m. to 1 p.m. and 5 p.m. to 7 p.m. Saturday 10 Nativity Scene). Lunes: Cerrado / Luns: Pechado / Closed Mondays. educational groups (previous notice required).PRECIO: 2€ / PREZO: 2€ / ADMISSION: €2 a.m to 1 p.m. Sundays and Bank Holidays close. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. (***) Admission free: for the under 18s, over 65s or PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. ADMISSION: Free. pensioners, members of the Friends of the Museum(*) Precio Reducido: 1€ / (*) Prezo Reducido: 1€ PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. ADMISSION: Free. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. Association, cultural and educational volunteers,(*) Reduced Rate: €1. Gratis: Sábados ADMISSION: Free. ADMISSION: Free. persons or groups wishing to visit the museum forGratis: Sábados / Admission Free on Saturdays. professional reasons, study or research. (****) Special Bonus 3 Museums (The Science 3, 3A, 5, 7, 17 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A 3, 3A, 5, 7, 17, 23 A 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17 11 Museum, without Planetarium; Finisterrae Aqua- Paseo del Parrote, s/n Puerta de Aires, 23 Plaza Carlos I, s/n Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento Avenida de Arteixo, 171 (A Grela–Bens) rium and Domus, without Imax Cinema): 3 visits, ) (+34) 981 189 850 Fax: (+34) 981 189 850 ) (+34) 981 203 186 Fax: (+34) 981 203 186 ) (+34) 981 205 300 Fax: (+34) 981 206 791 ) (+34) 981 184 200 ) (+34) 981 178 754 (oficinas) (+34) 981 911 476 (museo) may be made on the same day or over several musacro@colegiata.jazztel.es www.museomilitar.bitacoras.com www.macuf.com days. Does not expire. jnavram@et.mde.es macuf@unionfenosa.es (*****) Reduced Rate for Film Showing: under 14s, over 65s and Vente Cardholders.16 17
  • 9. Vistas panorámicas casas museo casas museo house museums a coruña monte de san pedroCasa Museo Emilia Pardo Bazán Casa Museo Picasso Casa Museo María Pita Casa Museo Casares Quiroga Ascensor Panorámico (Monte S. Pedro) Cúpula Atlántica (Monte S. Pedro)Casa Museo Emilia Pardo Bazán Casa Museo Picasso Casa Museo María Pita Casa Museo Casares Quiroga Ascensor Panorámico (Monte San Pedro) Cúpula Atlántica (Monte San Pedro)Emilia Pardo Bazán House Museum Picasso House Museum The María Pita House Museum Casares Quiroga House Museum (Monte San Pedro) Panoramic Lift Monte San Pedro Atlantica DomeAntigua vivienda de la Condesa, hoy sede de la Recreación de la atmósfera de la época que marcó Espacio destinado a la heroína coruñesa y la rea- Instalación museográfica para la promoción de ini- Elevador, en forma de esfera acristalada. Desde El único mirador cubierto de España de 360º.Real Academia Galega. Expone elementos de la vida los inicios del artista más influyente del siglo XX. lidad histórica de los siglos XVI y XVII. Espazo des- ciativas en recuerdo de Santiago Casares Quiroga su interior se divisan estampas únicas de la Torre Elementos interactivos, contenidos audiovisuales de Hércules y la bahía coruñesa. Elevador, en y pantallas táctiles para profundizar en el conoci-y obra de la escritora. Antiga vivenda da Condesa, Recreación da atmósfera da época que marcou os ini- tinado á heroína coruñesa é a realidade histórica y el republicanismo coruñés y gallego. Instalación forma de esfera acristalada. Desde o seu interior miento de la ciudad de A Coruña. O único mira-hoxe sede da Real Academia Galega. Expón ele- cios do artista máis influente do século XX. Recreation dos séculos XVI e XVII. Museum dedicated to the museográfica para a promoción de iniciativas en divísanse estampas únicas da Torre de Hércules e dor cuberto de España de 360º. Elementosmentos da vida e obra da escritora. The Countess’ of the atmosphere of a period that marked the early city’s heroine and to the historic background of the recordo de Santiago Casares Quiroga e o republi- da baía coruñesa. Glass circular shaped lift. interactivos, contidos audiovisuais e pantallasformer home, today this building houses the Galician beginnings of the 20th century’s most influential artist. 16th and 17th centuries. canismo coruñés e galego. Museum and events to Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay. táctiles para afondar no coñecemento da cidadeRoyal Academy. The displays feature objects from commemorate the life of Santiago Casares da Coruña. The only 360º covered viewpoint in HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSthe life and work of this renowned writer. HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS Quiroga and the Republican Movement in Spain. Interactive elements. Sound and vision Miércoles, Domingos y festivos: 10:30h. a 14:00h. Martes a domingo de 11.30h a 19.30h. Martes a Sábado: 10:30h. a 14:00h. y 17:30h. a A Coruña and Galicia. contents. Tactile screens to deepen in the kno-HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS Jueves a Sábado: 10:30h. a 14:00h. y 17:30h. Sábados y vísperas de festivos 11.30 a 21.00h. 20:00h. Domingos y festivos: 10:30h. a 14:00h. wledge of the city of A Coruña. a 20:00h. Lunes y Martes: Cerrado. Mércores, Martes a domingo de 11.30h a 19.30h.De Octubre a Mayo, Lunes: Cerrado. HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS Domingos e festivos: 10:30h. a 14:00h. Xoves Sábados e vísperas de festivos 11.30 a 21h.lunes a viernes de 9.00h a 20.00h. Martes a Sábado: 10:30h. a 14:00h. e 17:30h. a Martes a Sábado: 10:30h. a 14:00h. y 17:30h. a Tuesday to sunday de 11.30 a.m a 7.30p.m. Martes a domingo de 11.00h. a 20.00 h. Sábados y a Sábado: 10:30h. a 14:00h. e 17:30h. a 20:00h. vísperas de festivos 11:00h. a 21.00h. Lunes cerrado.De Outubro a Maio, 20:00h. Domingos e festivos: 10:30h. a 14:00h. 20:00h. Domingos y festivos: 10:30h. a 14:00h. saturday and bank holiday 11.30a.m a 9.00 p.m Luns e Martes: Pechado. Wednesday, Sundays Martes a domingo de 11.00h a 20.00h. Sábados yluns a venres de 9.00h a 20.00h. Luns: Pechado. Lunes: Cerrado. Martes a Sábado: 10:30h. a 14:00h. and Public Holidays: 10:30 a.m. to 2 p.m. vísperas de festivos 11.00 h a 21.00h. Sábados e vís-October to May, Tuesday to Saturday: 10:30 a.m. to 2 p.m. and e 17:30h. a 20:00h. Domingos e festivos: 10:30h. a Thursday to Saturday: 10:30 a.m. to 2 p.m. and PRECIO: 1 Viaje de Ascenso ó de Descenso: 3€ peras de festivos 11.00h a 21.00 h. Luns pechado.monday to friday 9.00 a.m. to 20.00 p.m. 5:30 p.m. to 8 p.m. Sundays and Public Holidays: 14:00h. Luns: Pechado. Tuesday to Saturday: 10:30 a.m. PREZO: 1 Viaxe de Ascenso ou Descenso: 3€ 5.30 p.m. to 8 p.m. Closed Monday and Tuesday. Tuesday to sunday 11.00 a.m. to 8.00p.m. Saturday 10:30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. to 2 p.m. and 5:30 p.m. to 8 p.m. Sundays and Public ADMISSION: Single Trip: €3 and bank holiday 11.00a.m. to 9.00p.m. Monday close.PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. Holidays: 10:30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.ADMISSION: Free. ADMISSION: Free. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. PRECIO: 2€ / (*) Precio reducido: 1€ Visitas Grupos reservar con antelación. Visitas Grupos reser- ADMISSION: Free. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. PREZO: 2€ / (*) Precio reducido: 1€ var con antelación. Groups Visits prior booking required. ADMISSION: Free. ADMISSION: €2 / (*) Reduced prize: €1 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A 3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24 3, 3A, 5, 7, 17 5, 4, 6, 6A, 7, 11 3, 3A 3, 3A Rúa Tabernas, 11 Payo Gómez, 14 Herrerías, 28 Panaderas, 12 Comunica el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con Comunica el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con ) (+34) 981 227 141 ) (+34) 981 184 278 / 010 (llamadas locales) ) (+34) 981 189 853 ) (+34) 881 89 41 20 el Parque de S. Pedro. Comunica o Paseo Marítimo na zona el Parque de S. Pedro. Comunica o Paseo Marítimo na zona casamuseoepb@realacademiagalega.org (chamadas locais) / (local calls) do Millenium co Parque de S. Pedro. Links the Sea Pro- do Millenium co Parque de S. Pedro. Links the Sea Pro- menade near the Millenium Obelisk with S. Pedro Park menade near the Millenium Obelisk with S. Pedro Park18 19
  • 10. fundaciones fundacións foundations a coruñaFundación Luis Seoane Fundación Novacaixagalicia Fundación Barrié Centro Social y Financiero Caixanova Fundación María José Jove Castro de ElviñaFundación Luis Seoane Fundación Novacaixagalicia Fundación Barrié Centro Social e Financeiro Caixanova Fundación María José Jove Castro de ElviñaLuis Seoane Foundation Novacaixagalicia Foundation Barrié Foundation Caixanova Financial and Social Center María José Jove Foundation Elviña Iron Age SettlementCentro de arte y cultura contemporáneos. Un espacio abierto a los ciudadanos de más de Entidad sin ánimo de lucro dedicada a la cultura, Edificio moderno y multifuncional, abierto a las inicia- Nueve salas intercomunicadas que albergan una Visitas guiadas para todo el público. Programa yExposición permanente de Luis Seoane y exposi- 7.000 m2 dedicado al arte, el conocimiento y la la educación, la investigación y los servicios socia- tivas de los coruñeses, para el desarrollo de activida- exposición permanente de obras gallegas, así horarios especiales para centros escolares.ciones sobre arte actual. Centro de arte e cultura les. Entidad sen ánimo de lucro dedicada á cultu- Duración: 60’ aprox. Recomendaciones: emplear cal- cultura. Un espazo aberto aos cidadáns de máis des formativas, socio-culturales, de investigación... como obras nacionales del siglo XX. zado cómodo y respetar los restos arqueológicos.contemporáneos. Exposición permanente de Luis de 7.000 m2 dedicado á arte, ao coñecemento e á ra, a educación, a investigación e os servizos Edificio moderno e multifuncional, aberto ás iniciati- Nove salas intercomunicadas que albergan unha Visitas guiadas para todo o público. Programa eSeoane e exposicións sobre arte actual. A centre cultura. A space occupying more than 7.000 sp. sociais. A non-profit making organisation dedica- vas dos coruñeses, para o desenvolvemento de acti- exposición permanente de obras galegas, así horarios especiais para centros escolares.for contemporary art and culture. Permanent m, dedicated to art, knowledge and culture. ted to culture, education, research and social ser- vidades formativas, socio-culturais, de investigación... como obras nacionais do século XX. Duración: 60’ aprox. Recomendacións: usar calzadocollection of the works of Luis Seoane and vices. A modern and multifunctional building, open to the initia- Nine interconnected rooms housing permanent cómodo e respetar os restos arqueolóxicos. HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSmodern art exhibitions. tives of the residents of A Coruña, for the development exhibitions of Galician art, as well as 20th century Guided visits for the general public. Programme Lunes a Viernes: 12:00h. a 14:00h. y 17:00h. and specials opening hours for Duration: approx. of training, social and cultural and research activities... Spanish works.HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS a 22:00h. Sábados, Domingos y festivos: 12:00h. HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS 60 mins. Please wear comfortable footwear andMartes a Sábado: 11:00h. a 14:00h. y 17:00 a a 22:00h. Luns a Venres: 12:00h. a 14:00h. e Martes a Domingo, festivos incluidos: 12:00h. respect the archaeological remains. HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS20:00h. Domingos y festivos: 11:00h. a 14:00h. 17:00h. a 22:00h. Sábados, Domingos e festivos: a 14:00h. y 18:00h. a 21:00h. Lunes Cerrado. Lunes a Viernes: 8:00h. a 22:00h. Visitas: cita telefónica previa ) (+34) 981 160 265.Lunes Cerrado. Martes a Sábado: 11:00h. a 14:00h. 12:00h. a 22:00h. Monday to Friday: 12 noon Martes a Domingo, festivos incluidos: 12:00h. HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS Sábados: 8:00h. a 14:30h. Domingos y festivos,e 17:00 a 20:00h. Domingos e festivos: 11:00h. a to 2 p.m. and 5 p.m. to 10 p.m. Saturdays, a 14:00h. e 18:00h. a 21:00h. Luns Pechado. Visitas: cita telefónica previa ) (+34) 981 160 265. cerrado. Luns a Venres: 8:00h. a 22:00h. Visitas guiadas a las 12:00h los domingos.14:00h. Luns Pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. Sundays and Public Holidays:12 noon to 10 p.m. Tuesday to Sunday: 12 noon. to 2 p.m. Visits: telephone booking required on Sábados: 8:00h. a 14:30h. Domingos e festivos, Visitas guiadas as 12:00h os domingos.to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays and Public and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays. pechado. Monday to Friday: 8 a.m. to 10 p.m. ) (+34) 981 160 265. Guided visits sundays at 12.00 a.m.Holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Saturdays: 8 a.m. to 2:30 p.m. Closed Sundays and Public Holidays.PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuit. ADMISSION: Free. ADMISSION: Free. ADMISSION: Free. ADMISSION: Free. ADMISSION: Free 3, 3A, 5, 7, 17 1, 1A, 2, 5, 7, 17 1, 1A, 2, 5, 7, 17 1, 1A, 2, 3A, 5, 7, 17 11, 6, 6A 24, E San Francisco, s/n (junto Museo Militar) Cantón Grande, 21-24 Cantón Grande, 9 Avda. de la Marina, esq. Fama, s/n Galileo Galilei, 4A. Edif. WorkCenter. A Grela Campus de Elviña / Campus de Elviña ) (+34) 981 216 015 Fax: (+34) 981 216 379 ) (+34) 981 185 060. Fax: (+34) 981 927 615 ) (+34) 981 221 525. Fax (+34) 981 224 448 ) (+34) 881 920 160. Fax: (+34) 881 920 161 ) (+34) 981 160 265 Fax: (+34) 981 265 368 Elviña Campus info@luisseoanefund.org sedecoruna@fundacioncaixagalicia.org comunicacion@fbarrie.org www.caixanova.es fmjj@fundacionmariajosejove.org ) (+34) 981 189 850 / (+34) 981 18 42 78 / 010 (local) www.luisseoanefund.org www.fundacioncaixagalicia.org www.fbarrie.org asoto@caixanova.com www.fundacionmariajosejove.org arqueovisitas@coruna.es20 21
  • 11. agenda axenda diary música y teatro música e teatro music and theatre exposiciones exposicións exhibitions conferencias conferencias lectures actividades actividades activities cine cine cinema deportes deportes sports 23
  • 12. música música music música música music3 de enero 3 de xaneiro January 3 20 de Enero 20 de xaneiro January 20Lulú & Los Caníbales + Leroy & Los Masoquistas Lulú & Los Caníbales + Leroy & Los Masoquistas Lulú & Los Caníbales + Leroy & Los Masoquistas Loquillo Loquillo LoquilloMardigras ¿21.00h Mardigras ¿21.00h Mardigras ¿21.00h "A solas" es el título del nuevo espectáculo de "A solas" é o título do novo espectáculo de “A solas” is the name of Loquillo’s latest Loquillo. Se trata de un proyecto diferente con- Loquillo. É un proxecto diferente concibido para se show. A different work set for small venues.4 de enero 4 de xaneiro January 4 cebido para realizarse en espacios pequeños, realizar en espazos pequenos, íntimos, con toques Touches of rock, jazz, swing, folk and retroConcierto de Reyes de la fundación Barrié Concierto de Reyes de la fundación Barrié Concierto de Reyes de la fundación Barrié íntimos, con toques de rock, jazz, swing, folk, de rock, jazz, swing, folk, estética retro e actual ao aesthetics but at the same time up to date.Representado por la Orquesta y el Coro de la Representado por la Orquesta y el Coro de la Galician Symphonic orchestra and choir. estética retro y actual a la vez, todo ello envuelto mesmo tempo, todo iso envolto nunha dimensión All wrapped in an contemporary dimension.Sinfónica de Galicia Sinfónica de Galicia Palacio de la Ópera ¿23.00h en una dimensión contemporánea. Loquillo ofre- contemporánea. Loquillo ofrecerá así a súa faceta Loquillo will show is less known artisticPalacio de la Ópera ¿23.00h Palacio de la Ópera ¿23.00h cerá así su faceta artística menos conocida aun- artística menos coñecida aínda que, non por iso, side, nonetheless interesting and suggesti- January 7 que, no por ello, menos intersante y sugerente menos interesante e suxestiva en pequenos espa- ve, surrounded by a warm and close7 de Enero 7 de xaneiro Luar na Lubre en pequeños espacios donde la cercanía con su zos onde a proximidade co seu público xenerará audience the show looks unforgettable.Luar na Lubre Luar na Lubre Solsticio, title for their last work. An album full of público generará un show inolvidable. un espectáculo difícil de esquecer. Teatro Colón ¿20.30hSolsticio, título de su último tabajo, un album car- Solsticio, título do seu último traballo, un álbum meanings in an attempt for defining a mixture of Teatro Colón ¿20.30h Teatro Colón ¿20.30hgado de significado con el que quieren definir cargado de significado co cal queren definir unha traditional music and Galician roots with medieval January 20una mezcla de músicas tradicioales y raíz popular mestura de músicas tradicionais e raíz popular music. Incomparable richness 20 de enero 20 de xaneiro Los Kung Fumetas, Alberto Gambino.gallega con nuestra música medieval, de riqueza galega coa nosa música medieval, de riqueza Teatro Colón ¿20.30h Los Kung Fumetas, Alberto Gambino Los Kung Fumetas, Alberto Gambino Le Club ¿22.30h Le Club ¿22.30h Le Club ¿22.30hincomparable. incomparábel.Teatro Colón ¿20.30h Teatro Colón ¿20.30hLulú & Los Caníbales + Leroy & Los Masoquistas . Mardigras Luar na Lubre. Teatro Colón The Answer. Le Club Loquillo. Teatro Colón Los Kung Fumetas, Alberto Gambino. Le Club Víctor Pablo Pérez. Orquesta Sinfónica de Galicia. Palacio de la Ópera8 de enero 8 de xaneiro January 8 20 y 21 de enero 20 e 21 de xaneiro January 20, 21La divertida historia de la ópera I La divertida historia de la ópera I The amusement story of the opera. Orquesta Sinfónica de Galicia Orquestra Sinfónica de Galicia Galician Symphonic orchestraDos fantásticos cantantes nos guiarán en un Dous fantásticos cantantes guiarannos nun per- Palacio de la Ópera ¿20.30h Palacio de la Ópera ¿20.30h Palacio de la Ópera ¿20.30h corrido pola historia deste xénero musical. Two great singers will guide us through a triprecorrido por la historia de este género musical. around this musical genre.Museo de arte contemporáneo Unión Fenosa (Macuf) Museo de arte contemporáneo Unión Fenosa (Macuf) 21 de enero 21 de xaneiro January 21 Museo de arte contemporáneo Unión Fenosa (Macuf) OSG Festiclass concert¿12.30 a 13.30h ¿12.30 a 13.30h ¿12.30 a 13.30h Concierto OSG Festiclass Concerto OSG Festiclass Programa 3, Orquesta Sinfónica de Galicia Programa 3, Orquestra Sinfónica de Galicia Program 3 Galician Symphonic orchestra14 de enero 14 de xaneiro January 14 Patricia Kopatchinskaja, violín Patricia Kopatchinskaja, violín Patricia Kopatchinskaja, violinThe Answer The Answer Directed by Víctor Pablo PérezLe Club ¿21.00h The Answer Víctor Pablo Pérez, director Víctor Pablo Pérez, director Le Club ¿21.00h Le Club ¿21.00h Palacio de la Ópera ¿ 20.30h Palacio de la Ópera ¿ 20.30h Palacio de la Ópera ¿ 20.30h15 de eneroConcierto banda municipal 15 de xaneiro January 15 22 de enero 22 de xaneiro January 22Temporada 2011/2012 Concerto banda municipal Council Band concert Brahms en Hungría Brahms en Hungría Brahms in Hungary.Palacio de la Ópera ¿ 12.15h Temporada 2011/2012 Season 2011/2012 Acompañaremos a Brahms, en su viaje por Acompañaremos a Brahms, na súa viaxe por We will join Brahms on his trip around Hungary Palacio de la Ópera ¿ 12.15h Palacio de la Ópera ¿ 12.15h Hungría. Nos llevarán, Lidia Espido y Alexandra Hungría. Levarannos Lidia Espido e Alexandra Guided by Lidia Espido and Alexandra Pita, they20 de enero will perform Hungarian Dance at four handsConcierto OSG abono 11/12 Pita, que interpretarán a cuatro manos las Pita, que interpretarán a catro mans as 20 de xaneiro January 20 Danzas Húngaras. Danzas Húngaras. Museo de arte contemporáneo Unión Fenosa (Macuf)Programa 09, Otoño / invierno Concerto OSG Aboamento 11/12 OSG concert season ticket 2011/2012 ¿12.30 a 13.30hPatricia Kopatchinskaja, violín, Museo de arte contemporáneo Unión Fenosa (Macuf) Museo de arte contemporáneo Unión Fenosa (Macuf) Programa 09, Outono / inverno Program 09, Autumn/WinterVíctor Pablo Pérez, director Patricia Kopatchinskaja, violín ¿12.30 a 13.30h ¿12.30 a 13.30h Patricia Kopatchinskaja, violin.Palacio de la Ópera ¿ 20.30h Víctor Pablo Pérez, director Víctor Pablo Pérez, director.24 Palacio de la Ópera ¿ 20.30h Palacio de la Ópera ¿ 20.30h 25
  • 13. música música music música música music26 de enero 26 de xaneiro January 26 10 de febrero 10 de febreiro February 10The Right Ons The Right Ons The Right Ons Concierto OSG Abono 11/12 Concerto OSG Aboamento 11/12 OSG season ticket concert 11/12Le Club ¿21.00h Le Club ¿21.00h Le Club ¿21.00h Programa11, Invierno/primavera. Programa11, Inverno / primavera. Steve Program 11 Winter/Springtime. Steve Steve Harriswangler, fagot, Lothar Zagrosek, director Harriswangler, fagot. Lothar Zagrosek, director Harriswangler, fagot. Directed by Lothar zagrosek27 de enero 27 de enero 27 de enero Palacio de congresos ¿ 20.30h Palacio de la Ópera ¿ 20.30h Palacio de la Ópera ¿ 20.30hWolrus Wolrus Wolrus 12 de febrero 12 de febreiro February 12En concierto, presentando su primer larga dura- En concierto, presentando su primer larga dura- En concierto, presentando su primer larga dura- Concierto banda municipal Concerto banda municipal ción (LP/CD): "Wooden Tapes" Council Band Concertción (LP/CD): "Wooden Tapes" ción (LP/CD): "Wooden Tapes" Concierto 7. Temporada 2011/2012 Concerto 7. Temporada 2011/2012 Concert 7 Season 2011/2012+ Artista invitado: Diego Veiga + Artista invitado: Diego Veiga + Artista invitado: Diego Veiga Palacio de la Ópera ¿ 12.15h Palacio de la Ópera ¿ 12.15h Palacio de la Ópera ¿ 12.15hLe Club¿22.30h Le Club¿22.30h Le Club¿22.30h 17 de febrero 17 de febreiro February 1728 de enero 28 de xaneiro January 28 Concierto osg abono 11/12 Concerto OSG Aboamento 11/12 OSG season ticket concert 11/12Concierto en familia Concerto en familia Concert in family Programa 12. Invierno / primavera Programa 12, Inverno / primavera Program 12 Winter/Springtime“La Cenicienta” “La Cenicienta” “Cinderella” Céline landelle, arpa. Andrew Gourlay, director Céline landelle, arpa. Andrew Gourlay, director Céline Landell, harp. Directed by Andrew GourlayPalacio de la Ópera¿ 12.00h Palacio de la Ópera¿ 12.00h Palacio de la Ópera ¿ 12.00h Palacio de la Ópera ¿ 20.30h Palacio de la Ópera ¿ 20.30h Palacio de la Ópera ¿ 20.30h 19 de febrero 19 de febreiro February 1929 de enero 29 de xaneiro January 29 Ma Mere L’oye Ma Mere L’oye Ma Mere L’oyeConcierto banda municipal Concerto banda municipal Council Band concert Con Iberiam and Klavier conoceremos la música Con Iberiam and Klavier coñeceremos a música We’ll get to know a bit of French music withThe Right Ons. Le Club Wolrus. Le Club Lothar Zagrosek, director. Orquesta sinfónica de Galicia. Andrew Gourlay, director. Orquesta sinfónica de Galicia. Nach. Ola Green Christoph König, director. Orquesta sinfónica de Galicia. Palacio de la Ópera Palacio de la Ópera Palacio de la ÓperaConcierto 6 Concert nº 6 francesa a través de un volumen de piezas francesa a través dun volume de pezas que Ravel Iberiam and Klavier throughout a few pieces that Concerto 6 he wrote and dedicated to their sons.Temporada 2011/2012 Temporada 2011/2012 Season 2011/2012 que Ravel compuso y dedicó a sus dos hijos. compuxo e dedicou aos seus dous fillos.Palacio de la Ópera ¿ 12.15h Palacio de la Ópera ¿ 12.15h Museo de arte contemporáneo Unión Fenosa (Macuf) Museo de arte contemporáneo Unión Fenosa (Macuf) Museo de arte contemporáneo Unión Fenosa (Macuf) Palacio de la Ópera ¿ 12.15h ¿12.30 a 13.30h ¿12.30 a 13.30h ¿12.30 a 13.30h3 de febrero 3 de febreiro February 3 24 de febrero 24 de febreiro February 24Orquesta Sinfónica de Galicia Orquestra Sinfónica de Galicia Galician Symphonic Orchestra Nach Nach NachPalacio de la Ópera ¿20.30h Este rapero alicantino es uno de los pioneros del This rapper from Alicante is one of Spanish hip Palacio de la Ópera ¿20.30h Palacio de la Ópera ¿20.30h Este rapeiro alacantino é un dos pioneiros do hipConcierto OSG Abono 11/12 Concerto OSG Aboamento 11/12 OSG season tichet concert 11/12 hip hop español. Ahora presenta su nueva entrega, hop español. Agora presenta a súa nova entrega, hop pioneers. He brings his latest work “BetterPrograma 10, Otoño/invierno. Orquesta Sinfónica Programa 10, Outono / inverno. Orquestra Program 10 Autumn/Winter. Galician Symphonic Mejor que el silencio con su inconfundible carác- Mejor que el silencio co seu inconfundíbel carác- than silence” with his unmistakable presence andde Galicia Sinfónica de Galicia Orchestra ter, presencia y sonoridad de su majestuosa voz. ter, presenza e sonoridade da súa maxestosa voz. his majestic voice.Anthony Marwood, violín Anthony Marwood, violín Anthony Marwood, violin Ola Green ¿22.00h Ola Green ¿22.00h Ola Green ¿22.00hGrzegorz Nowak, director Grzegorz Nowak, director Directed by Grzegorgz NowakPalacio de la Ópera ¿ 20.30h Concierto OSG abono 11/12 Concerto OSG Aboamento 11/12 OSAG season ticket concert 11/12 Palacio de la Ópera ¿ 20.30h Palacio de la Ópera ¿ 20.30h Programa 13. Invierno / primavera Programa 13, Inverno / primavera Program 13 Winter/Springtime5 de febrero Real Filharmonía de Galicia Real Filharmónica de Galicia Royal Philharmonic of Galicia 5 de febreiro February 5 Christian Zacharias, piano. Christoph König, director Christian Zacharias, piano. Christoph König, director Christiam Zacharias, piano. Directed by Christoph KönigÉrase una vez una banda Érase una vez una banda Once upon a bandLa Banda Juvenil de los Rosales nos ofrecerá Palacio de la Ópera ¿ 20.30h Palacio de la Ópera ¿ 20.30h Palacio de la Ópera ¿ 20.30h A Banda Xuvenil dos Rosales ofreceranos Kids Musical Band from Los Rosales will performun concierto muy diferente a lo habitual. un concerto moi diferente ao habitual. a very unusual concert. 26 de febrero 26 de febreiroMuseo de arte contemporáneo Unión Fenosa (Macuf) Museo de arte contemporáneo Unión Fenosa (Macuf) Museo de arte contemporáneo Unión Fenosa (Macuf) Concerto banda municipal February 26 Concierto banda municipal Council Band Concert¿12.30 a 13.30h ¿12.30 a 13.30h ¿12.30 a 13.30h Concierto 8. Temporada 2011/2012 Concerto 8. Temporada 2011/2012 Concert 8. Season 2012 Palacio de la Ópera ¿ 12.15h Palacio de la Ópera ¿ 12.15h Palacio de la Ópera ¿ 12.15h26 27
  • 14. teatro y danza teatro e danza theatre and dance teatro y danza teatro e danza theatre and dance4 de Enero 4 de xaneiro January 4 4 de febrero 4 de febreiro February 4Pocahontas Pocahontas Pocahontas La Noche La Noche The NightUna producción exclusiva que reúne a un elenco Unha produción exclusiva que reúne un elenco An exclusive production gathering 14 singers- Compañía: Ultramarinos de Lucas, con María Company: Ultramarinos de Lucas With Maríade 14 cantantes-actores que además tienen for- de 14 cantantes-actores que ademais teñen for- actors cast with dance formation and aerial tech- Compañía: Ultramarinos de Lucas, con María Hurtado, Luis Orna Hurtado, Luis Orna. Hurtado, Luis Ornamación en danza y técnicas aéreas. Una exce- mación en danza e técnicas aéreas. Unha exce- niques. Great soundtrack Live sung. La obra basada libremente en el libro Encender la The play freely based on Ray Bradbury’s booklente Banda Sonora Original, cantada en directo. lente Banda Sonora Orixinal, cantada en directo. Teatro Colón ¿17.00h A obra basada libremente no libro “Encender la noche, de Ray Bradbury, que cuenta la historia de noche”, de Ray Bradbury, conta a historia de “Switch on the night”, telling the story of Marco, aTeatro Colón ¿17.00h Teatro Colón ¿17.00h Marco, un niño que tiene miedo a la oscuridad. kid afraid of darkness. Marco, un neno que ten medo a oscuridad. January 13 Forum metropolitano ¿19.00h Forum metropolitano ¿19.00h Forum metropolitano ¿19.00h13 de Enero 13 de xaneiro Dani MateoDani Mateo Dani Mateo He’s back with his new show to be performed in 11 de febrero 11 de febreiro February 11Regresa para presentar ante sus innumerables Regresa para presentar ante os seus innumerá- front of his countless fans. “PK2... or May God Trogloditas Trogloditas Trogloditasseguidores su nuevo show: PK2... o que dios beis seguidores o seu novo espectáculo: PK2... have mercy on our souls” Compañía: Tanxarina, con Miguel Borines, Compañía: Tanxarina, con Miguel Borines, Company: Taranxina With: Miguel Borines,nos pille confeados.Una oportunidad única de o que Dios nos pille confesados. A one time opportunity to watch the show that Eduardo Rodríguez, Andrés Giraldez Eduardo Rodríguez, Andrés Giráldez Eduardo Rodríguez and Andrés Giráldezver en directo sun show que no encontrarás en Unha oportunidade única de ver en directo un you can’t find on TV channels. Galicia Premiere Tres Trogloditas nos invitan a entrar en el primer tea- Tres trogloditas invítanos a entrar no primeiro teatroningún canal de televisión. Estreno en Galicia de Tres trogloditas invite us to enter in the first prehis- espectáculo que non encontrarás en ningunha performing the funniest side of this presenter, tro de la prehistoria. Un cómico espectáculo lleno de da prehistoria. Un cómico espectáculo cheo de tory theatre. A comic show full of humour and crazi-un espectáculo que muestra la versión más canle de televisión. Estrea en Galiza dun espec- scriptwriter and collaborator for “El Intermedio”. humor y locura que de las manos de los títeres humor y locura que das mans dos títeres coñece-divertida de este humorista, presentador, guionis- ness guided by puppets that will show how our táculo que mostra a versión máis divertida deste Ninety minutes of quality to start the new year ith conoceremos la vida de nuestros antepasados. remos a vida dos nosos antepasados ancestors lived.ta y colaborador de “El intermedio”. Noventa humorista, presentador, guionista e colaborador Forum metropolitano ¿19.00h Forum metropolitano ¿19.00 Forum metropolitano ¿19.00h Venta de entradas Venda de entradas Admission Internet: www.servinova.es (24 h.) Internet: www.servinova.es (24 h.) Internet: www.servinova.es (24 h.) Venta Telefónica: (+34) 902 504 500 Lunes a Sábado, de 8 a 22h. Venda Telefónica: (+34) 902 504 500 Luns a Sábado, de 8 a 22h. Telephone Sales: (+34) 902 504 500 Monday to Saturday, 8 a.m. to 10 p.m. En Las Taquillas: Palacio de la Ópera, de 11 a 14 y de 17 a 20h. Nas Taquillas: Palacio da Ópera, de 11 a 14 e de 17 a 20h. Box Office Sales: Palacio de la Ópera, 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. Teatro Rosalía Castro, de 12.00 a 14.00 y de 18.00 a 20.00h. Días de Teatro Rosalía Castro, de 12.00 a 14.00 e de 18.00 a 20.00h. Días de to 8 p.m. Teatro Rosalía Castro, On the Day of Performances from Función. Coliseum, de 17.00 a 21.00h. Días de Función. Forum Metro- Función. Coliseum, de 17.00 a 21.00h. Días de Función. Forum Metro- 12 p.m. to 2 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Coliseum, On the Day of politano, Desde Una Hora Antes del Comienzo de la Función. Plaza politano, Desde Unha Hora Antes do Comezo da Función. Praza de Perfomance from 5 p.m. to 9 p.m. Forum Metropolitano, Available 1h. de Orense, de Lunes a Viernes, de 9.30 a 13.00 y de 16.30 a 19.30h. Ourense, de Luns a Venres, de 9.30 a 14.00 e de 16.30 a 19.30h. Prior to the Start of the Performance. Orense Square, from Monday to Teatro Colón Caixa Galicia. Internet: www.novacaixagalicia.es (24h.) Teatro Colón Caixa Galicia. Internet: www.novacaixagalicia.es (24h.) Friday, from 9.30 a.m. to 1 p.m. and 4.30 p.m. to 7.30 p.m. Venta Telefónica: (+34) 902 434 443 Venda Telefónica: (+34) 902 434 443 Teatro Colón Caixa Galicia. Internet:www.novacaixagalicia.es(24h.) En las Taquillas, de 12.00 a 14.00h. y de 18h. a Inicio Función. Nas Taquillas, de 12.00 a 14.00h. e de 18.00h. a Inicio Función. Telephone Sales: (+34) 902 434 443 Box Office Sales: On the Day Funciones de Mañana: de 10.00h. a Inicio Funcion. Días de Función Funcións de Mañá: de 10.00h. a Inicio Funcion. Días de Función and Eve of Perfor. from 12 p.m. to 2 p.m. and 6 p.m. until the Start ofPocahontas. Teatro Colón Dni Mateo. Teatro Colón Mellizos. Teatro Colón y Vísperas. e Vísperas. the Perfor. Morning Perfor: from 10 a.m. to the Start of the Perfor.minutos de humor de caliad para comenzar rien- de “El intermedio”. Noventa minutos de humor a laugh. Teatro Colón ¿20.30hdo este año 2012. Teatro Colón ¿20.30h de calidade para comezar rindo este ano 2012. Teatro Colón ¿20.30h January 14 and 1514 y 15 de Enero “Twins” With Bertín Osborne and Paco Arévalo deportes deportes sportsMellizos, Bertín Osborne y Paco Arévalo 14 e 15 de xaneiro Two “twins”, Bertín and Paco tell us endlessDos “hermanos mellizos” (Bertín y Paco), nos Mellizos, Bertín Osborne e Paco Arévalo funny stories justifying the artistic vocation of thiscuentan sobre el escenario un sinfín de historias Dous “irmáns xemelgos” (Bertín e Paco) cóntan- “twins” with so much in common, except height, Enero-Febrero-Marzo 2012 Xaneiro-Febreiro-Marzo 2012 January, February and March 2012muy divertidas que justifican la voación artística nos sobre o escenario unha morea de historias gallantry... At the end, they have nothing in common. Cursos Trimestrales de Golf Cursos Trimestrais de Golf Quarterly golf coursede estos dos “hermanos” que tienen tantos pun- moi divertidas que xustifican a vocación artística Teatro Colón ¿saturday 14, 20.30h Cursos Trimestrales de Golf: de enero-febrero- Cursos Trimestrais de Golf: de xaneiro-febreiro- Quarterly golf course – January, February, Marchtos en común, excepto la altura, la galanura... destes dous “irmáns” que teñen tantos puntos Teatro Colón ¿ sunday 15, 19.30h marzo 2012, Campo Municipal de Golf Torre de marzo 2012, Campo Municipal de Golf Torre de 2012 Campo Municipal de Golf Torre deEn fin, que no se parecen en nada. en común, excepto a altura, a galanura... En fin, Hércules A Coruña. Hércules A Coruña Hércules de A CoruñaTeatro Colón ¿sábado 14, 20.30h que non se parecen en nada. January 28Teatro Colón ¿domingo 15, 19.30h Teatro Colón ¿sábado 14, 20.30h Sand and water 4 ao 8 de xaneiro January 4 – 8 Teatro Colón ¿domingo 15, 19.30h 04 al 08 de enero Company: Teatro do Andamio (Galicia) With II Torneo de Reyes II Torneo de Reyes II King’s Competition28 de enero Carmen Blanco, Gema Ulloa, Nacho Martín, Padel Feans Gorrion Padel Feans Gorrion Padel Feans GorriónArea e Auga 28 de xaneiro Álvaro GuevaraCompañía: Teatro do Andamio, con Carmen Area e Auga Forum metropolitano ¿19.00hBlanco, Gema Ulloa, Nacho Martín. Álvaro Compañía: Teatro do Andamio, con CarmenGuevara Forum metropolitano ¿19.00h Blanco, Gema Ulloa, Nacho Martín, Álvaro Guevara. Forum metropolitano ¿19.00h28 29
  • 15. exposiciones exposicións exhibitions exposiciones exposicións exhibitionsKiosco Alfonso Kiosco Alfonso Kiosco Alfonso Galería Ana Vilaseco Galería Ana Vilaseco Galería Ana VilasecoTeo Soriano. Codo manchado de azul turquesa. Teo Soriano. Cóbado manchado de azul turquesa. Teo Soriano. Codo manchado de azul turquesa. Rita Magalhães Rita Magalhães Rita MagalhaesHasta el 16 de enero Até o 16 de xaneiro Until January 16 Hasta el 4 de febrero Até o 4 de febreiro Until February 4 Martes a sábado ¿11.00 a 14.00h y de 17.00 a 21.00h Martes a sábado ¿11.00 a 14.00h e de 17.00 a 21.00h Tuesdays to Saturdays ¿ 11 to 14h and from 17 to 21hFundación Barrié Fundación Barrié Fundación Barrié.Pintura contemporánea internacional Pintura contemporánea internacional International Contemporary paintings. Museo de Arte Contemporánea Museo de Arte Contemporáneo GasLa colección se compone de 51 obras de 46 artistas A colección componse de 51 obras de 46 artistas The collection is made up of 51 pieces from 46 Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (Macuf) Natural Fenosa (MACUF)españoles e internacionales que se acercan a la pintu- españois e internacionais que se achegan á pintura Spanish and foreign artists that get close to pain- Gas Natural Fenosa (Macuf) Félix Fernández | David Ferrando | Nano4814 Félix Fernández/ David Ferrando/ Nano 4814ra también desde la fotografía, la instalación o la escul- ting through photography, installation or sculptu- Félix Fernández | David Ferrando | Nano4814 Bolsas de Creación Artística no Estranxeiro 2009 Artistic Creation grants abroad 2009 tamén desde a fotografía, a instalación ou a escul- re, playing with the expansion and reincarnation Becas de Creación Artística en el Extranjero 2009tura, jugando con la expansión y la reencarnación de tura, xogando coa expansión e a reencarnación da Mostra o traballo realizado nas Bolsas de Showing the work that took place within thela pintura en otros medios. hasta el 8 de marzo of painting in other ways. Until March 8 Muestra el trabajo realizado en las Becas de Creación Artística no Estranxeiro Gas Natural Artistic Creation Foreing grants from 2009 pintura noutros medios.Até o 8 de marzo Creación Artística en el Extranjero Gas NaturalFrancisco Lloréns La exposición muestra una Francisco Lloréns A exposición mostra unha Francisco Lloréns The exhibition shows a selec- Fenosa correspondientes a 2009. Fenosa correspondentes a 2009. Until February 12selección arranca con el autorretrato de su etapa selección que arranca co autorretrato da súa tion that starts with self portraits from his roman Até o 12 de febreiro Hasta el 12 de febreroromana, sin olvidar ejemplos coloristas con una etapa romana, sen esquecer exemplos coloristas season, not to forget colourists examples with a Pentti Sammallahti Au Bord du Mondemarcada influencia sorolliana. Exposición permanente. cunha marcada influencia sorolliana. Exposición notorious Sorollian influence. Permanent exhibition. Pentti Sammallahti Au Bord Du Monde Pentti Sammallahti Au Bord Du Monde Pentti Sammallahti (1950) One of the most distin-martes a domingo, festivos incluidos¿12.00 a 14.00 permanente. martes a domingo, festivos Tuesdays to Sundays, bank holidays included. ¿ Pentti Sammallahti (1950) es uno de los fotógra- Pentti Sammallahti (1950) é un dos fotógrafos guish contemporary photographers in Finland,y de 18.00 a 21.00h. incluídos¿2.00 a 14.00 e de 18.00 a 21.00h. 12 to 14h and from 18 to 21h fos contemporáneos más destacados de contemporáneos máis destacados de Finlandia, Critically acclaimed overseas by colleagues, Fundación Novacaixagalicia Finlandia, reconocido internacionalmente tanto recoñecido internacionalmente tanto por profe- public and critics.And it Feels Like Love, Shinique Smith ©Fundación Barrié Primeras civilizaciones. Egipto y Mesopotamia en el Museo de Rui Chafes. Campo de sombras. Fundación Luis seoane Becas de Creación Artística en el Extranjero 2009. Pentti Sammallahti Au Bord Du Monde. Fragmentos para una cronotopografía del simulacro trajines, Montserrat. Fundación Novacaixagalicia Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (Macuf) Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (Macuf) traidas y faenas de Jordi Bernardó. (Macuf)Fundación Novacaixagalicia Fundación Novacaixagalicia First Civilizations. Egypt, Mesopotamia at por profesionales del medio como por la crítica y sionais do medio como pola crítica e o público. He started regularly exhibitions at the young agePrimeras civilizaciones. Egipto y Mesopotamia Primeiras civilizacións. Exipto e Mesopotamia Montserrat Museum. el público. Comezou a expor con regularidade o seu traballo of 21 and work as a teacher at Helsinkien el Museo de Montserrat. no Museo de Montserrat. With 118 pieces, the visitor could get into one of Comenzó a exponer con regularidad su trabajo a aos 21 anos e traballou durante moito tempo University for Apply Arts before getting a stateA través de un total de 118 piezas el visitante A través dun total de 118 pezas o visitante pode- the most interesting times in Middle East. los 21 años y trabajó durante mucho tiempo como profesor na Universidade de Artes grant that allowed him to completely focus on hispodrá adentrarse en una de las épocas más inte- rá adentrarse nunha das épocas máis interesan- Until January 22 como profesor en la Universidad de Artes Aplicadas de Helsinki antes de recibir unha bolsa artistic projects for 15 years.resantes de la historia en el Próximo Oriente. tes da historia no Próximo Oriente. Aplicadas de Helsinki antes de recibir una beca do estado finlandés que lle permitiu consagrarse Until January 29Hasta el 22 enero Até o 22 xaneiro Photojournalism del estado finlandés que le permitió consagrarse por completo aos seus proxectos artísticos Fotoxornalismo Until January 8 por completo a sus proyectos artísticos durante durante 15 anos.Fotoperiodismo 15 años. Fragments for a cronotopography of the sham, Até o 8 de xaneiro Mondays to Fridays ¿ 12 to 14h and from 16 to 21h Até o 29 de xaneiro de 2012hasta el 8 de enero Saturdays, Sundays and Bank holidays ¿ 12 to 21h Hasta el 29 de enero de 2012 Jordi Bernardó tasks. Luns a venres ¿12.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h The exhibition is not a retrospective, neither aLunes a viernes ¿12.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h Sábados, domingos e festivos ¿ 12.00 a 21.00 h Fragmentos para unha cronotopografía doSábados, domingos y festivos¿ 12.00 a 21.00 h Fragmentos para una cronotopografía del selection of representative pieces from stylistic Fundación Luis Seoane simulacro trasfegas, traídas e faenas de Jordi features that may help to define the artist. Fundación Luis Seoane Bernardí Roig. Theorem (interrupted) simulacro trajines, traidas y faenas de Jordi BernardóFundación Luis seoane First heeling selection from the filmed sessions Bernardó Until April 15 2012Bernardí Roig. Teorema (interrumpido) Bernardí Roig. Teorema (interrompido) A exposición non é unha retrospectiva da obra Tuesdays to Saturdays ¿ 11 to 14h and from 17 to É a primeira selección curatorial das pezas “fílmi- and video-installations of Bernardí Roig. La exposición no es una retrospectiva de la obra do autor, nin tampouco unha selección de obrasEs la primera selección curatorial de las piezas “fíl- del autor, ni tampoco una selección de obras 21.30hmicas” y las vídeo-instalaciones de Bernardí Roig. cas” e as vídeo-instalacións de Bernardí Roig. Rui Chafes. Field of shadows representativas dos trazos estilísticos e temáticos representativas de los rasgos estilísticos y temáti- que mellor poidan definir o artista. Sundays and Bank holidays ¿ 11 to 14h.Rui Chafes. Campo de sombras.Hasta el 15 de Enero Rui Chafes. Campo de sombras Until January 15 cos que mejor puedan definir al artista. Mondays closed Tuesdays to Saturdays ¿ 11 to 14h and from 17 to 20h Até o 15 de abril de 2012Martes a sábado ¿ 11.00 a 14.00 y de 17.00 a 20.00h Até o 15 de xaneiro hasta el 15 de abril 2012 Martes a sábado ¿11.00 a 14.00 e de 17.00 a 21.30h Sundays ¿ 11 to 14h. Mondays closed. Martes a sábado ¿ 11.00 a 14.00 y de 17.00 a 21.30hDomingos ¿ 11.00 a 14.00h. Lunes cerrado Martes a sábados¿ 11.00 a 14.00 e de 17.00 a 20.00h Domingos e festivos ¿ 11.00 a 14.00h. Luns fechado Domingos¿ 11.00 a 14.00h. Luns fechado Domingos y festivos ¿ 11.00 a 14.00h. Lunes cerrado 32 33
  • 16. exposiciones exposicións exhibitions actividades y actividades e activities andMuseo de Bellas Artes Museo de Belas Artes Museo de Bellas Artes conferencias conferencias lecturesCámara Barroca Cámara Barroca Cámara BarrocaRecorrido por el patrimonio barroco gallego, a través Percorrido polo patrimonio barroco galego, a tra- A journey through Galician Baroque heritage. Six ExpoCoruña ExpoCoruña ExpoCoruñade la fotografia de seis autores contemporáneos: vés da fotografía de seis autores contemporáne- Contemporary photographers: Vari Caramés, Parque de Atracciones de Invierno Parque de Atraccións de Inverno Winter funfairVari Caramés, José Caruncho, Xurxo Lobato, Tino os: Vari Caramés, José Caruncho, Xurxo Lobato, José Caruncho, Xurxo Lobato, Tino Martínez, Primer parque de atracciones de la ciudad: salta- Primeiro parque de atraccións da cidade: saltóns, First funfairy in town: Grasshoppers, crash cars,Martínez, Eduardo Ochoa y Xoán Piñón. Tino Martínez, Eduardo Ochoa e Xoán Piñón. Eduardo Ochoa and Xoán Piñón. Until 26 February montes, coches de choque, hinchables, simulado- coches de choque, inchábeis, simuladores… inflates, simulators.Hasta 26 de febrero Até o 26 de febreiro res,… hasta el 8 de enero ¿ 16.00 a 21.00h Até o 8 de xaneiro ¿ 16.00 a 21.00h Until January 8 ¿ 16 to 21h Atlántica Centro de ArteAtlántica Centro de Arte Loureiro’s exhibition Salonauto-Motorocasión Salonauto-Motorocasión Salonauto-Motorocasión Atlántica Centro de Arte Dirigida a dinamizar el mercado automovilístico Dirixida a dinamizar o mercado automobilístico da It’s a fair initiative aimed to energized the motorExposición de Loureiro Exposición de Loureiro In “A tribute to writing and other constructions” de la comunidad gallega. www.eventosmotor.com comunidade galega. www.eventosmotor.comEn Homenaje a la escritura y otras construccio- white will predominate, with reliefs, its shadows, market of Galicia. www.eventos motor.com En Homenaxe á escritura e outras construcións 24, 25, 26 de febrero 24, 25, 26 de febreiro 24, 25 and 26 of Februarynes predominará el blanco, con relieves, con sus predominará o branco, con relevos, coas súas and upon all, colour touches sharing prominencesombras, y sobre todo, toques de color que with the neatness of geometry. Museo de Arte Contemporáneo Museo de Arte Contemporánea sombras, e sobre todo, toques de cor que com- Gas Natural Fenosa (Macuf) Gas Natural Fenosa (Macuf) Museo de Arte Contemporáneocomparten protagonismo con la pulcritud de la parten protagonismo coa pulcritude da xeometría. Until January 14 Gas Natural Fenosa (MACUF)geometría. Hasta el 14 de enero Tuesdays to Saturdays ¿11 to 14h Los Pequeños Actores Redescubren La Navidad Os Pequenos Actores Redescobren O Nadal Até o 14 de xaneiro 3,4,5 de enero ¿11.00 a 14.00h 3, 4, 5 de xaneiro ¿11.00 a 14.00h Los pequeños actores redescubren la navidad.de martes a sábado ¿ 11.00 a 14.00h. De martes a sábado ¿11.00 a 14.00h. Evenings: Mondays to Fridays¿ 18 to 21h 3,4 and 5 of January ¿ 11 to 14hTardes: de lunes a viernes ¿ 18.00 a 21.00h Tardes: de luns a venres ¿ 18.00 a 21.00h Taller de Escritura “Un Cuarto Propio” Obradoiro de Escritura “Un Cuarto Propio” Writing workshop: “Un cuarto propio” 10 de enero ¿19.00 a 21.00h 10 de xaneiro ¿19.00 a 21.00h January 10 ¿ 19 to 21hCámara Barroca. Museo de Bellas Artes Cámara Barroca. Museo de Bellas Artes Colectiva de Navidad. 981 Style Parque de Atracciones de Invierno. Expocoruña Salonauto-Motorocasión. Expocoruña Esfuerza. Fundación María José JoveAlenklass Galería de Arte Alenklass Galería de Arte Alenklass Art Gallery Curso Viaje a Través del Arte del Siglo xx Curso Viaxe a Través da Arte do Século xx Curso Viaje A Través del Arte del Siglo xx Ambigüidades 11, 18, 25 de enero ¿19.30 a 21.30h 11, 18, 25 de xaneiro¿19.30 a 21.30h 11, 18 and 25 of January ¿ 19.30 to 21.30hAmbigüedades AmbiguitiesLas pintoras Montse Bosch Cavedo y Cori Torroja As pintoras Montse Bosch Cavedo e Cori Torroja Montse Bosch Cavedo and Cori Torroja Marsal Taller Collages: Fabricaciones, huellas, artefactos.Marsal presentarán por primera vez en A Coruña Marsal presentarán por vez primeira na Coruña a Taller Collages: Fabricaciones, huellas, artefactos. Taller Collages: Fabricaciones, huellas, artefactos. 11 will show their latest work for the first time in A do 11 de xaneiro ao 22 de febreiro.su obra reciente, compuesta por lienzos de súa obra recente, composta por lenzos de Coruña, based in medium and big format canvas del 11 de enero al 22 de febrero. January to 22 de February. Miércoles ¿ 19.00 a 21.00 h Mércores ¿ 19.00 a 21.00 h Wednesday ¿ 19.00 a 21.00 hmediano y gran formato en la exposición que lleva mediano e grande formato na exposición que in the exhibition called “Ambiguities”, wherepor título " Ambigüedades", donde la abstracción leva por título "Ambigüidades", onde a abstrac- abstraction takes place in several of their works. Museo de Belas Artes ción se fai presente en grande parte das obras. Museo de Belas Artes Museo de Bellas Artesse hace presente en gran parte de las obras. Until January 13 Variaciones con aguaduerte y aguatinta Variacións con augaforte e augatinta Etching and aquatint VariationsHasta el 13 de enero Até o 13 de xaneiro Monday to Friday ¿ 17.30 to 20.30h Monitor: Isabel Pintado, gravadora Luns a venres ¿ 17.30 a 20.30h Monitor: Isabel Pintado, gravadora Monitor: Isabel Pintado, engraver.Lunes a viernes ¿ 17.30 a 20.30h. Sábados, del 14 de enero al 11 de febrero Sábados, do 14 de xaneiro ao 11 de febreiro Saturdays from January ¿14 to February 11 From 981 Style Art Gallery ¿10.30 a 14.00h ¿10.30 a 14.00h 10.30 to 14hGalería de Arte 981 Style Galería de Arte 981 Style Colectiva de NavidadColectiva de Navidad Colectiva de Navidad Manuel Gandullo, Gosia Trevac, Laureano Vidal, Fundación María José Jove Fundación María José JoveManuel Gandullo, Gosia Trevac, Laureano Vidal, Manuel Gandullo, Gosia Trevac, Laureano Vidal, Pedro Bueno Salto, Francisco Escudero, Óscar Taller de Teatro en inglés Fundación María José JovePedro Bueno Salto, Francisco Escudero, Óscar Pedro Bueno Salto, Francisco Escudero, Óscar Cabana, Yolanda Dorda, Ramón Manzano, Raúl Cocina Saludable Obradoiro de Teatro en inglés English workshopCabana, Yolanda Dorda, Ramón Manzano, Raúl Cabana, Yolanda Dorda, Ramón Manzano, Raúl Álvarez, Anselmo Iglesias, Enrique Tenreiro, Laboratorio de Arte Cociña Saudábel Healthy kitchenÁlvarez, Anselmo Iglesias, Enrique Tenreiro, Álvarez, Anselmo Iglesias, Enrique Tenreiro, Santiago Aguado, Nito da Vila, Victoriano Fernández. Laboratorio de Arte Art LabSantiago Aguado, Nito da Vila, Victoriano Fernández. Santiago Aguado, Nito da Vila, Victoriano Fernández. ¿17.30 a 19.00h Until 27 de February Esfuerza. promueve la actividad física saludable ¿ 17.30 a 19.00h ¿17.30 to 19hHasta el 27 de febrero Até o 27 de febreiro Tuesdays to Saturdays ¿ 11.00 a 14.00 y de 18.00 a 21.00h entre colectivos de personas con discapacidad, Esforza. promove a actividade física saudábel Esfuerza promotes healthy physical activityMartes a sábados ¿ 11.00 a 14.00 y de 18.00 a 21.00h Martes a sábados ¿ 11.00 a 14.00 y de 18.00 a 21.00h mayores de 8 años, con cuatro disciplinas dife- entre colectivos de persoas con discapacidade, amongst handicap, over 8 years old, with 4 rentes: Natación, Fitness, Vela y Piragüism maiores de 8 anos, con catro disciplinas diferen- different disciplines: Swimming, Fitness,34 tes: Natación, Fitness, Vela e Piragüismo. sailing and canoeing. 35
  • 17. actividades y actividades e activities and actividades y actividades e activities andconferencias conferencias lectures conferencias conferencias lecturesColiseum Coliseum Coliseum Fundación Barrié Fundación Barrié Fundación BarriéPista de hielo. Pista de xeo Ice rink. Ciclo de Conferencias: Ciclo de Conferencias: Conferences cycleUndécima temporada de la pista de hielo del Coliseum. Undécima temporada da pista de xeo do Coliseum Eleventh season of the ice rink at Coliseum. "La era romántica en el Museo del Prado" "A era romántica no Museo do Prado" “The romantic age in El Museo del Prado”hasta el 1 de marzo Até o 1 de marzo Until March 1st John Everett Millais: un toque de España John Everett Millais: un toque de EspañaLunes a jueves ¿17.00 a 21.00h, viernes¿16.30 a Luns a xoves ¿17.00 a 21.00h, venres ¿16.30 a Mondays to Thursdays ¿ 17 to 21h. Fridays from Alison Smith, Conservadora de Arte Británico Alison Smith, Conservadora de Arte Británica (até John Everett Mills: A touch of Spain.22.00h, sábados, domingos y festivos ¿11.00 a 22.00h, sábados, domingos e festivos ¿11.00 a 16.30 to 22h. Saturdays, Sundays and (hasta 1900), Tate Britain, Londres 1900), Tate Britain, Londres Alison Smith, British Art curator (Until 1900) Tate14.00 h y de 16.30h a las 22.00 h 14.00 h e de 16.30h ás 22.00 h Bank holidays ¿ 11 to 14h and from 16.30 to 22h 12 enero ¿20.00h 12 de xaneiro ¿20.00h Britain, LondonSesiones nocturnas, viernes, sábados y vísperas de Sesións nocturnas, venres, sábados e vésperas de Night sessions Fridays, Saturdays and Bank holidays January 12 ¿ 20hfestivo¿23.00 a 02.00h El paisaje de la subjetividad A paisaxe da subxectividade festivo ¿23.00 a 02.00h eves. From 23 to 02h Félix de Azúa, Catedrático de Teoría del Arte,Navidad, desde el 22 de diciembre al 8 de Enero Christmas, from December 22 to January 8 Félix de Azúa, Catedrático de Teoría da Arte, The landscape of subjectivity Nadal, desde o 22 de decembro ao 8 de xaneiro Escuela Técnica Superior de Arquitectura Félix de Azúa Art Theory Professor Escuela¿ 11.00 a 14.00 h y de 16.30 a 22.30 h (Todos los días) ¿ 11.00 a 14.00 h e de 16.30 a 22.30 h (Todos os días) 11 to 14h and 16.30 to 22.30h (Everyday) de Barcelona Escola Técnica Superior de Arquitectura de Barcelona Técnica Superior de Barcelona.Casa de Las Ciencias Casa das Ciencias 19 enero ¿20.00h 19 de xaneiro ¿20.00h January 19 ¿ 20hEl cielo para enterados/El cielo del mes Casa de las Ciencias O ceo para informados / O ceo do mes Sky for the advanced/ The sky of the Month Creatividad formal de la ingeniería civil en el Formal creativity of the civil engineering inÚltimo sábado del mes ¿11.00 a 13.00h Último sábado do mes ¿11.00 a 13.00h Creatividade formal da enxeñaría civil no Last Saturday of the Month ¿ 11 to 13h romanticismo romanticismo Romanticism.Pista de hielo. Coliseum Casa de los peces. Aquarium Finesterrae Alimentación de focas. Casa de los peces. Aquarium Finesterrae Carlos de Haes, Puerto de Rouen (detalle) Cabalgata de reyes Teresa Tomás. Escuela de danza Soul © Museo Nacional del Prado. Conferencia Fundación Barrié Casa do home. Domus Javier Manterola Armisén, Académico, Real Javier Manterola Armisén, Académico, RealCasa del hombre. Domus Casa del Hombre. Domus Academia de Belas Artes de San Francisco, Javier Manterola Armisén, Academic. RealExploradomus. Los participantes explorarán la Exploradomus. Os participantes explorarán a Academia de Bellas Artes de San Francisco, Madrid. 26 de xaneiro ¿20.00h Academia de Bellas Artes de San Francisco,ciencia en sus entornos más próximos. ciencia nos seus contornos máis próximos. Exploradomus. The participants will explore Madrid 26 enero¿20.00h science from its closest environment. They will Madrid. January 26 ¿ 20hEn enero explorarán el patio, en febrero el parque En xaneiro explorarán o patio, en febreiro o par-de atracciones. que de atraccións. explode the schoolyard in January and the funfair Palacio Municipal Palacio Municipal in February. Reyes magos en sus tronos en los bajos del pala- Palacio MunicipalSábados y domingos ¿17.00h a 18.30h Sábados e domingos ¿17.00h a 18.30h Os Reis Magos nos seus tronos nos baixos do Wise Men in their thrones underside thel,to Saturdays and Sundays from 17 to 18.30h cio municipal recibirán las peticiones de todas las Palacio Municipal recibirán as peticións de todasCasa de los peces. Aquarium Finesterrae collect kidspetitions. January 2 to 4 Casa dos peixes. Aquarium Finesterrae niñas y los niños. del 2 al 4 de enero as nenas e todos os nenos. do 2 ao 4 de xaneiroBiología con-tacto. ¿13.00 a 18.00h Bioloxía con-tacto.¿13.00 a 18.00h Casa de los Peces. Aquarium FinisterraeAlimentación de focas. ¿11.30 a 17.00h Contact Biology. ¿ 13h to 18h Cabalgata de Reyes Epiphany Parade Alimentación de focas. ¿11.30 a 17.00h Cabalgata de Reis The route starts at San Cristobal railway stationAlimentación de tiburones. Lunes, miercoles y Seal Feeding. ¿ 11.30 to 17h Se iniciará en la Estación del Ferrocarril de San Iniciarase na Estación do Ferrocarril de San and finishes in Plaza de María Pita. Alimentación de quenllas. Luns, mércores e Shark feeding. ¿Mondays, Wednesdays and Cristóbal para terminar en la Plaza de María Pitaviernes ¿12.00h venres ¿12.00h Cristóbal para acabar na Praza de María Pita January 5 ¿ 17.30hMeriendas. Chocolate con churros Fridays ¿ 12h la temática girará en torno a los bosques encan- A temática xirará en torno aos bosques encanta- Merendas. Chocolate con churros tados y las carrozas irán decoradas inspirándose dos e as carrozas irán decoradas inspirándoseSábados¿17.00h Sábados ¿17.00h Afternoon snacks. Hot chocolate with churros Escual de Danza Soul en este tema. 5 de enero ¿17.30 h neste tema. 5 de xaneiro ¿ 17.30 h (strip of fried dough) Teresa Tomás. Workshop with one of the bestCasa del agua. Termaria Casa da Auga. Termaria Saturdays ¿ 17h Escual de Danza Soul belly dancers from our country.Gran oferta de ocio, deporte y salud canalizados Grande oferta de ocio, deporte e saúde canaliza- Teresa Tomás. Taller con unas de la mejores bai- Escual de Danza Soul 11 y 12 de febrero. www.marianarguelles.coma través del agua. Casi 50.000 metros con una dos a través da auga. Case 50.000 metros Casa del agua. Termaria larinas de danza del vientre de nuestro país. Teresa Tomás Taller con unha das mellores baila-oferta que incluye piscina olímpica y los benefi- cunha oferta que incluye piscina olímpica e os Great offer for leisure, sport and health focused 11 y 12 de febrero. www.marianarguelles.com rinas de danza do ventre do noso país.cios de la talasoterapia. beneficios da talasoterapia. via water. Almost 50.000 metres including olym- 11 e 12 de febreiro. www.marianarguelles.com pic pool ant the benefit of thalassotherapy.38 39
  • 18. tiendas tendas shopping regalos regalos gifts antigüedades antigüidades antiques joyas xoyas jewellery moda moda fashion complementos complementos accessories decoración decoración design 41
  • 19. Tierra de Fuego + que telasDecoración, Regalo, Artesanía... Home Décor, Gifts, Crafts... Decoración DecorationTrabajamos la artesanía para decoración y uso cuidando mucho la presenta- Combinan la experiencia de mas de 20 años en el sector con la gran varie-ción e implantación de estos objetos de arte en nuestro espacio. dad de tapicerías, papeles pintados, alfombras y demás complementos.Crafts for decorating the home and everyday use. Impeccable presentation Combining more than twenty years of experience with a great variety ofand the integration of works of art into our spaces. tapestry, painted walls, rugs and other accessoriesCapitán Troncoso, 2 (detrás Plaza María Pita) Real 86, local 3Telf.: (+34) 981 21 37 50 Telf.: (+34) 981 91 91 30AtómicaGreta Silvela A TendaVintafe-pop-retro Vintafe-pop-retro Regalos GiftsAuténtico sabor vintage, donde se ofrece una segunda vida a las prendas Experta en artesanía Gallega, regalos, camisetas, complementos y recuer-recuperadas de los años 60 y 70. Novedosa posibilidad de alquilar vestuario. dos de Galicia. Este año conmemoran el 50 aniversario de su apertura.Real vintage taste, where a second life is offered to recovered clothes from Expert in Galician handicrafts, gits, shirts, accessories and souvenirs fromthe 60’s and 70’s. An original opportunity to rent wardrobe. Galicia. They commemorate their 50 anniversary opening.Orzán, 155 Plaza María Pita, 13Telf.: (+34) 881 87 38 80 Telf.: (+34) 981 20 46 85
  • 20. Olga Ríos The AriemaPeletería Furrier’s Boutique BoutiqueIncorpora con gran éxito la moda infantil en piel a sus colecciones. Puedes Podrás encontrar una exquisita selección de firmas de moda infantil y acceso-elegir los modelos de sus muestrarios o hacer las prendas a medida. rios hechos a mano que os proporcionarán un estilo propio, nada convencional.Successfully add fur kid’s fashion clothes in their collections. You can choose You will find a distinguished selection of kid’s clothes firms and handmadesample boards or tailor made. accessories that will provide you an unconventional own style.Juan Flórez, 47 Avd. Ernesto Che Guevara, 31 (Sta. Cristina)Telf.: (+34) 981 12 05 86 Telf.: (+34) 881 92 35 77Cascanueces Alas de luzLibrería Bookshop Moda infantil Kid’s fashionAmbiente cálido y acogedor. Encontrarás desde los últimos best sellers Especializada en ropa y calzado para niños de 0 a 16 años. Trabajan conhasta de las editoriales independientes de nuestro país y del extranjero. las firmas de moda de más prestigio en el mercado. Sábados tarde abierta.Warm and cosy atmosphere. You will find from the latest best sellers to the Specializing in clothes and shoes for kids from 0 to 16 years old. They workindependent publishers from our Country and abroad. with some of the most prestigious market firms. Open Saturdays evening. playas praias beaches en la ciudad na cidade in the city en los alrededores nos arredores in the surroundingsCordonería, 10 Menéndez Pelayo, 7 (semiesq. Joaquín Vaamonde)Telf.: (+34) 881 88 79 39 Telf.: (+34) 981 12 21 16 45
  • 21. playas praias beachesen la ciudad y en los alrededoresna cidade e nos arredoresin the city and in the surroundings Riazor (A Coruña) N 43º 22’ 8.86’’, W 8ººº 24’ 31.98’’ Orzán / Matadero (A Coruña) N 43º 22’ 19.91’’, W 8ººº 24’ 15.16’’ San Amaro (A Coruña) N 43º 22’ 54.80’’, W 8ººº 23’ 46.86’’ Duchas Duchas Cruz Roja Cruz Vermella Playa nudista Praia nudista Aparcamiento Aparcadoiro Distancia a la ciudad Distancia a cidade 700 m. de longitud / lonxitude / length 700 m. de longitud / lonxitude / length 105 m. de longitud / lonxitude / length Showers Red Cross Nudist beach Parking facilities Distance from the cityAs Lapas (A Coruña) N 43ººº 23’ 20.62’’, W 8ºººª 24’ 4.63’’ Oza (A Coruña) N 43º 20’ 49.90’’, W 8ººº 22’ 58.51’’ Santa Cristina (Oleiros) N 43º 20’ 23.27’’, W 8ººº 22’ 36.57’’ Bastiagueiro (Oleiros) N 43º 20’ 30.57’’, W 8ººº 21’ 42.96’’70 m. de longitud / lonxitude / length 110 m. de longitud / lonxitude / length 1.520 m. de longitud / lonxitude / length 6 km. 500 m. de longitud / lonxitude / length 8 km.Santa Cruz (Oleiros) N 43º 20’ 53.36’’, W 8ººº 20’ 50.99’’ Mera (Oleiros) N 43º 22’ 49.68’’, W 8ººº 20’ 18.12’’ Sada (Sada) N 43º 20’ 57.99’’, W 8ººº 14’ 57.10’’ San Pedro de Veigue (Sada) N 43º 23’ 2.67’’, W 8ººº 17’ 40.69’’225 m. de longitud / lonxitude / length 12 km. 500 m. de longitud / lonxitude / length 17 km. 410 m de longitud / lonxitude / length 18 km. 260 m. de longitud / lonxitude / length 21 km.46 47
  • 22. Gandarío (Bergondo) N 43º 20’ 32.85’’, W 8ººº 14’ 11.95’’ Alba (Arteixo) N 43º 19’ 43.31’’, W 8ººº 30’ 29.44’’ Valcobo (Arteixo) N 43º 18’ 53.14’’, W 8ººº 31’ 54.13’’ Combouzas (Arteixo) N 43ººº 18’ 47.70’’, W 8ººº 32’ 30.41’’600 m. de longitud / lonxitude / length 22 km. 900 m. de longitud / lonxitude / length 6 km. 250 m. de longitud / lonxitude / length 10 km. Nudista / Nudist. 300 m. de longitud / lonxitude / length 15 km.Barrañán (Arteixo) N 43ºº 18’ 41.22’’, W 8º 33’ 21.43’’ Salseiras-Caión (Laracha) N 43ºº 18’ 55.05’’, W 8º 36’ 45.21’’ O Pedrido (Bergondo) N 43ººº 19’ 57.30’’, W 8ººº 13’ 9.25’’ Miño (Miño) N 43º 21’ 35.97’’, W 8ººº 12’ 33.45’’1.100 m. de longitud / lonxitude / length 11 km. 800 m. de longitud / lonxitude / length 21 km. 700 m. de longitud / lonxitude / length 24 km. 1.400 m. de longitud / lonxitude / length 33 km.Perbes (Miño) N 43ºº 20’ 55.21’’, W 8º 12’ 12.20’’ Leira (Carballo) N 43º 20’ 32.85’’, W 8ººº 14’ 11.95’’ Baldaio (Carballo) N 43º 18’ 6.94’’, W 8ººº 39’ 12.01’’ Razo (Carballo) N 43ºº 17’ 35.73’’, W 8º 44 26.06’’500 m. de longitud / lonxitude / length 26 km. 1.000 m. de longitud / lonxitude / length 30 km. 3.650 m. de longitud / lonxitude / length 38 km. 1.300 m. de longitud / lonxitude / length 40 km.48 49
  • 23. Petite Bretagne Crêperie Crêperie Hace más de 18 años que abrió su primera crêperie en A Coruña y en la Petite Bretagne opened its first crêperie in A Coruña more than 18 years actualidad cuenta con dos locales situados en puntos estratégicos de la ago. Today it has two restaurants situated in prime locations. A deliciuos ciudad. Alternativa a las comidas y aperitivos tradicionales están especia- lizados en crêpes, ensaladas, menú del día y platos variados. alternative to traditional meals and snacks, we specialise in crêpes, salads. set menus and a range of dishes. restauración restauración eating out restaurantes restaurantes restaurants marisquerías marisquerías seafood rest. cervecerías cervecerías beer cellar jamonerías xamonerías delicatessens cafés, pubs... cafés, pubs... coffees, pubs... Rosalía de Castro, 9 - 11 La Marina, 4 y Riego de Agua, 13 - 15 Telf.: (+34) 981 12 13 24 Cierra Domingos noche Telf.: (+34) 981 22 80 11 Abren todos los días 51
  • 24. Contrapunto Roma II Casa Paula Hotel AC A Coruña Mirador de San Pedro Noray abicaRestaurante Vinoteca Restaurant Wine Bar Restaurante Marisquería Seafood Restaurant Restaurante Restaurant Restaurante Restaurant Restaurante Restaurant Adegas TavernUna carta actual que armoniza sabores y texturas de A 50 metros de la Torre de Hércules. La restauración del Hotel AC está especializada Un lugar extraordinario para disfrutar de los aro- En los soportales de la plaza María Pita, el res- Sinónimo de calidad a precios razonables. La carta sor-la cocina tradicional. Amplia selección de vinos y tapas. Menú del día: 9,25€. en menús de empresa, grupos, banquetes y mas de la cocina atlántica, un mirador de cristal taurante Noray está especializado en pescados prende cada 2 meses con una selección de los mejores1º Premio Concurso Picadillo, Tapa Creativa 2009. Sugerencias: dos menús de 16€ y 20€. celebraciones. Presupuestos previa petición. que se eleva sobre el mar y la ciudad. del día, bacalao y arroz con bogavante. productos de temporada porque abica es cambiante.A modern menu that combines the flavours and textu- Situated just 50 m. from the Tower of Hércules. The restaurant at the AC Hotel specialises in cor- An exceptional setting in which to savour the Situated under the arches in María Pita Square, Quality at affordable prices. Menu changes everyres of traditional cuisine. A wide selection of wines Set menu: €9,25. Recommended dishes, two porate and group dining, banquets and celebra- delights of Atlantic cuisine, a glass lookout point Restaurante Noray specialises in freshly caught, 2 months offering a selection of the finest sea-and tapas. Winner of the 2009 Picadillo Tapas Award. menus at €16 and €20. tions. Contact us for group rates. that presides over the city and the sea. fish, cod and lobster with rice. sonal products. Things change at abica.Avenida de Arteixo, 14 Avenida de Navarra, 63 Enrique Mariñas, 34 Matogrande Monte San Pedro, s/n www.miradordesanpedro.es Plaza María Pita, 15 Riego de Agua, 31 y Avda. de la Marina, 9Telf.: (+34) 981 25 41 81 Telf.: (+34) 981 20 90 77 Telf.: (+34) 981 17 54 90 Telf.: (+34) 981 10 08 23 Telf.: (+34) 981 22 48 86 Telf.: (+34) 981 90 37 66 Casa Jesusa La Marola Coral Restaurante Marisquería Seafood Restaurant Rest. Hotel Zenit Zenit Hotel Restaurant Restaurante Marisquería Seafood Restaurant Cocina casera. Mariscos, pescados, arroz con Óscar Vilariño combina en todas sus cartas la cali- Restaurante de gran prestigio en la ciudad. bogavante, ternera asada y chuletón. Postres de dad de los productos autóctonos para conseguir Selecta cocina tradicional y nueva cocina galle- elaboración propia. una alta cocina creativa gallega. Menú Degustación. ga. Jornadas gastronómicas en temporada. Home-made cuisine. Shellfish, fish, lobster rice, Óscar Vilariño creates menus using top quality One of the city’s top restaurants. They finest tra- roast beef calf and T-bone steak. Home-made local produce to produce exquisitely creative ditional and nouvelle Galician cuisine. Seasonal desserts. Galician dishes. Tasting Menu. culinary events. Franja, 8 Comandante Fontanes, 19 Callejón de la Estacada, 9 (La Marina) Telf.: (+34) 981 22 19 00 Telf.: (+34) 981 21 84 84 Telf.: (+34) 981 20 05 69
  • 25. Magali Taj Mahal templo del amor El - 10 Os mariñeirosRestaurante Restaurant Cocina Hindú Indian Cuisine Restaurante Marisquería Seafood Restaurant Vinoteca wine barCocina tradicional elaborada con productos Traditional home goods cooking, mainly fish Comida de La India elaborada con ingredientes 30 años de tradición como marisquería ofrecien- 30 years of experience and tradition as a seafood Los mejores productos de nuestras costas elabora-de el pais, principalmente pescados y maris- and seafood from A Costa da Company din- naturales: Balti, Tandoori, Biryani... Comida para lle- do los mejores productos de la ría. Un clásico en restaurant offering of the very finest local pro- dos tradicionalmente en una cocina libre de artificios.cos de A Costa Da Morte. comidas de empre- ners, family dinners, celebrations.... Terrace var. Abre todos los días. De 12 a 16 y de 20 a 24 h. la ciudad famoso por sus ostras de cultivo, arroz duce. Famous throughout the city for its grown Acompañados de una gran selección de vinos.sa, familiares, celebraciones... terraza todo el all year. Indian food with natural ingredients: Balti, con bogavante, bandejas de mariscos y sus pos- oyster, lobster rice, seafood platters and home- The best homemade products from our coasts Tandoori, Biryani…Take-away food. tres caseros. made desserts. traditionally processed in a simple and natural cui-año. Open everyday. 12h to 16h and 20h to 24h. sine accompanied by a wade selection of wines. www.restaurantetajmahal.es info@osmariñeiros.comMagistrado Manuel Artime, 7 Pondal, 1-3 (frente Playa Riazor) Plaza de España, 8 www.marisqueriaeldiez.com Magistrado Manuel Artime, 15Telf.: (+34) 981 92 78 96 Telf.: (+34) 981 91 85 73 / 650 658 117 Telf.: (+34) 981 20 71 53. Fax: (+34) 981 21 37 00 Telf.: (+34) 981 91 86 26 Chapa Marineda A Cervexa Crêperie Crêperie Cervecería, Restaurante Beer bar, Restaurant Cocina de mercado, crêpes, ensaladas, spaghe- Cocina típica gallega a muy buen precio y cali- Traditional Galician food. very good price and ttis... Menú del día: 9€. dad. Menús: día, especiales y grupos. quality. Menus: day, special and groups. La crêperie más antigua de la ciudad. Raciones, medias raciones, tostas, tapas, Ration, toast, cover, hamburgers and sandwi- Seasonal cuisine, crêpes, salad, spaghetti... hamburguesas y bocadillos.. Cerveza de ches... Estrella Galicia draught beer. 1000 m2 Set menu: €9. bodega Estrella Galicia. 1000m2, dos terrazas Two open terraces. cafeteria. 460 seated The city’s oldest crêperie. abiertas. 460 pax. capacity. Rosalía de Castro, 13 Entrada por General Sanjurjo, 28 y Alcalde Marchesi 23-25 Telf.: (+34) 981 91 34 09 / 610 799 473 Telf.: (+34) 981 136 380 www.acervexa.com
  • 26. Nuevos Locales Spoom Restaurante take away Restaurant take away Consulado Restaurante Restaurant Pandelino Bakery y tienda gourmet. Bakery and gourmet shop Restaurante italo-americano. Podrás disfrutar de los mejores productos artesana- En el corazón de la ciudad vieja, en un edificio del S.XVIII, ofrecen cocina tra- Sandwiches gourmet, tartas deliciosas, café y té orgánicos. Brunch los sábados yabiertos en les, frescos y naturales. Pasta fresca donde lo actual no está reñido con lo sano. Italian-american restaurant. Youll enjoy the best handmade products, dicional gallega. Tiene tres zonas diferenciadas: comedor, lounge y terraza. In the heart of the Old Town, in a XVIII Century building, offering traditional domingos. Tea Parties. Productos frescos y saludables en un espacio relajado. Deli sandwiches, delicious cakes, organic coffee and tea. Brunch on Saturdaysla ciudad fresh and natural. Fresh pasta where currently doesn´t fight with healthy. galician cooking. Three different areas: dining room, lounge and terrace. and sundays. Tea parties. Fresh and healthy food in a very relaxed atmosphere.Novos locais abertos na cidadeNew outlets in the city Emilia Pardo Bazán, 31 Plaza de la Constitución, 4 bajo Rosalía de Castro, 7 (cerca de Plaza de Lugo) Telf.: (+34) 881 872 733 Telf.: 981 212 607 www.restauranteconsulado.es Telf.: (+34) 981 20 75 84 www.pandelino.es
  • 27. En los Mesón Lodeiro Mesón Tavern Rincón de Burgos Mesón Tavern Manel Restaurante Restaurant Casa Los Manueles Restaurante Restaurant A Cabana Restaurante Restaurant Local entrañable y acogedor en la zona típica de A 50 m. de la playa de Sada, disfruta las especiali- Cocina gallega especializada en mariscos y pes- Cocina tradicional gallega. Con vistas a la ría de Betanzos.alrededores mesones y vinos de Betanzos. Cocina gallega dades a la carta. Menús diarios sanos y de calidad. cados de la ría. Dos comedores y mesón-terraza Especialidad: caldeiradas de pescado, almejas Cocina tradicional gallega renovada y moderna. innovadora elaborada con productos del país. Visítanos en: facebook/amigos de rincon de burgos con vistas al Puerto Deportivo de Sada. a la plancha, chipirones... y carnes de ternera. Overlooking Betanzos Tidal Estuary.de la ciudad Nice and cozy place in the typical zone of tavern and Betanzoss wines. Galician innovative kitchen Just 50 m. from the beach in Sada, this restaurant serves a selection of dishes. Quality dishes for healthy Galician cuisine specialising in shellfish and locally caught fish. Two dining rooms and a tavern-style Traditional Galician cuisine. Specialised in fish casseroles, grilled clams, Traditional Galician cuisine with an original and modern touch. elaborated with products of the country. eating. facebook/amigos de rincon de burgos. terrace with views over the Sada Marina. cuttlefish... and veal.Nos arredoresda cidade Travesía del Progreso,12. Betanzos-A Coruña Oleiros, 1 Sada - A Coruña Avda. del Puerto, 35 Sada - A Coruña Glorieta del Pasaje, 19 El Pasaje-A Coruña N-VI Coruña Ferrol Fiobre - Bergondo Telf.: (+34) 981 77 47 57 Telf.: (+34) 981 62 18 66 www.rincondeburgos.es Telf.: (+34) 981 62 28 95 Telf.: (+34) 981 28 08 55 Telf.: (+34) 981 79 11 53In thesurroundings A Fábrica Restaurante Lounge Bar Lounge bar and Rest. El Mercado Restaurante Restaurant Los Manzanos Restaurante Restaurant La Cabaña del Pescador Restaurante Parrillada Restaurant Grillroomof the city En un entorno envidiable, con vistas al mar y jardines En el Mercado se cuida hasta el último detalle; Cocina tradicional en horno de leña y de tempora- Un comedor único en un lugar ideal frente a la The restaurant, wich offers diners espectacular interiores, disfruta del sabor de la cocina gallega. esmerada cocina, la presentación de sus pla- da. Dos comedores interiores y dos exteriores playa de Santa Cristina, views over the beach of Santa Cristina. Reservado exclusivo. www.restauranteafabrica.com tos, el excelente servicio, la carta que es digital... para disfrutar de la naturaleza. Abre todos los días. Especialidad en carnes y pescados a la brasa, Specialises in grilled fish and shellfish, as well as Enjoy the flavours of Galician cuisine in this privileged At El Mercado every little thing is taken care of. Traditional and seasonal cuisine prepared in a wood- elaboradas en la propia mesa, sin humos, ni meat prepared on a smoke-free grill on view to setting, complete with seaviews and interior gardens. Careful cook, plate’s presentation, superb fired oven. Two indoor dining rooms plus two outdoor olores. Comidas de empresa, convenciones, diners. Business lunches, conventions, gala diners, Private dining room. www.restauranteafabrica.com service. Digital carte… areas for dining in natural surroundings. Open every day. banquetes, grupos... groups... Rúa do Inglés, s/n Sta. Cristina - Oleiros Costa da lonxa, 18. El Burgo-Culleredo Rúa das Maceiras, 2 Sta. Cruz - A Coruña Playa de Santa Cristina, s/n. Oleiros - A Coruña www.lacabanadelpescador.com Telf.: (+34) 881 00 54 33 / 620 906 690 Telf.: (+34) 881 92 32 29 Telf.: (+34) 981 62 72 40 Telf.: (+34) 981 63 53 21 - Fax: (+34) 981 63 80 75
  • 28. hoteles hoteis hotels en la ciudad na cidade in the city en los alrededores nos arredores in the surroundings hoteles apartamento hoteis apartamento apartment hotelsapartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartments hostales y pensiones hostales e pensións guest houses 61
  • 29. hoteles en la ciudad ) (+34) 981 226 500 / Fax: (+34) 981 201 071 Hotel Brisa * nhatlantico@nh-hotels.com www.nh-hotels.com Paseo de Ronda, 60hoteis na cidade / city hotels Hotel Tryp Coruña **** ) (+34) 981 269 650 / Fax: (+34) 981 269 654 Ramón y Cajal, 53 brisa@hotel-brisa.es www.hotel-brisa.esHotel Hesperia Finisterre ***** ) (+34) 981 242 711 / Fax: (+34) 981 236 728 Hotel Castiñeiras *Paseo del Parrote, 2-4 ) (+34) 981 205 400 tryp.coruna@solmelia.com www.solmelia.com Orzán, 190 ) (+34) 981 221 120(+34) 981 900 030 Fax: (+34) 981 208 462 Hotel Zenit Coruña **** (+34) 981 221 094 Fax: (+34) 981 201 493hotel@hesperia-finisterre.com www.hesperia.com Comandante Fontanes, 19 h.castineiras@navegalia.comAC Hotel A Coruña **** www.hotelcastineiras.com ) (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 040Enrique Mariñas, 34 (Matogrande) coruna@zenithoteles.com /www.zenithoteles.com Hotel Coruñamar *) (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 491 Hotel Avenida*** Paseo de Ronda, 50 ) (+34) 981 261 327acacoruna@ac-hotels.com www.ac-hotels.com Álvaro Cunqueiro, 1 Hotel Cristal 1 *Hotel Attica 21 Coruña **** ) / Fax: (+34) 981 249 466 Venezuela, 1. Zona EscolarEnrique Mariñas, 34 (Matogrande) avenida@hotelavenida.com / www.hotelavenida.com ) (+34) 981 263 900 / (+34) 981 263 029) (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 505 Hotel Plaza *** Fax: (+34) 981 267 449info.coruna@attica21hotels.com Avda. Fernández Latorre, 45 reservas@hoteles-cristal.comwww.attica21hotels.com www.hoteles-cristal.com ) (+34) 981 290 111 / Fax: (+34) 981 290 211Hotel Carris Marineda**** info@hotelplaza.info www.hotelplaza.info Hotel Cristal 2 *C/ Carretera Baños de Arteixo, 43. Hotel Riazor *** San Roque de Afuera, s/n. Paseo Marítimo(Centro comercial Marineda City) Barrié de la Maza, 29. Paseo Marítimo ) (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 449) +34 981 632 436 Fax: +34 981 632 454 ) (+34) 981 253 400 / (+34) 981 145 710 reservas@hoteles-cristal.comMail: marineda@carrishoteles.com www.hoteles-cristal.com Fax: (+34) 981 253 404Web: http://www.carrishoteles.com reservas@riazorhotel.com www.riazorhotel.com Hotel Francisco Javier *Hotel Eurostars Hotel Maycar ** Francisco Lloréns, 6-8Ciudad de La Coruña **** San Andrés, 159 ) (+34) 981 268 850 / (+34) 981 268 312 Fax:Juan Sebastián Elcano, 13 (Zona Adormideras) (+34) 981 268 312) (+34) 981 211 100 / (+34) 981 212 100 ) (+34) 981 225 600 info@hotelfranciscojavier.com (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 208Fax: (+34) 981 224 610 wwwhotelfranciscojavier.com hotelmaycar@mundo-r.com ww.hotelmaycar.comreservas@eurostarsciudaddelacoruna.com Hotel Los Lagos *recepcion@eurostarsciudaddelacoruna.com Hotel Moon ** Ramón y Cajal, 47 Sebastián Martínez Risco, 12. Políg. Matograndewww.eurostarsciudaddelacoruna.com ) (+34) 981 919 100 / Fax: (+34) 981 919 120 ) (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 139 630Hotel Hesperia A Coruña **** reservas@mooncoruna.com info@mooncoruna.com residencialagos@mundo-r.comJuan Flórez, 16 Hotel Mar del Plata * / www.mooncoruna.com) (+34) 981 010 300 / Fax: (+34) 981 010 310 Hotel Santa Catalina ** Paseo de Ronda, 58hotel@hesperia-acoruna.com www.hoteleshesperia.es Fernando Arenas Quintela, 1 ) (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 999.Hotel Husa Center **** www.hotelmardelplata.netGambrinus, 14 (Polígono de A Grela) ) (+34) 981 226 609 / (+34) 981 226 404 Fax: (+34) 981 228 509 Hotel Nido *) (+34) 981 160 006 Fax: (+34) 981 145 500 info@hotelstacatalina.es / www.hotelstacatalina.es San Andrés, 146husacenter@husa.es www.husa.es Hotel Sol ** ) (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 265Hotel Meliá María Pita **** hotelnido@yahoo.es www.hotel-nido-coruna.comBarrié de la Maza, 1. Paseo Marítimo Sol, 10) y Fax: (+34) 981 210 362 www.hotelsolcoruna.com Hotel Residencia Siglo XXI *) (+34) 981 205 000 / Fax: (+34) 981 205 565 Hotel Almirante * Carretera de A Zapateira, s/n.Reservas: (+34) 902 144 440 (al lado Club Golf) Paseo de Ronda, 54melia.maria.pita@solmelia.com www.solmelia.comHotel NH Atlántico **** ) (+34) 981 259 600 / Fax: (+34) 981 259 608 ) (+34) 902 444 447 reservas@hotel-almirante.com (+34) 981 189 000. Fax: (+34) 981 131 333Alférez Provisional, 4. Jardines de Méndez Núñez www.hotel-almirante.com sigloxxi@resa.es www.resa.es62
  • 30. hoteles de alrededores Hotel Europa ** Complejo Residencial Rialta pensiones / pensións Pensión Roma *** Pensión Residencia Alameda ** Avenida Finisterre, 31 (Arteixo) A Zapateira. Rúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) Rúa Nueva, 3-5, 5º Alameda, 12-14hoteis nos arredores ) (+34) 981 179 500 guest houses ) (+34) 981 228 075 ) (+34) 981 227 074 ) / Fax: (+34) 981 640 444 Fax: (+34) 981 170 002 Fax: (+34) 981 210 219hotels in the surroundings reservas@hoteleuropaarteixo.com rialta@rialta.net contacto@pensionroma.com Pensión Residencia Carbonara ** www.hoteleuropaarteixo.com www.rialta.net Pensión Residencia Alborán *** www.pensionroma.com Rúa Nueva, 16-1º Hotel Pastoriza ** Riego de Agua, 14 ) (+34) 981 225 251Hotel Crunia **** Ctra. Coruña - Carballo, Km. 4 ) / Fax: (+34) 981 222 562 Pensión Centro Gallego ** Fax: (+34) 981 201 429Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo) (A Grela - A Coruña) Estrella, 2 Pensión Residencia Caribe ** Pensión Residencia Galicia *** ) (+34) 981 222 236) (+34) 981 650 088 ) (+34) 981 130 250 apartamentos turísticos Enrique Mariñas, 2. Matogrande Primavera, 16 Fax: (+34) 981 223 068Fax: (+34) 981 650 089 Fax: (+34) 981 130 143 apartamentos turísticos ) (+34) 981 138 124 adm@centrogallegocoruna.com ) (+34) 981 286 625info@hotelcrunia.com hotelpastoriza@mundo-r.com Fax: (+34) 981 286 033www.hotelcrunia.com Fax: (+34) 981 138 125 www.centrogallegocoruna.com tourist apartments Pensión Residencia Casa Juana ** Hotel Brial * Pensión Residencia La Provinciana ***Hotel Monumento y Aptos. Avenida Ché Guevara, 30 P. de Temporada Residencial Riasol ** Polígono Pocomaco, Parcela G-1Pazo do Río **** Santa Cristina (Perillo-Oleiros) Rúa Nueva, 7-9, 2º Helsinki, 1. A Zapateira ) (+34) 981 299 858Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros) ) / Fax: (+34) 981 220 440 ) (+34) 981 297 802 (+34) 981 174 336 ) (+34) 981 635 500 Someso Apartamentos Turísticos laprovinciana@mundo-r.com Fax: (+34) 981 296 417) (+34) 981 637 512 Fax: (+34) 981 638 358 Someso, 7 (A Coruña) www.laprovinciana.net info@residencialriasol.com Pensión Residencia Crisol **Fax: (+34) 981 63 92 48 hotelbrial@hotmail.com ) (+34) 981 900 155 www.residencialriasol.com Ronda de Outeiro, 126-1ºinfo@pazodorio.com www.hotelbrial.com Fax: (+34) 981 900 156www.pazodorio.com www.somesoapartamentos.com Pensión Residencia Nogallás *** ) (+34) 981 239 748 info@somesoapartamentos.com Julio Rodríguez Yordi, 11 Pensión Palacio ** Hotel El Pescador * Pensión Residencia Gran Sol **Hotel PortoCobo **** Avda. E. Ché Guevara, 81C ) (+34) 981 262 100 Plaza de Galicia, 2-4ºD Travesía Rianxo, 6 - Enpta. Apartamentos Residencial Portazgo (+34) 981 905 600 ) (+34) 981 122 338María Soliña, 2. Santa Cruz (Oleiros) (Santa Cristina -Oleiros) Río de Quintas, 16. (Palavea) Fax: (+34) 981 262 100 Fax: (+34) 981 126 774 ) (+34) 981 170 234) (+34) 981 614 100 ) (+34) 981 639 502 hostalpalacio@terra.es Fax: (+34) 981 170 235Fax: (+34) 981 614 920 Fax: (+34) 981 639 994 ) (+34) 981 137 150 nogallas@nogallas.com www.hostalpalacio.com Fax: (+34) 981 137 047 www.nogallas.com Pensión Residencia La Perla **info@hotelportocobo.com hotel@hotelelpescador.net info@rportazgo.comwww.hotelportocobo.com www.hotelelpescador.net Pensión Residencia Adelia ** Torreiro, 11-2º www.rportazgo.com Pensión Residencia Palas *** Noia, 29 ) (+34) 981 226 700 Marqués de Amboage, 21-1ºHotel Sada Marina **** ) (+34) 981 153 251 Fax: (+34) 981 226 769Paseo Marítimo, s/n. (Sada) ) (+34) 981 247 400 Fax: (+34) 981 153 256) (+34) 981 623 406 Fax: (+34) 981 623 806 hoteles apartamento alojamientos ruralesinfo@hotelsadamarina.comwww.hotelsadamarina.com hoteis apartamento aloxamentos ruraisHotel Celuisma Rías Altas *** apartment hotels rural accomodationsAvenida de las Américas, 57Playa Sta. Cristina (Oleiros)) (+34) 981 635 300 Hotel Apartamentos As Galeras *** Los Manzanos Fax: (+34) 981 636 109 Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros) Rúa das Maceiras, 2hotel.rias.altas@celuisma.com ) (+34) 981 124 100 Santa Cruz - Oleiroswww.celuisma.com Fax: (+34) 981 626 744 ) (+34) 981 614 825 info@asgaleras.com informacion@campinglosmanzanos.com www.asgaleras.com www.campinglosmanzanos.com64
  • 31. pensiones / pensións Pensión La Luz * Pensión Residencia Lois III * Rúa A Marea. 7 Joaquín Planells, 5guest houses ) (+34) 981 131 642 ) (+34) 981 230 163 Pensión Pazo de San Antonio * Pensión Residencia López * Plaza de Galicia, 2-3ºB Montserrat, 5-2ºPensión Residencia Linar ** ) (+34) 981 122 358 ) (+34) 981 290 722General Mola, 7 Pensión Residencia Montserrat *) (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 Pensión R. Almirante Cadarso * Montserrat, 3 Almirante Cadarso, 4-3ºBPensión Residencia Liste ** ) (+34) 981 275 488 ) (+34) 981 139 187Capitán Juan Varela, 21 Pensión Residencia Mundial *) (+34) 981 238 94 Fax: (+34) 981 238 941 Pensión Residencia Casal * San Vicente, 6-4º Izda. Avda. Linares Rivas, 9-10, 4ºDPensión Residencia Mara ** ) (+34) 981 236 548Galera, 49 ) (+34) 981 122 654 Pensión Residencia Os Potes *) / Fax: (+34) 981 221 802 Pensión R. Ciento Treinta y Dos * Zapatería, 15-1ºinfo@hostalmara.com www.hostalmara.com Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha. ) (+34) 981 205 219Pensión Residencia Miau ** ) (+34) 606 230 430 Pensión Residencia Chile * Pensión Residencia Ponteceso *Orillamar, 4 ) (+34) 981 229 987 Avda. de Chile, 16-2º San Andrés, 140-2ºPensión Residencia Venecia ** ) (+34) 981 152 053 ) (+34) 981 223 744Plaza de Lugo, 22 ) (+34) 981 222 420 Pensión Residencia El Parador * Pensión R. Prado y Gabieiro * Colombia, 8-1º izda.Pensión Residencia Vista al Mar ** Olmos, 15 ) (+34) 981 269 709Paseo de Ronda, 50 ) (+34) 981 259 249 ) (+34) 981 222 121 Pensión Residencia Rey *Pensión Cinerama * Pensión Residencia Las Rías * Pedralonga, 7Ángel Senra, 8 ) (+34) 981 235 010 San Andrés, 141-2º ) (+34) 981 289 014 ) (+34) 981 226 879 Pensión Santa Clara *Pensión La Alianza * Pensión Residencia Lodi *Riego de Agua, 8-1º Arquitecto Rey Pedreira, 19 San Luís, 23) (+34) 981 228 114 ) (+34) 981 264 315 ) (+34) 981 238 167 Fax: (+34) 981 271 63 información información information centros de información turística centros de información turística tourist information offices bibliotecas bibliotecas libraries emergencias urxencias emergencies ocio, teatro ocio, teatro leisure, theatre centros de espectáculos centros de espectáculos entertainment centres organismos oficiales organismos oficiais official organisations salas de exposiciones salas de exposicións exhibition halls sanidad, transportes... sanidade, transportes... health, transports...66 67
  • 32. centros de información turística BIBLIOTECA DEL REAL CONSULADO teatros / teatros / theatres BIBLIOTECA DO REAL CONSULADO GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO / GARDA CIVIL DE TRÁFICO centros de información turística ROYAL CONSULATE LIBRARY TRAFFIC CIVIL GUARD) 062 / (+34) 981 17 37 44 TEATRO ROSALÍA CASTRO tourist information offices Panaderas, 58 bajo ) (+34) 981 20 62 74 TEATRO ROSALÍA CASTRO INCENDIOS FORESTALES / INCENDIOS FORESTAIS ROSALÍA CASTRO THEATRE BIBLIOTECA DEL REAL CONSULADO MARÍTIMO FOREST FIRES Riego de Agua, 37 OFICINAS ADMINISTRATIVAS BIBLIOTECA DO REAL CONSULADO MARÍTIMO ) 085 / (+34) 981 18 46 00 ) (+34) 981 18 43 49 imce@coruna.es OFICINAS ADMINISTRATIVAS ROYAL SHIPPING CONSULATE LIBRARY Plaza del Pintor Sotomayor, s/n. ) (+34) 981 20 62 74 JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO TEATRO COLÓN CAIXA GALICIA ADMINISTRATIVE OFFICES XEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO TEATRO COLÓN CAIXA GALICIA Edificio Sol. C/ Sol, s/n. ) (+34) 981 18 43 44 COLÓN CAIXA GALICIA THEATRE BIBLIOTECA LOS ROSALES TRAFFIC DEPARTMENT Avenida de la Marina, s/n. infoturismo@coruna.es BIBLIOTECA OS ROSALES ) (+34) 981 28 42 22 ) (+34) 981 22 34 54 t_colon@cxg.es LOS ROSALES LIBRARY Plaza de Orense ) (+34) 981 18 43 40 Plaza Elíptica, 1) (+34) 981 90 07 20 POLICÍA AUTONÓMICA / POLICÍA AUTONÓMICA infopourense@coruna.es REGIONAL POLICE centros espectáculos OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA BIBLIOTECA MONTE ALTO BIBLIOTECA MONTE ALTO ) (+34) 981 15 34 10 c. espectáculos / entertainment centres OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA MONTE ALTO LIBRARY POLICÍA LOCAL / POLICÍA LOCAL COLISEUM DE A CORUÑA Vereda del Polvorín, 4-3º ) (+34) 981 18 43 82 LOCAL POLICE COLISEUM DA CORUÑA MARÍA PITA SQUARE TOURISM OFFICE Plaza de María Pita, 6 ) (+34) 981 92 30 93 BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN ) 092 / (+34) 981 18 42 25 CORUÑA COLISEUM Francisco Pérez Carballo, 2 infompita@coruna.es BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓN CASTRILLON MUNICIPAL LIBRARY POLICÍA NACIONAL / POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICE ) (+34) 981 13 31 95 imce@coruna.es OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES Plaza de Pablo Iglesias, s/n. ) (+34) 981 18 43 90 ) 091 / (+34) 981 16 63 00 PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES OPERA HALL PROTECCIÓN CIVIL / PROTECIÓN CIVIL TORRE DE HÉRCULES TOURISM OFFICE BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAIS CIVIL PROTECTION Glorieta de América, s/n. ) (+34) 981 14 04 04 www.palaciodelaopera.com director@palaciodelaopera.com Avda. Navarra, s/n. torredehercules@coruna.es MUNICIPAL LIBRARY LOCAL STUDIES Durán Loriga, 10, planta 1ª ) (+34) 981 18 43 86 ) (+34) 981 18 43 43 www.turismocoruna.com BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL SALVAMENTO MARÍTIMO / SALVAMENTO MARÍTIMO recinto ferialOFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENIL MARITIME RESCUE recinto ferial / exhibition siteOFICINA DE TURISMO DA XUNTA MUNICIPAL LIBRARY FOR CHILDREN AND YOUNG PEOPLE ) (+34) 981 20 95 41 CENTRO COMERCIAL DOLCE VITA CORUÑA FORUM METROPOLITANO EXPOCORUÑA / EXPOCORUÑA / EXPOCORUÑAGALICIAN REGIONAL GOVERNMENT TOURISM OFFICE Durán Loriga, 10, planta baja ) (+34) 981 18 43 88 CENTRO COMERCIAL DOLCE VITA CORUÑA FORUM METROPOLITANODársena de La Marina ) (+34) 981 22 18 22 S.O.S. GALICIA / S.O.S. GALICIA / S.O.S. GALICIA DOLCE VITA CORUÑA SHOPPING CENTRE METROPOLITAN FORUM Avda. de la Universidad, s/n. ) y Fax: (+34) 902 110 119 BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA ) 112 / (+34) 900 444 222 Newton, 17 (Polígono A Grela-Bens) Río Monelos, 1 www.expocoruna.com info@expocoruna.com bibliotecas / bibliotecas / libraries BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA ) (+34) 981 90 02 00 www.dolcevitashopping.eu ) (+34) 981 18 42 93 farmacia / ocio / leisure LONJA / LONXA / FISH MARKET SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARY organismos oficialesBIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCE Antonio Pereira, 1-3 bajo ) (+34) 981 18 43 92 CENTRO COMERCIAL Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA ) (+34) 981 16 46 00 / Fax: (+34) 981 24 23 26 CENTRO COMERCIAL E DE OCIO ESPAZO CORUÑA Sólo grupos. Imprescindible realizar reserva organismos oficiais / official organisationsBIBLIOTECA BRAILLE DA ONCE FARMACIA ESPINOSA Só grupos. Imprescindible realizar reserva ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTREONCE BRAILLE LIBRARY BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIAL C/Torre, 54 ) (+34) 981 20 38 42 José Pascual López Cortón, 10. Someso Group visits only. Prior reservation required AYUNTAMIENTOCantón Grande, 3 ) (+34) 981 20 69 00 BIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIAL PROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARY FARMACIA RILO ) (+34) 981 17 21 08 www.espaciocoruña.com LOS CANTONES VILLAGE CONCELLO TOWN COUNCILBIBLIOTECA DEL ARCHIVO DE GALICIA Riego de Agua, 37 ) (+34) 981 18 33 42 Avd. Pasaje, 31) (+34) 981 13 91 05BIBLIOTECA DO ARQUIVO DE GALICIA CENTRO COMERCIAL LOS ROSALES LOS CANTONES VILLAGE ) (+34) 981 18 42 00 www.coruna.esGALICIAN ARCHIVE LIBRARY BIBLIOTECA PÚBLICA DEL ESTADO CENTRO COMERCIAL OS ROSALES LOS CANTONES VILLAGE Alférez Provisional, 3 (junto Muelle Transatlánticos) AUTORIDAD PORTUARIAJardines de San Carlos, s/n. ) (+34) 981 20 92 51 BIBLIOTECA PÚBLICA DO ESTADO ocio / ocio / leisure LOS ROSALES SHOPPING CENTRE AUTORIDADE PORTUARIA STATE PUBLIC LIBRARY Ronda de Outeiro, 419 ) (+34) 981 91 47 01 www.loscantonesvillage.es PORT AUTHORITYBIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGABIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA Miguel González Garcés, 1 ) (+34) 981 17 02 18 AXIÑA TURISMO ACTIVO / AXIÑA TURISMO ACTIVO ) (+34) 981 12 81 18 www.cclosrosales.com PISTA DE HIELO DEL COLISEUM ) (+34) 981 21 96 21 www.puertocoruna.esGALICIAN ROYAL ACADEMY LIBRARY AXIÑA ACTIVE TOURISM PISTA DE XEO DO COLISEUM BIBLIOTECA Y HEMEROTECA CASA DE LAS CIENCIAS Rúa Polígono, nave 24. Políg. do Temple (Cambre) CENTRO COMERCIAL MARINEDA CITY CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNTabernas, 11 ) (+34) 981 20 73 08 COLISEUM ICE-SKATING RINK BIBLIOTECA E HEMEROTECA CASA DAS CIENCIAS SCIENCE MUSEUM LIBRARY AND NEWSPAPER ARCHIVES ) (+34) 981 91 21 20 www.axinasd.com CENTRO COMERCIAL MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING CENTRE ) (+34) 881 89 77 90 CÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓN OFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND SHIPPINGBIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA Desde el 26 de Noviembre Desde o 26 de NovembroDE BELLAS ARTES Parque de Santa Margarita, s/n. ) (+34) 981 18 98 48 CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES Carretera Baños de Arteixo, 43 From 26th November ) (+34) 981 21 60 72 www.camaracoruna.comBIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES THE TOWER OF HERCULES MUNICIPAL GOLF COURSE ) (+34) 881 88 88 88 www.marinedacity.es CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILGALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n. ) (+34) 981 21 16 02 ergencies / urxencias / emergencies emergencias Avda. de Navarra, s/n. ) (+34) 981 20 96 80 CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENIL CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA YOUNTH INFORMATION CENTREBIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO AMBULANCIAS / AMBULANCIA /AMBULANCES ) 061 CASINO ATLÁNTICO / CASINO ATLÁNTICO GALICIAN IMAGE ART CENTRE A CORUÑA ROYAL GOLF CLUB ) (+34) 981 18 42 94 www.coruna.es/cmijBIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANO CASINO ATLÁNTICO Jardines de Méndez Núñez, s/n. Durán Loriga, 10 bajo ) (+34) 981 28 47 86 / (+34) 981 28 52 00 CORREOS / CORREOS / POST OFFICEMETROPOLITAN FORUM LIBRARY BOMBEROS / BOMBEIROS / FIRE BRIGADE ) (+34) 981 22 16 00 www.comar.com ) (+34) 881 88 12 60 www.cgai.org ) (+34) 981 22 51 75 www.correos.esRío Monelos, 1 ) (+34) 981 18 42 98 ) 080 / ) (+34) 981 18 43 80 REAL CLUB DEPORTIVO DE LA CORUÑA REAL CLUB DEPORTIVO DA CORUÑA EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO DELEGACIÓN DEL GOBIERNOBIBLIOTECA DEL MUSEO MILITAR CRUZ ROJA / CRUZ VERMELLA / RED CROSS CENTRO COMERCIAL CUATRO CAMINOS EOLO ACTIVIDADESTURISMO ACTIVO REAL CLUB DEPORTIVO DE LA CORUÑABIBLIOTECA DO MUSEO MILITAR ) (+34) 981 22 10 00 / ) (+34) 981 22 22 22 CENTRO COMERCIAL CATRO CAMIÑOS EOLO ACTIVITIES ACTIVE TOURISM ) (+34) 981 22 94 10 www.canaldeportivo.com DELEGACIÓN DO GOBERNO REGIONAL GOVERNMENT OFFICEMILITARY MUSEUM LIBRARY CUATRO CAMINOS SHOPPING CENTRE Benito Blanco Rajoy, 7 ) (+34) 667 577 520 / 687 876 468Plaza Carlos I, s/n. ) (+34) 981 20 53 00 DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL /DEPÓSITO GRÚA Ramón y Cajal, s/n. ) (+34) 981 24 04 11 www.eoloactividades.com ) (+34) 981 98 90 00 MUNICIPAL / MUNICIPAL TOW TRUCK) (+34) 981 29 80 95 www.4caminos.com68 69
  • 33. DIPUTACIÓN DE A CORUÑA CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA HOSPITAL ABENTE Y LAGO ATLÁNTICA CENTRO DE ARTE GALERÍA DE ARTE ALEN KLASS transportes urbanosDEPUTACIÓN DA CORUÑA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA HOSPITAL ABENTE Y LAGO ATLÁNTICA CENT. DE ARTE / ATLÁNTICA ART CENTREA CORUÑA PROVINCIAL COUNCIL FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRE ABENTE Y LAGO HOSPITAL Federico Tapia, 15 ) (+34) 981 22 71 63 GALERÍA DE ARTE ALEN KLASS / ALEN KLASS ART GALLERY transportes urbanos / city trasport services Dolores Rodríguez Sopeña, 9 ) (+34) 981 15 43 34) (+34) 981 08 03 00 www.dicoruna.es ) (+34) 981 24 10 23 ) (+34) 981 17 80 00 www.atlantica-arte.com atlantica@atlantica-arte.com www.alenklass.es CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) / CITY BUSES HOSPITAL DE OZAINFORMACIÓN AL CONSUMIDORINFORMACIÓN AO CONSUMIDOR CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU HOSPITAL DE OZA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA GALERÍA DE ARTE ANA VILASECO GALERÍA DE ARTE ANA VILASECO / ANA VILASECO ART GALLERY ) (+34) 981 25 01 00 www.tranviascoruna.com SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTRECONSUMER INFORMATION BUREAU LABAÑOU HEALTH CENTRE OZA HOSPITAL Durán Loriga, 10 ) (+34) 981 18 43 84 Padre Feijóo, 5-1º ) (+34) 981 21 62 52 / Fax: (+34) 981 26 05 79 RADIOTAXI) (+34) 981 18 98 20 www.coruna.es/omic ) (+34) 981 27 45 00 ) (+34) 981 17 80 00 www.anavilaseco.com galeria@anavilaseco.com ) (+34) 981 24 33 77 / (+34) 981 24 33 33 CASA DE LAS CIENCIAS / CASA DAS CIENCIAS GALERÍA DE ARTE JULIA ARES TELETAXI HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA SCIENCE MUSEUMINFORMACIÓN CIUDADANA CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOSINFORMACIÓN CIDADÁ CENTRO DE SAÚDE DOS MALLOS HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA Parque de Santa Margarita ) (+34) 981 18 98 44 GALERÍA DE ARTE JULIA ARES / JULIA ARES ART GALLERY Curros Enríquez, 5 ) (+34) 981 20 55 99 / (+34) 607 405 599 ) (+34) 981 28 77 77 TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN HOSPITAL www.casaciencias.org planetarium@casaciencias.org julia@juliaares.comCITIZEN INFORMATION) 010 / (+34) 981 18 42 78 LOS MALLOS HEALTH CENTRE ) (+34) 981 24 32 83 ) (+34) 981 17 80 00 GALERÍA DE ARTE MONTYARTE tarjetas bancarias (extravío) CASINO ATLÁNTICO / CASINO ATLÁNTICO GALERÍA DE ARTE MONTYARTE / MONTYARTE ART Centros Privados CASINO ATLÁNTICO GALLERY tarxetas bancarias (extravío)INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ Centros Privados/ Private Centres Jardines de Méndez Núñez, s/n. ) (+34) 981 22 16 00INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSË Montroig, 4 lost bank cards www.grupocomar.com cas.atlan@grupocomar.es ) (+34) 881 698 519info@monty4.com / (+34) 659 796 476SOCIAL SECURITY INFORMATION SAN JOSÉ HEALTH CENTRE www.monty4.com / CTRO MATERNO-INFANTIL NTRA SEÑORA DEL BELÉN) (+34) 981 15 34 86 ) (+34) 981 22 60 74 CASINO DE LA CORUÑA / CASINO DA CORUÑA 4B (Master Card, Visa y Visa Electron) CTRO MATERNO-INFANTIL NOSA SEÑORA DO BELÉN NTRA SEÑORA DEL BELÉN MATERNITY & CHILDREN’S HOSPITAL CASINO DE LA CORUÑA GALERÍA DE ARTE MUSACA ) (+34) 902 11 44 00 CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO Real, 83 ) (+34) 981 22 83 06 GALERÍA DE ARTE MUSACA / MUSACA ART GALLERYJUZGADO DE GUARDIA ) (+34) 981 25 16 00 Copérnico, 28 American ExpressXULGADO DE GARDAEMERGENCY COURT CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRE COLECCIONAN ESPACIO DE ARTE / COLECCIONAN GALERÍA PRIMERA PLANTA ) (+34) 902 11 11 35 GRUPO HOSPITALARIO MODELO Dinner’s) (+34) 981 18 52 48 ) (+34) 981 14 28 50 GRUPO HOSPITALARIO MODELO ESPACIO DE ARTE / COLECCIONAN ESPACIO DE ARTE Travesía del Orzán s/n ) (+34 ) 981 22 28 19 GALERÍA PRIMERA PLANTA /GALLERY PRIMERA PLANTA Real,34 )(+34) 881 91 31 96 ) (+34) 917 01 59 00 MODELO HOSPITAL GROUP www.coleccionan.com Red 6000PREDICCIÓN METEREOLÓGICAPREDICIÓN METEREOLÓXICA CENTRO DE SALUD ELVIÑA - MESOIRO CENTRO DE SAÜDE ELVIÑA - MESOIRO ) (+34) 981 14 73 00 ESPACIO BCA / ESPAZO BCA / BCA SPACE IMAXINARTE CENTRO ON CAIXA GALICIA ) (+34) 915 96 53 35 IMAXINARTE CENTRO ON CAIXA GALICIAWEATHER FORECAST ELVIÑA - MESOIRO HEALTH CENTRE INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL Copérnico, P-28 (Centro de Negocios CNBCA28) A Grela IMAXINARTE CAIXA GALICIA CENTER ON Servi Red (Master Card, Visa y Visa Electron)) (+34) 981 25 31 99 / 902 531 111 ) (+34) 981 24 76 88 INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRXICO SAN RAFAEL ) (+34) 981 91 10 50 Cantón Pequeño, 9-11 y Durán Loriga, 3-5 ) (+34) 915 19 21 00 SAN RAFAEL MEDICAL AND SURGICAL HOSPITAL ) (+34) 981 18 50 00SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNO CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE OS ROSALES ) (+34) 981 17 90 00 FUNDACIÓN NOVACAIXAGALICIA / FUNDACIÓN NOVA- CAIXAGALICIA /THE NOVACAIXAGALICIA FOUNDATION KIOSCO ALFONSO / KIOSCO ALFONSO / KIOSCO ALFONSO alquiler de automóvilesSUBDELEGACIÓN DO GOBERNO LOS ROSALES HEALTH CENTRE SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS Cantón Grande, 21-24 ) (+34) 981 18 50 60 Jardines de Méndez Núñez, 3 ) (+34) 981 18 98 98CIVILIAN GOVERMENT OFFICE www.fundacioncaixagalicia.org alugueiro de automóbiles) (+34) 981 98 93 00 ) (+34) 981 64 77 12 SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS kioscoalfonso@coruna.es LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRIC HOSPITAL FUNDACIÓN LUIS SEOANE / FUNDACIÓN LUIS SEOANE car rentalTELÉFONO DEL MENOR CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÜDE MATOGRANDE ) (+34) 981 28 89 07 LUIS SEOANE FOUNDATION MATT MUSIC+ART CONCEPT GALERÍA MATHIAS HAUSER MATT MUSIC+ART CONCEPT GALERÍA MATHIAS HAUSER ALISPLANTELËFONO DO MENOR San Francisco, s/n. (junto Museo Militar) Dr. Fleming, 16 ) (+34) 981 15 11 12 MATOGRANDE HEALTH CENTRE MATT MUSIC+ART CONCEPT MATHIAS HAUSER GALLERYYOUNG PERSONS’ HELPLINE ) (+34) 981 28 66 65 USP HOSPITAL SANTA TERESA ) (+34) 981 21 60 15 info@luisseoanefund.org Puerta de Aires, 15 ) (+34) 981 10 14 37 ATESA) 112 USP HOSPITAL SANTA TERESA www.luisseoanefund.org Aeropuerto de A Coruña (Alvedro, s/n.)) (+34) 900 444 222 USP SANTA TERESA HOSPITAL MORET ART / MORET ART / MORET ART ) (+34) 981 66 23 65 CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE ) (+34) 981 21 98 00 FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE Olmos, 12-14. 1º B-C ) (+34) 981 92 73 76 Estación Ferrocarril (RENFE) (Joaquín Planells, s/n.) CENTRO DE SAÜDE MONTE ALTO - A TORREUNIVERSIDAD / UNIVERSIDADE / UNIVERSITY FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE ) (+34) 981 23 12 42) (+34) 981 16 70 00 www.udc.es MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRE palacio de congresos MARIA JOSE JOVE FOUNDATION PALACIO MUNICIPAL / PALACIO MUNICIPAL / TOWN HALL AUTOS BREA ) (+34) 981 25 21 20 Edificio Work Center. Polígono de A Grela Galileo Galilei, 4A ) (+34) 981 16 02 65 Plaza de María Pita, 1 ) (+34) 981 18 42 00 Avda. Fernández Latorre, 110 ) (+34) 981 23 86 46 palacio de congresos / congress hall AUTOS NILO servicios sanitarios INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR www.fundacionmariajosejove.com PARDO BAZÁN / PARDO BAZÁN / PARDO BAZÁN Alfredo Vicenti, 13 ) (+34) 981 25 14 59 INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR info@fundacionmariajosejove.org Pardo Bazán, 3 servizos sanitarios / health services PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS) AVIS CASA DEL MAR - NAVY SOCIAL INSTITUTE PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS) FUNDACIÓN BARRIÉ SALA DE EXPOSICIONES COARTE Federico Tapia, 42 ) (+34) 981 12 12 01Centros de Salud ) (+34) 981 28 70 00 PALEXCO (CONVENTION AND EXHIBITIONS CENTRE) FUNDACIÓN BARRIÉ SALA DE EXPOSICIÓNS COARTE Aeropuerto de A Coruña (Alvedro, s/n.)Centros de Saúde / Health Services Muelle de Transatlánticos, s/n THE BARRIÉ FOUNDATION COARTE EXHIBITION HALL Payo Gómez, 18 ) (+34) 981 21 40 18 ) (+34) 981 66 68 52 Residencias y Hospitales Residencias e Hospitais / Clinics and Hospitals ) (+34) 981 22 88 88 / Fax: (+34) 981 26 12 84 Cantón Grande, 9 ) (+34) 981 22 15 25 info@coartegaleria.com BRECAR Polígono de Pocomaco, P-E 39 ) (+34) 981 29 15 08 www.palexco.com director@palexco.com www.fbarrie.org info@fbarrie.orgCENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO DON RENTCENTRO DE SAÚDE ABENTE Y LAGO SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL Ronda de Outeiro, 112 (enfrente Estación Ferrocarril) CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA salas exposiciones FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASABENTE Y LAGO HEALTH CENTRE CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIAS DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL ) (+34) 981 15 37 02 / Fax: (+34) 981 24 22 08) (+34) 981 20 20 12 GALICIAN ONCOLOGICAL CENTRE salas exposicións / exhibition halls RODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATION EUROPCAR Cordelería, 32 ) (+34) 981 22 05 85 DE ARQUITECTOS DE GALICIA Avenida de Arteixo, 21 ) (+34) 981 14 35 36 ) (+34) 981 28 74 99 EXHIBITION CENTRE OF THE Aeropuerto de A Coruña (Alvedro, s/n.)CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS ARCHIVO DEL REINO DE GALICIACENTRO DE SAÜDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑA ARQUIVO DO REINO DE GALICIA GALERÍA DE ARTE 981STYLE ASSOCIATION OF GALICIAN ARCHITECTS Federico Tapia, 64 ) (+34) 981 12 22 55 ) (+34) 981 65 08 65 COMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA GALERÍA DE ARTE 981STYLE HERTZCASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRE Aeropuerto de A Coruña (Alvedro, s/n.) A CORUÑA UNIVERSITARY HOSPITAL COMPLEX Jardín de San Carlos, s/n. ) (+34) 981 20 03 89 981STYLE ART GALLERY) (+34) 981 13 10 13 ) (+34) 981 17 80 00 arq.reino.galicia@xunta.es Marqués de Pontejos, 7 SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIONES PALEXCO SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIÓNS PALEXCO ) (+34) 981 66 39 90CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS )(+34) 981 90 33 44 - 622 33 99 81 PALEXCO MUNICIPAL EXHIBITON HALL C.c. Los Cantones Village (Av. Alferez Provisional 3, Planta Baja, Local B17) ) (+34) 981 23 40 12 ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO ASOCIACIÓN DE ARTISTAS Avenida de la Prensa, s/n.CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDERASADORMIDERAS HEALTH CENTRE ESPECIALIDADES O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH SPECIALISATION CENTRE ASOCIACIÓN DE ARTISTAS ARTISTS’ ASSOCIATION GALERÍA ARTE IMAGEN / GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERY ) (+34) 981 18 98 98 / (+34) 981 18 98 97 kioscoalfonso@coruna.es RECORD RENT A CAR Avda. Finisterre, 269 ) (+34) 981 25 62 00 / (+34) 902 419 000 Ramón y Cajal, 5 ) (+34) 981 28 29 34) (+34) 981 21 11 33 ) (+34) 981 14 28 00 Riego de Agua, 32 ) (+34) 981 22 52 77 www.galeriaarteimagen.com arimagen@ozu.es SUPER - ARTE / SUPER - ARTE / SUPER - ARTE VIDUAL Pasteur, 7 esquina C/ Edison (Polígono A Grela)70 Comandante Barja, 3 ) (+34) 981 26 09 75 71
  • 34. )air transport transportes aéreo, ferroviario y por carretera transportes aéreo, ferroviario e por estrada air, rail and road transportstransporte aéreo / transporte aéreo COMPAÑÍAS AÉREAS COMPAÑÍAS AÉREAS AIRLINES transporte ferroviario / t. ferroviario ESTACIÓN transport railwayDE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) A CORUÑAAEROPUERTO DE ALVEDRO IBERIA ESTACIÓN DE FERROCARRIL DEAlvedro, s/n. (Culleredo - A Coruña)Distancia a la ciudad: 8 km. ) (+34) 981 187 254 SAN CRISTÓBAL (RENFE) A CORUÑA www.iberia.com SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE) A CORUÑA) (+34) 981 187 200 Joaquín Planells, s/n.Destinos directos a Madrid, Barcelona, Sevilla, Zaragoza,Londres (Heathrow), Amsterdam, Lisboa y Bilbao SPANAIR ) RenFe: (+34) 902 320320 www.renfe.es ) (+34) 981 187 334 7AEROPORTO DE ALVEDRO www.spanair.comAlvedro, s/n. (Culleredo - A Coruña) PORTUGALIADistancia á cidade: 8 km. transporte carretera) (+34) 981 187 200 ) (+34) 901 116 718Destinos directos a Madrid, Barcelona, Sevilla, Zaragoza, www.flytap.com transporte estradaLondres (Heathrow), Amsterdam, Lisboa e Bilbao road transport ESTACIÓN DE AUTOBUSES DE A CORUÑA PYRENAIRALVEDRO AIRPORT ) (+34) 902 106 400 ESTACIÓN DE AUTOBUSES DA CORUÑAAlvedro s/n. (Culleredo - A Coruña) A CORUÑA BUS STATIONDistance from the city: 8 km. VUELING Caballeros, s/n. ) (+34) 981 184 335) (+34) 981 187 200 ) (+34) 807 200 100Direct flights to Madrid, Barcelona, Sevilla, Zaragoza, www.vueling.comLondon (Heathrow), Amsterdam, Lisboa and BilbaoSERVICIO DE AUTOBUSES SERVIZO DE AUTOBUSES BUS SERVICEAL AEROPUERTO DE ALVEDRO AO AEROPORTO DE ALVEDRO TO ALVEDRO AIRPORT) (+34) 981 231 234 (ASICASA) ) (+34) 981 231 234 (ASICASA) ) (+34) 981 231 234 (ASICASA)Ruta: Ruta: Route:CentRo Ciudad (PueRta Real) - aeRoPueRto de alvedRo: CentRo Cidade (PoRta Real) - aeRoPoRto de alvedRo: City CentRe (PueRta Real) - alvedRo aiRPoRt:Puerta Real, Casino, Plaza de orense, avenida alfonso Porta Real, Casino, Praza de ourense, avenida alfonso Puerta Real, Casino, orense Square, avenida alfonso Molina 1Molina 1 (gasolinera), avenida alfonso Molina (Carrefour), Molina 1 (gasolineira), avenida alfonso Molina (Carrefour), (petrol station), avenida alfonso Molina (Carrefour), avenidaavenida alfonso Molina 2 (gasolinera), avenida alfonso avenida alfonso Molina 2 (gasolineira), avenida alfonso alfonso Molina 2 (petrol station), avenida alfonso MolinaMolina (Zapateira), avenida alfonso Molina (Coca-Cola), Molina (Zapateira), avenida alfonso Molina (Coca-Cola), (Zapateira), avenida alfonso Molina (Coca-Cola), alcampo,alcampo, Portazgo, Corveira, vilaboa iglesia, vilaboa alcampo, Portazgo, Corveira, vilaboa igrexa, vilaboa Portazgo, Corveira, vilaboa Church, vilaboa Pharmacy,Farmacia, vilaboa Caja de ahorros, vilaboa Centro Cultural, Farmacia, vilaboa Caixa de aforros, vilaboa Centro Cultural, vilaboa Savings Bank, vilaboa Cultural Centre, vilaboavilaboa Floristería y aeropuerto alvedro vilaboa Floraría e aeroporto alvedro Florist’s and alvedro airportDe lunes a viernes, cada 30’, de 7.15h. a 21.45h. De luns a venres, cada 30’, de 7.15h. a 21.45h. Monday to Friday, every 30’, from 7.15 a.m. to 9.45 p.m.Sábados, cada 60’, de 7.30h. a 22.30h. Sábados, cada 60’, de 7.30h. a 22.30h. Saturdays, every 60’, from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. SundaysDomingos y festivos, cada 60’, de 8.30h. a 22.30h. Domingos e festivos, cada 60’, de 8.30h. a 22.30h. and Public Holidays, every 60’, from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.aeRoPueRto de alvedRo - CentRo Ciudad (PueRta Real): aeRoPoRto de alvedRo - CentRo Cidade (PoRta Real): alvedRo aiRPoRt - City CentRe (PueRta Real):aeropuerto alvedro, vilaboa Floristería, vilaboa Centro aeroporto alvedro, vilaboa Floraría, vilaboa Centro Cultural, alvedro airport, Florist’s vilaboa , Cultural Centre vilaboa ,Cultural, vilaboa Caja de ahorros, vilaboa Farmacia, vilaboa vilaboa Caixa de aforros, vilaboa Farmacia, vilaboa igrexa, vilaboa Savings Bank, Pharmacy vilaboa, vilaboa Church,iglesia, Corveira, Portazgo, Fábrica de armas, avenida Corveira, Portazgo, Fábrica de armas, avenida alfonso Corveira, Portazgo, arms Factory, avenida alfonso Molinaalfonso Molina (Coca-Cola), avenida alfonso Molina Molina (Coca-Cola), avenida alfonso Molina (Zapateira), (Coca-Cola), avenida alfonso Molina (Zapateira), avenida(Zapateira), avenida alfonso Molina 2 (gasolinera), avenida avenida alfonso Molina 2 (gasolineira), avenida alfonso alfonso Molina 2 (petrol station), avenida alfonso Molinaalfonso Molina (Carrefour), avenida alfonso Molina 1 Molina (Carrefour), avenida alfonso Molina 1 (Carrefour), avenida alfonso Molina 1 (petrol station),(gasolinera), Plaza de orense, Casino y Puerta Real (gasolineira), Praza de ourense, Casino e Porta Real orense Square, Casino and Puerta RealDe lunes a viernes, cada 30’, de 7.15h. a 21.45h. De luns a venres, cada 30’, de 7.15h. a 21.45h. Monday to Friday, every 30’, from 7.15 a.m. to 9.45 p.m.Sábados, cada 60’, de 8.00h. a 22.00h. Sábados, cada 60’, de 8.00h. a 22.00h. Saturdays, every 60’, from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays andDomingos y festivos, cada 60’, de 9.00h. a 22.00h. Domingos e festivos, cada 60’, de 9.00h. a 22.00h. Public Holidays, every 60’, from 9 a.m. to 10 p.m.72