Your SlideShare is downloading. ×
Haiku en CAMON Madrid
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×

Saving this for later?

Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime - even offline.

Text the download link to your phone

Standard text messaging rates apply

Haiku en CAMON Madrid

438
views

Published on

Taller de Haiku en CAMON Madrid impartido por Julio César Abad Vidal.

Taller de Haiku en CAMON Madrid impartido por Julio César Abad Vidal.

Published in: Education

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
438
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
3
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Haiku 俳句Julio César Abad VidalCAMON Madrid – Centro Cultural MoncloaMadrid, 13 de diciembre de 2010
  • 2. Kanshi漢詩 “poema chino”Waka和歌 “poema japonés”
    chōka長歌 “poema largo”
    tanka短歌 “poema breve”
  • 3. tanka短歌 “poema breve”
    小倉山 Ogurayama
    峰のもみじ葉 Mine no momijiba
    心あらば Kokoro araba
    今ひとたびの Ima hitotabi no
    みゆきまたなむ Miyuki matanamu
    hojas del arce sobre la colina
    del monte Ogura,
    si tenéis corazón,
    esperad todavía
    la visita del emperador
    Poema 26 del 百人一首 Hyakunin Isshu. Autor: Príncipe Teishin Ko貞信公 (880- 949)
    Tr. de José María Bermejo y Teresas Herrero. Madrid, Hiperión, 2004, p. 85
  • 4. 春過ぎて haru sugite
    夏来にけらし natsu kinikerashi
    白妙のshirotae no
    衣ほすてふ koromo hoshu chô
    天の香具山 ama no kaguyama
    se fue la primavera
    y ha llegado el verano:
    ¡mira las blancas ropas
    de seda soleándose
    sobre el celeste Kagu!
    Poema 2 del 百人一首 Hyakunnn Isshu. Autora: Emperatriz Jitô 持統天皇 (645- 702)
    Tr. de José María Bermejo y Teresas Herrero. Madrid, Hiperión, 2004, p. 37
  • 5. Sugiyama Sanpû 杉山杉風 (1637-1742): Retrato de Bashô
  • 6. Yamato Takeru, por Yoshitoshi Tsukioka 芳年月岡, 1886.
    Xilogrtafía sobre papel perteneciente a la colección Guerreros valerosos
    芳年武者无類 Yoshitoshi Mushaburui(1883-1886).
  • 7. 松尾芭蕉
  • 8. 古池や / 蛙飛び込む / 水の音 Furuike ya / kawazu tobikomu / mizu no otoUn viejo estanque;Al zambullirse una rama,Ruido de aguaMatsuo Bashô (Rodríguez-Izquierdo, 77)
  • 9. Itinerario de Bashô.Salida de Edo 江戸: 27 de marzo de 1689 Llegada a Ôgaki 大垣: 21 de agosto
  • 10.
  • 11. Morikawa Kyoriku 森川許六: Retrato de Bashô y Sora preparados para el viaje, 1693
  • 12. Yosa Buson ilustra la despedida de Bashô y Sora de sus amigos
  • 13. 蚤虱 / 馬の尿する / 枕元
    Nomishirami
    Uma no shitosuru
    Makuramoto
    Pulgas, piojos,
    El caballo meando
    Junto a mi almohada
    Bashô(Manzano y Takagi, 74)
  • 14. 栗 くり kuri西 にし nishi木 き ki
  • 15. Yosa Buson: Oku no hosomichi. Declarado Bien de Interés Cultural.1779, biombo de seis paneles. Tinta y acuarela sobre papel
  • 16. Yosa Buson: Oku no hosomichi. Declarado Bien de Interés Cultural. 1779, biombo de seis paneles. Tinta y acuarela sobre papel
  • 17. Obra de Yosa Buson, extraída del álbum de diez pinturas sobre papel de Ike no Taiga y 10 de Yosa Buson (de 17,7 x 17,7 cm), 1771. Considerado Tesoro Nacional  国宝 (Kokuhô) por la Agencia Nacional de Asuntos Culturales.
  • 18. 夜泣き婆 o 泣き 婆(Yonaki-babâ o Naki-babâ, La bruja que aúlla o La bruja que aúlla de noche).
    Extraído de la obra de Yosa Buson 蕪村妖怪絵巻(Buson Yôkai Emaki, El rollo pictórico de apariencias de Buson), 1754
  • 19. Izda.: 化け猫 (Bakeneko o Monstruo gato).
    Dcha.: 西瓜の化物 (Suika no Bakemono o Fantasma de la sandía).
    Ambos extraídos de la obra de Yosa Buson 蕪村妖怪絵巻(Buson Yôkai Emaki), 1754
  • 20. のっぺらぼう(Nopperabô o Monstruo sin rostro).
    Extraído de la obra de Yosa Buson 蕪村妖怪絵巻(Buson Yôkai Emaki), 1754
  • 21. 去年より / また寂しいぞ / 秋の暮れ
    Kyonenyori
    Matasabishiizo
    Akinokure
    Aún más triste
    Sí, que el año pasado
    Tarde de otoño
    与謝蕪村 YosaBuson (1716-1784)
  • 22. Retrato de Kobayashi Issa 小林一茶の肖像 
    por Muramatsu Shunpo 村松春甫
    Museo Kobayashi Issa, Shinano, Nagano
  • 23. 痩蛙/まけるな 一茶/ ここに有り
    Yasegaeru
    Makeru na Issa
    Kore ni ari
    Venga, ranita,
    No te des por vencida,
    Que estoy contigo
    小林一茶 Kobayashi Issa (1763-1828)
  • 24. 雪溶けて/ 村一杯の / 子供かな
    Yuki tokete
    Mura ippai no
    Kodomo kana
    Con el deshielo
    Se anega la aldea,
    la aldea, de críos
    小林一茶Kobayashi Issa (1763-1828)
  • 25. Masaoka Shiki正岡 子規
  • 26. 秋立つや / ほろりと落ちし /蝉の殻
    Aki tatsu ya
    horori to ochishi
    semi no kara
    Comenzó el otoño
    Se desplomó el cascarón
    De la cigarra
    Masaoka (Rodríguez, 115)
  • 27. 次の間の / 点しも消えて/ 夜寒 かな
    Tsugi no ma no
    tomoshi mo kiete
    yosamu kana
    Apagada la luz
    también del cuarto vecino,
    ¡qué frío de noche!
    Masaoka (Rodríguez-Izquierdo, 388)
  • 28. 生きた目を / 突きに来るか/ 蝿の飛ぶ
    Ikita me wo
    Tsutsuki ni kuru ka
    Hae no tobu
    ¿Venís a picotearme los ojos
    aún vivo,
    revuelo de moscas?
    Masaoka (Rodríguez-Izquierdo, 389)