SlideShare a Scribd company logo
1 of 71
Download to read offline
翻訳支援ツールの
 紹介と比較

         フリーランス英日ゲーム翻訳者
                  矢澤 竜太
本スライドの対象読者と目的
 対象読者
 翻訳に関係する業務に携わる方
 ➔



 翻訳支援ツールに興味がある方
 ➔



 愛用ツール以外について知りたい方
 ➔



 すでにポスターをご覧頂いた方
 ➔




 目的
 翻訳支援ツールの機能概要を示す
 ➔



 ツール運用の実用的TIPSを示す
 ➔



 環境に最適なツールの選定を支援
 ➔


                    2   / 71
目次

     一般的な機能の紹介
     翻訳支援ツールの個別紹介

     ツール導入 DOs & DON'Ts

           さいごに
         (Appendix: 参考リンク集)

                              3   / 71
一般的な機能の紹介
紹介する機能:

機能名       ひとこと説明
アライン      既存翻訳資産の再利用準備

翻訳メモリ     原文と訳文の対訳データベース、翻訳資産

ワード数分析    正確な作業量検出/一致・類似テキストも分析

用語集       用語不統一防止/作業効率大幅向上

QA        人的負荷の軽減/各種不統一防止

                         1/4章 一般的な機能の紹介4   / 71
アライン



既存の翻訳資産から翻訳メモリを作成する作業
●




過去に翻訳したファイルの原語版と翻訳版を突き合わせ、
●



文単位で対訳状態にして翻訳メモリ化する



                  1/4章 一般的な機能の紹介5   / 71
アライン

作業の内容:                  これはサンプル文    This is a sample
                        書です。サンプル    doc. The doc
●
    原語版文書と訳語版文書を用意する
                        文書には2つの文    contains two
                        が含まれます。     sentences.
●
    双方に含まれる文章を
文や段落単位で区切る               これはサンプ      This is a sample
                         ル文書です。      doc.

●
    対応するよう編集して対訳状態にする     サンプル文書     The doc
                          には2つの文     contains two
                          が含まれます。    sentences.
●
    翻訳メモリを完成させる

                        日本語 >>          << English
                             1/4章 一般的な機能の紹介6 / 71
アライン
 ↓ Felix のアラインツール
                        SDLX アライン設定画面
                         ↓




左右が対応する訳になるよう移動、統合、
分割して最終的に翻訳メモリを完成させる




                      エンコード、区切り位置、ファイル形式、
                      言語が選択できる


                                 1/4章 一般的な機能の紹介7   / 71
翻訳メモリ

「原文:訳文ペア」と関連情報のデータベース
➔




翻訳時には強力な参考資料に
➔




一致/類似する文があると自動表示
➔




ワード数分析で「既訳文章の再利用率」を測定できる
➔




プロジェクト全体を串刺し検索できる資料に
➔




業界標準規格のTMX (XML規格) があるためツール間の移行は容易
➔




                        1/4章 一般的な機能の紹介8   / 71
翻訳メモリ
なぜ翻訳メモリが重要?

1: 担当翻訳者はいつも同じ / 1人ではない
→既存訳を参照できるので一貫性のある翻訳が可能に
例)パブリッシャに提出するGDD、提出するたびに「操作感」が
異なる表現に訳されていたら伝わるイメージも変わってしまう



2: 同じ表現が毎回異なる翻訳だと説得力低下
→意味ある訳し分けは他が統一がされていて初めて可能になる
 例)ツン状態が一定してツンでないとデレが活きない

                          1/4章 一般的な機能の紹介9   / 71
翻訳メモリ
                    Felix の
                    翻訳メモリ
                    管理画面
                      ↓
               クリックすると作成者、文脈など
               が確認できる




 ↑   ←原文:訳文→


MemoQ の
翻訳メモリ管理画面
               1/4章 一般的な機能の紹介10   / 71
ワード数分析
単語/文字数を計算
➔




分析結果はレポートとして出力
➔




完全一致/類似するテキストを検出
➔


    ➔
        ファイル間の類似/一致

    ➔
        翻訳メモリとの類似/一致

翻訳メモリの内容と完全一致/類似するテキスト量を計算
➔




翻訳中、進捗レポートを表示/出力
➔



                       1/4章 一般的な機能の紹介11   / 71
ワード数分析
なぜワード数分析が重要?
1: 翻訳料金は原語のワード数/文字数で算出
→コストに直結
 例)分析してみたら、実はテキストの3割が重複!

2: スケジュールはワード数に基づき作成
→翻訳者の人数 x 想定作業量 x 日数 = 必要な日数
→正確なワード数=正確なスケジュール
→完全一致・類似テキストの量と分布が分かるので
 より精度の高いスケジューリングが可能に

                         1/4章 一般的な機能の紹介12   / 71
ワード数分析
                                    MemoQ の
                                    ワード数レポート
                                       ↓
          進捗度を示すバー
ツリー表示




  ↑
Trados Studio の
                     全体、完全一致数、部分一致数、文書内
進捗レポート               繰り返しのワード数が表示される
                                  1/4章 一般的な機能の紹介13   / 71
用語集

用語出現時に訳語と文脈情報を自動表示
➔




適切でない用語が使われると警告メッセージを出力
➔




翻訳完了後、用語集を読み込んでQAチェックを実行
➔




オンライン展開して外部関係者にも公開できる
➔




多言語を一元的に管理
➔




          ※ツールによって搭載機能は異なります
                     1/4章 一般的な機能の紹介14   / 71
用語集
なぜ用語集が重要?

1: 担当翻訳者はいつも同じ / 1人ではない

→自動検索なので検索漏れなく一貫性のある翻訳が可能に

2: 同じモノに無意味に複数の名前があっては混乱を招く

→意味ある訳し分けは適切な用語管理があって初めて活きる

 例)○○石の訳語に○○Gemと○○Stoneが無意味に混在したら...?


                           1/4章 一般的な機能の紹介15   / 71
用語集

                           TraTool の用語集
                             ↓
             用語の説明を
             入力して翻訳者に
             提供することも可能




                               ◆青枠の文に出てきた
                               登録用語が自動的に

  ↑                            対訳形式で表示
                               ◆訳文を使用しないと

SDLX の用語集                      赤色で警告
                               ◆クリックやショート

(Termbase)                     カットで挿入可能


                         1/4章 一般的な機能の紹介16   / 71
QA
➔
    指定した条件に違反する訳文を検出
(タグ破損、句読点の連続など)
➔
    レポート出力
➔
    翻訳時にリアルタイム検出して警告メッセージを出力
➔
    同一原文に対して異なる訳文がついている箇所を検出
➔
    正規表現で検出条件を指定
➔
    条件をファイルに書き出して関係者に配布


             ※ツールによって搭載機能は異なります
                       1/4章 一般的な機能の紹介17   / 71
QA
なぜ QA が重要?

1: 機械のほうが得意なことは任せる
→人間なら1日仕事でもコンピューターなら数分
例)「10日かけて翻訳した文書ですけど、タグ破損、句読点ミス、
用語間違い、全部確認してください 、今日中に ^^」



2: 修正が繰り返し発生しても毎回チェックが実行できる
→目視では絶対に不可能


                        1/4章 一般的な機能の紹介18   / 71
QA

                                  SDLX のQA 設定
         検出したエラーは赤く表示、右枠に         (正規表現オプション)
         はエラー内容が表示される
                                    ↓




  ↑
SDLX のQA Report             検出条件を正規表現でカスタマイズできる

                                    1/4章 一般的な機能の紹介19   / 71
一般的な機能の紹介


翻訳支援ツールの個別紹介
  ツール導入 DOs & DON'Ts

        さいごに
      (Appendix: 参考リンク集)

                           2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介20   / 71
文書翻訳用ツール
軽量・翻訳特化型ツール
  オープンソース
ソフトウェア専用ツール

        2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介21   / 71
MemoQ

    特徴:
    
        バランスのよい優等生
    
        UIデザインが分かりやすい (矢澤主観)
    
        リアルタイムプレビューが強力
    
        日本代理店からは日本語版も
    
        比較的安価
    
        対応ファイルタイプ豊富 (MS Office 2003以降の形式も )
    
        アライン機能の精度が高め                      体験版: アリ

                                 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介22   / 71
MemoQ

    おすすめの環境・用途:
    
        さまざまな種類の文書を翻訳
    
        プロジェクト/翻訳メモリが多数
    
        翻訳メモリ化したい既存翻訳資産が大量


    注意点:
    
        翻訳者もMemoQまたはXLIFF (翻訳用XML規格)
        エディターが必要になる
    
        リアルタイムプレビューは一部形式のみ
                              2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介23   / 71
MemoQ



        ←原文:訳文→                用語集

                              翻訳メモリ




        リアルタイムプレビュー




                      2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介24   / 71
SDL Trados Studio

    特徴:
    
        翻訳支援ツールの巨大戦艦
    
        トレーニングなしには使いこなせない
    
        3rd パーティのアドオンマーケットが存在
    
        日本語UIあり、リアルタイムプレビューあり
    
        管理者向け上級バージョンは高価
    
        対応ファイルタイプ多数
    
        大規模プロジェクト向け                 体験版: ナシ

                           2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介25   / 71
SDL Trados Studio

    おすすめの環境・用途:
    
        多数の翻訳者と大規模なドキュメントを翻訳する場合
    
        用語集や翻訳メモリの効果が高い場合


    注意点:
    
        操作が難しい、要トレーニング受講
    
        翻訳者も Trados Studio が必要
    
        古いPCでは動作がやや遅くなる

                                 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介26   / 71
SDL Trados Studio


     用語集   翻訳メモリ



               ←原文:訳文→




                         2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介27   / 71
Alchemy Publisher

    特徴:
    
        バランス良い優等生
    
        ソフトウェア向け同社製ツール Catalyst と使用感が同じ
    
        対応ファイル形式 100 種以上
    
        管理者向け上級バージョンは高価
    
        リアルタイムプレビュー & リアルタイムQA機能
    
        別売りプラグインが豊富
    
        大規模プロジェクト向け                   体験版: アリ

                             2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介28   / 71
Alchemy Publisher

    おすすめの環境・用途:
    
        多数の翻訳者と大規模なドキュメントを翻訳
    
        用語集や翻訳メモリの効果が高い


    注意点:
    
        UI とサポートが英語
    
        翻訳者も Alchemy Publisher が必要



                                     2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介29   / 71
Alchemy Publisher


                                  フィルター

ツリー構造
                        ←原文:訳文→




              作業スペース




        用語集     翻訳メモリ

                             2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介30   / 71
文書翻訳用ツール

軽量・翻訳特化ツール
  オープンソース
 ソフトウェア専用ツール

         2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介31   / 71
Felix

    特徴:
    
        MS Office のアドオン
    
        「上書き翻訳」支援ツール
    
        周辺ツールが無料で公開されている
        (ワード数分析、アライン 、翻訳メモリ LAN 共有)
    
        翻訳メモリ / 用語集の作成が簡単
    
        Excel ゲーム翻訳に最適
                                   体験版: アリ
    
        UI 日本語あり          2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介32   / 71
Felix

    おすすめの環境・用途:
    
        対象が MS Officeファイルでファイル変換を避けたい
    
        翻訳メモリ/用語集の自動検索機能のみ必要
    
        EXCEL ゲーム翻訳


    注意点:
    
        作業ファイルは対訳状態では保存できない
    
        現在のところ QA 機能はない

                            2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介33   / 71
Felix

                                    翻訳メモリ


                         用語集




        Microsoft Word




                               2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介34   / 71
TraTool

    特徴:
    
        テキスト翻訳に特化
    
        機能を限定したシンプルツール
    
        開発会社は日本
    
        ツールの拡張・カスタマイズ 相談可能
    
        用語集/対訳集がタブ区切りテキスト
    
        UI日本語                  体験版: アリ

                      2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介35   / 71
TraTool

    おすすめの環境・用途:
    
        書式は不要でテキストの翻訳にのみ集中したい
    
        使いやすさが最優先
    
        柔軟なカスタマイズが可能な翻訳支援ツールが必要


    注意点:
    
        カスタマイズなしではTxtファイルしか翻訳できない
    
        Txt専用のため太字やリンクなどの書式は保持できない

                         2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介36   / 71
TraTool

           作業スペース




          ←原文:訳文→
                          用語集




                          コメント

          翻訳メモリ


                    2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介37   / 71
文書翻訳用ツール
軽量・翻訳特化ツール

オープンソース
ソフトウェア専用ツール


        2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介38   / 71
OmegaT

    特徴:
    
        Open source のスタンドアロン型ツール
    
        作業パッケージは単一ファイルでなく
        ディレクトリ構造で保持
    
        Mediawiki / html / Text / OpenOffice / XLIFF 形式対応
    
        開発言語は Java
    
        Open Source Conference では時折セミナーも
    
        カスタマイズしてからが本番                          無料、完全版OK

                                        2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介39   / 71
OmegaT

    おすすめの環境・用途:
    
        主な翻訳対象ファイルが Text/Html/OpenOffice/PO 形式
    
        オープンソース系で翻訳支援環境を整備したい




    注意点:
    
        Word /Excel ファイルは翻訳できない
    
        サポートは当然コミュニティーベース

                                  2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介40   / 71
OmegaT


         ↑原文:訳文↓
                     翻訳メモリ




                      用語集




                   2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介41   / 71
Pootle

    特徴:
    
        オンライン翻訳管理システム
    
        POファイル、XLIFF ほか数種のファイル形式に対応
    
        開発言語は Python
    
        サーバーを公開すれば有志による翻訳環境として利用可能
    
        他者の翻訳へ修正案を提示するなどバグトラッキング
        システムのようにも使える
    
        内部的には Translate Toolkit ※1を使用
                                                              無料、完全版OK
        (※1 ja.wikipedia.org/wiki/Translate_Toolkit)
                                                       2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介42   / 71
Pootle

    おすすめの環境・用途:
    
        主な翻訳対象ファイルが XLIFF変換可能/PO 形式
    
        オープンソース系で翻訳支援環境を整備したい
    
        Web ベースのファン翻訳環境を作りたい


    注意点:
    
        対応ファイル形式が限定的 (XLIFFなど)
    
        サポートは当然コミュニティーベース
    
        サーバーを立てる必要あり
                             2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介43   / 71
Pootle




         ←原文:訳文→
                           用語集


                   翻訳メモリ




                    2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介44   / 71
Virtaal

    特徴:
    
        Open source スタンドアロン型ツール
    
        POファイル、XLIFF他、数種のファイル形式に対応
    
        開発言語は Python
    
        UI日本語、機能も一式揃っている
    
        内部的には Translate Toolkit ※1を使用している
        (※末尾付録に説明リンクあり)             無料、完全版OK

                             2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介45   / 71
Virtaal

    おすすめの環境・用途:
    
        オープンソース系で翻訳支援環境を整備したい
    
        無料で試せるスタンドアロン型ツールを探している



    注意点:
    
        対応ファイル形式が限定的 (XLIFFなど)
    
        技術・サポート情報は基本的に英語


                             2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介46   / 71
Virtaal

                        ↑原文
  作業スペース                ↓訳文




           翻訳メモリ




                   2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介47   / 71
文書翻訳用ツール
  軽量・翻訳特化ツール
   オープンソース

ソフトウェア専用ツール

          2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介48   / 71
Alchemy Catalyst

    特徴:
    
        ソフトウェア多言語化支援ツール
    
        実行ファイルを投げ込むだけでもOK
    
        ソフトウェア向けツールの業界最大手
    
        データベースタイプ
    
        多機能だが高価 / UI は英語
    
        アラインや擬似 (Pseudo) 翻訳機能あり      体験版: アリ
                                    翻訳者版は無料
    
        カスタマイズ応相談           2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介49   / 71
Alchemy Catalyst

    おすすめの環境・用途:
    
        多言語展開する小~中規模ゲームを翻訳したい
        (Facebook、iOS、Androidなど)
    
        続編や継続的アップデートが予定されている
    
        カスタマイズで自社要件に合わせたい


    注意点:
    
        担当者は英語読解必須
    
        価格は高め
                                   2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介50   / 71
Alchemy Catalyst

                          フィルター




ツリー構造

                    ←訳文:原文→




           作業スペース


                                   用語集
        翻訳メモリ

                          2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介51   / 71
SDL Passolo

    特徴:
    
        ソフトウェア多言語化支援ツール
    
        データベースタイプ
    
        多機能だが高価
    
        UI は日本語 OK
    
        VBA互換Scriptで独自ファイルのパーサー記述可
    
        編集環境でのマクロ機能あり              体験版: アリ
                                  翻訳者版は無料
                          2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介52   / 71
SDL Passolo

    おすすめの環境・用途:
    
        多言語展開する小~中規模ゲームを翻訳したい
        (Facebook、iOS、Androidなど)
    
        続編や継続的アップデートが予定されている
    
        用語集や翻訳メモリの効果が高いゲームを翻訳する


    注意点:
    
        担当者は英語読解必須
    
        価格は高め
                                   2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介53   / 71
SDL Passolo

                 フィルター



ツリー構造




        翻訳メモリ
                      作業スペース
        用語集




                2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介54   / 71
LocalizeDirect

    純粋な翻訳支援ツールではなくローカライズミドルウェア

    翻訳支援モジュールは現在開発中

    テキスト編集はEXCELに似た操作感

    UI は英語 (2011/8/9 時点)

    テキスト・サウンド・グラフィックの紐付けが可能

    翻訳→ビルドまでを大幅に高速化

    SaaS モデルで安価                  体験版: ライブデモ
                                   (英語、要予約)
                           2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介55   / 71
LocalizeDirect

    おすすめの環境・用途:
    
        多言語展開・同時期発売タイトル
    
        ファイルをやりとりする時間を減らしたい
    
        ローカライズ関連アセットの一元化・DB 化を目指したい
    
        小規模タイトルの翻訳にも


    注意点:
    
        担当者は英語読解必須
    
        開発者側の作業手順を変更する必要も
                          2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介56   / 71
LocalizeDirect   71




                                  フィルター




ツリー構造
             ←原文:訳文→




                 作業スペース




                          2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介57   / 71
一般的な機能の紹介

  翻訳支援ツールの個別紹介


ツール導入 DOs & DON'Ts
        さいごに
      (Appendix: 参考リンク集)

                       3/4章 ツール導入DOs & DON'Ts   58 / 71
ツール導入 DOs & DON'Ts

DON'T!   (原文作成時) 文の途中で強制改行
         ➔
          強制改行 = 強制文末
         ➔
          Word、PowerPoint で特に問題
         ➔
          翻訳メモリの精度・効率性大幅ダウン



 DO!     ワードラップ機能 / Shift+Enter改行を活用
          ➔
             ただの改行 = 修正可能
                         3/4章 ツール導入DOs & DON'Ts   59 / 71
ツール導入 DOs & DON'Ts

DON'T!   プロジェクト途中でツールを導入
         ➔
          習熟度が上がるまでは利点も活きない
         ➔
          付帯作業が増えるだけのおそれも


 DO!     まずは小規模パイロットプロジェクトを
         ➔
          問題があっても取り返せる規模で


                      3/4章 ツール導入DOs & DON'Ts   60 / 71
ツール導入 DOs & DON'Ts

DON'T!   文節化ルールを毎度Ad Hocに決めちゃう
    ➔
       ※分節=翻訳メモリに登録する1レコード


 DO!     基本的には句点で区切る
       段落区切りは意訳の多い文書で
    ➔
      基本ルールは①句点 (。) ごと②段落ごと
       例:「本文書はAです。必ずお読みください。」
       →①2 文として処理 ②1文として処理
       →次回別のルールを採用すると再利用性が実質ゼロに
                             3/4章 ツール導入DOs & DON'Ts   61 / 71
ツール導入 DOs & DON'Ts

DON'T!   翻訳メモリの管理者を決めてない

         翻訳メモリは放っておくと...
         ➔


             ➔
                 増えます (あなたの、誰かのローカルドライブに)
             ➔
                 アップデート滞ります (みんな忙しい)



 DO!     責任者を割り当て、アップデートの
         タイミングを明示的に決める
         ➔
             たとえベンダーさんに任せるとしても!
                              3/4章 ツール導入DOs & DON'Ts   62 / 71
ツール導入 DOs & DON'Ts

DON'T!   サポート契約は予算もないし、いいや...
         翻訳支援ツールは UI デザインがこなれてません
         ➔



         ノウハウが貯まるまでもがくのは結構大変です
         ➔




 DO!     サポートは使い倒す
         ツールの営業さんとミッチリ相談を
             ➔
                 営業さんとの相談では「こういう機能ありますか」
                 より「こういうことしたい」アプローチを

                             3/4章 ツール導入DOs & DON'Ts   63 / 71
ツール導入 DOs & DON'Ts

DON'T!   翻訳実務担当「ノートPCで作業します」
         翻訳支援ツールが提示する情報量は非常に多い上
         ➔



         作業スペースも確保しなければなりません
         ノートPCでは処理能力が充分でも解像度が不足
         ➔




 DO!     実務はノート PC + サブディスプレイ以上推奨
             ➔
                 翻訳メモリと用語集を参照しながら
                 快適に作業できます

                             3/4章 ツール導入DOs & DON'Ts   64 / 71
一般的な機能の紹介

翻訳支援ツールの個別紹介

ツール導入 DOs & DON'Ts



   さいごに
    (Appendix: 参考リンク集)

                         4/4章 さいごに   65 / 71
さいごに


大事なのは 実務との相性 (と予算)
●



まずは 体験版 を!!
●



ローカライズ ベンダー にも影響が生じます
●



    よく相談 しましょう
導入前の評価では、効率化、コスト削減だけでなく
●



「品質向上」の価値 も考慮してみてください

                     4/4章 さいごに   66 / 71
さいごに
拙稿ですが翻訳支援ツールについて
まとめた記事を記載します:
         イチから分かるソフトウェア向け CAT (翻訳支援) ツールの概要
         d.hatena.ne.jp/LYE/20100828/1282993929
         OR bit.ly/swCATdocCAT

         EXCELとゲーム翻訳者の仲介役! Felixノススメ
         d.hatena.ne.jp/LYE/20100927/1285582746
         OR bit.ly/FelixSusume


ご覧いただきありがとうございました
連絡先: 矢澤竜太 ryazawa@ninjatranslator.net             4/4章 さいごに   67 / 71
一般的な機能の紹介

翻訳支援ツールの個別紹介

ツール導入 DOs & DON'Ts

      さいごに
  (Appendix: 参考リンク集)


                       付録:参考リンク集   68 / 71
公式サイト一覧
(ダウンロードしてご覧ください)

  ツール名                分類          URL
  Alchemy Catalyst    日本代理店:      http://www.xlsoft.com/jp/products/catalyst/catalyst.html

                      公式 (英語):    http://www.alchemysoftware.ie/products/alchemy_catalyst.html

  Alchemy Publisher   日本代理店:      http://www.xlsoft.com/jp/products/catalyst/publisher.html

                      公式 (英語):    http://www.alchemysoftware.ie/products/alchemy_publisher.html

  Felix               公式 (日本語):   http://jp.felix-cat.com/

                      公式 (英語):    http://felix-cat.com/

  LocalizeDirect      公式 (英語):    http://www.localizedirect.com/

  OmegaT              公式 (日本語):   http://www.omegat.org/ja/omegat.html

  Pootle              公式 (英語):    http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index?

  SDL Passolo         公式 (日本語):   http://www.sdl.com/jp/language-technology/products/software-localization/sdl-passolo.asp

                      公式 (英語):    http://www.sdl.com/en/language-technology/products/software-localization/sdl-passolo.asp

  SDL Trados Studio   公式 (日本語):   http://www.sdl.com/jp/language-technology/products/translation-memory/sdl-trados-studio-2009/default.asp

                      公式 (英語):    http://www.sdl.com/en/language-technology/products/translation-memory/sdl-trados-studio-2009/default.asp

  TraTool             公式 (日本語):   http://www.tratool.com/

  Virtaal             公式 (英語):    http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index

  memoQ               日本代理店:      http://www.yanasa.co.jp/articles/170/1/memoQ-aeeceaeaeaaa/aaa1.html

                      公式 (英語):    http://kilgray.com/products/memoq




                                                                                                                             付録:参考リンク集       69 / 71
翻訳支援ツール関連リンク
(ダウンロードしてご覧ください)
 関連用語の Wikipedia ページ

 トピック名                           URL                                                                          備考
 翻訳メモリ                           http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%83%A1%E3%83%A2%E3%83%AA

 TMX                             http://ja.wikipedia.org/wiki/Translation_Memory_eXchange                     翻訳メモリのXML標準規格
 XLIFF                           http://ja.wikipedia.org/wiki/XLIFF                                           翻訳用バイリンガルファイルのXML標準規格
 Get Text                        http://ja.wikipedia.org/wiki/Gettext
                                                                                                              ソフトウェアの多言語化に使用される
 (PO/MOファイル)                                                                                                  PO ファイルを作成する GNU コマンド
                                                                                                              ソフトウェアの国際化、翻訳を行うためのソフ
                                 http://ja.wikipedia.org/wiki/Translate_Toolkit                               トウェアツール群。Virtaal、Pootle でも利用さ
 Translate Toolkit                                                                                            れている
                                 http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation
                                                                                                              英語 Wikipeda の翻訳支援ツールページ。
 Computer Assisted Translation                                                                                充実の内容
 各翻訳支援ツールの Wikipedia ページ

 トピック名                           備考                                                                           リンク先言語
 Alchemy Catalyst                http://en.wikipedia.org/wiki/Alchemy_Catalyst                                英語
 Felix                           http://ja.wikipedia.org/wiki/Felix                                           日本語
 OmegaT                          http://en.wikipedia.org/wiki/OmegaT                                          英語
                                 http://en.wikipedia.org/wiki/Pootle
 Pootle                                                                                                       英語
 SDL Passolo                     http://en.wikipedia.org/wiki/SDL_Passolo                                     英語
 SDL Trados                      http://en.wikipedia.org/wiki/SDL_Trados                                      英語
 TraTool                         http://ja.wikipedia.org/wiki/TraTool                                         日本語
 Virtaal                         http://en.wikipedia.org/wiki/Virtaal                                         英語




                                                                                                                             付録:参考リンク集        70 / 71
無料で試してみたい方へ
   (ダウンロードしてご覧ください)
  ツール               ページ紹介         URL                                                                             説明
Alchemy Catalyst    ダウンロードページ     http://www.xlsoft.com/jp/products/catalyst/download.html                        ◆日本代理店のダウンロードページ。要登録
Alchemy Publisher   ダウンロードページ     http://www.xlsoft.com/jp/products/catalyst/download.html                        ◆日本代理店のダウンロードページ。要登録
                                                                                                                  ◆翻訳メモリが50エントリしか追加できないこと以外完全版と
Felix               ダウンロードページ
                                  http://jp.felix-cat.com/download/
                                                                                                                  変わらないバージョンがダウンロードできます
                                                                                                                  ◆Felix の開発者が無償公開している、翻訳支援機能を持つ
                                  http://jp.felix-cat.com/tools/                                                  ツールの紹介ページ。アライン、ワード数分析、翻訳メモリの
                    ダウンロードページ                                                                                     ネットワーク展開機能を持つツールが公開されています
LocalizeDirect      ビデオ集          http://www.localizedirect.com/videos                                            ◆機能の紹介ビデオが集まっています (英語)
                    ライブデモ申し込み     http://edumandriva.ru/pootle/ja/pootle/pootle.po?item=296&view_mode=translate   ◆ライブデモを申し込みできます (英語)
                                                                                                                  ◆日本代理店の日本語体験版が入手可能。45 日間完全版と
MemoQ               ダウンロードページ
                                  http://www.yanasa.co.jp/articles/170/5/memoQ-aeeceaeaeaaa/aaa5.html
                                                                                                                  同じ機能が使えます
OmegaT              ダウンロードページ     http://www.omegat.org/ja/downloads.html                                         ◆ページ下部にリンクがあります
                                  http://en.wikipedia.org/wiki/Alchemy_Catalyst
                                                                                                                  ◆翻訳関連会社さんが公開している OmegaT の丁寧なチュー
                    チュートリアル                                                                                       トリアルです。入門者はこちらを
Pootle              インストール手順ガイド   http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index                              ◆インストール手順、外部サイトリンク集あり (英語)
                    デモサーバー        http://edumandriva.ru/pootle/ja/pootle/pootle.po?item=296&view_mode=translate   ◆日本語環境のPootleを実際に触れます
TraTool             ダウンロードページ     http://www.tratool.com/freelance/predownroad.html                               ◆公式サイトのダウンロードページ
                                                                                                                  ◆Win、Mac、Linux各種ディストリビューション向けビルドがあり
Virtaal             ダウンロードページ
                                  http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index
                                                                                                                  ます




                                                                                                                               付録:参考リンク集        71 / 71

More Related Content

What's hot

UE4+Photonでネットワーク同期を行う
UE4+Photonでネットワーク同期を行うUE4+Photonでネットワーク同期を行う
UE4+Photonでネットワーク同期を行うShohei Yamamoto
 
mbot2.0教學-mblock5開發mBot 2.0應用程式.pdf
mbot2.0教學-mblock5開發mBot 2.0應用程式.pdfmbot2.0教學-mblock5開發mBot 2.0應用程式.pdf
mbot2.0教學-mblock5開發mBot 2.0應用程式.pdf吳錫修 (ShyiShiou Wu)
 
MakeBlock 超萌機器人 mBot 簡介 - 探奇工作室
MakeBlock 超萌機器人 mBot 簡介 - 探奇工作室MakeBlock 超萌機器人 mBot 簡介 - 探奇工作室
MakeBlock 超萌機器人 mBot 簡介 - 探奇工作室信仁 邱
 
mbot2.0教學-四路顏色感測器應用.pdf
mbot2.0教學-四路顏色感測器應用.pdfmbot2.0教學-四路顏色感測器應用.pdf
mbot2.0教學-四路顏色感測器應用.pdf吳錫修 (ShyiShiou Wu)
 
【Unite Tokyo 2018】誘導ミサイル完全マスター
【Unite Tokyo 2018】誘導ミサイル完全マスター【Unite Tokyo 2018】誘導ミサイル完全マスター
【Unite Tokyo 2018】誘導ミサイル完全マスターUnity Technologies Japan K.K.
 
2017 探奇 mBot mblock 機器人齊步走 15小時課程講義 v7
2017 探奇 mBot mblock 機器人齊步走 15小時課程講義 v72017 探奇 mBot mblock 機器人齊步走 15小時課程講義 v7
2017 探奇 mBot mblock 機器人齊步走 15小時課程講義 v7信仁 邱
 
良くわかるMeta
良くわかるMeta良くわかるMeta
良くわかるMetadaichi horio
 
ROSでロボット開発中
ROSでロボット開発中ROSでロボット開発中
ROSでロボット開発中ssuser2144b2
 
HoloLensでコンテンツを操作する方法 - Gaze And Dwell -
HoloLensでコンテンツを操作する方法 - Gaze And Dwell -HoloLensでコンテンツを操作する方法 - Gaze And Dwell -
HoloLensでコンテンツを操作する方法 - Gaze And Dwell -Takahiro Miyaura
 
Unity講習会(初級)
Unity講習会(初級)Unity講習会(初級)
Unity講習会(初級)torisoup
 
手乗りちょまぎょアプリ開発で学ぶ MRTK 入門 (MRTK 2.5 対応)
手乗りちょまぎょアプリ開発で学ぶ MRTK 入門 (MRTK 2.5 対応)手乗りちょまぎょアプリ開発で学ぶ MRTK 入門 (MRTK 2.5 対応)
手乗りちょまぎょアプリ開発で学ぶ MRTK 入門 (MRTK 2.5 対応)Madoka Chiyoda
 
【出張ヒストリア2017】 想像と違ってた! VRUI作りのコツ
【出張ヒストリア2017】 想像と違ってた! VRUI作りのコツ【出張ヒストリア2017】 想像と違ってた! VRUI作りのコツ
【出張ヒストリア2017】 想像と違ってた! VRUI作りのコツhistoria_Inc
 

What's hot (20)

学ロボの制御
学ロボの制御学ロボの制御
学ロボの制御
 
mBot教學(8) - 巡線控制應用
mBot教學(8) - 巡線控制應用mBot教學(8) - 巡線控制應用
mBot教學(8) - 巡線控制應用
 
UE4+Photonでネットワーク同期を行う
UE4+Photonでネットワーク同期を行うUE4+Photonでネットワーク同期を行う
UE4+Photonでネットワーク同期を行う
 
mbot2.0教學-mblock5開發mBot 2.0應用程式.pdf
mbot2.0教學-mblock5開發mBot 2.0應用程式.pdfmbot2.0教學-mblock5開發mBot 2.0應用程式.pdf
mbot2.0教學-mblock5開發mBot 2.0應用程式.pdf
 
MakeBlock 超萌機器人 mBot 簡介 - 探奇工作室
MakeBlock 超萌機器人 mBot 簡介 - 探奇工作室MakeBlock 超萌機器人 mBot 簡介 - 探奇工作室
MakeBlock 超萌機器人 mBot 簡介 - 探奇工作室
 
mbot2.0教學-四路顏色感測器應用.pdf
mbot2.0教學-四路顏色感測器應用.pdfmbot2.0教學-四路顏色感測器應用.pdf
mbot2.0教學-四路顏色感測器應用.pdf
 
mbot2.0教學-光感測器與LED應用.pdf
mbot2.0教學-光感測器與LED應用.pdfmbot2.0教學-光感測器與LED應用.pdf
mbot2.0教學-光感測器與LED應用.pdf
 
【Unite Tokyo 2018】誘導ミサイル完全マスター
【Unite Tokyo 2018】誘導ミサイル完全マスター【Unite Tokyo 2018】誘導ミサイル完全マスター
【Unite Tokyo 2018】誘導ミサイル完全マスター
 
mBot教學(9)- 紅外線傳輸應用
mBot教學(9)-紅外線傳輸應用mBot教學(9)-紅外線傳輸應用
mBot教學(9)- 紅外線傳輸應用
 
2017 探奇 mBot mblock 機器人齊步走 15小時課程講義 v7
2017 探奇 mBot mblock 機器人齊步走 15小時課程講義 v72017 探奇 mBot mblock 機器人齊步走 15小時課程講義 v7
2017 探奇 mBot mblock 機器人齊步走 15小時課程講義 v7
 
使用Makeblock App學習mBot程式設計
使用Makeblock App學習mBot程式設計使用Makeblock App學習mBot程式設計
使用Makeblock App學習mBot程式設計
 
良くわかるMeta
良くわかるMeta良くわかるMeta
良くわかるMeta
 
ROSでロボット開発中
ROSでロボット開発中ROSでロボット開発中
ROSでロボット開発中
 
mBot 教學4 移動控制
mBot 教學4 移動控制mBot 教學4 移動控制
mBot 教學4 移動控制
 
HoloLensでコンテンツを操作する方法 - Gaze And Dwell -
HoloLensでコンテンツを操作する方法 - Gaze And Dwell -HoloLensでコンテンツを操作する方法 - Gaze And Dwell -
HoloLensでコンテンツを操作する方法 - Gaze And Dwell -
 
Unity講習会(初級)
Unity講習会(初級)Unity講習会(初級)
Unity講習会(初級)
 
mBot 教學8 巡跡控制應用
mBot 教學8 巡跡控制應用mBot 教學8 巡跡控制應用
mBot 教學8 巡跡控制應用
 
mBot教學(2)-mBlock積木式程式設計
mBot教學(2)-mBlock積木式程式設計mBot教學(2)-mBlock積木式程式設計
mBot教學(2)-mBlock積木式程式設計
 
手乗りちょまぎょアプリ開発で学ぶ MRTK 入門 (MRTK 2.5 対応)
手乗りちょまぎょアプリ開発で学ぶ MRTK 入門 (MRTK 2.5 対応)手乗りちょまぎょアプリ開発で学ぶ MRTK 入門 (MRTK 2.5 対応)
手乗りちょまぎょアプリ開発で学ぶ MRTK 入門 (MRTK 2.5 対応)
 
【出張ヒストリア2017】 想像と違ってた! VRUI作りのコツ
【出張ヒストリア2017】 想像と違ってた! VRUI作りのコツ【出張ヒストリア2017】 想像と違ってた! VRUI作りのコツ
【出張ヒストリア2017】 想像と違ってた! VRUI作りのコツ
 

Viewers also liked

Google Translator Toolkitと翻訳メモリ(ノーカット版)
Google Translator Toolkitと翻訳メモリ(ノーカット版)Google Translator Toolkitと翻訳メモリ(ノーカット版)
Google Translator Toolkitと翻訳メモリ(ノーカット版)Shozo Hatta
 
WordBench Osaka 春の大翻訳祭り
WordBench Osaka 春の大翻訳祭りWordBench Osaka 春の大翻訳祭り
WordBench Osaka 春の大翻訳祭りTakayuki Miyauchi
 
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよSelf Employed
 
Cat tool overview for CEDEC2011 Draft
Cat tool overview for CEDEC2011 DraftCat tool overview for CEDEC2011 Draft
Cat tool overview for CEDEC2011 DraftSelf Employed
 
UIデザインとUXの超基礎「UI Design & UX for ENGINEER」
UIデザインとUXの超基礎「UI Design & UX for ENGINEER」UIデザインとUXの超基礎「UI Design & UX for ENGINEER」
UIデザインとUXの超基礎「UI Design & UX for ENGINEER」Kazuki Yamashita
 
2015年 失敗しない! WordPress多言語サイト制作で 絶対に知っておきたいこと
2015年 失敗しない! WordPress多言語サイト制作で 絶対に知っておきたいこと2015年 失敗しない! WordPress多言語サイト制作で 絶対に知っておきたいこと
2015年 失敗しない! WordPress多言語サイト制作で 絶対に知っておきたいことKatz Ueno
 
心地よいUIの温度 - 言葉と気遣いで高めるUI -
心地よいUIの温度 - 言葉と気遣いで高めるUI -心地よいUIの温度 - 言葉と気遣いで高めるUI -
心地よいUIの温度 - 言葉と気遣いで高めるUI -wariemon
 

Viewers also liked (7)

Google Translator Toolkitと翻訳メモリ(ノーカット版)
Google Translator Toolkitと翻訳メモリ(ノーカット版)Google Translator Toolkitと翻訳メモリ(ノーカット版)
Google Translator Toolkitと翻訳メモリ(ノーカット版)
 
WordBench Osaka 春の大翻訳祭り
WordBench Osaka 春の大翻訳祭りWordBench Osaka 春の大翻訳祭り
WordBench Osaka 春の大翻訳祭り
 
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
 
Cat tool overview for CEDEC2011 Draft
Cat tool overview for CEDEC2011 DraftCat tool overview for CEDEC2011 Draft
Cat tool overview for CEDEC2011 Draft
 
UIデザインとUXの超基礎「UI Design & UX for ENGINEER」
UIデザインとUXの超基礎「UI Design & UX for ENGINEER」UIデザインとUXの超基礎「UI Design & UX for ENGINEER」
UIデザインとUXの超基礎「UI Design & UX for ENGINEER」
 
2015年 失敗しない! WordPress多言語サイト制作で 絶対に知っておきたいこと
2015年 失敗しない! WordPress多言語サイト制作で 絶対に知っておきたいこと2015年 失敗しない! WordPress多言語サイト制作で 絶対に知っておきたいこと
2015年 失敗しない! WordPress多言語サイト制作で 絶対に知っておきたいこと
 
心地よいUIの温度 - 言葉と気遣いで高めるUI -
心地よいUIの温度 - 言葉と気遣いで高めるUI -心地よいUIの温度 - 言葉と気遣いで高めるUI -
心地よいUIの温度 - 言葉と気遣いで高めるUI -
 

Similar to 翻訳支援ツールの紹介

Drupal 7 の多言語機能について
Drupal 7 の多言語機能についてDrupal 7 の多言語機能について
Drupal 7 の多言語機能についてKenji Shirane
 
Sphinxで作る貢献しやすい ドキュメント翻訳の仕組み
Sphinxで作る貢献しやすいドキュメント翻訳の仕組みSphinxで作る貢献しやすいドキュメント翻訳の仕組み
Sphinxで作る貢献しやすい ドキュメント翻訳の仕組みTakayuki Shimizukawa
 
提案に役に立つ情報 (teianlab 勉強会)
提案に役に立つ情報 (teianlab 勉強会)提案に役に立つ情報 (teianlab 勉強会)
提案に役に立つ情報 (teianlab 勉強会)MKT International Inc.
 
Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)
Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)
Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)Jiro Matsuzawa
 
バージョン管理の断捨離
バージョン管理の断捨離バージョン管理の断捨離
バージョン管理の断捨離Kazushi Kamegawa
 
WCAGで学ぶアクセシビリティ
WCAGで学ぶアクセシビリティWCAGで学ぶアクセシビリティ
WCAGで学ぶアクセシビリティSaeki Tominaga
 
TAM 新人ディレクター システムスキルアップ プログラム 第7回 「プログラム言語」
TAM 新人ディレクター システムスキルアップ プログラム 第7回 「プログラム言語」TAM 新人ディレクター システムスキルアップ プログラム 第7回 「プログラム言語」
TAM 新人ディレクター システムスキルアップ プログラム 第7回 「プログラム言語」(株)TAM
 
開発から見たWindowsの国際化機能
開発から見たWindowsの国際化機能開発から見たWindowsの国際化機能
開発から見たWindowsの国際化機能Tadahiro Ishisaka
 
Session2:「グローバル化する情報処理」/伊藤敬彦
Session2:「グローバル化する情報処理」/伊藤敬彦Session2:「グローバル化する情報処理」/伊藤敬彦
Session2:「グローバル化する情報処理」/伊藤敬彦Preferred Networks
 
Flash Developerになる4つのヒント
Flash Developerになる4つのヒントFlash Developerになる4つのヒント
Flash Developerになる4つのヒントYusuke Kamo
 
これからのOpenShiftの話をしよう
これからのOpenShiftの話をしようこれからのOpenShiftの話をしよう
これからのOpenShiftの話をしようKazuto Kusama
 
論文紹介 JParaCrawl: A Large Scale Web-Based English-Japanese Parallel Corpus
論文紹介 JParaCrawl: A Large Scale Web-Based English-Japanese Parallel Corpus論文紹介 JParaCrawl: A Large Scale Web-Based English-Japanese Parallel Corpus
論文紹介 JParaCrawl: A Large Scale Web-Based English-Japanese Parallel Corpus広樹 本間
 
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後 Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後 Self Employed
 
BERT の解剖学: interpret-text による自然言語処理 (NLP) モデル解釈
BERT の解剖学: interpret-text による自然言語処理 (NLP) モデル解釈	BERT の解剖学: interpret-text による自然言語処理 (NLP) モデル解釈
BERT の解剖学: interpret-text による自然言語処理 (NLP) モデル解釈 順也 山口
 
eZ Publish 2012年4月勉強会 - eZ Publish設計ベストプラクティス
eZ Publish 2012年4月勉強会 - eZ Publish設計ベストプラクティスeZ Publish 2012年4月勉強会 - eZ Publish設計ベストプラクティス
eZ Publish 2012年4月勉強会 - eZ Publish設計ベストプラクティスericsagnes
 
ここからはじめるAction Script 3.0 入門前
ここからはじめるAction Script 3.0 入門前ここからはじめるAction Script 3.0 入門前
ここからはじめるAction Script 3.0 入門前Yusuke Kamo
 
TVMの次期グラフIR Relayの紹介
TVMの次期グラフIR Relayの紹介TVMの次期グラフIR Relayの紹介
TVMの次期グラフIR Relayの紹介Takeo Imai
 

Similar to 翻訳支援ツールの紹介 (20)

Drupal 7 の多言語機能について
Drupal 7 の多言語機能についてDrupal 7 の多言語機能について
Drupal 7 の多言語機能について
 
Sphinxで作る貢献しやすい ドキュメント翻訳の仕組み
Sphinxで作る貢献しやすいドキュメント翻訳の仕組みSphinxで作る貢献しやすいドキュメント翻訳の仕組み
Sphinxで作る貢献しやすい ドキュメント翻訳の仕組み
 
提案に役に立つ情報 (teianlab 勉強会)
提案に役に立つ情報 (teianlab 勉強会)提案に役に立つ情報 (teianlab 勉強会)
提案に役に立つ情報 (teianlab 勉強会)
 
Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)
Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)
Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)
 
バージョン管理の断捨離
バージョン管理の断捨離バージョン管理の断捨離
バージョン管理の断捨離
 
WCAGで学ぶアクセシビリティ
WCAGで学ぶアクセシビリティWCAGで学ぶアクセシビリティ
WCAGで学ぶアクセシビリティ
 
TAM 新人ディレクター システムスキルアップ プログラム 第7回 「プログラム言語」
TAM 新人ディレクター システムスキルアップ プログラム 第7回 「プログラム言語」TAM 新人ディレクター システムスキルアップ プログラム 第7回 「プログラム言語」
TAM 新人ディレクター システムスキルアップ プログラム 第7回 「プログラム言語」
 
開発から見たWindowsの国際化機能
開発から見たWindowsの国際化機能開発から見たWindowsの国際化機能
開発から見たWindowsの国際化機能
 
Extract and edit
Extract and editExtract and edit
Extract and edit
 
Session2:「グローバル化する情報処理」/伊藤敬彦
Session2:「グローバル化する情報処理」/伊藤敬彦Session2:「グローバル化する情報処理」/伊藤敬彦
Session2:「グローバル化する情報処理」/伊藤敬彦
 
Flash Developerになる4つのヒント
Flash Developerになる4つのヒントFlash Developerになる4つのヒント
Flash Developerになる4つのヒント
 
これからのOpenShiftの話をしよう
これからのOpenShiftの話をしようこれからのOpenShiftの話をしよう
これからのOpenShiftの話をしよう
 
論文紹介 JParaCrawl: A Large Scale Web-Based English-Japanese Parallel Corpus
論文紹介 JParaCrawl: A Large Scale Web-Based English-Japanese Parallel Corpus論文紹介 JParaCrawl: A Large Scale Web-Based English-Japanese Parallel Corpus
論文紹介 JParaCrawl: A Large Scale Web-Based English-Japanese Parallel Corpus
 
作文入門
作文入門作文入門
作文入門
 
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後 Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
 
BERT の解剖学: interpret-text による自然言語処理 (NLP) モデル解釈
BERT の解剖学: interpret-text による自然言語処理 (NLP) モデル解釈	BERT の解剖学: interpret-text による自然言語処理 (NLP) モデル解釈
BERT の解剖学: interpret-text による自然言語処理 (NLP) モデル解釈
 
Developing User-friendly and Customizable Text Analyzer
Developing User-friendly and Customizable Text AnalyzerDeveloping User-friendly and Customizable Text Analyzer
Developing User-friendly and Customizable Text Analyzer
 
eZ Publish 2012年4月勉強会 - eZ Publish設計ベストプラクティス
eZ Publish 2012年4月勉強会 - eZ Publish設計ベストプラクティスeZ Publish 2012年4月勉強会 - eZ Publish設計ベストプラクティス
eZ Publish 2012年4月勉強会 - eZ Publish設計ベストプラクティス
 
ここからはじめるAction Script 3.0 入門前
ここからはじめるAction Script 3.0 入門前ここからはじめるAction Script 3.0 入門前
ここからはじめるAction Script 3.0 入門前
 
TVMの次期グラフIR Relayの紹介
TVMの次期グラフIR Relayの紹介TVMの次期グラフIR Relayの紹介
TVMの次期グラフIR Relayの紹介
 

More from Self Employed

SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足で
SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足でSIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足で
SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足でSelf Employed
 
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)Self Employed
 
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOn
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOnGDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOn
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOnSelf Employed
 
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼンIGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼンSelf Employed
 
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由Self Employed
 
開発チームにローカライズ支援職を置くと…
開発チームにローカライズ支援職を置くと…開発チームにローカライズ支援職を置くと…
開発チームにローカライズ支援職を置くと…Self Employed
 
Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件
Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件
Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件Self Employed
 
IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会
IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会
IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会Self Employed
 

More from Self Employed (8)

SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足で
SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足でSIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足で
SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足で
 
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
 
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOn
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOnGDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOn
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOn
 
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼンIGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
 
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
 
開発チームにローカライズ支援職を置くと…
開発チームにローカライズ支援職を置くと…開発チームにローカライズ支援職を置くと…
開発チームにローカライズ支援職を置くと…
 
Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件
Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件
Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件
 
IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会
IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会
IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会
 

翻訳支援ツールの紹介

  • 1. 翻訳支援ツールの 紹介と比較 フリーランス英日ゲーム翻訳者 矢澤 竜太
  • 2. 本スライドの対象読者と目的 対象読者 翻訳に関係する業務に携わる方 ➔ 翻訳支援ツールに興味がある方 ➔ 愛用ツール以外について知りたい方 ➔ すでにポスターをご覧頂いた方 ➔ 目的 翻訳支援ツールの機能概要を示す ➔ ツール運用の実用的TIPSを示す ➔ 環境に最適なツールの選定を支援 ➔ 2 / 71
  • 3. 目次 一般的な機能の紹介 翻訳支援ツールの個別紹介 ツール導入 DOs & DON'Ts さいごに (Appendix: 参考リンク集) 3 / 71
  • 4. 一般的な機能の紹介 紹介する機能: 機能名 ひとこと説明 アライン 既存翻訳資産の再利用準備 翻訳メモリ 原文と訳文の対訳データベース、翻訳資産 ワード数分析 正確な作業量検出/一致・類似テキストも分析 用語集 用語不統一防止/作業効率大幅向上 QA 人的負荷の軽減/各種不統一防止 1/4章 一般的な機能の紹介4 / 71
  • 6. アライン 作業の内容: これはサンプル文 This is a sample 書です。サンプル doc. The doc ● 原語版文書と訳語版文書を用意する 文書には2つの文 contains two が含まれます。 sentences. ● 双方に含まれる文章を 文や段落単位で区切る これはサンプ This is a sample ル文書です。 doc. ● 対応するよう編集して対訳状態にする サンプル文書 The doc には2つの文 contains two が含まれます。 sentences. ● 翻訳メモリを完成させる 日本語 >> << English 1/4章 一般的な機能の紹介6 / 71
  • 7. アライン ↓ Felix のアラインツール SDLX アライン設定画面 ↓ 左右が対応する訳になるよう移動、統合、 分割して最終的に翻訳メモリを完成させる エンコード、区切り位置、ファイル形式、 言語が選択できる 1/4章 一般的な機能の紹介7 / 71
  • 9. 翻訳メモリ なぜ翻訳メモリが重要? 1: 担当翻訳者はいつも同じ / 1人ではない →既存訳を参照できるので一貫性のある翻訳が可能に 例)パブリッシャに提出するGDD、提出するたびに「操作感」が 異なる表現に訳されていたら伝わるイメージも変わってしまう 2: 同じ表現が毎回異なる翻訳だと説得力低下 →意味ある訳し分けは他が統一がされていて初めて可能になる 例)ツン状態が一定してツンでないとデレが活きない 1/4章 一般的な機能の紹介9 / 71
  • 10. 翻訳メモリ Felix の 翻訳メモリ 管理画面 ↓ クリックすると作成者、文脈など が確認できる ↑ ←原文:訳文→ MemoQ の 翻訳メモリ管理画面 1/4章 一般的な機能の紹介10 / 71
  • 11. ワード数分析 単語/文字数を計算 ➔ 分析結果はレポートとして出力 ➔ 完全一致/類似するテキストを検出 ➔ ➔ ファイル間の類似/一致 ➔ 翻訳メモリとの類似/一致 翻訳メモリの内容と完全一致/類似するテキスト量を計算 ➔ 翻訳中、進捗レポートを表示/出力 ➔ 1/4章 一般的な機能の紹介11 / 71
  • 12. ワード数分析 なぜワード数分析が重要? 1: 翻訳料金は原語のワード数/文字数で算出 →コストに直結 例)分析してみたら、実はテキストの3割が重複! 2: スケジュールはワード数に基づき作成 →翻訳者の人数 x 想定作業量 x 日数 = 必要な日数 →正確なワード数=正確なスケジュール →完全一致・類似テキストの量と分布が分かるので  より精度の高いスケジューリングが可能に 1/4章 一般的な機能の紹介12 / 71
  • 13. ワード数分析 MemoQ の ワード数レポート ↓ 進捗度を示すバー ツリー表示 ↑ Trados Studio の 全体、完全一致数、部分一致数、文書内 進捗レポート 繰り返しのワード数が表示される 1/4章 一般的な機能の紹介13 / 71
  • 15. 用語集 なぜ用語集が重要? 1: 担当翻訳者はいつも同じ / 1人ではない →自動検索なので検索漏れなく一貫性のある翻訳が可能に 2: 同じモノに無意味に複数の名前があっては混乱を招く →意味ある訳し分けは適切な用語管理があって初めて活きる 例)○○石の訳語に○○Gemと○○Stoneが無意味に混在したら...? 1/4章 一般的な機能の紹介15 / 71
  • 16. 用語集 TraTool の用語集 ↓ 用語の説明を 入力して翻訳者に 提供することも可能 ◆青枠の文に出てきた 登録用語が自動的に ↑ 対訳形式で表示 ◆訳文を使用しないと SDLX の用語集 赤色で警告 ◆クリックやショート (Termbase) カットで挿入可能 1/4章 一般的な機能の紹介16 / 71
  • 17. QA ➔ 指定した条件に違反する訳文を検出 (タグ破損、句読点の連続など) ➔ レポート出力 ➔ 翻訳時にリアルタイム検出して警告メッセージを出力 ➔ 同一原文に対して異なる訳文がついている箇所を検出 ➔ 正規表現で検出条件を指定 ➔ 条件をファイルに書き出して関係者に配布 ※ツールによって搭載機能は異なります 1/4章 一般的な機能の紹介17 / 71
  • 18. QA なぜ QA が重要? 1: 機械のほうが得意なことは任せる →人間なら1日仕事でもコンピューターなら数分 例)「10日かけて翻訳した文書ですけど、タグ破損、句読点ミス、 用語間違い、全部確認してください 、今日中に ^^」 2: 修正が繰り返し発生しても毎回チェックが実行できる →目視では絶対に不可能 1/4章 一般的な機能の紹介18 / 71
  • 19. QA SDLX のQA 設定 検出したエラーは赤く表示、右枠に (正規表現オプション) はエラー内容が表示される ↓ ↑ SDLX のQA Report 検出条件を正規表現でカスタマイズできる 1/4章 一般的な機能の紹介19 / 71
  • 20. 一般的な機能の紹介 翻訳支援ツールの個別紹介 ツール導入 DOs & DON'Ts さいごに (Appendix: 参考リンク集) 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介20 / 71
  • 22. MemoQ  特徴:  バランスのよい優等生  UIデザインが分かりやすい (矢澤主観)  リアルタイムプレビューが強力  日本代理店からは日本語版も  比較的安価  対応ファイルタイプ豊富 (MS Office 2003以降の形式も )  アライン機能の精度が高め 体験版: アリ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介22 / 71
  • 23. MemoQ  おすすめの環境・用途:  さまざまな種類の文書を翻訳  プロジェクト/翻訳メモリが多数  翻訳メモリ化したい既存翻訳資産が大量  注意点:  翻訳者もMemoQまたはXLIFF (翻訳用XML規格) エディターが必要になる  リアルタイムプレビューは一部形式のみ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介23 / 71
  • 24. MemoQ ←原文:訳文→ 用語集 翻訳メモリ リアルタイムプレビュー 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介24 / 71
  • 25. SDL Trados Studio  特徴:  翻訳支援ツールの巨大戦艦  トレーニングなしには使いこなせない  3rd パーティのアドオンマーケットが存在  日本語UIあり、リアルタイムプレビューあり  管理者向け上級バージョンは高価  対応ファイルタイプ多数  大規模プロジェクト向け 体験版: ナシ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介25 / 71
  • 26. SDL Trados Studio  おすすめの環境・用途:  多数の翻訳者と大規模なドキュメントを翻訳する場合  用語集や翻訳メモリの効果が高い場合  注意点:  操作が難しい、要トレーニング受講  翻訳者も Trados Studio が必要  古いPCでは動作がやや遅くなる 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介26 / 71
  • 27. SDL Trados Studio 用語集 翻訳メモリ ←原文:訳文→ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介27 / 71
  • 28. Alchemy Publisher  特徴:  バランス良い優等生  ソフトウェア向け同社製ツール Catalyst と使用感が同じ  対応ファイル形式 100 種以上  管理者向け上級バージョンは高価  リアルタイムプレビュー & リアルタイムQA機能  別売りプラグインが豊富  大規模プロジェクト向け 体験版: アリ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介28 / 71
  • 29. Alchemy Publisher  おすすめの環境・用途:  多数の翻訳者と大規模なドキュメントを翻訳  用語集や翻訳メモリの効果が高い  注意点:  UI とサポートが英語  翻訳者も Alchemy Publisher が必要 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介29 / 71
  • 30. Alchemy Publisher フィルター ツリー構造 ←原文:訳文→ 作業スペース 用語集 翻訳メモリ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介30 / 71
  • 31. 文書翻訳用ツール 軽量・翻訳特化ツール オープンソース ソフトウェア専用ツール 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介31 / 71
  • 32. Felix  特徴:  MS Office のアドオン  「上書き翻訳」支援ツール  周辺ツールが無料で公開されている (ワード数分析、アライン 、翻訳メモリ LAN 共有)  翻訳メモリ / 用語集の作成が簡単  Excel ゲーム翻訳に最適 体験版: アリ  UI 日本語あり 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介32 / 71
  • 33. Felix  おすすめの環境・用途:  対象が MS Officeファイルでファイル変換を避けたい  翻訳メモリ/用語集の自動検索機能のみ必要  EXCEL ゲーム翻訳  注意点:  作業ファイルは対訳状態では保存できない  現在のところ QA 機能はない 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介33 / 71
  • 34. Felix 翻訳メモリ 用語集 Microsoft Word 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介34 / 71
  • 35. TraTool  特徴:  テキスト翻訳に特化  機能を限定したシンプルツール  開発会社は日本  ツールの拡張・カスタマイズ 相談可能  用語集/対訳集がタブ区切りテキスト  UI日本語 体験版: アリ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介35 / 71
  • 36. TraTool  おすすめの環境・用途:  書式は不要でテキストの翻訳にのみ集中したい  使いやすさが最優先  柔軟なカスタマイズが可能な翻訳支援ツールが必要  注意点:  カスタマイズなしではTxtファイルしか翻訳できない  Txt専用のため太字やリンクなどの書式は保持できない 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介36 / 71
  • 37. TraTool 作業スペース ←原文:訳文→ 用語集 コメント 翻訳メモリ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介37 / 71
  • 39. OmegaT  特徴:  Open source のスタンドアロン型ツール  作業パッケージは単一ファイルでなく ディレクトリ構造で保持  Mediawiki / html / Text / OpenOffice / XLIFF 形式対応  開発言語は Java  Open Source Conference では時折セミナーも  カスタマイズしてからが本番 無料、完全版OK 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介39 / 71
  • 40. OmegaT  おすすめの環境・用途:  主な翻訳対象ファイルが Text/Html/OpenOffice/PO 形式  オープンソース系で翻訳支援環境を整備したい  注意点:  Word /Excel ファイルは翻訳できない  サポートは当然コミュニティーベース 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介40 / 71
  • 41. OmegaT ↑原文:訳文↓ 翻訳メモリ 用語集 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介41 / 71
  • 42. Pootle  特徴:  オンライン翻訳管理システム  POファイル、XLIFF ほか数種のファイル形式に対応  開発言語は Python  サーバーを公開すれば有志による翻訳環境として利用可能  他者の翻訳へ修正案を提示するなどバグトラッキング システムのようにも使える  内部的には Translate Toolkit ※1を使用 無料、完全版OK (※1 ja.wikipedia.org/wiki/Translate_Toolkit) 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介42 / 71
  • 43. Pootle  おすすめの環境・用途:  主な翻訳対象ファイルが XLIFF変換可能/PO 形式  オープンソース系で翻訳支援環境を整備したい  Web ベースのファン翻訳環境を作りたい  注意点:  対応ファイル形式が限定的 (XLIFFなど)  サポートは当然コミュニティーベース  サーバーを立てる必要あり 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介43 / 71
  • 44. Pootle ←原文:訳文→ 用語集 翻訳メモリ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介44 / 71
  • 45. Virtaal  特徴:  Open source スタンドアロン型ツール  POファイル、XLIFF他、数種のファイル形式に対応  開発言語は Python  UI日本語、機能も一式揃っている  内部的には Translate Toolkit ※1を使用している (※末尾付録に説明リンクあり) 無料、完全版OK 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介45 / 71
  • 46. Virtaal  おすすめの環境・用途:  オープンソース系で翻訳支援環境を整備したい  無料で試せるスタンドアロン型ツールを探している  注意点:  対応ファイル形式が限定的 (XLIFFなど)  技術・サポート情報は基本的に英語 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介46 / 71
  • 47. Virtaal ↑原文 作業スペース ↓訳文 翻訳メモリ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介47 / 71
  • 48. 文書翻訳用ツール 軽量・翻訳特化ツール オープンソース ソフトウェア専用ツール 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介48 / 71
  • 49. Alchemy Catalyst  特徴:  ソフトウェア多言語化支援ツール  実行ファイルを投げ込むだけでもOK  ソフトウェア向けツールの業界最大手  データベースタイプ  多機能だが高価 / UI は英語  アラインや擬似 (Pseudo) 翻訳機能あり 体験版: アリ 翻訳者版は無料  カスタマイズ応相談 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介49 / 71
  • 50. Alchemy Catalyst  おすすめの環境・用途:  多言語展開する小~中規模ゲームを翻訳したい (Facebook、iOS、Androidなど)  続編や継続的アップデートが予定されている  カスタマイズで自社要件に合わせたい  注意点:  担当者は英語読解必須  価格は高め 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介50 / 71
  • 51. Alchemy Catalyst フィルター ツリー構造 ←訳文:原文→ 作業スペース 用語集 翻訳メモリ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介51 / 71
  • 52. SDL Passolo  特徴:  ソフトウェア多言語化支援ツール  データベースタイプ  多機能だが高価  UI は日本語 OK  VBA互換Scriptで独自ファイルのパーサー記述可  編集環境でのマクロ機能あり 体験版: アリ 翻訳者版は無料 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介52 / 71
  • 53. SDL Passolo  おすすめの環境・用途:  多言語展開する小~中規模ゲームを翻訳したい (Facebook、iOS、Androidなど)  続編や継続的アップデートが予定されている  用語集や翻訳メモリの効果が高いゲームを翻訳する  注意点:  担当者は英語読解必須  価格は高め 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介53 / 71
  • 54. SDL Passolo フィルター ツリー構造 翻訳メモリ 作業スペース 用語集 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介54 / 71
  • 55. LocalizeDirect  純粋な翻訳支援ツールではなくローカライズミドルウェア  翻訳支援モジュールは現在開発中  テキスト編集はEXCELに似た操作感  UI は英語 (2011/8/9 時点)  テキスト・サウンド・グラフィックの紐付けが可能  翻訳→ビルドまでを大幅に高速化  SaaS モデルで安価 体験版: ライブデモ (英語、要予約) 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介55 / 71
  • 56. LocalizeDirect  おすすめの環境・用途:  多言語展開・同時期発売タイトル  ファイルをやりとりする時間を減らしたい  ローカライズ関連アセットの一元化・DB 化を目指したい  小規模タイトルの翻訳にも  注意点:  担当者は英語読解必須  開発者側の作業手順を変更する必要も 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介56 / 71
  • 57. LocalizeDirect 71 フィルター ツリー構造 ←原文:訳文→ 作業スペース 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介57 / 71
  • 58. 一般的な機能の紹介 翻訳支援ツールの個別紹介 ツール導入 DOs & DON'Ts さいごに (Appendix: 参考リンク集) 3/4章 ツール導入DOs & DON'Ts 58 / 71
  • 59. ツール導入 DOs & DON'Ts DON'T! (原文作成時) 文の途中で強制改行 ➔ 強制改行 = 強制文末 ➔ Word、PowerPoint で特に問題 ➔ 翻訳メモリの精度・効率性大幅ダウン DO! ワードラップ機能 / Shift+Enter改行を活用 ➔ ただの改行 = 修正可能 3/4章 ツール導入DOs & DON'Ts 59 / 71
  • 60. ツール導入 DOs & DON'Ts DON'T! プロジェクト途中でツールを導入 ➔ 習熟度が上がるまでは利点も活きない ➔ 付帯作業が増えるだけのおそれも DO! まずは小規模パイロットプロジェクトを ➔ 問題があっても取り返せる規模で 3/4章 ツール導入DOs & DON'Ts 60 / 71
  • 61. ツール導入 DOs & DON'Ts DON'T! 文節化ルールを毎度Ad Hocに決めちゃう ➔ ※分節=翻訳メモリに登録する1レコード DO! 基本的には句点で区切る 段落区切りは意訳の多い文書で ➔ 基本ルールは①句点 (。) ごと②段落ごと 例:「本文書はAです。必ずお読みください。」 →①2 文として処理 ②1文として処理 →次回別のルールを採用すると再利用性が実質ゼロに 3/4章 ツール導入DOs & DON'Ts 61 / 71
  • 62. ツール導入 DOs & DON'Ts DON'T! 翻訳メモリの管理者を決めてない 翻訳メモリは放っておくと... ➔ ➔ 増えます (あなたの、誰かのローカルドライブに) ➔ アップデート滞ります (みんな忙しい) DO! 責任者を割り当て、アップデートの タイミングを明示的に決める ➔ たとえベンダーさんに任せるとしても! 3/4章 ツール導入DOs & DON'Ts 62 / 71
  • 63. ツール導入 DOs & DON'Ts DON'T! サポート契約は予算もないし、いいや... 翻訳支援ツールは UI デザインがこなれてません ➔ ノウハウが貯まるまでもがくのは結構大変です ➔ DO! サポートは使い倒す ツールの営業さんとミッチリ相談を ➔ 営業さんとの相談では「こういう機能ありますか」 より「こういうことしたい」アプローチを 3/4章 ツール導入DOs & DON'Ts 63 / 71
  • 64. ツール導入 DOs & DON'Ts DON'T! 翻訳実務担当「ノートPCで作業します」 翻訳支援ツールが提示する情報量は非常に多い上 ➔ 作業スペースも確保しなければなりません ノートPCでは処理能力が充分でも解像度が不足 ➔ DO! 実務はノート PC + サブディスプレイ以上推奨 ➔ 翻訳メモリと用語集を参照しながら 快適に作業できます 3/4章 ツール導入DOs & DON'Ts 64 / 71
  • 65. 一般的な機能の紹介 翻訳支援ツールの個別紹介 ツール導入 DOs & DON'Ts さいごに (Appendix: 参考リンク集) 4/4章 さいごに 65 / 71
  • 66. さいごに 大事なのは 実務との相性 (と予算) ● まずは 体験版 を!! ● ローカライズ ベンダー にも影響が生じます ● よく相談 しましょう 導入前の評価では、効率化、コスト削減だけでなく ● 「品質向上」の価値 も考慮してみてください 4/4章 さいごに 66 / 71
  • 67. さいごに 拙稿ですが翻訳支援ツールについて まとめた記事を記載します: イチから分かるソフトウェア向け CAT (翻訳支援) ツールの概要 d.hatena.ne.jp/LYE/20100828/1282993929 OR bit.ly/swCATdocCAT EXCELとゲーム翻訳者の仲介役! Felixノススメ d.hatena.ne.jp/LYE/20100927/1285582746 OR bit.ly/FelixSusume ご覧いただきありがとうございました 連絡先: 矢澤竜太 ryazawa@ninjatranslator.net 4/4章 さいごに 67 / 71
  • 68. 一般的な機能の紹介 翻訳支援ツールの個別紹介 ツール導入 DOs & DON'Ts さいごに (Appendix: 参考リンク集) 付録:参考リンク集 68 / 71
  • 69. 公式サイト一覧 (ダウンロードしてご覧ください) ツール名 分類 URL Alchemy Catalyst 日本代理店: http://www.xlsoft.com/jp/products/catalyst/catalyst.html 公式 (英語): http://www.alchemysoftware.ie/products/alchemy_catalyst.html Alchemy Publisher 日本代理店: http://www.xlsoft.com/jp/products/catalyst/publisher.html 公式 (英語): http://www.alchemysoftware.ie/products/alchemy_publisher.html Felix 公式 (日本語): http://jp.felix-cat.com/ 公式 (英語): http://felix-cat.com/ LocalizeDirect 公式 (英語): http://www.localizedirect.com/ OmegaT 公式 (日本語): http://www.omegat.org/ja/omegat.html Pootle 公式 (英語): http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index? SDL Passolo 公式 (日本語): http://www.sdl.com/jp/language-technology/products/software-localization/sdl-passolo.asp 公式 (英語): http://www.sdl.com/en/language-technology/products/software-localization/sdl-passolo.asp SDL Trados Studio 公式 (日本語): http://www.sdl.com/jp/language-technology/products/translation-memory/sdl-trados-studio-2009/default.asp 公式 (英語): http://www.sdl.com/en/language-technology/products/translation-memory/sdl-trados-studio-2009/default.asp TraTool 公式 (日本語): http://www.tratool.com/ Virtaal 公式 (英語): http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index memoQ 日本代理店: http://www.yanasa.co.jp/articles/170/1/memoQ-aeeceaeaeaaa/aaa1.html 公式 (英語): http://kilgray.com/products/memoq 付録:参考リンク集 69 / 71
  • 70. 翻訳支援ツール関連リンク (ダウンロードしてご覧ください) 関連用語の Wikipedia ページ トピック名 URL 備考 翻訳メモリ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%83%A1%E3%83%A2%E3%83%AA TMX http://ja.wikipedia.org/wiki/Translation_Memory_eXchange 翻訳メモリのXML標準規格 XLIFF http://ja.wikipedia.org/wiki/XLIFF 翻訳用バイリンガルファイルのXML標準規格 Get Text http://ja.wikipedia.org/wiki/Gettext ソフトウェアの多言語化に使用される (PO/MOファイル) PO ファイルを作成する GNU コマンド ソフトウェアの国際化、翻訳を行うためのソフ http://ja.wikipedia.org/wiki/Translate_Toolkit トウェアツール群。Virtaal、Pootle でも利用さ Translate Toolkit れている http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation 英語 Wikipeda の翻訳支援ツールページ。 Computer Assisted Translation 充実の内容 各翻訳支援ツールの Wikipedia ページ トピック名 備考 リンク先言語 Alchemy Catalyst http://en.wikipedia.org/wiki/Alchemy_Catalyst 英語 Felix http://ja.wikipedia.org/wiki/Felix 日本語 OmegaT http://en.wikipedia.org/wiki/OmegaT 英語 http://en.wikipedia.org/wiki/Pootle Pootle 英語 SDL Passolo http://en.wikipedia.org/wiki/SDL_Passolo 英語 SDL Trados http://en.wikipedia.org/wiki/SDL_Trados 英語 TraTool http://ja.wikipedia.org/wiki/TraTool 日本語 Virtaal http://en.wikipedia.org/wiki/Virtaal 英語 付録:参考リンク集 70 / 71
  • 71. 無料で試してみたい方へ (ダウンロードしてご覧ください) ツール ページ紹介 URL 説明 Alchemy Catalyst ダウンロードページ http://www.xlsoft.com/jp/products/catalyst/download.html ◆日本代理店のダウンロードページ。要登録 Alchemy Publisher ダウンロードページ http://www.xlsoft.com/jp/products/catalyst/download.html ◆日本代理店のダウンロードページ。要登録 ◆翻訳メモリが50エントリしか追加できないこと以外完全版と Felix ダウンロードページ http://jp.felix-cat.com/download/ 変わらないバージョンがダウンロードできます ◆Felix の開発者が無償公開している、翻訳支援機能を持つ http://jp.felix-cat.com/tools/ ツールの紹介ページ。アライン、ワード数分析、翻訳メモリの ダウンロードページ ネットワーク展開機能を持つツールが公開されています LocalizeDirect ビデオ集 http://www.localizedirect.com/videos ◆機能の紹介ビデオが集まっています (英語) ライブデモ申し込み http://edumandriva.ru/pootle/ja/pootle/pootle.po?item=296&view_mode=translate ◆ライブデモを申し込みできます (英語) ◆日本代理店の日本語体験版が入手可能。45 日間完全版と MemoQ ダウンロードページ http://www.yanasa.co.jp/articles/170/5/memoQ-aeeceaeaeaaa/aaa5.html 同じ機能が使えます OmegaT ダウンロードページ http://www.omegat.org/ja/downloads.html ◆ページ下部にリンクがあります http://en.wikipedia.org/wiki/Alchemy_Catalyst ◆翻訳関連会社さんが公開している OmegaT の丁寧なチュー チュートリアル トリアルです。入門者はこちらを Pootle インストール手順ガイド http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index ◆インストール手順、外部サイトリンク集あり (英語) デモサーバー http://edumandriva.ru/pootle/ja/pootle/pootle.po?item=296&view_mode=translate ◆日本語環境のPootleを実際に触れます TraTool ダウンロードページ http://www.tratool.com/freelance/predownroad.html ◆公式サイトのダウンロードページ ◆Win、Mac、Linux各種ディストリビューション向けビルドがあり Virtaal ダウンロードページ http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index ます 付録:参考リンク集 71 / 71