PROVINCIA
DI FERRARA

COMUNE DI
COMACCHIO

2013
PROVINCIA DI FERRARA

i 7Lidi di

COMACCHIO
OIHCCAMOC
Vacanza tutto l’anno...
VENEZIA
Abbazia di
Pomposa
Gran Bosco
della Mesola

Codigoro
Torre della
Finanza

Valle
Bertuzzi
Lagosanto

Lago delle
Naz...
Lido di
Volano

Vacanze nella natura
Nature holidays

Lido delle
Nazioni

Sport e divertimento
Sport and fun

Lido di
Pomp...
www.ferrarainfo.com/it/comacchio

Edito da / Edited by
Comune di Comacchio
Redazione / By
Provincia di Ferrara, Comune di ...
3
	4	LIDI DI COMACCHIO
	6	Lido di Volano
	8	Lido delle Nazioni
	10	Lido degli Scacchi

	4	LIDI DI COMACCHIO
	6	Lido di Vol...
7

4

D

ove immaginare un
litorale incorniciato
da un parco naturale
riconosciuto Patrimonio
dell’Umanità dell’UNESCO?
Do...
Lidi di
Comacchio

23 km di
sabbia
finissima e
dorata,
meta ideale
per le vacanze
delle famiglie

The ideal
destination
fo...
7

6

Vacanze
di natura

I

l litorale selvaggio dei
primi anni del Novecento
si è trasformato, dopo le
bonifiche degli an...
Lido di
Volano

Il verde del
Delta, dei boschi
e delle pinete si
accompagna al
blu del mare

The green of the
Delta, fores...
7

8

Sport e
Sport
divertimento and fun

P

er gli esperti o per chi
vuole imparare, vento,
sole, acqua sono gli
elementi...
Lido delle
Nazioni

Un grande
lago vicino
alle spiagge

There is a great
lake near the
beach

9
7

10

Spiagge
per
bambini

L

e spiagge si
raggiungono facilmente
a piedi, in bicicletta,
in auto; si distendono
ampie da...
Lido degli
Lido di
Pomposa Scacchi

Ampi tratti liberi
permettono
di usufruire
dell’arenile in
completa libertà

11

Large...
7

12

A tutto
pesce

S

orta come villaggio
di pescatori attorno
al porto, la località
di Porto Garibaldi
ha saputo conse...
Porto
Garibaldi

Pescaturismo,
per battute
di pesca
giornaliere o
notturne in alto
mare

The fishing
motorboats
are welleq...
14

i 7Lidi di

COMACCHIO

Motonavi da Porto Garibaldi
Motorboats from Porto Garibaldi

Andrea Doria
Itinerari

Info	 tel....
15

Albatros II

Info	 cell. 333 7691014 / 328 1623807

	stefy985@hotmail.com
	
www.vincentdue.it • www.deltainbarca.it

I...
16

i 7Lidi di

COMACCHIO

Motonavi da Porto Garibaldi
Motorboats from Porto Garibaldi

Delfinus
Itinerari

Info	 cell. 33...
17

Dalì

Info	 cell. 393 3765759 / 342 0707777

	n.carli88@gmail.com
	
www.vincentdue.it • www.deltainbarca.it

Itinerari...
7

18

Un viale
di luci

L

a notte ai Lidi di
Comacchio inizia presto
e finisce tardi: dagli
aperitivi in spiaggia alle
n...
Lido degli
Estensi

Ricco di
locali notturni,
ristoranti, ottime
gelaterie,
negozi e
mercatini

Shops,
market stalls,
rest...
7

20

Un lido
raffinato

I

mmerso in un’antica
pineta, Lido di Spina
ha strade eleganti che
fanno da cornice a villette
...
Lido di
Spina

Spiagge
ampie e
stabilimenti
balneari alla
moda

Broad
beaches
and
fashionable
beach bars

21
7

22

U

na villa, un museo vivo,
frequentato dal pubblico
e da altri artisti, e insieme
residenza estiva della famiglia:...
Un museo
sulla spiaggia
A museum
on the beach

	 Casa
	Museo
	Remo
	Brindisi

23
7

24

C

omacchio nasce prima del suo nome,
adagiata sulla geometria di un sogno
sotteso tra il mito di Spina e le vicend...
Comacchio
la geometria
di un sogno

Comacchio

the geometry
of a dream

Marcello Simoni was born in Comacchio in 1975. A l...
7

26

E

rede dell’importante
porto commerciale
etrusco di Spina,
Comacchio è nata come
emporio per i commerci
marittimi ...
L’arte
a due passi
dal mare

L’elegante ed
inconfondibile
Trepponti,
con le sue
imponenti
scalinate

Art by
the sea

The e...
28

7

Comacchio. Di fronte si erge
la monumentale facciata
neoclassica dell’Antico
Ospedale degli Infermi.
A destra, segu...
29

A singular excursion
Cross the town by boat? At Comacchio you can, aboard
the traditional batane, small, flat-bottomed...
7

30

	Museo
della
	

	Nave
	Romana

Un’imbarcazione commerciale di epoca
romana, risalente ai primi anni dell’Impero
(fi...
Manifattura

dei

La Manifattura è la fabbrica dei pesci, è la
casa dell’anguilla. La Sala dei Fuochi è
il cuore di questo...
7

32

L

a deliziosa Comacchio è conosciuta
non solo per il suo centro storico, ma
anche per la distesa di lagune che
la ...
Valli di
Comacchio

Nel
Parco del Delta

In the
Delta Park

33
7

34

Dal mare alle Valli
di Comacchio
in bicicletta

L’

itinerario inizia al Lido degli
Estensi, in prossimità del
trag...
35
36

7

Attorno

Around

D

F

alleValli
a Stazione Foce, un altro itinerario
cicloturistico interessante è quello che
cost...
Valle
Campo

Valle
Campo

S

T

la finestra
dei fenicotteri

i tratta di un bellissimo itinerario in
un’oasi di estremo fa...
38

7

Valli di Comacchio

Valli di Comacchio

Stazione di Pesca Foce

Stazione di Pesca Foce

Durata 2 ore
Imbarco 20 min...
39

Lido degli Scacchi

Oasi Anse
di Valle Lepri
Zona archeologica
di Spina

Manifattura
dei Marinati
Ca n a l

e Nav i g ...
7

40

Un Parco
Patrimonio
Universale

I

An Universal
Heritage Park

scritto nella lista del Patrimonio dell’Umanità
dell...
41

Il Parco
del Delta
del Po

Po Delta
Park

PROVINCIA
DI ROVIGO

Parco del
Delta del Po
Regione
Veneto

Mesola

STAZIONE...
7

42

La bicicletta è sicuramente il mezzo ideale
per andare alla scoperta dei luoghi del parco.

The bike is certainly t...
Pedalare
tra le

Oasi

Cycling
among the

43

Reserves

ATTRAVERSO IL GRAN
BOSCO DELLA MESOLA

THROUGH THE GREAT
MESOLA WO...
7

44

L’Abbazia di
Pomposa

L

’insediamento benedettino, sorto tra il VIVII sec. su un’isola boscosa circondata
da due r...
45

Argenta

S

ituata all’interno del Parco del Delta
del Po, offre un suggestivo percorso
di visita che si snoda attrave...
7

46

I

l Po e i rami del suo Delta
formano un suggestivo
reticolo di strade naturali
da solcare lentamente
a bordo di m...
Navigare in
una natura

eccezionale

Sailing
through an
unique natural
landscape

47
48

i 7Lidi di

COMACCHIO

Il Delta che
non conosci
The mysterious
Delta waterways

Proposte di escursioni
a cura di Po De...
49
SAPORI E SAPERI
DI COMACCHIO
TRADITIONS
OF COMACCHIO
Ogni sabato dal 30/03 al 01/06 » ore 18.00

All Saturdays from 30/...
50

i 7Lidi di

COMACCHIO

UN VIAGGIO NEL
SILENZIO DELLA FOCE
A JOURNEY INTO THE PLACID
WATERS OF THE PO
Ogni domenica dal...
51
SUONI E COLORI NELLE
VALLI DI COMACCHIO
SOUNDS AND COLORS
IN COMACCHIO LAGOONS
Ogni domenica dal 31/03 al 03/11;
01/04,...
52

i 7Lidi di

COMACCHIO

PROVE DI PESCA
E BIODIVERSITÀ
TESTS OF FISHING
AND BIODIVERSITY
Ogni giovedì dal 23/05 al 12/09...
53
SOGNI D’ACQUA
DREAMS ON THE WATER

Venerdì 9, 16, 23, 30 agosto » ore 19.00

Fridays 9, 16, 23, 30 August » at 7.00 pm
...
54

i 7Lidi di

COMACCHIO

PROVA LA VELA!
GO SAILING!

Ogni giovedì e venerdì
dal 23/05 al 06/09 » ore 14.30

All Thursday...
55
PASSEGGIATE A CAVALLO
NEL PARCO DEL DELTA
HORSEBACK RIDING STROLLS
IN THE PO DELTA PARK
Ogni sabato dal 30/03 al 25/05;...
7

56

Ferrara,
città degli
Estensi

P

erfettamente conservata, con palazzi,
chiese, verdi giardini e bellissime mura,
so...
Escursioni
Pullman dai Lidi di Comacchio
Coach transfers from Lidi di
Comacchio
MIRABILANDIA
26.06.13 - 05.09.13
ogni merc...
7

58

N

ei ristoranti della costa comacchiese i
menù invitano ad assaggiare i sapori
del mare: antipasti di cozze, vongo...
I profumi
del mare

The taste
of the sea

59
7

60

U

na cucina saporita è quella del Delta
del Po dove spiccano ortaggi celebri e
apprezzati come l’asparago verde
(I...
I profumi
della terra

The taste
of the land

61
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Guida comacchio
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Guida comacchio

1,008

Published on

Published in: Travel
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
1,008
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
1
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Transcript of "Guida comacchio"

  1. 1. PROVINCIA DI FERRARA COMUNE DI COMACCHIO 2013 PROVINCIA DI FERRARA i 7Lidi di COMACCHIO OIHCCAMOC Vacanza tutto l’anno per tutta la famiglia A year-round Vacation for all the Family
  2. 2. VENEZIA Abbazia di Pomposa Gran Bosco della Mesola Codigoro Torre della Finanza Valle Bertuzzi Lagosanto Lago delle Nazioni FERRARA Goro Sacca di Goro Lido di Volano Faro di Goro Lido delle Nazioni Lido di Pomposa Lido degli Scacchi Porto Garibaldi Lido degli Estensi Lido di Spina Comacchio Valli di Comacchio RAVENNA
  3. 3. Lido di Volano Vacanze nella natura Nature holidays Lido delle Nazioni Sport e divertimento Sport and fun Lido di Pomposa Lido degli Scacchi Spiagge per bambini Kid-friendly beaches Porto Garibaldi A tutto pesce Fish, fish and more fish… Lido degli Estensi Un viale di luci A string of lights Lido di Spina Un lido raffinato A classy Lido
  4. 4. www.ferrarainfo.com/it/comacchio Edito da / Edited by Comune di Comacchio Redazione / By Provincia di Ferrara, Comune di Comacchio Testi e coordinamento editoriale    Texts and publishing coordination Centro Unificato di Informazione Turistica Castello Estense, Ferrara Traduzione / Translations Inlingua School Ferrara Foto / Photographs by Massimo Baraldi, Luca Beretta, Luca Capuano, Gabriele Chiapparini, Cristina Ciutan, Gianluca Gasperoni, Luca Gavagna-le Immagini, IBC BolognaCostantino Ferlauto, Simone Manzo, Milko Marchetti, Federico Meneghetti, Andrea Samaritani, Alejandro Ventura, Paolo Zappaterra, Archivi: Archivio Consorzio Navi del Delta, Riviera di Rimini - R. Masi e Paritani, Unione Prodotto Costa E.R., Comune di Comacchio, Comune di Ravenna, Delta 2000, Provincia di Ferrara, Ferrarafoto.it Ringranziamenti / Thanks to Marcello Simoni Grafica / Design concept le Immagini - Ferrara Noemastudio - Ferrara Carte turistiche / Tourist maps Noemastudio - Ferrara Stampa / Printed by Mediagraf SpA - Noventa Padovana Chiuso in redazione / Editing closed on 12-03-2013
  5. 5. 3 4 LIDI DI COMACCHIO 6 Lido di Volano 8 Lido delle Nazioni 10 Lido degli Scacchi 4 LIDI DI COMACCHIO 6 Lido di Volano 8 Lido delle Nazioni 10 Lido degli Scacchi 12 Porto Garibaldi 14 Motonavi da Porto Garibaldi 18 Lido degli Estensi 20 Lido di Spina 22 Casa Museo Remo Brindisi 24 COMACCHIO 12 Porto Garibaldi 14 Motorboats from Porto Garibaldi 18 Lido degli Estensi 20 Lido di Spina 22 Casa Museo Remo Brindisi 24 COMACCHIO 26 L’arte a due passi dal mare 30 Museo della Nave Romana 31 Manifattura dei Marinati 32 VALLI DI COMACCHIO 26 Art by the sea 30 Museo della Nave Romana 31 Manifattura dei Marinati 32 VALLI DI COMACCHIO 40 IL PARCO DEL DELTA DEL PO 42 Pedalare tra le Oasi 46 Navigare in una natura eccezionale 48 IL DELTA CHE NON CONOSCI 56 ESCURSIONI Ferrara, Ravenna, Venezia 58 I PROFUMI DEL MARE 60 I PROFUMI DELLA TERRA 62 RISTORANTI 68 EVENTI 2013 76 STABILIMENTI BALNEARI 85 INFORMAZIONI UTILI 104 MAPPE COMACCHIO E LIDI 40 THE DELTA PO PARK 42 Cycling among the Reserves 46 Sailing through an unique Lido di Pomposa Lido di Pomposa LA GEOMETRIA DI UN SOGNO NEL PARCO DEL DELTA Bandiera blu d’Europa I Lidi di Comacchio si fregiano da anni di questo riconoscimento: un vessillo a garanzia della qualità delle acque, dell’ambiente e dei servizi ai turisti THE GEOMETRY OF A DREAM IN THE DELTA PARK natural landscape 48 THE MYSTERIOUS DELTA WATERWAYS 56 EXCURSIONS Ferrara, Ravenna, Venezia 58 THE TASTE OF THE SEA 60 THE TASTE OF THE LAND 62 RESTAURANTS 68 EVENTS 2013 76 SEASIDE RESORTS 85 USEFUL INFORMATION 104 MAPS COMACCHIO - LIDI BANDIERA BLU D’EUROPA European Blue Flag For several years now, the Comacchio Lidi have boasted European Blue Flag certification, a standard that guarantees the quality of water, environment and services for tourists.
  6. 6. 7 4 D ove immaginare un litorale incorniciato da un parco naturale riconosciuto Patrimonio dell’Umanità dell’UNESCO? Dove trovare una spiaggia ampia ed attrezzata davanti ad un mare Bandiera Blu d’Europa? Ed ancora, quante località di mare si trovano così vicine a tre centri d’arte Patrimonio UNESCO come Ferrara, Ravenna, Venezia? La risposta è una sola: i Lidi di Comacchio circondati dal Parco del Delta del Po. 23 km di sabbia finissima e dorata, meta ideale per le vacanze delle famiglie, per il divertimento, l’attività sportiva dei ragazzi, il relax e il benessere di tutti. Ovunque il turista è al centro dell’accoglienza con servizi all’avanguardia e una vasta offerta di strutture ricettive: alberghi, campeggi e villaggi turistici, appartamenti e villette immersi nelle pinete a due passi dal mare, nonché piscine, discoteche, negozi e locali; i moderni stabilimenti balneari offrono un’ottima ristorazione, giochi e animazione per bambini, attività sportive di tutti i tipi. Attorno risplendono i riflessi del mare, delle oasi incontaminate, dei centri da scoprire in motonave, in bicicletta, a piedi o a cavallo, soffermandosi a degustare le deliziose specialità gastronomiche del territorio. I magine a coast framed by one of the most important natural parks in the world, listed by UNESCO as a World Heritage Site; imagine an endless stretch of beach, well-equipped and facing the sea, that for many years has been awarded an FEE blue flag. Where can you find this idyllic location close to three UNESCO world heritage centres of art, Ferrara, Ravenna and Venice? There is only one answer to this question: the Comacchio Lidi, enclosed by the Emilia-Romagna Po Delta Park. With 23 km of the finest, golden sand, the Comacchio Lidi are the ideal destination for family holidays, fun, sports activities for the youngsters, relaxation and wellbeing for all. The tourist is always offered a warm welcome and topnotch service at a wide variety of dedicated facilities, including hotels, campsites, holiday resorts, flats and villas nestled in the pine woods just a short walk from the beach, not to mention swimming pools, pubs, clubs and shops. The modern bathing establishments offer excellent quality food, refreshments, games and entertainment for kids, as well as sports activities for all. The area is surrounded by the sparkling sea and uncontaminated nature reserves, and there are plenty of places to visit by boat, by bike or on foot or horseback – what better opportunity to enjoy tasting the delicious local specialities?
  7. 7. Lidi di Comacchio 23 km di sabbia finissima e dorata, meta ideale per le vacanze delle famiglie The ideal destination for family holidays: 23 km of the finest, golden sand 5
  8. 8. 7 6 Vacanze di natura I l litorale selvaggio dei primi anni del Novecento si è trasformato, dopo le bonifiche degli anni ’30, in una striscia di natura ordinata ed accogliente lungo il mare. Il Lido di Volano è quello che meglio conserva l’aspetto originario: il verde del Delta, dei boschi e delle pinete si accompagna al blu del mare ed è circondato dalla Riserva Naturale Foce di Volano ideale per itinerari sulle due ruote. Da vivere l’emozione di camminare sullo Scannone di Volano, una lingua di terra che separa il Po di Volano, ancora oggi navigabile e meta di escursioni, dal mare. La località vanta inoltre un moderno porto turistico nei pressi del ponte sul Volano, punto d’incontro per chi pratica kitesurf e windsurf! Nature holidays T he wild coastline of the early 1900s was transformed by the great land reclamation of the 1930s into an ordered and welcoming strip of natural habitat along the coastline. The Lido di Volano, however, is that which best retains some of its original charm, where the green of the Delta, forests and pine woods meets the blue of the sea. It is surrounded by the enchanting Foce di Volano nature reserve, which is ideal for cycling tours. Alternatively, you could take a walk along the Scannone di Volano, a long strip of land that bisects the Po di Volano, which is still navigable today and can be reached from the sea by boat trip. In addition, the area boasts a modern tourist port near the bridge over the Volano, a popular gathering place for kite surfers and windsurfers!
  9. 9. Lido di Volano Il verde del Delta, dei boschi e delle pinete si accompagna al blu del mare The green of the Delta, forests and pine woods meets the blue of the sea 7
  10. 10. 7 8 Sport e Sport divertimento and fun P er gli esperti o per chi vuole imparare, vento, sole, acqua sono gli elementi per imprese ed emozioni sportive in mare aperto o al Lido delle Nazioni dove si trova un grande lago vicino alle spiagge. Oltre agli sport d’acqua, numerose sono le iniziative legate al podismo, alla bicicletta e all’equiturismo grazie ai bianchi e docili cavalli di razza DeltaCamargue che vivono in un’area protetta. Al Lido delle Nazioni inoltre si trova un luogo dedicato alle cure e al benessere della persona, che gode del clima marino e dei suoi benefici effetti ossigenanti. Per un tuffo nel passato, al Lido delle Nazioni si può visitare il Capanno di Garibaldi dove l’eroe dei due mondi approdò fuggiasco con Anita morente il 3 agosto 1849. F or experts and those who just fancy having a go, the sun, wind and water at the Lido delle Nazioni are perfect for all sorts of water, land and beach sports. As well as the sea, there is a great lake near the beach, and you could take part in a whole host of initiatives involving running, bike riding, and even horse-riding – thanks to the gentle white horses of the Delta-Camargue breed that live in a protected local area. Those in search of pampering can also find a wide variety of services in the invigorating marine climate. For a plunge into the past you can visit the Capanno Garibaldi, the actual hut where Garibaldi and his dying wife Anita sheltered on August 3rd 1849.
  11. 11. Lido delle Nazioni Un grande lago vicino alle spiagge There is a great lake near the beach 9
  12. 12. 7 10 Spiagge per bambini L e spiagge si raggiungono facilmente a piedi, in bicicletta, in auto; si distendono ampie davanti ad un mare che degrada dolcemente. I luoghi ideali per la vacanza della famiglia sono il Lido di Pomposa e il Lido degli Scacchi particolarmente dedicati ai bambini, dove le aree attrezzate per giochi in spiaggia e la presenza costante di bagnini garantiscono uno svago sereno ed una sorveglianza discreta. Ampi tratti liberi permettono di usufruire dell’arenile in completa libertà e per la sera gelaterie artigianali, sale giochi, mercatini e un circuito GoKart. Kidfriendly beaches T he beaches are all easy to reach on foot, by bike or by car, and their wide expanses slope gently down to the shallow sea with no hidden depths. The best places for family holidays are the Lido di Pomposa and the Lido degli Scacchi, which are well-equipped for kids. They can play on the beach under the watchful eyes of the lifeguards, who discreetly watch over the beach to make sure that playtime is safe and carefree. Large stretches of public beach mean that you can use the foreshore in perfect freedom, and in the evening you can enjoy gourmet ice cream, amusement arcades, market stalls and the go-kart track.
  13. 13. Lido degli Lido di Pomposa Scacchi Ampi tratti liberi permettono di usufruire dell’arenile in completa libertà 11 Large stretches of public beach mean that you can use the foreshore in perfect freedom
  14. 14. 7 12 A tutto pesce S orta come villaggio di pescatori attorno al porto, la località di Porto Garibaldi ha saputo conservare nell’aspetto e nelle tradizioni il suo originale e forte legame con il mare. Sul lungo canale navigabile che la collega a Comacchio e al mare, si svolge vivace l’attività legata alla pesca. Dal portocanale, su cui si affacciano rinomati ristoranti, partono regolarmente imbarcazioni che conducono alla scoperta del Delta e motonavi attrezzate per il pescaturismo, per battute di pesca giornaliere o notturne in alto mare a caccia di sgombri, palamite, orate e altri pesci. Numerose sono inoltre le pescherie dove acquistare il fresco pescato del giorno. Fish, fish and more fish… O riginally a fishing village that grew up around the port, Porto Garibaldi has preserved its close links to the sea in both its appearance and traditions. Fishing activities still take place along the thriving navigable canal that connects it to Comacchio and the sea. From the canal port, home to several excellent restaurants, you can take a boat trip into the Delta, or a fishing trip out to sea. The fishing motorboats are well-equipped for daily or nocturnal trips in search of mackerel, sardines, bream and other fish. If you don’t fancy catching your lunch yourself, you can always get it fresh from the numerous local fishmongers’.
  15. 15. Porto Garibaldi Pescaturismo, per battute di pesca giornaliere o notturne in alto mare The fishing motorboats are wellequipped for daily or nocturnal trips 13
  16. 16. 14 i 7Lidi di COMACCHIO Motonavi da Porto Garibaldi Motorboats from Porto Garibaldi Andrea Doria Itinerari Info tel./fax 0533 313514 cell. 360 331988 / 339 7025757 info@ andrea-doria.it • www.andrea-doria.it Itineraries » DELTA DEL PO Litorale, Po di Goro, sosta Isola dell’Amore, Po di Gnocca, Isola dei Gabbiani, Sacca di Goro (le tappe sono indicative, il comandante sceglierà di volta in volta i percorsi più idonei). » ANSE VALLIVE DI OSTELLATO Navigazione fluviale da Porto Garibaldi costeggiando le Valli di Comacchio (con orario flessibile secondo le esigenze). » PO DELTA Shoreline, Po di Goro, stop at the Isola dell’Amore, Po di Gnocca, Isola dei Gabbiani, Sacca di Goro (example route given - the captain will decide the most suitable route on a case by case basis). » ANSE VALLIVE DI OSTELLATO River trip from Porto Garibaldi through the Comacchio Lagoons (flexible times depending on demand). Possibilità di organizzare le seguenti escursioni: Ravenna, piattaforme metanifere. The following excursions can be arranged: Ravenna, offshore natural gas platform. Partenze Departures Tariffe (con pranzo) Adulti € 35,00 (dai 12 anni) Ridotto € 12,00 (da 6 a 11 anni) gratuito minori 6 anni. Tariffe agevolate per gruppi. Charge (Lunch included) Per le scuole tariffe da concordare, prenotazione obbligatoria, orario flessibile secondo le esigenze. School rates upon arrangement, booking essential, flexible hours to suit. Le escursioni turistiche si effettuano solo per gruppi organizzati. The tourist excursions are only organized upon group booking. Tutti i giorni. Partenza ore 9.30 • Rientro ore 15.00. Every day. Departure time 9:30 AM • Return arrival time 3 PM. Adults €35 (from age 12) Children €12 (6 to 11 years) Free under 6 years. Reduced prices for groups. Motonavi per la pesca sportiva MOTORBOATS FOR FISHING TRIPS Andrea Doria Tutti i giorni partenza ore 8.00, rientro ore 17.00 Giugno – Luglio – Settembre: Sabato 1° turno: partenza ore 6.00, rientro ore 14.00; 2° turno: partenza ore 14.30, rientro ore 21.00. Tariffe: € 45,00; € 30,00 non pescatori (prezzi comprensivi di pranzo o cena a bordo). Tariffe agevolate per gruppi e abbonamenti. Possibilità noleggio canna € 10,00 al giorno. Guida Vacanze 1.indd 14 Info tel./fax 0533 313514 • cell. 360 331988 / 339 7025757 Every day departures at 8 AM, return at 5 PM June, July and September: Saturday, 1st turn: departure 6 AM, return 2 PM; 2nd turn: departure 2:30 PM, return 9 PM. Price: €45 (€30 for non-fishermen) including lunch or evening meal on board. Discounts are available for members and groups. Fishing rod hire €10 per day. 12.03.13 16:36
  17. 17. 15 Albatros II Info cell. 333 7691014 / 328 1623807 stefy985@hotmail.com www.vincentdue.it • www.deltainbarca.it Itinerari Itineraries Partenze Departures Tariffe Charge » DELTA DEL PO Porto Garibaldi, Po di Goro, Po di Gnocca, sosta all’isola dell’Amore, Sacca degli Scardovari, Sacca di Goro, pranzo a bordo in laguna. » VALLI DI COMACCHIO Il porto di Porto Garibaldi, Valle Fattibello, sosta nella città di Comacchio, oasi La Vallesina, possibilità di cena al tramonto (solo su prenotazione). » DELTA DEL PO Marzo - ottobre; tutti i giorni. Partenza ore 9.30 • Rientro ore 15.00. » VALLI DI COMACCHIO Ogni martedì di giugno, luglio e agosto. Partenza ore 16.00 • Rientro ore 19.00. Tariffe agevolate per gruppi. Prenotazione consigliata. » DELTA DEL PO (con pranzo) Adulti € 35,00 (dai 13 anni) Ridotto € 15,00 (da 6 a 12 anni) gratuito minori 6 anni. » VALLI DI COMACCHIO Adulti € 16,00 (dai 12 anni) Ridotto € 10,00 (da 6 a 11 anni) gratuito minori 6 anni. Anna B. Solo diurno: partenza ore 8.00, rientro ore 17.00. Tariffe: € 45,00 (comprensivo di pranzo a bordo). Canne gratis fino a esaurimento e su prenotazione. Junior Vagabond Solo diurno: partenza ore 8.00, rientro ore 17.00. Tariffe: € 45,00 (comprensivo di pranzo a bordo). No noleggio canne da pesca. Guida Vacanze 1.indd 15 » PO DELTA Porto Garibaldi, Po di Goro, Po di Gnocca, stop at Isola dell'Amore, Sacca degli Scardovari, Sacca di Goro, lunch on board in the lagoon. » VALLI DI COMACCHIO Porto Garibaldi, Fattibello lagoon, stop at the town of Comacchio, La Vallesina nature reserve, optional dinner at sunset (booking required). » PO DELTA March - October; every day. Departure time 9:30 AM • Return arrival time 3 PM. » VALLI DI COMACCHIO Every Tuesday in June, July and August. Departure time 16.00 • Return arrival time 19.00. Group discounts available. Booking advised. » PO DELTA (including lunch) Adults €35 (over 12s) Children €15 (6-12-year-olds) Free for children under 6. » VALLI DI COMACCHIO Adults €16 (over 11s) Children €10 (6-11-year-olds) Free for children under 6. Info cell. 338 7129669 Day trips only: departure 8 AM, return 5 PM. Price: €45 (includes lunch on board). Fishing rods free while stocks last – it is a good idea to book. Info tel. 0533 325080 • cell. 337 592223 Day trips only: departure 8 AM, return 5 PM. Price: €45 (includes lunch on board). No fishing rod hire. 12.03.13 16:36
  18. 18. 16 i 7Lidi di COMACCHIO Motonavi da Porto Garibaldi Motorboats from Porto Garibaldi Delfinus Itinerari Info cell. 333 2725536 info@ motonavedelfinus.com www.motonavedelfinus.com Itineraries » DELTA DEL PO Litorale, Po di Goro, sosta all'isola dell'Amore, Po di Gnocca, Sacca degli Scardovari, Isola dei Gabbiani, pranzo a bordo in laguna. » PO DELTA Seafront, Po di Goro, stop at Isola dell’Amore, Po di Gnocca, Sacca degli Scardovari, Isola dei Gabbiani, lunch on board in the lagoon. Altri itinerari su richiesta e per gruppi: RAVENNA E VENEZIA CENE ED ESCURSIONI NOTTURNE Group bookings and other itineraries available on request: RAVENNA AND VENICE DINNER AND EXCURSIONS BY NIGHT Partenze Departures Tariffe (con pranzo) Adulti € 35,00 (dai 13 anni) Ridotto € 15,00 (da 6 a 12 anni) Gratuito minori 6 anni. Tariffe agevolate per gruppi. Prenotazione obbligatoria. Charge (including lunch) Marzo - ottobre; tutti i giorni. Partenza ore 9.30 • Rientro ore 15.00. Possibilità di partenze pomeridiane su prenotazione. March - October; every day. Departure time 9:30 AM • Return arrival time 3 PM. Afternoon departures available on request. Adults €35 (over 12s) Children €15 (6-12-year-olds) Free for children under 6. Group discounts available. Booking required. Motonavi per la pesca sportiva MOTORBOATS FOR FISHING TRIPS Catamarano Vincent Martedì, mercoledi, venerdì, sabato: partenza ore 7.30, rientro ore 17.00. Lunedì e giovedì: partenza ore 14.30, rientro ore 21.30. Domenica: 1° turno: partenza ore 5.30, rientro ore 14.00; 2° turno: partenza ore 14.30, rientro ore 21.30. Notturne: martedì, mercoledì, venerdì, sabato: partenza ore 18.00, rientro ore 5.00. • Tariffe: escursioni diurne € 50,00; escursioni notturne € 60,00/70,00. Noleggio canna. Prezzi comprensivi di pranzo o cena a bordo. Guida Vacanze 1.indd 16 Info tel. 0533 324666 • cell. 368 3978852 Tuesdays, Wednesdays, Fridays and Saturdays: departure 7:30 AM, return 5 PM • Mondays and Thursdays: departure 2:30 PM, return 9:30 PM Sundays: 1st turn: departure 5:30 AM, return 2 PM; 2nd turn: departure 2:30 PM, return 9:30 PM. Night fishing: Tuesdays, Wednesdays, Fridays and Saturdays: departure 6 PM, return 5 AM. Price: day trips €50, night trips €60/€70. Rod hire available. Prices include lunch or evening meal on board. 12.03.13 16:36
  19. 19. 17 Dalì Info cell. 393 3765759 / 342 0707777 n.carli88@gmail.com www.vincentdue.it • www.deltainbarca.it Itinerari Itineraries Partenze Departures Tariffe Charge » DELTA DEL PO Porto Garibaldi, Canale Logonovo, Po di Goro, Po di Gnocca, sosta all’isola dell’Amore, Sacca degli Scardovari, Sacca di Goro, pranzo a bordo. » VALLI DI COMACCHIO Il porto di Porto Garibaldi, Valle Fattibello, sosta nella città di Comacchio, oasi La Vallesina. » SERATE CON DEGUSTAZIONI ENOGASTRONOMICHE Le Valli al tramonto e cena al portocanale (luglio e agosto • venerdì, dalle 19.00 alle 22.30) Cena ed escursione notturna lungo costa (luglio e agosto • sabato, dalle 20.30 alle 23.00) » DELTA DEL PO » Marzo - ottobre; tutti i giorni. Partenza ore 9.30 • Rientro ore 15.00. » VALLI DI COMACCHIO » Ogni giovedì di giugno, luglio e agosto. • Partenza ore 16.00 • Rientro ore 19.00. Tariffe agevolate per gruppi. Prenotazione consigliata. » DELTA DEL PO (con pranzo) Adulti € 35,00 (dai 13 anni) Ridotto € 15,00 (da 6 a 12 anni); gratuito minori 6 anni. » SERATE CON DEGUSTAZIONI ENOGASTRONOMICHE Adulti € 30,00 (dai 13 anni) Ridotto € 15,00 (da 6 a 12 anni); gratuito minori 6 anni. » VALLI DI COMACCHIO Adulti € 16,00 (dai 12 anni) Ridotto € 10,00 (da 6 a 11 anni); gratuito minori 6 anni. Kelly C. Tutti i giorni partenza ore 8.00, rientro ore 17.00. Sabato: 1° turno: partenza ore 6.00, rientro ore 14.00; 2° turno: partenza ore 14.30, rientro ore 21.00. Escursioni notturne su prenotazione e solo per gruppi. Noleggio canne. Guida Vacanze 1.indd 17 » PO DELTA Porto Garibaldi, Canale Logonovo, Po di Goro, Po di Gnocca, stop at Isola dell'Amore, Sacca degli Scardovari, Sacca di Goro, lunch on board in the lagoon. » VALLI DI COMACCHIO Porto Garibaldi, Fattibello lagoon, stop at the town of Comacchio, La Vallesina nature reserve. » WINE & FOOD TASTING EVENINGS Sunset over the lagoons and an evening meal at the canal port (July and August • Fridays from 7 PM to 10.30 PM) Evening meal and night-time trip along the coast (July and August • Saturdays from 8.30 PM to 11 PM) » PO DELTA » March - October; every day. Departure time 9:30 AM • Return arrival time 3 PM. » VALLI DI COMACCHIO » Every Thursday in June, July and August. • Departure time 4 AM • Return arrival time 7 PM. Group discounts available. Booking advised. » PO DELTA (including lunch) Adults €35 (over 12s); children €15 (6-12-year-olds); Free for children under 6. » WINE & FOOD TASTING EVENINGS Adults €30 (over 12s); children €15 (6-12-year-olds); Free for children under 6. » VALLI DI COMACCHIO Adults €16 (over 11s); children €10 (6-11-year-olds); Free for children under 6. Info cell. 337 592246 / 333 8269680 Every day departures at 8 AM, return at 5 PM. Saturdays: 1st turn: departure 6 AM, return 2 PM; 2nd turn: departure 2:30 PM, return 9 PM. Group bookings for night trips taken. Rod hire available. 12.03.13 16:36
  20. 20. 7 18 Un viale di luci L a notte ai Lidi di Comacchio inizia presto e finisce tardi: dagli aperitivi in spiaggia alle numerose discoteche si celebra la notte; la scelta si amplia con spettacoli, cabaret, eventi tra le piazze e nei locali, incontri culturali e concerti sul mare. Per chi ama fare shopping, non c’è che l’imbarazzo della scelta: illuminato fino a tarda sera, viale Carducci al Lido degli Estensi con i suoi archi, obelischi, gazebi, in stile neoclassico, è ricco di locali notturni, ristoranti, ottime gelaterie, negozi e mercatini. I naviganti trovano qui un approdo sicuro: il porto turistico Marina degli Estensi è accessibile dal canale di Porto Garibaldi ed è dotato di 300 posti e servizi all’avanguardia. La vita di spiaggia è animata dalle numerose iniziative degli stabilimenti balneari con tornei di beach tennis, beach volley e tutti gli sport più moderni e insoliti, lezioni di danza, step e aerobica, calcetto, bocce. A string of lights N ight-time at the Comacchio Lidi starts early and finishes late. Celebrate the night beginning with an aperitif on the beach then dance till dawn at one of the many local nightclubs. The choice is endless, with shows, cabarets, special events and concerts on the seafront. For those of you who love to shop, the Lido degli Estensi high street, viale Carducci, is open till late, with its neoclassicalstyle arches, obelisks and gazebos, is heaving with shops, market stalls, restaurants and places to enjoy the nightlife. If you are getting here by boat, you will find safe harbour – the Marina degli Estensi is just right for visiting tourists, and can be reached by the Porto Garibaldi Canal. The beach life is lit up by the numerous events put on by the bathing establishments, including beach tennis and beach volleyball tournaments, dance, keep-fit and step aerobics lessons, as well as five-a-side football and bowls.
  21. 21. Lido degli Estensi Ricco di locali notturni, ristoranti, ottime gelaterie, negozi e mercatini Shops, market stalls, restaurants and places to enjoy the nightlife 19
  22. 22. 7 20 Un lido raffinato I mmerso in un’antica pineta, Lido di Spina ha strade eleganti che fanno da cornice a villette basse e raffinate con ampi giardini; grandi campeggi con accesso diretto al mare, spiagge ampie e stabilimenti balneari alla moda sono i protagonisti di questo centro del divertimento che segna il confine con la provincia di Ravenna. Le vie sono dedicate ad artisti e proprio qui il maestro Remo Brindisi aveva un’abitazione, diventata poi museo, con le sue collezioni. Ogni lido riserva delle sorprese interessanti per esplorazioni naturalistiche: a pochi minuti dal Lido di Spina si trova l’accesso per Valle Campo, regno di numerose colonie di fenicotteri rosa. A classy Lido S urrounded by an ancient pinewood, Lido di Spina boasts refined streets that frame low, elegant villas with large gardens. Here you’ll find large campsites with direct access to broad beaches and fashionable beach bars, the hub of entertainment in this town, which marks the border with the province of Ravenna. The streets are named after artists, and it was here that maestro Remo Brindisi used to live. His house has now become a museum, where you can see his collections. Lido di Spina, like the other Lidi, offers interesting opportunities for nature walks, and just a few minutes away is the entrance to Valle Campo, home to numerous colonies of pink flamingos.
  23. 23. Lido di Spina Spiagge ampie e stabilimenti balneari alla moda Broad beaches and fashionable beach bars 21
  24. 24. 7 22 U na villa, un museo vivo, frequentato dal pubblico e da altri artisti, e insieme residenza estiva della famiglia: questo fu il progetto di Remo Brindisi. Immerso nella pineta e realizzato dall’architetto Nanda Vigo nel 1973, l’edificio è un capolavoro dell’architettura contemporanea con i suoi volumi geometrici e le spirali interne. Ospita la collezione del grande artista, costituita da opere di pittura e scultura di grandi autori del Novecento, quali Fontana, De Chirico, Sironi, Savinio, De Pisis, Vedova, Ernst e altri, tra cui lo stesso Brindisi. Oggi è un museo civico e sede di manifestazioni e iniziative culturali, in particolar modo durante la stagione estiva. Remo Brindisi Lo stile dell’artista viene definito da lui stesso “Nuova Figurazione” e comprende i grandi cicli storici improntati all’impegno civile, composti da tele di grandi dimensioni. L’artista si volge all’informale per le esigenze di un espressionismo intenso e dai toni ombrosi. Brindisi soggiorna a lungo a New York e a Parigi, dove entra in contatto con gli esponenti dell’esistenzialismo e dell’espressionismo astratto. Registro principale della sua poetica è la struggente cronaca dell’eterno dramma del dolore, la bestialità della sopraffazione dell’uomo sull’uomo. > Info A s well as the family’s summer residence, this villa was conceived by Remo Brindisi as a living museum, to be frequented by other artists and the public alike. Surrounded by pinewoods, this architectural masterpiece, designed by Nanda Vigo and constructed in 1973, features stunning geometric shapes and internal spirals. It houses the personal collection of the great artist, which includes his own sculptures and paintings in addition to works by Fontana, De Chirico, Sironi, Savinio, De Pisis, Vedova, Ernst. The museum also functions as a cultural centre, especially in the summer. Remo Brindisi The artist himself defined his style as “New Figurative,” a great historical period of civil commitment in which he produced enormous canvases. In later periods he moved towards the informal, with the need for intense impressionism and shadowy tones. He stayed for long periods in New York and Paris, where he met exponents of existentialism and abstract expressionism. A principal theme in his poetry is the agonising account of the everlasting drama of pain, the bestiality of man wanting to overpower his own kind. Casa Museo Remo Brindisi Lido di Spina via Nicolò Pisano, 51 Apertura estiva / Summer opening Apertura invernale su prenotazione / Winter opening on request tel. +39 0533 311316 musei@comune.comacchio.fe.it www.turismocomacchio.it
  25. 25. Un museo sulla spiaggia A museum on the beach Casa Museo Remo Brindisi 23
  26. 26. 7 24 C omacchio nasce prima del suo nome, adagiata sulla geometria di un sogno sotteso tra il mito di Spina e le vicende di antiche genti. I Greci, gli Etruschi, i Celti... L’eco di quei tempi si perde nei labirinti d’acqua che ancora oggi la circondano, donandole un’atmosfera particolare, una magia capace di suscitare l’incanto dello sguardo e del pensiero. Poco importa se Comacchio si offra ai vostri occhi sotto un sole terso d’estate o ammantata di nebbia, come un miraggio. Saprà comunque entrarvi nel cuore, sussurrando le reminiscenze di un folklore mescolato al profumo del mare e al brusio dell’acqua. È facile smarrirsi per le sue vie acciottolate, lungo i canali sinuosi e per i ponti rossastri, attraverso un disegno urbano nato su tredici isole, tra piazze, chiese, loggiati, e un dialetto segnato da parlate remote. Ma non dovete intimorirvi, Comacchio sta soltanto giocando con voi. È il suo modo di prendervi per mano e condurvi in una realtà che va ben oltre i quartieri e le genti. Perché la sua vera natura risiede negli specchi di lagune salmastre a pochi passi dall’abitato: un languido diluirsi senza fine sfiorato da esili strisce di terra, dove le forme e i colori diventano metafisica. Marcello Simoni C omacchio came into being before its name, resting on the geometry of a dream encompassing the myth of Spina and the affairs of ancient peoples. The Greeks, the Etruscans, the Celts – the echoes of those times still reverberate in the mazes of water that surround them today, giving them a special atmosphere, a magic able to enchant the eye and the mind. Whether you visit Comacchio under the burning summer sun or when it is shrouded in winter fog, it appears like a mirage before your eyes. It will unfailingly creep into your heart, stirring reminiscences of folklore mixed with the smell of the sea and the murmur of the waters. It is easy to lose yourself among its cobbled streets, along sinuous canals and over redhued bridges. Its town plan comprises 13 islands, squares, churches and loggias, and its local dialect retains traces of far-flung languages. But don’t be afraid, Comacchio is only having fun with you. This is its way of taking you by the hand and leading you into a reality that goes well beyond its quarters and people. Indeed, its real nature resides in the salty reflective expanses of the lagoons, a few steps away from the residential areas – languid pools without end brushed by narrow strips of land, where the shapes and colours become metaphysics. Marcello Simoni è nato a Comacchio nel 1975. Bibliotecario, ex archeologo, è autore di saggi storici e di romanzi thriller e gotici. Nel 2011 ha pubblicato Il mercante di libri maledetti (Newton Compton), che ha vinto il Premio Bancarella 2012 e ha ricevuto numerose segnalazioni letterarie; attualmente è tradotto in dodici Paesi esteri. Nel 2012 è uscito il suo secondo romanzo, La biblioteca perduta dell’alchimista, sempre per Newton Compton, insieme all’ebook a puntate Rex Deus. L’armata del diavolo. Ha poi partecipato alle antologie di racconti Giallo panettone (Mondadori) e Cuore di tigre (Piemme). Nel marzo 2013 ha pubblicato il romanzo breve I sotterranei della cattedrale (Newton Compton).
  27. 27. Comacchio la geometria di un sogno Comacchio the geometry of a dream Marcello Simoni was born in Comacchio in 1975. A librarian and former archeologist, he is the author of several historical accounts and gothic thrillers. In 2011 he published Il mercante di libri maledetti (“The Merchant of Cursed Books”, Newton Compton), which won the 2012 Bancarella prize and numerous other literary plaudits - translated versions are currently available in 12 overseas countries. His second novel La biblioteca perduta dell’alchimista (“The Alchemist’s Lost Library”), also published by Newton Compton, came out in 2012, as did the Rex Deus - L’armata del diavolo (“The Devil’s Army”) ebook series. He contributed to the anthologies Giallo panettone (Mondadori) and Cuore di tigre (“Tiger Heart”) (Piemme). In March 2013 his novel I sotterranei della cattedrale (“The Rooms Under the Cathedral”) was published (Newton Compton). 25
  28. 28. 7 26 E rede dell’importante porto commerciale etrusco di Spina, Comacchio è nata come emporio per i commerci marittimi e fluviali e come centro per la produzione del sale nell’Alto Medioevo ed ha vissuto nei secoli a seguire dell’economia delle sue Valli e della pesca in mare. La sua odierna struttura urbana e i suoi più bei ponti e chiese si devono alla grande ristrutturazione edilizia del XVII secolo. L’elegante ed inconfondibile Trepponti, con le sue imponenti scalinate, è stato progettato nel 1630 come monumentale porta marittima della città. Iniziando proprio da qui la visita, si giunge nella piazzetta affacciata sul canale dove si trova l’antica Pescheria, vivace mercato di genti da sempre dedite alla pesca. Attraversando il Ponte degli Sbirri si può osservare sulla sinistra il Palazzo Bellini, dimora gentilizia dell’Ottocento, e a seguire il Museo della Nave Romana, nelle ex carceri, dove oggi si conserva l’intero carico di una imbarcazione romana rinvenuta vicino a C omacchio began life as a trading centre for merchants travelling on the rivers and seas, and was one of the most important salt-producing towns in the late mediaeval. Its antecedent was the important commercial Port of Spina, and Comacchio’s fortunes through the centuries have been closely linked to the economy generated by its lagoons and sea fishing. Its current town plan, and its beautiful bridges and churches, are the legacy of a 17th-Century building and restoration project. The elegant and unmistakable Trepponti, with its imposing staircases was designed in 1630 as a monumental maritime gate to the town. Commencing your visit at Trepponti, you quickly reach a square, bordered by a canal, where you can find the old fishmarket. Here you can taste the atmosphere of a place long dedicated to fishing and salt production. Crossing Ponte degli Sbirri, to the left you can admire Palazzo Bellini,an elegant 19th-century residence, and visit the Museo della Nave Romana, a museum situated in the old Este
  29. 29. L’arte a due passi dal mare L’elegante ed inconfondibile Trepponti, con le sue imponenti scalinate Art by the sea The elegant and unmistakable Trepponti, with its imposing staircases 27
  30. 30. 28 7 Comacchio. Di fronte si erge la monumentale facciata neoclassica dell’Antico Ospedale degli Infermi. A destra, seguendo il percorso dei placidi canali si raggiunge il centro dove svetta la Torre dell’Orologio. Si svolta a sinistra e costeggiando la Loggia del Grano o dei Mercanti si arriva al seicentesco Duomo di San Cassiano, affiancato dalla Torre Campanaria, la cui mole si erge imponente sul profilo della città e sembra accompagnare lo sguardo verso il lungo porticato a 143 archi del Loggiato dei Cappuccini. Sotto di esso si apre l’ingresso ad un museolaboratorio unico: la Manifattura dei Marinati, antica fabbrica adibita alla cottura e marinatura dell’anguilla, oggi recuperata e funzionante. Chiude la fuga prospettica del loggiato il santuario di Santa Maria in Aula Regia, dove si conserva una venerata statua della Madonna arrivata misteriosamente dal mare. > prisons that houses a Roman ship and its entire cargo. Opposite this you will find the Antico Ospedale degli Infermi, an old hospital built in the classical style. To the right, following the route of the placid canals you will reach the centre, where Torre dell’Orologio, the clock tower, stands proud. Turn right and go past the Grain or Mercantile Lodge; you will come the 17th- Century cathedral of San Cassiano, next to the Torre Campanaria bell tower whose outline dominates the townscape and seems to lead the eye towards the Loggiato dei Cappuccini portico with its 143 arches. Under these arches is the entrance to a unique working museum, the Manifattura dei Marinati, which still today cooks and marinates eels. At its end, the portico reaches the sanctuary of Santa Maria in Aula Regia, where a statue of the Virgin, which arrived mysteriously from the sea, is conserved. Un’insolita escursione Attraversare una città in barca? A Comacchio si può, sulle tradizionali batane, le piccole imbarcazioni a chiglia piatta che fino a qualche decennio fa costituivano il normale mezzo di trasporto per gli abitanti e che oggi sostano vicino alla Vecchia Pescheria in attesa di condurvi lungo le vie d’acqua. Tutti i giorni da marzo ad ottobre.
  31. 31. 29 A singular excursion Cross the town by boat? At Comacchio you can, aboard the traditional batane, small, flat-bottomed boats that, until a few decades ago, were the daily means of transport of its inhabitants. Today you will find them, every day from March to October, moored near to the Vecchia Pescheria, ready to take you along the town waterways. <
  32. 32. 7 30 Museo della Nave Romana Un’imbarcazione commerciale di epoca romana, risalente ai primi anni dell’Impero (fine I sec. a. C), è stata rinvenuta nel 1981 alla periferia di Comacchio. Il suo naufragio presso l’antico litorale romano, molto più arretrato rispetto a quello odierno, e il rapido insabbiamento hanno consentito la conservazione per duemila anni dell’intero carico: sia le merci che gli strumenti utilizzati dall’equipaggio o i loro oggetti personali che oggi è possibile ammirare nel museo. Di grande interesse sono gli oggetti di abbigliamento in cuoio, gli utensili in legno, le bilance, il vasellame, i preziosi tempietti votivi, le grosse partite commerciali di anfore e lingotti di piombo. > A Roman merchant vessel from the early years of the Empire (the end of the first Century BC) was discovered on the outskirts of Comacchio in 1981. It was wrecked just off the coast, which was much farther inland in Roman times, and it was rapidly covered with sand. This quick burial ensured that its entire cargo was preserved for 2000 years, and now you can see both the goods the ship carried, as well as the personal effects of the crew, on display in the museum. Particularly interesting pieces are the leather clothing, wooden utensils, weighing scales, crockery, precious votive temples, lead ingots, wood, wine and goods for sale, like the six miniature votive temples – the only ones in the world. Info Via della Pescheria 2 - Comacchio tel +39 0533 311316 fortunamaris@comune.comacchio.fe.it Lo scafo della nave non è visibile, se non in ricostruzioni e filmati. Orario feriale giugno, luglio, agosto 10.00 – 13.00/ 15.00 – 19.00 da settembre a maggio 9.30 – 13.00/ 15.00 – 18.00 Domenica e festivi 9,30 – 13.00/ 14,30 – 18.00 lunedì chiuso Tariffe intero € 4,50 ridotto € 2,30 (gruppi oltre 20 pax, ragazzi 11-18, over 65) fino 11 anni gratuito Via della Pescheria 2 - Comacchio tel +39 0533 311316 fortunamaris@comune.comacchio.fe.it The boat itself is not on display, but you can see it in models and films in the museum. Summer opening times June, July and August: 10 AM to 1 PM, then 3 PM to 7 PM from September to May: 9:30 AM to 1 PM, then 3 PM to 6 PM Sundays and holidays 9.30 AM-1 PM/2.30 PM-6 PM Closed on Mondays Entrance fees full price: € 4.50 reduced price: € 2.30 (groups of over 20, 11 to 18-year-olds and the over 65s) under 11s go in free
  33. 33. Manifattura dei La Manifattura è la fabbrica dei pesci, è la casa dell’anguilla. La Sala dei Fuochi è il cuore di questo museo-laboratorio con i suoi 12 camini funzionanti da ottobre a dicembre che cuociono i tranci delle anguille, ripulite di testa e coda, infilati in lunghi spiedi. Dopo la cottura, nella Sala degli Aceti, i pezzi di pesce vengono ricoperti dalla salamoia per la marinatura. Il percorso espositivo rappresenta le tappe di una tradizione identitaria di una città in cui il pesce, pescato nelle vicine Valli, raggiungeva la sua destinazione privilegiata per assurgere alla realizzazione di un prelibato prodotto gastronomico. Marinati This old canning factory is the industrial home of the eel. The Fire Room is the heart of this workshop/museum, and its 12 fireplaces still blaze from October to December, spit-roasting whole eels, deprived of their heads and tails. Once they are cooked, the eels are transferred to the Marinating Room, where they are immersed in brine and left to marinate. The display trail takes you through the steps of a tradition that gives the town its identity. The eels are fished in the nearby lagoons, and in this place are transformed from humble fish to sought-after gourmet product. Info Via Mazzini, 200 - Comacchio tel. +39 0533 81742 manifatturadeimarinati@parcodeltapo.it www.parcodeltapo.it Orario estivo (1 marzo-31 ottobre) 9.30-12.30/15.00-19.00 Orario invernale (1 novembre-28 febbraio) 9.30-13.00/14.30-18.00 Chiuso lunedì Tariffe intero € 2,00, ridotto € 1,00 (gruppi oltre 25 pax, minori di 18 anni, over 65), gratuito fino a 11 anni Noleggio biciclette 31 Via Mazzini, 200 - Comacchio tel. +39 0533 81742 manifatturadeimarinati@parcodeltapo.it www.parcodeltapo.it Summer opening times (1st March to 31st of October) 9:30 AM to 12:30 PM, then 3 PM to 7 PM Winter opening times (1st November to 28th of February) 9:30 AM to 1 PM, then 2:30 PM to 6 PM Closed on Mondays Entrance fees full price € 2.00, reduced price € 1.00 (groups over 25 pax, under 18s and over 65s), under 11s go in free Bike rental >
  34. 34. 7 32 L a deliziosa Comacchio è conosciuta non solo per il suo centro storico, ma anche per la distesa di lagune che la circondano, denominate Valli: un’oasi naturalistica da ammirare grazie a diversi percorsi tra argini e canali, saline e casoni per la pesca, a piedi, in bicicletta o in motobarca e vero paradiso per i birdwatchers. Percorso in battello tra storia e natura U n’esperienza davvero indimenticabile è l’itinerario in barca nelle valli, alimentate dall’acqua salata del mare o dolce del fiume. Il ritmo è lento e il viaggio è accompagnato dal volteggiare di numerose specie di uccelli. La visita comprende la sosta agli antichi casoni da pesca trasformati in autentici musei dove le suppellettili raccontano la vita quotidiana di chi si dedicava alla pesca delle anguille che continuano ancora oggi ad essere pescate seguendo antiche tecniche: si sfruttano le maree autunnali e il naturale richiamo che esercitano sulle anguille mature che, mentre tentano di uscire dalla valle verso il mare per la riproduzione, vengono catturate nel lavoriero, una speciale trappola di pali e griglie a forma di V, che disegna nell’acqua singolari geometrie. B eautiful Comacchio is known not only for its historical centre, but also for the vast expanse of riverside lagoons that surround it, which have become a natural oasis to be admired from various routes among banks and canals, salt-flats and buildings, on foot, by bike or by boat, and a real paradise for birdwatchers. A Boat Trip into history and nature A really unforgettable experience is a boat trip through the lagoons, across salty seawater and fresh river flows. Relax and admire the birdlife as you wend your way slowly along. The trip also includes a stop at the historical fisheries, which have been transformed into authentic museums where the exhibits tell the story of a daily life dedicated to fishing. Eels are still fished today using age-old techniques that exploit the autumn tides, which naturally bring in the mature fish: as they make their way from the Valleys to the sea to reproduce, they are caught in a special trap, the lavoriero, made of posts and grilles, with its distinctive V-shape.
  35. 35. Valli di Comacchio Nel Parco del Delta In the Delta Park 33
  36. 36. 7 34 Dal mare alle Valli di Comacchio in bicicletta L’ itinerario inizia al Lido degli Estensi, in prossimità del traghetto di collegamento con Porto Garibaldi, adibito al trasporto di pedoni e biciclette. Uscendo dal Lido, verso l’entroterra, si incrocia e si segue sulla destra la via che sottopassa la Strada Statale 309 Romea all’altezza del ponte sul Porto Canale; in breve si raggiungono le Valli di Comacchio. Dopo il Canale Logonovo, dove pescano le reti dei bilancioni, si giunge alla Salina di Comacchio, rifugio di vivaci colonie di uccelli acquatici, tra cui gli splendidi fenicotteri rosa. Lungo il sentiero verso Casone Foce si ammira la Torre Rossa, antica costruzione difensiva. Da Stazione Foce partono le escursioni guidate nelle valli e in salina, a piedi o in battello. > Info From the sea to the Comacchio Lagoons by bike T he itinerary begins at Lido degli Estensi, near the ferry from Porto Garibaldi (which allows bikes on board). Going inland, away from the Lido, you will come to Via Cagliari; go right along this road until you cross under the Strada Statale 309 Romea highway at the bridge over the canal port. After a few minutes you will reach the wide open, peaceful spaces of the Comacchio Lagoons. After the Logonovo canal, where they fish from traditional huts using suspended nets, you will reach the Comacchio salt flats, the refuge of lively colonies of waterbirds, including the splendid pink flamingos. Along the path towards the Casone Foce, you will be able to admire the Torre Rossa, an ancient defensive structure. Walking or boat tours around the lagoons and salt flats leave from Stazione Foce. bikemaptur@provincia.fe.it L’itinerario prosegue verso il centro di Comacchio e prevede il ritorno a Porto Garibaldi. Tutte le informazioni sul percorso sono contenute nella bike map, l’innovativo strumento per i cicloturisti da appoggiare al manubrio della bicicletta, con la descrizione dell’itinerario, il road book e le mappe per affrontare la pedalata in maniera facile e divertente. Adatto a tutti: km. 19,470 Tempo di percorrenza: 1 h 18’ Percorso: FE417 – FE425 Richiedi la bike map agli Uffici Informazione dei Lidi e di Comacchio The itinerary continues towards the centre of Comacchio, and then on to Porto Garibaldi. All information regarding the route can be found on the bike map – an innovative tool for cycling tourists. It can be rested on the handlebars of your bike and features an easy-to-use and fun description of the itinerary, road book and maps of the route. Suitable for all: 19.47 km Cycling time: 1 h 18’ Route: FE417 – FE425 Ask for a bike map at the tourist information offices at Comacchio and the Lidi
  37. 37. 35
  38. 38. 36 7 Attorno Around D F alleValli a Stazione Foce, un altro itinerario cicloturistico interessante è quello che costeggia il lato settentrionale delle Valli su percorso sterrato fino a Valle ZaveleaFossa di Porto e poi sull’Argine Agosta: la strada corre dritta per 9 km tra la laguna a sinistra e il canale circondariale a destra offrendo un ampio e suggestivo panorama su tutto il comprensorio. Dopo il bivio per Anita si continua a pedalare sulla carraia bianca dell’argine. Prima del traghetto si scorge a sinistra la penisola di Boscoforte. Una bellissima lingua di terra protesa all’interno del bacino vallivo sulla quale vivono allo stato brado i cavalli bianchi Delta-Camargue, visitabile all’interno solo con guida su prenotazione. > Nei pressi di Boscoforte si svolgono interessanti attività che insegnano ad adulti e bambini a relazionarsi in modo etico con i cavalli lasciati liberi nella natura. Near Boscoforte, interesting activities take place to teach children and adults how to build an ethical relationship with the wild horses left free to roam. theLagoons rom Stazione Foce you can go on another interesting bike ride along the northern edge of the lagoons. The dirt track leads to the Zavelea-Fossa di Porto Lagoon and then along the Agosta bank. The route runs straight for 9 km between the lagoon on the left and the canal on the right, giving you a wide and evocative view of the entire area. After the turnoff for Anita, the path continues along the banks. Before you get to the ferry crossing, to your left you will see the Boscoforte peninsula. This is a beautiful strip of land that extends into the lagoon basin. It is inhabited by wild Delta-Camargue horses, but remember you need to book a guided tour if you want to visit.
  39. 39. Valle Campo Valle Campo S T la finestra dei fenicotteri i tratta di un bellissimo itinerario in un’oasi di estremo fascino, regno dei fenicotteri rosa e di numerosi uccelli acquatici. Il percorso di visita, effettuato su prenotazione, alterna una navigazione con tipiche imbarcazioni lagunari a passeggiate lungo gli argini sottili che dividono gli ampi specchi d’acqua salmastra, dove vengono illustrate le tradizionali tecniche di pesca dell’anguilla. Durante la visita è possibile degustare piatti tipici a base di pesce di valle. home of the flamingos his is a fabulous itinerary in a nature reserve of great interest. This is the kingdom of the pink flamingos and numerous other types of aquatic birds. The route of the tour, which you will need to book, includes a boat trip on the typical local craft, and a walk along the narrow banks that separate the wide salty lagoons, where you can learn about the traditional techniques of eel fishing. On the trip you will also be able to taste typical local dishes made from produce fished from the lagoon. 37
  40. 40. 38 7 Valli di Comacchio Valli di Comacchio Stazione di Pesca Foce Stazione di Pesca Foce Durata 2 ore Imbarco 20 minuti prima della partenza da Stazione Foce. Escursioni giornaliere da marzo a fine ottobre: 9.00 e 17.00 (partenza min. 10 pax) 11.00 e 15.00 (partenza garantita). Tariffe Adulti: € 11,00 - Gruppi: € 10,00 Scuole: € 8,00 - Da 0 a 6 anni gratuito Info +39 340 2534267 vallidicomacchio@parcodeltapo.it Duration 2 hours Boarding 20 minutes before departure from the Foce Station. Boats depart daily from March to the end of October: 9 AM and 5 PM (departures with a minimum of 10 pax) 11 AM and 3 PM (departures guaranteed). Charges Adults € 11.00 - Groups € 10.00 Schools € 8.00 - Children 0/6 free Info +39 340 2534267 vallidicomacchio@parcodeltapo.it Salina Salina Visitabile solo con guida previa prenotazione. Sabato, domenica e festivi da marzo ad ottobre. Tariffe Intero: € 5,00 Ridotto: € 3,00 (6-18 anni) Gratuito fino a 6 anni Info +39 340 2534267 vallidicomacchio@parcodeltapo.it To visit you will need to book a guide in advance. Saturdays, Sundays and holidays from March to October Charges Adults € 5,00 - Schools € 3,00 Children aged 6 and under go free Info +39 340 2534267 vallidicomacchio@parcodeltapo.it Boscoforte Boscoforte L’accesso all’Oasi è consentito solo con guida con partenza dal centro visita Natura di Sant’Alberto. Via Argine Sinistra Reno Info +39 346 8015015 servizioinformativo@parcodeltapo.it www.parcodeltapo.it Access to the nature reserve is prohibited unless accompanied by a guide. Tours are on foot or by electric minibus. Via Argine Sinistra Reno Info +39 346 8015015 servizioinformativo@parcodeltapo.it www.parcodeltapo.it La finestra dei fenicotteri La finestra dei fenicotteri Percorso in pulmino. Dal 2 luglio al 5 settembre il martedì, mercoledì e giovedì mattina. Posti disponibili 8. Prenotazione obbligatoria. Info +39 346 8015015 servizioinformativo@parcodeltapo.it www.parcodeltapo.it Minibus trip. From 1st July to 5th September on Tuesdays, Wednesday,Thursdays mornings. 8 seats available. Pre-booking essential. Info +39 346 8015015 servizioinformativo@parcodeltapo.it www.parcodeltapo.it Valle Campo Valle Campo Escursioni in barca, a piedi e in bicicletta su prenotazione. Info +39 335 6676583 vallecampo@virgilio.it www.vallecampo.it Excursions by boat and on foot. Info +39 335 6676583 vallecampo@virgilio.it www.vallecampo.it
  41. 41. 39 Lido degli Scacchi Oasi Anse di Valle Lepri Zona archeologica di Spina Manifattura dei Marinati Ca n a l e Nav i g a bi le M igl ia ri n o Comacchio Po r t o G a r i b a l d i Valle Molino Porto Garibaldi Zona archeologica di Santa Maria Padovetere Valle Fa ttib e llo Torre Rossa Valle Spavola Lido degli Estensi Centro Casone Didattico Foce Operativo Oasi Valle Zavelea Casone Coccalino Casone Fosse Casone Pegoraro Casone Donnabona Casone Campo Oasi Valle Campo n e V e Casone Serilla l i V a l Casone Confina d i Oasi Casone Valle Ussarola Bellocchio Valle Lido di Magnavacca i o C o F o s s a c h o c l l B e d i m a c la na st Fu Va a Stazione Oasi di Volta Scirocco in o Pa or h r c o r t P o i e d i Oasi Valle Vacca ll V a l l e Casone della Punta Lido di Spina Salina di Comacchio Casone Umana na Oasi Boscoforte La va de Fi Casone S. Alberto um e Re no Prato Pozzo Palazzone Museo Ornitologico NatuRA S. Alberto LEGENDA LEGEND Percorso pedonale Footpath Percorso ciclabile Cycle path Percorso automobilistico Car route Percorso autobus Bus route Percorso nautico Boat route Percorso equestre Horse riding route scala scale 1:125.000 Centro Visita del Parco Park Visitor Centre Museo o monumento Museum/Monument Zona archeologica Archaeological area Casone di valle Old fishing hut Ufficio Informazioni e Accoglienza Turistica Main Tourist Information Office Ufficio Informazioni Turistiche Tourist Information Office Torretta di osservazione birdwatching Birdwatching tower Capanno di osservazione birdwatching Birdwatching hut Area picnic Picnic area Pulmino elettrico - escursione guidata Guided tour on electric minibus Approdo Mooring Traghetto Ferry
  42. 42. 7 40 Un Parco Patrimonio Universale I An Universal Heritage Park scritto nella lista del Patrimonio dell’Umanità dell’UNESCO, il Parco del Delta del Po rappresenta una delle aree d’interesse naturalistico più importanti d’Europa. Grazie al governo degli Estensi nel Rinascimento, questo ambiente è oggi “un eccezionale paesaggio culturale pianificato che conserva in modo notevole la sua forma originale”, dove l’attività dell’uomo coesiste in armonia con la tutela della natura. Tra oasi, pinete, boschi e torri, appaiono opere per il controllo delle acque che, dolci o salmastre, sono l’elemento dominante del paesaggio, a suo tempo abitato dagli Etruschi della città litoranea di Spina, dai Romani, dai Bizantini. Il Parco si estende sui territori delle province di Ferrara e Ravenna ed è organizzato in ambiti denominati “Stazioni”, all’interno delle quali si trovano i centri visita: luoghi di divulgazione delle caratteristiche storiche ed ambientali specifiche di ogni singola area. > L isted by UNESCO as a World Heritage Site, the Po Delta Park represents one of the most areas of natural interest in Europe. Thanks to the government of the Este Family, the Park now looks as an “outstandingly planned cultural landscape whose original shape is still well preserved”, where human activity coexists with the protection of nature. Works for the control of sweet or brackish flooding waters appear as the dominant feature of this landscape, among lagoons, pine forests and towers. All human activities are tied to water, with evidence dating back to the Etruscans, with the ancient settlement of Spina, to the Romans and the Byzantines. The Park extends into both Ferrara and Ravenna provinces, and it is organized into areas known as “Stations”, in which you will find visitors centres designed to raise awareness of their specific environmental characteristics. Info Ente di Gestione per i Parchi e la Biodiversità Delta del Po Via Mazzini, 200 tel. +39 0533 314003 www.parcodeltapo.it Argenta Museo delle Valli di Argenta, Museo della Bonifica Idrovora Saiarino tel. +39 0532 808058 Comacchio Museo del Carico della Nave Romana tel. +39 0533 311316 Antica Manifattura dei Marinati tel. +39 0533 81742 Percorso storico naturalistico delle Valli di Comacchio, Salina di Comacchio tel. +39 340 2534267 Goro Torre Palù tel. +39 0533 995030 Lagosanto Ecomuseo della Bonifica tel. +39 0533 909519 Mesola Castello Estense Museo del Bosco e del Cervo della Mesola tel. +39 339 1935943 Torre Abate tel. +39 0533 993358 Ostellato Museo del Territorio tel. +39 0533 681368
  43. 43. 41 Il Parco del Delta del Po Po Delta Park PROVINCIA DI ROVIGO Parco del Delta del Po Regione Veneto Mesola STAZIONE 1 Volano Mesola Goro PROVINCIA DI FERRARA Goro Codigoro Gorino Sacca Volano di Goro Valle Bertuzzi Lagosanto Lido di Volano Lido delle Nazioni Ostellato STAZIONE 2 Lido degli Scacchi Centro Storico di Comacchio Comacchio Porto Garibaldi Lido degli Estensi Lido di Spina Argenta Valli di Campotto STAZIONE 3 Valli di Comacchio Valli di Comacch io STAZIONE 6 Campotto di Argenta a r e Alfonsine STAZIONE 4 M Pineta di San Vitale e Pialasse di Ravenna Villanova di Bagnacavallo A d r i a t i c o Lido di Pomposa RAVENNA STAZIONE 5 Servizio informativo del Parco Park Information Service da martedì a domenica Tuesday to Sunday - 13.00; 14.30 - 18.30 9.00 +39 346 8015015 servizioinformativo@parcodeltapo.it Pineta di Classe e Salina di Cervia PROVINCIA DI RAVENNA Saline di Cervia Cervia
  44. 44. 7 42 La bicicletta è sicuramente il mezzo ideale per andare alla scoperta dei luoghi del parco. The bike is certainly the ideal way to undertake the voyage of discovery into the Po Delta Park. Da Comacchio From Comacchio alla Destra Po to Destra Po omacchio è collegata a Porto C Garibaldi da una ciclabile illuminata che segue la via Marina e arriva al canale di Porto Garibaldi. Da qui, in direzione nord, si percorre il lungomare e si raggiunge il Lido degli Scacchi, pedalando lungo la strada che costeggia la pineta e i campeggi, poi si prosegue per il Lido di Pomposa. Per raggiungere il Lido delle Nazioni si percorre la Strada Panoramica Acciaioli per un breve tratto, fino ad imboccare a destra la via che passa accanto al Capanno Garibaldi. Attraversato il centro turistico a nord si prende il Viale del Lago e di nuovo la Strada Acciaioli fino al Lido di Volano. Dal Lido di Volano, dopo l’Oasi di CanneviéPorticino, si percorrono verso ovest le strade delle terre bonificate fino alla magnifica Abbazia di Pomposa, luogo magico e carico di suggestioni, mentre verso nord si giunge al Gran Bosco della Mesola, dove è possibile accedere anche con la bicicletta, per ammirare il bosco di lecci. Passando poi per Torre Abate si procede verso il Castello della Mesola, residenza fatta costruire dagli Estensi. A ridosso della “Delizia” scorre maestoso il fiume: si sale sull’argine e si pedala ancora una volta nel cuore del Delta del Po. C omacchio is linked to Porto Garibaldi by an illuminated cycle path that follows via Marina and leads to the canal at Porto Garibaldi. From here, if you go north along the sea front you will get to Lido degli Scacchi, pedalling along the road that skirts the pine woods and campsites, then continues on to Lido di Pomposa. To reach Lido delle Nazioni, take the scenic Strada Panoramica Acciaioli road for a short stretch until, on the right, you come to the road that goes past Capanno Garibaldi. Once you have passed the tourist centre to the north, take the Viale del Lago and then return to the Strada Acciaioli until you reach Lido di Volano. From Lido di Volano, after the CanneviéPorticino nature reserve, you can travel West along the roads across the reclaimed lands until you get to the magnificent Pomposa Abbey, a magic and evocative place. Alternatively, travel north towards the great Mesola Woods, which you can cycle through, admiring the Holm oak trees. Going past Torre Abate tower, you will get to Mesola Castle, a residence constructed by the Este family. The majestic river runs alongside this “Delizia”, and you can ride along its banks in the heart of the Po Delta Park. Nella vecchia fattoria At the farm Al Podere Collinara si trova una moderna fattoria che accoglie numerosi animali e grazie a divertenti percorsi didattico-ricreativi avvicina i bambini al mondo rurale, facendo loro vivere un’esperienza unica e completa, come le passeggiate a cavallo o i giri-pony. At Podere Collinara you will find a modern farm that houses numerous animals, and, thanks to the fun learning trails, gives children the unique chance for hands-on experience of rural life, for example by pony trekking or horse riding.
  45. 45. Pedalare tra le Oasi Cycling among the 43 Reserves ATTRAVERSO IL GRAN BOSCO DELLA MESOLA THROUGH THE GREAT MESOLA WOODS Un nuovissimo corridoio ciclabile di 1,5 km aperto da quest’anno nel bosco per congiungere direttamente la pineta del Lido di Volano con il porto di Goro, dove si ammirano le distese di allevamenti di vongole, tra le reti stese ad asciugare sulla banchina ed il profumo del pescato del giorno appena portato dai pescherecci. Dal Taglio della Falce, superato lo speciale cancello posto ad impedire la fuga dei cervi e dei daini che vivono in totale libertà nel bosco, è possibile pedalare comodamente all’ombra dei lecci, tra le dune costiere, accompagnati dal volo di aironi, garzette e molti altri uccelli. A brand-new cycle path through the woods, 1.5 km long, has been opened this year. From the Lido di Volano pine woods it leads directly to Goro: here, you can admire the wide stretches of water where they farm clams, among the nets laid out to dry in the sun and the characteristic smell of the fishermen’s latest catch filling the air. From Taglio della Falce, once inside the special gate designed to stop the deer and fallow deer that live there freely, you can bike ride through the woods, in the shade of the holm oaks and between the coastal sand dunes, accompanied by herons, egrets and many other birds flying overhead. sul territorio In volo L’emozione di un volo sul grande spettacolo della natura su aerei turistici, ultraleggeri, deltaplano e lanci con paracadute sono possibili dall’Aviosuperficie di Valle Gaffaro a Volano. Up, up and away! Experience the emotion of a flight over the great spectacle of nature; trips by tourist planes, ultra-lights, hang-gliding and skydiving are all available from Valle Gaffaro Airfield at Volano. VALLE GAFFARO • tel +39 349 3260251 • info@volodelta2000.net
  46. 46. 7 44 L’Abbazia di Pomposa L ’insediamento benedettino, sorto tra il VIVII sec. su un’isola boscosa circondata da due rami del fiume e protetta dal mare, divenne dopo il Mille un centro monastico fiorente che accolse illustri personaggi, tra cui Guido d’Arezzo, il monaco inventore della moderna scrittura musicale. La basilica di stile ravennate-bizantino è affiancata da uno slanciato campanile del 1063 e conserva all’interno un prezioso ciclo di affreschi di ispirazione giottesca e un bellissimo pavimento a mosaico. The Abbey of Pomposa T he Benedicine settlement, which was founded in the 6th-7th Centuries A.D. on a wooded island embraced by the river and protected by the sea, after the year 1000 became an important monastic community. Those who stayed there included Guido d’Arezzo, the monk who invented musical notation. To the side of the Byzantine-Ravenna style church, stands a tall bell tower built in 1063, while the inside shows a 14th Century cycle of frescoes of the Giotto school, and a wonderful mosaic floor. A Fortress on the river Una fortezza sul fiume C on le sue imponenti torri merlate il Castello Estense della Mesola, a metà fra una fortezza e una dimora di lusso, fu voluto nel 1578 dal Duca Alfonso II, come una delle residenze di delizia della corte disseminate nel ducato. Era a quel tempo circondato da una grande tenuta di caccia, simile all’attuale Bosco della Mesola. All’interno si visita il Museo del Bosco e del Cervo della Mesola, una specie autoctona che si distingue dagli altri cervi nel corredo genetico, nell’aspetto e nel comportamento; questi animali si sono mirabilmente adattati all’ambiente dei boschi costieri del delta del Po in cui hanno vissuto per secoli in totale isolamento. W ith its imposing crenellated towers, the Este Castle at Mesola, halfway between a fortress and a luxurious villa, was commissioned by Duke Alphonse II in 1578 as one of the “Delizia” estates of the court, scattered throughout the dukedom. At that time it was surrounded by a great hunting reserve, similar to the present day Mesola Woods. Inside the castle you can visit the Mesola Woods and Deer Museum. The Mesola deer is genetically distinct from other species, and has a different appearance and behaviour. This local species is particularly well adapted to the coastal wood land environment of the Po Delta Park, where they have lived for centuries in total isolation.
  47. 47. 45 Argenta S ituata all’interno del Parco del Delta del Po, offre un suggestivo percorso di visita che si snoda attraverso tre poli museali e una sezione naturalistica che illustrano l’ambiente, la storia e la cultura di un territorio da sempre legato alla presenza delle acque: il Museo delle Valli di Argenta con l’annessa Oasi di Val Campotto, il Museo della Bonifica presso l’impianto idrovoro di Saiarino e il Museo Civico. Nel territorio argentano, dove grande è la varietà delle specie vegetali e animali, si può prendere parte a safari fotografici, laboratori oppure seguire numerosi itinerari di visita a piedi, in bicicletta, in barca elettrica e in golf-car. Argenta W ithin the confines of the Po Delta Park, you can take an evocative journey through three museums and a nature reserve: exploring the environment, history and culture of a land that has always been linked to water. The Museum of the Valli di Argenta with its adjacent Oasi di Val Campotto reserve, the Land Reclamation Museum at the water works at Saiarino, and the Town museum in Argenta are great preparation for getting to know the land around Argenta, where the variety of animal and vegetable species is great and the options for visitors are many. Anse Vallive di Ostellato A Anse Vallive di Ostellato A i margini del Parco, queste Oasi di Protezione della fauna seguono il Canale Navigabile tra Comacchio e Ostellato. L’itinerario è lungo circa 4,5 km e dal centro visita passa per Valle San Camillo, Valle Fossa, Valle Fornace ed infine Valle San Zagno, la più protetta in cui osservare la fauna e la vegetazione attraverso capanni mimetici e torrette. Poco distante dalle Valli si può visitare il Museo del Territorio, importante per capire la storia e la trasformazione dell’ambiente deltizio. t the edges of the Po Delta Park, the Oasis nature reserve flanks the navigable canal between Comacchio and Ostellato. The itinerary covers roughly 4.5 km, and from the Visitor Centre passes through Valle San Camillo, where anglers are a common sight, Valle Fossa, with its deer enclosure, Valle Fornace and, finally, Valle San Zagno, the most protected, where you can observe the plant and animal life from camouflaged hides and towers. At the entrance to the Oasis you will find an artistic nature trail featuring 30 monumental sculptures, while close by is the Museo del Territorio, which is well worth a visit.
  48. 48. 7 46 I l Po e i rami del suo Delta formano un suggestivo reticolo di strade naturali da solcare lentamente a bordo di motonavi o piccole imbarcazioni che rivelano l’intima bellezza del suo paesaggio. Si parte da Goro e Gorino, due località che si affacciano con i loro porti pescherecci sulla Sacca di Goro, celebre per gli allevamenti di vongole e cozze, di cui è possibile visitare gli impianti di lavorazione ed assistere alla pesca in laguna. Alle spalle dei due paesi scorre invece il Po di Goro e dai loro approdi salpano con la bella stagione le escursioni sull’ultimo tratto del braccio del delta fino all’Adriatico, ideali per visite scolastiche. Uno dei punti più suggestivi della navigazione è l’Isola dell’Amore dove si erge solitario il Faro di Goro, animato da gabbiani. T he Po River and the branches of its Delta form a fascinating network of natural waterways, to be travelled leisurely aboard motorboats or small watercraft. This will enable you to enjoy the intimate beauty of its landscape. You can get on board at Goro or Gorino, two fishing ports on the Sacca di Goro, which is famous for its clam and mussel farms. Here you can watch how these are harvested and learn how they are cultivated. Behind these two hamlets runs the Po di Goro, and the summer is the perfect time, particularly for school parties, to catch a boat from their harbors to navigate the last stretch of the Delta until you reach the Adriatic. One of the most scenic points of the journey is the Isola dell’Amore, where the Goro Lighthouse stands alone amongst the seagulls.
  49. 49. Navigare in una natura eccezionale Sailing through an unique natural landscape 47
  50. 50. 48 i 7Lidi di COMACCHIO Il Delta che non conosci The mysterious Delta waterways Proposte di escursioni a cura di Po Delta Tourism Excursions organised by PO DELTA TOURISM PO DELTA TOURISM Corso Mazzini, 136 - tel 0533 81302 - cell. 346 5926555 info@podeltatourism.it - www.podeltatourism.it Guida Vacanze 1.indd 48 12.03.13 16:36
  51. 51. 49 SAPORI E SAPERI DI COMACCHIO TRADITIONS OF COMACCHIO Ogni sabato dal 30/03 al 01/06 » ore 18.00 All Saturdays from 30/03 to 01/06 » at 6.00 pm Passeggiata lungo i canali, su e giù per i ponti storici e visita all’interno dell’antica Manifattura dei Marinati dove avveniva la cottura e il confezionamento dell’anguilla marinata, per un itinerario guidato alla scoperta di tradizioni secolari e atmosfere da fiaba. Al termine aperitivo con degustazione di prodotti marinati. Walk along the canals, up and down the historic bridges and visit inside the ancient Manifattura dei Marinati where the marinated eel was cooked and packed. Guided tour to discover old traditions and atmosphere of fairy tale. At the end of the tour, tasting of marinated products. Durata 2h Incontro con la guida Manifattura dei Marinati, C.so Mazzini, 200 - Comacchio. Partenza garantita Prenotazione obbligatoria Tariffe € 10,00 adulti € 5,00 bambini da 4 a 10 anni Gratuito da 0 a 3 anni Duration 2 hours Meeting with the guide Manifattura dei Marinati, C.so Mazzini, 200 - Comacchio. Departure guaranteed Booking required Fares € 10,00 adults € 5,00 children aged 4 to 10 Children under 4 free BIRDWATCHING AL FARO BIRDWATCHING AT THE LIGHTHOUSE Ogni sabato dal 30/03 al 01/06 e dal 07/09 al 02/11; 01/04, 25/04, 01/05 » ore 14.30 Ogni venerdì dal 24/05 al 13/09 » ore 17.00 All Saturdays from 30/03 to 01/06 and from 07/09 to 02/11; 01/04, 25/04, 01/05 » at 2.30 pm All Fridays from 24/05 to 13/09 » at 5.00 pm A bordo di una piccola imbarcazione ci si inoltra nei folti canneti delle oasi a ridosso del faro di Gorino, paradiso per gli uccelli acquatici. Sosta alla Lanterna Vecchia, oggi osservatorio naturalistico con vista panoramica sul Po di Goro e sull’omonima sacca. A delightful excursion onboard a little motorboat into the dense reed-thicket wetland oasis near Gorino Lighthouse (the area is called Mezzanino Oasis), a paradise for its biodiversity. Stop at the Old Lighthouse (Lanterna Vecchia), a natural observatory on the Sacca di Goro. Durata 2h Imbarco Porto di Gorino - attracco Motoscafo Alessio. Partenza garantita Prenotazione obbligatoria Tariffe € 17,00 adulti € 10,00 bambini da 4 a 10 anni Gratuito da 0 a 3 anni Duration 2 hours Departure From Gorino Port, where Motorboat Alessio docks. Departure guaranteed - Booking required Fares € 17,00 adults € 10,00 children aged 4 to 10 Children under 4 free Guida Vacanze 1.indd 49 12.03.13 16:36
  52. 52. 50 i 7Lidi di COMACCHIO UN VIAGGIO NEL SILENZIO DELLA FOCE A JOURNEY INTO THE PLACID WATERS OF THE PO Ogni domenica dal 31/03 al 02/06 e dal 08/09 al 03/11; 01/04, 25/04, 01/05 » ore 11.00 Ogni martedì e sabato dal 21/05 al 10/09 » ore 17.00 All Sundays from 31/03 to 02/06 and from 08/09 to 03/11; 01/04, 25/04, 01/05 » at 11.00 am; All Tuesdays and Saturdays from 21/05 to 10/09 » at 5.00 pm Possibilità di partenza dal porto di Goro 30 min. prima degli orari sopra riportati. Suggestiva escursione a bordo di una piccola imbarcazione dotata di silenziosi motori, nel rispetto del delicato ecosistema degli impenetrabili canneti della Foce del Po di Volano. Sosta alla Torre della Finanza, edificio settecentesco costruito dallo stato pontificio per controllare l'accesso alla foce del Po di Volano. Durante l’escursione verranno forniti binocoli. Departure also from the port of Goro half an hour before. A real treat for those who love nature, this charming excursion onboard a small silent electrically powered boat will lead you into the dense reed-thicket surrounding the mouth of the river Po at Volano, an important habitat for many bird species. Stop at the Torre della Finanza built in 1482 in order to control the sea traffic and collect the duties. Binoculars will be provided during the excursion. Durata 2h Imbarco Loc. Volano - Imbarco Oasi Canneviè, SP54 per Volano. Partenza garantita - Prenotazione obbligatoria Tariffe € 17,00 adulti; € 10,00 bambini da 4 a 10 anni Gratuito da 0 a 3 anni Duration 2 hour Departure From Volano - Oasi Canneviè wharf, SP54 per Volano. Departure guaranteed - Booking required Fares € 17,00 adults; € 10,00 children aged 4 to 10 Children under 4 free I TESORI DELLA LAGUNA: LE VONGOLE LAGOON TREASURES: CLAMS Ogni domenica dal 31/03 al 02/06 e dal 08/09 al 03/11; 01/04, 25/04, 01/05 » ore 11.00 Ogni mercoledì dal 22/05 al 11/09 » ore 16.30 All Sundays from 31/03 al 02/06 and from 08/09 to 03/11; 01/04, 25/04, 01/05 » at 11.00 am All Wednesdays from 22/05 to 11/09 » at 4.30 pm A bordo di una piccola e silenziosa imbarcazione attraverseremo i fitti canneti della sacca di Goro, oasi di grande importanza naturalistica. Sosta alla Lanterna Vecchia, oggi osservatorio naturalistico con vista sul Po di Goro e sull’omonima sacca, era il faro del XIX. Durante il periodo estivo l’itinerario farà rotta verso gli allevamenti di vongole, occasione per raccontarvi la particolare tecnica di pesca. Aboard a small and quiet boat we will cross the thick reeds of the Sacca di Goro, oasis of great natural importance. Stop at the Old Lighthouse (XIX century), today a natural observatory on the Po di Goro and the Sacca di Goro. During summer we will sail to the famous clams farms and you will be told what happens during the traditional fishing. Durata 2h Imbarco Porto di Gorino - Attracco motobarca Carcana. Partenza garantita - Prenotazione obbligatoria Tariffe € 17,00 adulti € 10,00 bambini da 4 a 10 anni Gratuito da 0 a 3 anni Guida Vacanze 1.indd 50 Duration 2 hours Departure From Gorino Port at the Motorboat Carcana mooring dock. Departure guaranteed - Booking required Fares € 17,00 adults € 10,00 children aged 4 to 10 Children under 4 free 12.03.13 16:36
  53. 53. 51 SUONI E COLORI NELLE VALLI DI COMACCHIO SOUNDS AND COLORS IN COMACCHIO LAGOONS Ogni domenica dal 31/03 al 03/11; 01/04, 25/04, 01/05 » ore 10.30 Ogni venerdì dal 24/05 al 13/09 » ore 17.00 Ogni lunedì dal 01/07 al 26/08 » ore 17,00* All Sundays from 31/03 to 03/11; 01/04, 25/04, 01/05 » at 10.30 am All Fridays from 24/05 to 13/09 » at 5.00 pm All Mondays from 01/07 to 26/08 » at 5.00 pm* Emozionante escursione per la meraviglia che solo la natura sa suscitare, sottili argini ricoperti da particolarissima vegetazione delimitano ampi specchi d’acqua salmastra, creando un habitat perfetto per molti uccelli acquatici. Il percorso alterna una navigazione con le tipiche imbarcazioni dei vallanti a una passeggiata, per conoscere le tradizionali tecniche di pesca dell’anguilla. * Il percorso a piedi sarà sostituito da un itinerario in bicicletta (costo aggiuntivo € 2,00 per ogni persona) This is a tour that will excite you as only nature can stir up such beautiful emotions. The banks covered by vegetation define a wide expanse of brackish water where beautiful aquatic birds live. During the tour there will be both a navigation with a typical boat and a walk to learn more about the traditional eel fishing techniques. * The walking path will be replaced by a cycle route (extra charge € 2,00) Durata 2h 30 Imbarco Valle Campo - Lido di Spina, ingresso dalla SS 309 Romea km 21. Partenza garantita - Prenot. obblig. Tariffe € 15,00 adulti; € 9,00 bambini da 4 a 10 anni Gratuito da 0 a 3 anni Duration 2,5 hours Departure From Valle Campo - Lido di Spina, SS 309 Romea, km 21. Departure guaranteed - Booking required Fares € 15,00 adults; € 9,00 children aged 4 to 10 Children under 4 free LA GRANDE FOCE THE BIG MOUTH Ogni domenica dal 31/03 al 03/11 » ore 10.00 Ogni martedì dal 18/06 al 04/09 » ore 15.30 All Sundays from 31/03 to 03/11 » at 10.00 am All Tuesdays from 18/06 to 04/09 » at 3.30 pm Navigazione con motonave sul ramo principale del Delta, che giunto al mare si divide in tre ramificazioni, Busa di Scirocco, Busa di Tramontana e Busa Dritta. Itinerario completo, con ampie visioni di bacini fluviali, lagune e scanni, vasti canneti, dove vivono e nidificano numerose specie di uccelli. Navigation on the main branch of Delta splited into three branches once it reaches the sea: Busa di Scirocco, Busa di Tramontana e Busa Dritta. A complete itinerary with visits to river basins, lagoons and sandbars, wide reed where many species of birds live and build their nets. Durata 3h Imbarco Pontile di Cà Tiepolo - Porto Tolle. Partenza garantita Prenotazione obbligatoria Tariffe € 12,00 adulti € 10,00 bambini da 4 a 10 anni Gratuito da 0 a 3 anni Duration 3 hours Departure From Cà Tiepolo wharf, Porto Tolle. Departure guaranteed Booking required Fares € 12,00 adults € 10,00 children aged 4 to 10 Children under 4 free Guida Vacanze 1.indd 51 12.03.13 16:36
  54. 54. 52 i 7Lidi di COMACCHIO PROVE DI PESCA E BIODIVERSITÀ TESTS OF FISHING AND BIODIVERSITY Ogni giovedì dal 23/05 al 12/09 » ore 17.30 All Thursday from 23/05 to 12/09 » at 5.30 Pm Navigazione tra i canneti della Riserva Naturale Foce del Po di Volano, alla scoperta della ricca biodiversità dell'oasi. Una guida esperta vi racconterà il particolarissimo ambiente alla foce del fiume, il ciclo evolutivo dei molluschi e le principali tecniche di pesca. Con la tradizionale rasca, avrete inoltre la possibilità di cimentarvi nella raccolta delle vongole. Navigating through the reeds of the mouth of the Po di Volano Natural Reserve, discovering the rich biodiversity of the oasis. An expert guide will tell you about the unique environment at the mouth of the river, the biological cycle of the shellfish and the main fishing techniques. You will have the possibility to use the traditional “rasca” to collect the clams. Durata 2h Imbarco Lido di Volano, pontile loc. Madonnina. Partenza garantita Prenotazione obbligatoria Tariffe € 17,00 adulti € 10,00 bambini da 4 a 10 anni Gratuito da 0 a 3 anni Duration 2 hours Departure Lido di Volano, loc. Madonnina. Departure guaranteed Booking required Fares € 17,00 adults € 10,00 children aged 4 to 10 Children under 4 free IN BARCA DALL’OASI AL FARO FROM THE OASI TO THE LIGHTHOUSE BY BOAT Ogni domenica dal 07/07 al 25/08 » ore 16.00 Possibilità di partenza dal porto di Goro » ore 15.30 All Sundays from 07/07 to 25/08 » at 4.00 pm Departure also from the port of Goro at 3.30 pm. Partendo dalla Riserva Naturale Foce del Po di Volano raggiungeremo la Sacca di Goro per scoprire le tecniche della pesca di cozze e vongole. Proseguiremo poi fino allo scanno che divide la sacca dal mare, conosciuto come l’Isola dell’Amore, sul quale sorge l’imponente Faro. Board our motorboat heading out into the inlet of Goro and, while enjoying the natural scenery of our area, discover the fishing techniques for clams and mussels. Then we will head further out to the Island of Love, a big sandbank separating the Goro inlet from the open sea and where the main lighthouse of the Po Delta is placed. Durata 3h Imbarco Lido di Volano - pontile loc. Madonnina. Partenza garantita Prenotazione obbligatoria Tariffe € 19,00 adulti € 10,00 bambini da 4 a 10 anni Gratuito da 0 a 3 anni Guida Vacanze 1.indd 52 Duration 3 hours Departure Lido di Volano - loc. Madonnina. Departure guaranteed Booking required Fares € 19,00 adults € 10,00 children aged 4 to 10 Children under 4 free 12.03.13 16:36
  55. 55. 53 SOGNI D’ACQUA DREAMS ON THE WATER Venerdì 9, 16, 23, 30 agosto » ore 19.00 Fridays 9, 16, 23, 30 August » at 7.00 pm In collaborazione con le migliori cantine locali vi proponiamo una serata sull’acqua a bordo delle nostre confortevoli motonavi con una squisita cena a base di pesce, accompagnata dai prelibati vini delle nostre sabbie che vi verranno presentati da esperti viticoltori. In the suggestive frame of the lagoons at sunset, you will be served a delicious fish based dinner inclusive of our local wines called “Vini delle Sabbie” which will be selected from the highest reputed wine-shops of the area and which will be presented to you by wine-making experts. Durata 3h / 3h 30 ca. Imbarco Porto di Porto Garibaldi, attracco M/N Delfinus e M/N Dalì. Prenotazione obbligatoria Tariffe € 38,00 adulti € 15,00 bambini da 4 a 10 anni Gratuito da 0 a 3 anni Duration 3 / 3,5 hours Departure from canal-harbour in Porto Garibaldi, M/N Delfinus or M/N Dalì. Booking required Fares € 38,00 adults € 15,00 children aged 4 to 10 Children under 4 free NORDIC WALKING EXPERIENCE Ogni giovedì dal 23/05 al 12/09 All Thursday from 23/05 to 12/09 Conoscerai un modo di fare sport sano e senza rischi, consigliato a tutti, ai bambini e agli adulti. Cammina con noi nei luoghi più suggestivi del Parco del Delta del Po per condividere insieme le emozioni della natura, il contatto con la terra e l’acqua, gli elementi che più caratterizzano questi luoghi. You will know a different way to make a healthy sport without risks, recommended to all, to children and adults. Walk with us in the most striking places of Po Delta Park to share with the emotions of nature, the contact with the land and water, elements that characterize these places. Durata 1h 30 Incontro con la guida Ore 18.00: Lido di Spina, parcheggio antistante bagno n. 63 Le Piramidi. Ore 21.30: Comacchio, fermata bus bar Il Chiosco, Via Trepponti. Partenza garantita con minimo 2 persone Prenotazione obbligatoria Tariffe € 20,00 adulti; € 14,00 bambini da 4 a 10 anni Nota: I bastoncini saranno forniti dall'organizzazione. Duration 1,5 hour Meeting with the guide At 6.30 pm: Lido di Spina, on the seafront parking beach bar n° 63 “Le Piramidi”. At 9.30 pm: Comacchio, bus stop Via Trepponti bar “Il Chiosco”. Departure guaranteed with 2 persons minimum - Booking required Fares € 20,00 adults; € 14,00 children aged 4 to 10 Notes: The poles will be provided by the organization. Guida Vacanze 1.indd 53 12.03.13 16:36
  56. 56. 54 i 7Lidi di COMACCHIO PROVA LA VELA! GO SAILING! Ogni giovedì e venerdì dal 23/05 al 06/09 » ore 14.30 All Thursday and Fridays from 23/05 to 06/09 » at 2.30 pm Salpando dal moderno porto turistico “Marina degli Estensi”, potrete navigare in libertà davanti ai Lidi di Comacchio a bordo dei piccoli cabinati del Gruppo Velico “Oltre Mare”. Sotto l’occhio attento ed esperto di un istruttore, apprenderete le prime nozioni e potrete da subito prendere il comando del timone. Sentirete l’emozione della navigazione a vela e vivrete una bellissima avventura! Departing from the modern “Marina degli Estensi” you will freely and safely enjoy your sailing adventure along the coastline under the expert tuition of an experienced instructor. Onboard small cabin cruisers provided by “OltreMare” Sailing Center, you’ll love to learn sailing and you will take the helm straight away. Experience our “hands on” sailing trip, you will enjoy it in perfect safety. Durata 4h Incontro con l’istruttore Marina Degli Estensi - Via Fortuna Maris, Lido degli Estensi. Prenotazione obbligatoria Tariffe € 35,00 a persona, compresa assicurazione e iscrizione UISP Note: richiesto abbigliamento comodo, crema solare e un k-way. Duration 4 hours Meeting with the instructor From Marina degli Estensi, Via Fortuna Maris, Lido degli Estensi. Booking required Fares € 35,00 per participant. Insurance and UISP card included. Notes: suitable sports outfit, sun-barrier cream and wind-jacket required. BIKE BOAT NELLE VALLI DI COMACCHIO BIKE BOAT IN COMACCHIO LAGOONS Ogni mercoledì dal 05/06 al 04/09 » ore 17.00 All Wednesdays from 05/06 to 04/06 » at 5.00 pm Prende avvio dal Lido degli Estensi il bellissimo itinerario che alterna la barca alla bicicletta, attraverso un percorso che dal mare porta alle Valli e a Comacchio. Navigando e pedalando in ambienti naturali unici al mondo, incontreremo i fenicotteri presenti da anni in colonie numerosissime e la ricca avifauna che popola questi luoghi. We will take you to discover the lagoons and Comacchio, following a beautiful route that alternates cycling and boat. Experienced staff will show you these wonderful brackish surroundings where birds finds their habitat. First of all the flamingos that have been settled for years in many colonies. Durata 3h Incontro con la guida Ore 17.00 - Marina degli Estensi, Via Fortuna Maris, Lido degli Estensi. Prenotazione obbligatoria Tariffe € 19,00 adulti € 9,00 bambini da 4 a 10 anni Gratuito da 0 a 3 anni Nota: Per chi non ha la bici possibilità di noleggio in loco € 5,00 cad. Duration 3 hours Meeting with the guide at 5.00 pm from Marina degli Estensi, Via Fortuna Maris, Lido degli Estensi. Booking required Fares € 19,00 adults € 9,00 children aged 4 to 10 Children under 4 free Notes: Bike rental on site € 5,00. Guida Vacanze 1.indd 54 12.03.13 16:36
  57. 57. 55 PASSEGGIATE A CAVALLO NEL PARCO DEL DELTA HORSEBACK RIDING STROLLS IN THE PO DELTA PARK Ogni sabato dal 30/03 al 25/05; 07/09 e 14/09 » ore 9.00 e ore 11.30 Ogni giovedì dal 30/05 al 05/09 ore 9.00 - 10.30 - 16.00 - 17.30 All Saturdays from 30/03 to 25/05; 07/09 e 14/09 » at 9.00 and at 11.30 am All Thursdays from 30/05 to 05/09 at 9.00 am - 10.30 am - 4.00 pm- 5.30 pm Una guida specializzata vi accompagna per una tranquilla passeggiata lungo la pineta litoranea del Lido di Volano e il Lago delle Nazioni. An experienced guide will accompany you for a walk along the coastal pine forest of Lido di Volano and Lago delle Nazioni. Partenza Lido delle Nazioni, Maneggio Hotel Club Spiaggia Romea (GPS 44.781640 N, 12.249595 E) Prenotazione obbligatoria Tariffe € 18,00 a persona Departure Lido delle Nazioni, Maneggio Hotel Club Spiaggia Romea (GPS 44.781640 N, 12.249595 E) Booking required Fares € 18,00 per participant Tutti i giorni dal 30/03 al 3/11 ogni ora dalle 9 alle 12 e dalle 15 alle 19 Everyday from 30/03 to 3/11 every hour from 9 to 12 am and from 3 to 7 pm Passeggiata attraverso alcuni degli ambienti più rappresentativi del Parco del Delta del Po: pinete, prati umidi e chiari allagati. Walk through some of the most representative environments of the Po Delta Park: pine forests, wet meadows and flooded areas. Partenza Casalborsetti, S.P. 24 - “La Voce del Cavallo” A.S.D. (GPS 44.558969 N, 12.268010 E) Prenotazione obbligatoria Tariffe € 25,00 a persona Departure Casalborsetti, S.P. 24 - “La Voce del Cavallo” A.S.D. (GPS 44.558969 N, 12.268010 E) Booking required Fares € 25,00 per participant Note: età minima indicativa per partecipare all’escursione 8/9 anni (il personale addetto confermerà in loco). Guida Vacanze 1.indd 55 Notes: minimum age of 8-9 required for participants (ask the staff on the place for children admission). 12.03.13 16:36
  58. 58. 7 56 Ferrara, città degli Estensi P erfettamente conservata, con palazzi, chiese, verdi giardini e bellissime mura, sorprende chi intende visitarla magari sulle due ruote. Un breve itinerario non deve tralasciare il Castello Estense, la Cattedrale, il Palazzo dei Diamanti e Palazzo Schifanoia, simboli di quel Rinascimento reso unico dagli Estensi. Ferrara, city of the Este family W ith its perfectly preserved buildings, churches, gardens and beautiful city walls, Ferrara is a treat for visitors, particularly cyclists. Even the shortest itinerary should not fail to include the Este Castle, the cathedral, the Palazzo dei Diamanti and Palazzo Schifanoia, symbols of the unique Este Renaissance style. Ravenna and its mosaics A few kilometres south of Comacchio you will come to Ravenna, city of art and culture, the three-times capital that features among its treasures the basilicas of Sant’Apollinare in Classe and Nuovo, the Mausoleum of Galla Placidia, and the Basilica of San Vitale. Ravenna e i suoi mosaici A pochi chilometri da Comacchio verso sud, si trova Ravenna, città d’arte e cultura, città del mosaico, per tre volte capitale e che annovera tra i suoi monumenti Sant’Apollinare in Classe e Nuovo, il Mausoleo di Galla Placidia, la Basilica di San Vitale. Lo splendore di Venezia L a città è attraversata da decine di canali affollati da barche e gondole, finemente intessuta da un gomitolo di stretti vicoli, le calli, e punteggiata dall’aprirsi di meravigliose piazze, i campi. The splendour of Venice T he city is criss-crossed by dozens of canals, crowded with boats and gondolas, finely woven into a network of narrow alleyways, the calli, which open out onto magnificent campi, or squares.
  59. 59. Escursioni Pullman dai Lidi di Comacchio Coach transfers from Lidi di Comacchio MIRABILANDIA 26.06.13 - 05.09.13 ogni mercoledì e giovedì every Wednesday and Thursday solo trasporto € 10,00 A/R per persona • Bambini da 0 a 2 anni gratuito Transport charge € 10,00 return per person • 0/2-year-olds travel free. VENEZIA 11.06.13 - 10.09.13 ogni martedì - every Tuesday 05.07.13 - 30.08.13 ogni martedì e venerdì every Tuesday and Friday € 23,00 adulti adults • € 14,00 3/12 anni years-olds • 0/2 anni year-olds gratuito travel free. + € 2,50 per diritto di prenotazione per booking fee. SAN MARINO 23/30.05.13; 27.06.13 - 05.09.13 Ogni giovedì - Every Thursday € 19,00 adulti adults • € 13,00 3/12 anni year-olds. 0/2 anni year-olds gratuito travel free • + € 2,50 per diritto di prenotazione per booking fee. Excursions CHIOGGIA-VENEZIA CHIOGGIA-ISOLE / ISLANDS 19.06.13 - 04.09.13 Ogni mercoledì - Every Wednesday Escursione combinata pullman + motonave Combined coach and motorboat trip. € 34,00 adulti adults • € 17,00 3/12 anni year-olds • 0/2 anni year-olds gratuito travel free • + € 2,50 per diritto di prenotazione per booking fee. INFO Prenotazione obbligatoria con posto riservato: tel. 0533 713754 o presso tutti gli Uffici Informazione Turistica di Comacchio e Lidi, dove sono disponibili anche i biglietti di ingresso al Parco di Mirabilandia a tariffe scontate. You must book to reserve a seat. tel. +39 0533 713754 or call in to any tourist information office at Comacchio or the Lidi, where you can also buy discount tickets to the Mirabilandia Theme Park. 57
  60. 60. 7 58 N ei ristoranti della costa comacchiese i menù invitano ad assaggiare i sapori del mare: antipasti di cozze, vongole, capesante, canocchie, gamberetti; risotti di mare, spaghetti alle vongole, zuppe di pesce; grigliate con sogliole, branzini, cefali, rombi, orate, seppie ripiene, spiedini di gamberi, il tutto annaffiato dal vino del Bosco Eliceo, vitigno in grado di esaltare qualsiasi tipo di pesce con i suoi quattro vini doc, Fortana, Sauvignon, Bianco del Bosco, Merlot. A Comacchio sulla tavola imbandita trionfa l’anguilla, cucinata in mille modi che vanno dal risotto, fino alla griglia, sulla quale l’anguilla sprigiona tutto il suo aroma. La sagra di ottobre è l’appuntamento per la degustazione di prelibati piatti a base di anguilla e di pesce di mare e di valle, preparati dai marinai di Comacchio presso gli stand gastronomici. Goro è famosa per i saporiti molluschi dal corpo carnoso: le vongole. Seminate manualmente come in un campo agricolo, raccolte dai pescatori con rasche a mano o da speciali imbarcazioni, dopo i trattamenti di depurazione, si possono gustare in profumatissime spaghettate preparate in padella con olio, aglio schiacciato e prezzemolo. T he restaurants along the Comacchio coast boast menus filled with exciting opportunities to taste the local seafare: hors d’oeuvre with clams, mussels, scallops, langoustine and prawns; seafood risotto, spaghetti or soup; grilled sole, mullet, bream and brill, stuffed squid and king prawn skewers, all washed down by one of the DOC Bosco Eliceo wines, Fortana, Sauvignon, Bianco del Bosco or Merlot, perfect for enhancing the flavour of any kind of fish. On any self-respecting table in Comacchio, the eel, cooked in any number of ways, is king. Tuck into a risotto or try it grilled, which exalts all its heavenly fragrance. The Eel Festival in October is the perfect time to try delicious dishes featuring eel and sea and freshwater fish, prepared by the local sailors and served at tempting food stands. Goro brings to mind the famous meaty clams. These molluscs are seeded by hand, as if they were in a field, and harvested by hand using special rakes and boats. After cleaning, you can taste them in fragrant spaghetti dishes, cooked in a pan with oil, crushed garlic and parsley.
  61. 61. I profumi del mare The taste of the sea 59
  62. 62. 7 60 U na cucina saporita è quella del Delta del Po dove spiccano ortaggi celebri e apprezzati come l’asparago verde (IGP), la carota, il radicchio, la zucca e anche il tartufo. Per insaporire le pietanze, fin dall’epoca estense, è molto diffuso l’aglio di Voghiera, prodotto DOP. La frutta occupa un posto importante nell’economia ferrarese, in particolar modo la Pera dell’EmiliaRomagna e la Pesca Nettarina di Romagna che hanno ottenuto il riconoscimento IGP per le loro elevate qualità nutritive. Rinomato è il riso del Delta IGP, nelle varietà baldo, arborio, carnaroli, volano, che cresce nei terreni torbosi e fertili tra Codigoro e Jolanda di Savoia, ambiente della Grande Bonifica Ferrarese agli inizi del Novecento. T he cuisine of the Po Delta is enhanced by the local vegetables, such as the green asparagus, which has been granted PGI (protected geographic indication) status, the carrot, the radicchio, the squash and even the truffle. Since the time of the Estes, local dishes have been flavoured with Voghiera garlic, another PDO (protected designation of origin) product. Fruit also occupies an important place in the local economy, in particular the Emilia-Romagna pear and the Romagna nectarine, which have been given PGI status due to their high quality and nutritional properties. The PGI rice of the Delta, which grows in the fertile peaty soil around Jolanda di Savoia is also much sought after in its varieties baldo, arborio, carnaroli and volano. Prodotti tipici enogastronomici Typical local food and wine Comacchio Lido degli Scacchi Antica Pescheria di Comacchio Via Pescheria Pescheria Lidomar Via delle Botteghe, 1 tel. +39 0533 81190 La Bottega di Comacchio Via Pescheria, 3 tel. +39 0533 313040 Manifattura dei Marinati Via Mazzini, 200 tel. +39 0533 81742 manifatturadeimarinati@parcodeltapo.it Pescheria Trepponti Via Trepponti, 34 tel. +39 0533 81727 Salumeria Trepponti Galleria E. Fogli, 2 tel. +39 339 2343588 Vineria Bacco (vini regionali) Via Sambertolo, 17 tel. +39 348 4425891 / +39 338 9171225 Cantina Ca’ Nova Via Acciaioli, 139 tel.+39 0533 327333 / +39 339 4520891 marinofogli@libero.it Porto Garibaldi Ke buono Via Resistenza, 2 tel. +39 348 5155550 Pescheria Cavalieri Aldo Via Caduti del Mare, 70 tel. +39 0533 327006 Pescheria Cavalieri Walter Via Magnavacca, 27 tel. +39 0533 327252 San Giuseppe Vino del mar Via Lido di Pomposa 18/a 44020 San Giuseppe FE tel +39 0533 381586 info@vinodelmar.it www.vinodelmar.it
  63. 63. I profumi della terra The taste of the land 61

×