翻訳支援ツールの 紹介と比較         フリーランス英日ゲーム翻訳者                  矢澤 竜太
本スライドの対象読者と目的 対象読者 翻訳に関係する業務に携わる方 ➔ 翻訳支援ツールに興味がある方 ➔ 愛用ツール以外について知りたい方 ➔ すでにポスターをご覧頂いた方 ➔ 目的 翻訳支援ツールの機能概要を示す ➔ ツール運用の実用的TIP...
目次     一般的な機能の紹介     翻訳支援ツールの個別紹介     ツール導入 DOs & DONTs           さいごに         (Appendix: 参考リンク集)                         ...
一般的な機能の紹介紹介する機能:機能名       ひとこと説明アライン      既存翻訳資産の再利用準備翻訳メモリ     原文と訳文の対訳データベース、翻訳資産ワード数分析    正確な作業量検出/一致・類似テキストも分析用語集     ...
アライン既存の翻訳資産から翻訳メモリを作成する作業●過去に翻訳したファイルの原語版と翻訳版を突き合わせ、●文単位で対訳状態にして翻訳メモリ化する                  1/4章 一般的な機能の紹介5   / 71
アライン作業の内容:                  これはサンプル文    This is a sample                        書です。サンプル    doc. The doc●    原語版文書と訳語版文書を用...
アライン ↓ Felix のアラインツール                        SDLX アライン設定画面                         ↓左右が対応する訳になるよう移動、統合、分割して最終的に翻訳メモリを完成させる...
翻訳メモリ「原文:訳文ペア」と関連情報のデータベース➔翻訳時には強力な参考資料に➔一致/類似する文があると自動表示➔ワード数分析で「既訳文章の再利用率」を測定できる➔プロジェクト全体を串刺し検索できる資料に➔業界標準規格のTMX (XML規格)...
翻訳メモリなぜ翻訳メモリが重要?1: 担当翻訳者はいつも同じ / 1人ではない→既存訳を参照できるので一貫性のある翻訳が可能に例)パブリッシャに提出するGDD、提出するたびに「操作感」が異なる表現に訳されていたら伝わるイメージも変わってしまう2...
翻訳メモリ                    Felix の                    翻訳メモリ                    管理画面                      ↓               クリッ...
ワード数分析単語/文字数を計算➔分析結果はレポートとして出力➔完全一致/類似するテキストを検出➔    ➔        ファイル間の類似/一致    ➔        翻訳メモリとの類似/一致翻訳メモリの内容と完全一致/類似するテキスト量を計...
ワード数分析なぜワード数分析が重要?1: 翻訳料金は原語のワード数/文字数で算出→コストに直結 例)分析してみたら、実はテキストの3割が重複!2: スケジュールはワード数に基づき作成→翻訳者の人数 x 想定作業量 x 日数 = 必要な日数→正確...
ワード数分析                                    MemoQ の                                    ワード数レポート                             ...
用語集用語出現時に訳語と文脈情報を自動表示➔適切でない用語が使われると警告メッセージを出力➔翻訳完了後、用語集を読み込んでQAチェックを実行➔オンライン展開して外部関係者にも公開できる➔多言語を一元的に管理➔          ※ツールによって...
用語集なぜ用語集が重要?1: 担当翻訳者はいつも同じ / 1人ではない→自動検索なので検索漏れなく一貫性のある翻訳が可能に2: 同じモノに無意味に複数の名前があっては混乱を招く→意味ある訳し分けは適切な用語管理があって初めて活きる 例)○○石の...
用語集                           TraTool の用語集                             ↓             用語の説明を             入力して翻訳者に          ...
QA➔    指定した条件に違反する訳文を検出(タグ破損、句読点の連続など)➔    レポート出力➔    翻訳時にリアルタイム検出して警告メッセージを出力➔    同一原文に対して異なる訳文がついている箇所を検出➔    正規表現で検出条件を...
QAなぜ QA が重要?1: 機械のほうが得意なことは任せる→人間なら1日仕事でもコンピューターなら数分例)「10日かけて翻訳した文書ですけど、タグ破損、句読点ミス、用語間違い、全部確認してください 、今日中に ^^」2: 修正が繰り返し発生し...
QA                                  SDLX のQA 設定         検出したエラーは赤く表示、右枠に         (正規表現オプション)         はエラー内容が表示される         ...
一般的な機能の紹介翻訳支援ツールの個別紹介  ツール導入 DOs & DONTs        さいごに      (Appendix: 参考リンク集)                           2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介20...
文書翻訳用ツール軽量・翻訳特化型ツール  オープンソースソフトウェア専用ツール        2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介21   / 71
MemoQ    特徴:            バランスのよい優等生            UIデザインが分かりやすい (矢澤主観)            リアルタイムプレビューが強力            日本代理店からは日本語版も...
MemoQ    おすすめの環境・用途:            さまざまな種類の文書を翻訳            プロジェクト/翻訳メモリが多数            翻訳メモリ化したい既存翻訳資産が大量    注意点:      ...
MemoQ        ←原文:訳文→                用語集                              翻訳メモリ        リアルタイムプレビュー                      2/4章 翻訳...
SDL Trados Studio    特徴:            翻訳支援ツールの巨大戦艦            トレーニングなしには使いこなせない            3rd パーティのアドオンマーケットが存在       ...
SDL Trados Studio    おすすめの環境・用途:            多数の翻訳者と大規模なドキュメントを翻訳する場合            用語集や翻訳メモリの効果が高い場合    注意点:            ...
SDL Trados Studio     用語集   翻訳メモリ               ←原文:訳文→                         2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介27   / 71
Alchemy Publisher    特徴:            バランス良い優等生            ソフトウェア向け同社製ツール Catalyst と使用感が同じ            対応ファイル形式 100 種以上  ...
Alchemy Publisher    おすすめの環境・用途:            多数の翻訳者と大規模なドキュメントを翻訳            用語集や翻訳メモリの効果が高い    注意点:            UI とサポ...
Alchemy Publisher                                  フィルターツリー構造                        ←原文:訳文→              作業スペース        用語...
文書翻訳用ツール軽量・翻訳特化ツール  オープンソース ソフトウェア専用ツール         2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介31   / 71
Felix    特徴:            MS Office のアドオン            「上書き翻訳」支援ツール            周辺ツールが無料で公開されている        (ワード数分析、アライン 、翻訳メモリ...
Felix    おすすめの環境・用途:            対象が MS Officeファイルでファイル変換を避けたい            翻訳メモリ/用語集の自動検索機能のみ必要            EXCEL ゲーム翻訳 ...
Felix                                    翻訳メモリ                         用語集        Microsoft Word                          ...
TraTool    特徴:            テキスト翻訳に特化            機能を限定したシンプルツール            開発会社は日本            ツールの拡張・カスタマイズ 相談可能      ...
TraTool    おすすめの環境・用途:            書式は不要でテキストの翻訳にのみ集中したい            使いやすさが最優先            柔軟なカスタマイズが可能な翻訳支援ツールが必要    注意...
TraTool           作業スペース          ←原文:訳文→                          用語集                          コメント          翻訳メモリ       ...
文書翻訳用ツール軽量・翻訳特化ツールオープンソースソフトウェア専用ツール        2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介38   / 71
OmegaT    特徴:            Open source のスタンドアロン型ツール            作業パッケージは単一ファイルでなく        ディレクトリ構造で保持            Mediawiki...
OmegaT    おすすめの環境・用途:            主な翻訳対象ファイルが Text/Html/OpenOffice/PO 形式            オープンソース系で翻訳支援環境を整備したい    注意点:     ...
OmegaT         ↑原文:訳文↓                     翻訳メモリ                      用語集                   2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介41   / 71
Pootle    特徴:            オンライン翻訳管理システム            POファイル、XLIFF ほか数種のファイル形式に対応            開発言語は Python            サーバー...
Pootle    おすすめの環境・用途:            主な翻訳対象ファイルが XLIFF変換可能/PO 形式            オープンソース系で翻訳支援環境を整備したい            Web ベースのファン翻訳...
Pootle         ←原文:訳文→                           用語集                   翻訳メモリ                    2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介44   / 71
Virtaal    特徴:            Open source スタンドアロン型ツール            POファイル、XLIFF他、数種のファイル形式に対応            開発言語は Python      ...
Virtaal    おすすめの環境・用途:            オープンソース系で翻訳支援環境を整備したい            無料で試せるスタンドアロン型ツールを探している    注意点:            対応ファイル形...
Virtaal                        ↑原文  作業スペース                ↓訳文           翻訳メモリ                   2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介47   / 71
文書翻訳用ツール  軽量・翻訳特化ツール   オープンソースソフトウェア専用ツール          2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介48   / 71
Alchemy Catalyst    特徴:            ソフトウェア多言語化支援ツール            実行ファイルを投げ込むだけでもOK            ソフトウェア向けツールの業界最大手         ...
Alchemy Catalyst    おすすめの環境・用途:            多言語展開する小~中規模ゲームを翻訳したい        (Facebook、iOS、Androidなど)            続編や継続的アップデー...
Alchemy Catalyst                          フィルターツリー構造                    ←訳文:原文→           作業スペース                          ...
SDL Passolo    特徴:            ソフトウェア多言語化支援ツール            データベースタイプ            多機能だが高価            UI は日本語 OK         ...
SDL Passolo    おすすめの環境・用途:            多言語展開する小~中規模ゲームを翻訳したい        (Facebook、iOS、Androidなど)            続編や継続的アップデートが予定さ...
SDL Passolo                 フィルターツリー構造        翻訳メモリ                      作業スペース        用語集                2/4章 翻訳支援ツールの個別紹...
LocalizeDirect    純粋な翻訳支援ツールではなくローカライズミドルウェア    翻訳支援モジュールは現在開発中    テキスト編集はEXCELに似た操作感    UI は英語 (2011/8/9 時点)    テキスト...
LocalizeDirect    おすすめの環境・用途:            多言語展開・同時期発売タイトル            ファイルをやりとりする時間を減らしたい            ローカライズ関連アセットの一元化・DB...
LocalizeDirect   71                                  フィルターツリー構造             ←原文:訳文→                 作業スペース                ...
一般的な機能の紹介  翻訳支援ツールの個別紹介ツール導入 DOs & DONTs        さいごに      (Appendix: 参考リンク集)                       3/4章 ツール導入DOs & DONTs  ...
ツール導入 DOs & DONTsDONT!   (原文作成時) 文の途中で強制改行         ➔          強制改行 = 強制文末         ➔          Word、PowerPoint で特に問題        ...
ツール導入 DOs & DONTsDONT!   プロジェクト途中でツールを導入         ➔          習熟度が上がるまでは利点も活きない         ➔          付帯作業が増えるだけのおそれも DO!     ま...
ツール導入 DOs & DONTsDONT!   文節化ルールを毎度Ad Hocに決めちゃう    ➔       ※分節=翻訳メモリに登録する1レコード DO!     基本的には句点で区切る       段落区切りは意訳の多い文書で    ...
ツール導入 DOs & DONTsDONT!   翻訳メモリの管理者を決めてない         翻訳メモリは放っておくと...         ➔             ➔                 増えます (あなたの、誰かのローカ...
ツール導入 DOs & DONTsDONT!   サポート契約は予算もないし、いいや...         翻訳支援ツールは UI デザインがこなれてません         ➔         ノウハウが貯まるまでもがくのは結構大変です    ...
ツール導入 DOs & DONTsDONT!   翻訳実務担当「ノートPCで作業します」         翻訳支援ツールが提示する情報量は非常に多い上         ➔         作業スペースも確保しなければなりません         ...
一般的な機能の紹介翻訳支援ツールの個別紹介ツール導入 DOs & DONTs   さいごに    (Appendix: 参考リンク集)                         4/4章 さいごに   65 / 71
さいごに大事なのは 実務との相性 (と予算)●まずは 体験版 を!!●ローカライズ ベンダー にも影響が生じます●    よく相談 しましょう導入前の評価では、効率化、コスト削減だけでなく●「品質向上」の価値 も考慮してみてください      ...
さいごに拙稿ですが翻訳支援ツールについてまとめた記事を記載します:         イチから分かるソフトウェア向け CAT (翻訳支援) ツールの概要         d.hatena.ne.jp/LYE/20100828/1282993929...
一般的な機能の紹介翻訳支援ツールの個別紹介ツール導入 DOs & DONTs      さいごに  (Appendix: 参考リンク集)                       付録:参考リンク集   68 / 71
公式サイト一覧(ダウンロードしてご覧ください)  ツール名                分類          URL  Alchemy Catalyst    日本代理店:      http://www.xlsoft.com/jp/pro...
翻訳支援ツール関連リンク(ダウンロードしてご覧ください) 関連用語の Wikipedia ページ トピック名                           URL                                      ...
無料で試してみたい方へ   (ダウンロードしてご覧ください)  ツール               ページ紹介         URL                                                       ...
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

翻訳支援ツールの紹介

16,670

Published on

Published in: Entertainment & Humor
1 Comment
11 Likes
Statistics
Notes
No Downloads
Views
Total Views
16,670
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
7
Actions
Shares
0
Downloads
55
Comments
1
Likes
11
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

翻訳支援ツールの紹介

  1. 1. 翻訳支援ツールの 紹介と比較 フリーランス英日ゲーム翻訳者 矢澤 竜太
  2. 2. 本スライドの対象読者と目的 対象読者 翻訳に関係する業務に携わる方 ➔ 翻訳支援ツールに興味がある方 ➔ 愛用ツール以外について知りたい方 ➔ すでにポスターをご覧頂いた方 ➔ 目的 翻訳支援ツールの機能概要を示す ➔ ツール運用の実用的TIPSを示す ➔ 環境に最適なツールの選定を支援 ➔ 2 / 71
  3. 3. 目次 一般的な機能の紹介 翻訳支援ツールの個別紹介 ツール導入 DOs & DONTs さいごに (Appendix: 参考リンク集) 3 / 71
  4. 4. 一般的な機能の紹介紹介する機能:機能名 ひとこと説明アライン 既存翻訳資産の再利用準備翻訳メモリ 原文と訳文の対訳データベース、翻訳資産ワード数分析 正確な作業量検出/一致・類似テキストも分析用語集 用語不統一防止/作業効率大幅向上QA 人的負荷の軽減/各種不統一防止 1/4章 一般的な機能の紹介4 / 71
  5. 5. アライン既存の翻訳資産から翻訳メモリを作成する作業●過去に翻訳したファイルの原語版と翻訳版を突き合わせ、●文単位で対訳状態にして翻訳メモリ化する 1/4章 一般的な機能の紹介5 / 71
  6. 6. アライン作業の内容: これはサンプル文 This is a sample 書です。サンプル doc. The doc● 原語版文書と訳語版文書を用意する 文書には2つの文 contains two が含まれます。 sentences.● 双方に含まれる文章を文や段落単位で区切る これはサンプ This is a sample ル文書です。 doc.● 対応するよう編集して対訳状態にする サンプル文書 The doc には2つの文 contains two が含まれます。 sentences.● 翻訳メモリを完成させる 日本語 >> << English 1/4章 一般的な機能の紹介6 / 71
  7. 7. アライン ↓ Felix のアラインツール SDLX アライン設定画面 ↓左右が対応する訳になるよう移動、統合、分割して最終的に翻訳メモリを完成させる エンコード、区切り位置、ファイル形式、 言語が選択できる 1/4章 一般的な機能の紹介7 / 71
  8. 8. 翻訳メモリ「原文:訳文ペア」と関連情報のデータベース➔翻訳時には強力な参考資料に➔一致/類似する文があると自動表示➔ワード数分析で「既訳文章の再利用率」を測定できる➔プロジェクト全体を串刺し検索できる資料に➔業界標準規格のTMX (XML規格) があるためツール間の移行は容易➔ 1/4章 一般的な機能の紹介8 / 71
  9. 9. 翻訳メモリなぜ翻訳メモリが重要?1: 担当翻訳者はいつも同じ / 1人ではない→既存訳を参照できるので一貫性のある翻訳が可能に例)パブリッシャに提出するGDD、提出するたびに「操作感」が異なる表現に訳されていたら伝わるイメージも変わってしまう2: 同じ表現が毎回異なる翻訳だと説得力低下→意味ある訳し分けは他が統一がされていて初めて可能になる 例)ツン状態が一定してツンでないとデレが活きない 1/4章 一般的な機能の紹介9 / 71
  10. 10. 翻訳メモリ Felix の 翻訳メモリ 管理画面 ↓ クリックすると作成者、文脈など が確認できる ↑ ←原文:訳文→MemoQ の翻訳メモリ管理画面 1/4章 一般的な機能の紹介10 / 71
  11. 11. ワード数分析単語/文字数を計算➔分析結果はレポートとして出力➔完全一致/類似するテキストを検出➔ ➔ ファイル間の類似/一致 ➔ 翻訳メモリとの類似/一致翻訳メモリの内容と完全一致/類似するテキスト量を計算➔翻訳中、進捗レポートを表示/出力➔ 1/4章 一般的な機能の紹介11 / 71
  12. 12. ワード数分析なぜワード数分析が重要?1: 翻訳料金は原語のワード数/文字数で算出→コストに直結 例)分析してみたら、実はテキストの3割が重複!2: スケジュールはワード数に基づき作成→翻訳者の人数 x 想定作業量 x 日数 = 必要な日数→正確なワード数=正確なスケジュール→完全一致・類似テキストの量と分布が分かるので より精度の高いスケジューリングが可能に 1/4章 一般的な機能の紹介12 / 71
  13. 13. ワード数分析 MemoQ の ワード数レポート ↓ 進捗度を示すバーツリー表示 ↑Trados Studio の 全体、完全一致数、部分一致数、文書内進捗レポート 繰り返しのワード数が表示される 1/4章 一般的な機能の紹介13 / 71
  14. 14. 用語集用語出現時に訳語と文脈情報を自動表示➔適切でない用語が使われると警告メッセージを出力➔翻訳完了後、用語集を読み込んでQAチェックを実行➔オンライン展開して外部関係者にも公開できる➔多言語を一元的に管理➔ ※ツールによって搭載機能は異なります 1/4章 一般的な機能の紹介14 / 71
  15. 15. 用語集なぜ用語集が重要?1: 担当翻訳者はいつも同じ / 1人ではない→自動検索なので検索漏れなく一貫性のある翻訳が可能に2: 同じモノに無意味に複数の名前があっては混乱を招く→意味ある訳し分けは適切な用語管理があって初めて活きる 例)○○石の訳語に○○Gemと○○Stoneが無意味に混在したら...? 1/4章 一般的な機能の紹介15 / 71
  16. 16. 用語集 TraTool の用語集 ↓ 用語の説明を 入力して翻訳者に 提供することも可能 ◆青枠の文に出てきた 登録用語が自動的に ↑ 対訳形式で表示 ◆訳文を使用しないとSDLX の用語集 赤色で警告 ◆クリックやショート(Termbase) カットで挿入可能 1/4章 一般的な機能の紹介16 / 71
  17. 17. QA➔ 指定した条件に違反する訳文を検出(タグ破損、句読点の連続など)➔ レポート出力➔ 翻訳時にリアルタイム検出して警告メッセージを出力➔ 同一原文に対して異なる訳文がついている箇所を検出➔ 正規表現で検出条件を指定➔ 条件をファイルに書き出して関係者に配布 ※ツールによって搭載機能は異なります 1/4章 一般的な機能の紹介17 / 71
  18. 18. QAなぜ QA が重要?1: 機械のほうが得意なことは任せる→人間なら1日仕事でもコンピューターなら数分例)「10日かけて翻訳した文書ですけど、タグ破損、句読点ミス、用語間違い、全部確認してください 、今日中に ^^」2: 修正が繰り返し発生しても毎回チェックが実行できる→目視では絶対に不可能 1/4章 一般的な機能の紹介18 / 71
  19. 19. QA SDLX のQA 設定 検出したエラーは赤く表示、右枠に (正規表現オプション) はエラー内容が表示される ↓ ↑SDLX のQA Report 検出条件を正規表現でカスタマイズできる 1/4章 一般的な機能の紹介19 / 71
  20. 20. 一般的な機能の紹介翻訳支援ツールの個別紹介 ツール導入 DOs & DONTs さいごに (Appendix: 参考リンク集) 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介20 / 71
  21. 21. 文書翻訳用ツール軽量・翻訳特化型ツール オープンソースソフトウェア専用ツール 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介21 / 71
  22. 22. MemoQ 特徴:  バランスのよい優等生  UIデザインが分かりやすい (矢澤主観)  リアルタイムプレビューが強力  日本代理店からは日本語版も  比較的安価  対応ファイルタイプ豊富 (MS Office 2003以降の形式も )  アライン機能の精度が高め 体験版: アリ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介22 / 71
  23. 23. MemoQ おすすめの環境・用途:  さまざまな種類の文書を翻訳  プロジェクト/翻訳メモリが多数  翻訳メモリ化したい既存翻訳資産が大量 注意点:  翻訳者もMemoQまたはXLIFF (翻訳用XML規格) エディターが必要になる  リアルタイムプレビューは一部形式のみ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介23 / 71
  24. 24. MemoQ ←原文:訳文→ 用語集 翻訳メモリ リアルタイムプレビュー 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介24 / 71
  25. 25. SDL Trados Studio 特徴:  翻訳支援ツールの巨大戦艦  トレーニングなしには使いこなせない  3rd パーティのアドオンマーケットが存在  日本語UIあり、リアルタイムプレビューあり  管理者向け上級バージョンは高価  対応ファイルタイプ多数  大規模プロジェクト向け 体験版: ナシ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介25 / 71
  26. 26. SDL Trados Studio おすすめの環境・用途:  多数の翻訳者と大規模なドキュメントを翻訳する場合  用語集や翻訳メモリの効果が高い場合 注意点:  操作が難しい、要トレーニング受講  翻訳者も Trados Studio が必要  古いPCでは動作がやや遅くなる 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介26 / 71
  27. 27. SDL Trados Studio 用語集 翻訳メモリ ←原文:訳文→ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介27 / 71
  28. 28. Alchemy Publisher 特徴:  バランス良い優等生  ソフトウェア向け同社製ツール Catalyst と使用感が同じ  対応ファイル形式 100 種以上  管理者向け上級バージョンは高価  リアルタイムプレビュー & リアルタイムQA機能  別売りプラグインが豊富  大規模プロジェクト向け 体験版: アリ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介28 / 71
  29. 29. Alchemy Publisher おすすめの環境・用途:  多数の翻訳者と大規模なドキュメントを翻訳  用語集や翻訳メモリの効果が高い 注意点:  UI とサポートが英語  翻訳者も Alchemy Publisher が必要 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介29 / 71
  30. 30. Alchemy Publisher フィルターツリー構造 ←原文:訳文→ 作業スペース 用語集 翻訳メモリ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介30 / 71
  31. 31. 文書翻訳用ツール軽量・翻訳特化ツール オープンソース ソフトウェア専用ツール 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介31 / 71
  32. 32. Felix 特徴:  MS Office のアドオン  「上書き翻訳」支援ツール  周辺ツールが無料で公開されている (ワード数分析、アライン 、翻訳メモリ LAN 共有)  翻訳メモリ / 用語集の作成が簡単  Excel ゲーム翻訳に最適 体験版: アリ  UI 日本語あり 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介32 / 71
  33. 33. Felix おすすめの環境・用途:  対象が MS Officeファイルでファイル変換を避けたい  翻訳メモリ/用語集の自動検索機能のみ必要  EXCEL ゲーム翻訳 注意点:  作業ファイルは対訳状態では保存できない  現在のところ QA 機能はない 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介33 / 71
  34. 34. Felix 翻訳メモリ 用語集 Microsoft Word 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介34 / 71
  35. 35. TraTool 特徴:  テキスト翻訳に特化  機能を限定したシンプルツール  開発会社は日本  ツールの拡張・カスタマイズ 相談可能  用語集/対訳集がタブ区切りテキスト  UI日本語 体験版: アリ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介35 / 71
  36. 36. TraTool おすすめの環境・用途:  書式は不要でテキストの翻訳にのみ集中したい  使いやすさが最優先  柔軟なカスタマイズが可能な翻訳支援ツールが必要 注意点:  カスタマイズなしではTxtファイルしか翻訳できない  Txt専用のため太字やリンクなどの書式は保持できない 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介36 / 71
  37. 37. TraTool 作業スペース ←原文:訳文→ 用語集 コメント 翻訳メモリ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介37 / 71
  38. 38. 文書翻訳用ツール軽量・翻訳特化ツールオープンソースソフトウェア専用ツール 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介38 / 71
  39. 39. OmegaT 特徴:  Open source のスタンドアロン型ツール  作業パッケージは単一ファイルでなく ディレクトリ構造で保持  Mediawiki / html / Text / OpenOffice / XLIFF 形式対応  開発言語は Java  Open Source Conference では時折セミナーも  カスタマイズしてからが本番 無料、完全版OK 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介39 / 71
  40. 40. OmegaT おすすめの環境・用途:  主な翻訳対象ファイルが Text/Html/OpenOffice/PO 形式  オープンソース系で翻訳支援環境を整備したい 注意点:  Word /Excel ファイルは翻訳できない  サポートは当然コミュニティーベース 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介40 / 71
  41. 41. OmegaT ↑原文:訳文↓ 翻訳メモリ 用語集 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介41 / 71
  42. 42. Pootle 特徴:  オンライン翻訳管理システム  POファイル、XLIFF ほか数種のファイル形式に対応  開発言語は Python  サーバーを公開すれば有志による翻訳環境として利用可能  他者の翻訳へ修正案を提示するなどバグトラッキング システムのようにも使える  内部的には Translate Toolkit ※1を使用 無料、完全版OK (※1 ja.wikipedia.org/wiki/Translate_Toolkit) 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介42 / 71
  43. 43. Pootle おすすめの環境・用途:  主な翻訳対象ファイルが XLIFF変換可能/PO 形式  オープンソース系で翻訳支援環境を整備したい  Web ベースのファン翻訳環境を作りたい 注意点:  対応ファイル形式が限定的 (XLIFFなど)  サポートは当然コミュニティーベース  サーバーを立てる必要あり 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介43 / 71
  44. 44. Pootle ←原文:訳文→ 用語集 翻訳メモリ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介44 / 71
  45. 45. Virtaal 特徴:  Open source スタンドアロン型ツール  POファイル、XLIFF他、数種のファイル形式に対応  開発言語は Python  UI日本語、機能も一式揃っている  内部的には Translate Toolkit ※1を使用している (※末尾付録に説明リンクあり) 無料、完全版OK 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介45 / 71
  46. 46. Virtaal おすすめの環境・用途:  オープンソース系で翻訳支援環境を整備したい  無料で試せるスタンドアロン型ツールを探している 注意点:  対応ファイル形式が限定的 (XLIFFなど)  技術・サポート情報は基本的に英語 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介46 / 71
  47. 47. Virtaal ↑原文 作業スペース ↓訳文 翻訳メモリ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介47 / 71
  48. 48. 文書翻訳用ツール 軽量・翻訳特化ツール オープンソースソフトウェア専用ツール 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介48 / 71
  49. 49. Alchemy Catalyst 特徴:  ソフトウェア多言語化支援ツール  実行ファイルを投げ込むだけでもOK  ソフトウェア向けツールの業界最大手  データベースタイプ  多機能だが高価 / UI は英語  アラインや擬似 (Pseudo) 翻訳機能あり 体験版: アリ 翻訳者版は無料  カスタマイズ応相談 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介49 / 71
  50. 50. Alchemy Catalyst おすすめの環境・用途:  多言語展開する小~中規模ゲームを翻訳したい (Facebook、iOS、Androidなど)  続編や継続的アップデートが予定されている  カスタマイズで自社要件に合わせたい 注意点:  担当者は英語読解必須  価格は高め 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介50 / 71
  51. 51. Alchemy Catalyst フィルターツリー構造 ←訳文:原文→ 作業スペース 用語集 翻訳メモリ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介51 / 71
  52. 52. SDL Passolo 特徴:  ソフトウェア多言語化支援ツール  データベースタイプ  多機能だが高価  UI は日本語 OK  VBA互換Scriptで独自ファイルのパーサー記述可  編集環境でのマクロ機能あり 体験版: アリ 翻訳者版は無料 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介52 / 71
  53. 53. SDL Passolo おすすめの環境・用途:  多言語展開する小~中規模ゲームを翻訳したい (Facebook、iOS、Androidなど)  続編や継続的アップデートが予定されている  用語集や翻訳メモリの効果が高いゲームを翻訳する 注意点:  担当者は英語読解必須  価格は高め 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介53 / 71
  54. 54. SDL Passolo フィルターツリー構造 翻訳メモリ 作業スペース 用語集 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介54 / 71
  55. 55. LocalizeDirect 純粋な翻訳支援ツールではなくローカライズミドルウェア 翻訳支援モジュールは現在開発中 テキスト編集はEXCELに似た操作感 UI は英語 (2011/8/9 時点) テキスト・サウンド・グラフィックの紐付けが可能 翻訳→ビルドまでを大幅に高速化 SaaS モデルで安価 体験版: ライブデモ (英語、要予約) 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介55 / 71
  56. 56. LocalizeDirect おすすめの環境・用途:  多言語展開・同時期発売タイトル  ファイルをやりとりする時間を減らしたい  ローカライズ関連アセットの一元化・DB 化を目指したい  小規模タイトルの翻訳にも 注意点:  担当者は英語読解必須  開発者側の作業手順を変更する必要も 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介56 / 71
  57. 57. LocalizeDirect 71 フィルターツリー構造 ←原文:訳文→ 作業スペース 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介57 / 71
  58. 58. 一般的な機能の紹介 翻訳支援ツールの個別紹介ツール導入 DOs & DONTs さいごに (Appendix: 参考リンク集) 3/4章 ツール導入DOs & DONTs 58 / 71
  59. 59. ツール導入 DOs & DONTsDONT! (原文作成時) 文の途中で強制改行 ➔ 強制改行 = 強制文末 ➔ Word、PowerPoint で特に問題 ➔ 翻訳メモリの精度・効率性大幅ダウン DO! ワードラップ機能 / Shift+Enter改行を活用 ➔ ただの改行 = 修正可能 3/4章 ツール導入DOs & DONTs 59 / 71
  60. 60. ツール導入 DOs & DONTsDONT! プロジェクト途中でツールを導入 ➔ 習熟度が上がるまでは利点も活きない ➔ 付帯作業が増えるだけのおそれも DO! まずは小規模パイロットプロジェクトを ➔ 問題があっても取り返せる規模で 3/4章 ツール導入DOs & DONTs 60 / 71
  61. 61. ツール導入 DOs & DONTsDONT! 文節化ルールを毎度Ad Hocに決めちゃう ➔ ※分節=翻訳メモリに登録する1レコード DO! 基本的には句点で区切る 段落区切りは意訳の多い文書で ➔ 基本ルールは①句点 (。) ごと②段落ごと 例:「本文書はAです。必ずお読みください。」 →①2 文として処理 ②1文として処理 →次回別のルールを採用すると再利用性が実質ゼロに 3/4章 ツール導入DOs & DONTs 61 / 71
  62. 62. ツール導入 DOs & DONTsDONT! 翻訳メモリの管理者を決めてない 翻訳メモリは放っておくと... ➔ ➔ 増えます (あなたの、誰かのローカルドライブに) ➔ アップデート滞ります (みんな忙しい) DO! 責任者を割り当て、アップデートの タイミングを明示的に決める ➔ たとえベンダーさんに任せるとしても! 3/4章 ツール導入DOs & DONTs 62 / 71
  63. 63. ツール導入 DOs & DONTsDONT! サポート契約は予算もないし、いいや... 翻訳支援ツールは UI デザインがこなれてません ➔ ノウハウが貯まるまでもがくのは結構大変です ➔ DO! サポートは使い倒す ツールの営業さんとミッチリ相談を ➔ 営業さんとの相談では「こういう機能ありますか」 より「こういうことしたい」アプローチを 3/4章 ツール導入DOs & DONTs 63 / 71
  64. 64. ツール導入 DOs & DONTsDONT! 翻訳実務担当「ノートPCで作業します」 翻訳支援ツールが提示する情報量は非常に多い上 ➔ 作業スペースも確保しなければなりません ノートPCでは処理能力が充分でも解像度が不足 ➔ DO! 実務はノート PC + サブディスプレイ以上推奨 ➔ 翻訳メモリと用語集を参照しながら 快適に作業できます 3/4章 ツール導入DOs & DONTs 64 / 71
  65. 65. 一般的な機能の紹介翻訳支援ツールの個別紹介ツール導入 DOs & DONTs さいごに (Appendix: 参考リンク集) 4/4章 さいごに 65 / 71
  66. 66. さいごに大事なのは 実務との相性 (と予算)●まずは 体験版 を!!●ローカライズ ベンダー にも影響が生じます● よく相談 しましょう導入前の評価では、効率化、コスト削減だけでなく●「品質向上」の価値 も考慮してみてください 4/4章 さいごに 66 / 71
  67. 67. さいごに拙稿ですが翻訳支援ツールについてまとめた記事を記載します: イチから分かるソフトウェア向け CAT (翻訳支援) ツールの概要 d.hatena.ne.jp/LYE/20100828/1282993929 OR bit.ly/swCATdocCAT EXCELとゲーム翻訳者の仲介役! Felixノススメ d.hatena.ne.jp/LYE/20100927/1285582746 OR bit.ly/FelixSusumeご覧いただきありがとうございました連絡先: 矢澤竜太 ryazawa@ninjatranslator.net 4/4章 さいごに 67 / 71
  68. 68. 一般的な機能の紹介翻訳支援ツールの個別紹介ツール導入 DOs & DONTs さいごに (Appendix: 参考リンク集) 付録:参考リンク集 68 / 71
  69. 69. 公式サイト一覧(ダウンロードしてご覧ください) ツール名 分類 URL Alchemy Catalyst 日本代理店: http://www.xlsoft.com/jp/products/catalyst/catalyst.html 公式 (英語): http://www.alchemysoftware.ie/products/alchemy_catalyst.html Alchemy Publisher 日本代理店: http://www.xlsoft.com/jp/products/catalyst/publisher.html 公式 (英語): http://www.alchemysoftware.ie/products/alchemy_publisher.html Felix 公式 (日本語): http://jp.felix-cat.com/ 公式 (英語): http://felix-cat.com/ LocalizeDirect 公式 (英語): http://www.localizedirect.com/ OmegaT 公式 (日本語): http://www.omegat.org/ja/omegat.html Pootle 公式 (英語): http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index? SDL Passolo 公式 (日本語): http://www.sdl.com/jp/language-technology/products/software-localization/sdl-passolo.asp 公式 (英語): http://www.sdl.com/en/language-technology/products/software-localization/sdl-passolo.asp SDL Trados Studio 公式 (日本語): http://www.sdl.com/jp/language-technology/products/translation-memory/sdl-trados-studio-2009/default.asp 公式 (英語): http://www.sdl.com/en/language-technology/products/translation-memory/sdl-trados-studio-2009/default.asp TraTool 公式 (日本語): http://www.tratool.com/ Virtaal 公式 (英語): http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index memoQ 日本代理店: http://www.yanasa.co.jp/articles/170/1/memoQ-aeeceaeaeaaa/aaa1.html 公式 (英語): http://kilgray.com/products/memoq 付録:参考リンク集 69 / 71
  70. 70. 翻訳支援ツール関連リンク(ダウンロードしてご覧ください) 関連用語の Wikipedia ページ トピック名 URL 備考 翻訳メモリ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%83%A1%E3%83%A2%E3%83%AA TMX http://ja.wikipedia.org/wiki/Translation_Memory_eXchange 翻訳メモリのXML標準規格 XLIFF http://ja.wikipedia.org/wiki/XLIFF 翻訳用バイリンガルファイルのXML標準規格 Get Text http://ja.wikipedia.org/wiki/Gettext ソフトウェアの多言語化に使用される (PO/MOファイル) PO ファイルを作成する GNU コマンド ソフトウェアの国際化、翻訳を行うためのソフ http://ja.wikipedia.org/wiki/Translate_Toolkit トウェアツール群。Virtaal、Pootle でも利用さ Translate Toolkit れている http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation 英語 Wikipeda の翻訳支援ツールページ。 Computer Assisted Translation 充実の内容 各翻訳支援ツールの Wikipedia ページ トピック名 備考 リンク先言語 Alchemy Catalyst http://en.wikipedia.org/wiki/Alchemy_Catalyst 英語 Felix http://ja.wikipedia.org/wiki/Felix 日本語 OmegaT http://en.wikipedia.org/wiki/OmegaT 英語 http://en.wikipedia.org/wiki/Pootle Pootle 英語 SDL Passolo http://en.wikipedia.org/wiki/SDL_Passolo 英語 SDL Trados http://en.wikipedia.org/wiki/SDL_Trados 英語 TraTool http://ja.wikipedia.org/wiki/TraTool 日本語 Virtaal http://en.wikipedia.org/wiki/Virtaal 英語 付録:参考リンク集 70 / 71
  71. 71. 無料で試してみたい方へ (ダウンロードしてご覧ください) ツール ページ紹介 URL 説明Alchemy Catalyst ダウンロードページ http://www.xlsoft.com/jp/products/catalyst/download.html ◆日本代理店のダウンロードページ。要登録Alchemy Publisher ダウンロードページ http://www.xlsoft.com/jp/products/catalyst/download.html ◆日本代理店のダウンロードページ。要登録 ◆翻訳メモリが50エントリしか追加できないこと以外完全版とFelix ダウンロードページ http://jp.felix-cat.com/download/ 変わらないバージョンがダウンロードできます ◆Felix の開発者が無償公開している、翻訳支援機能を持つ http://jp.felix-cat.com/tools/ ツールの紹介ページ。アライン、ワード数分析、翻訳メモリの ダウンロードページ ネットワーク展開機能を持つツールが公開されていますLocalizeDirect ビデオ集 http://www.localizedirect.com/videos ◆機能の紹介ビデオが集まっています (英語) ライブデモ申し込み http://edumandriva.ru/pootle/ja/pootle/pootle.po?item=296&view_mode=translate ◆ライブデモを申し込みできます (英語) ◆日本代理店の日本語体験版が入手可能。45 日間完全版とMemoQ ダウンロードページ http://www.yanasa.co.jp/articles/170/5/memoQ-aeeceaeaeaaa/aaa5.html 同じ機能が使えますOmegaT ダウンロードページ http://www.omegat.org/ja/downloads.html ◆ページ下部にリンクがあります http://en.wikipedia.org/wiki/Alchemy_Catalyst ◆翻訳関連会社さんが公開している OmegaT の丁寧なチュー チュートリアル トリアルです。入門者はこちらをPootle インストール手順ガイド http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index ◆インストール手順、外部サイトリンク集あり (英語) デモサーバー http://edumandriva.ru/pootle/ja/pootle/pootle.po?item=296&view_mode=translate ◆日本語環境のPootleを実際に触れますTraTool ダウンロードページ http://www.tratool.com/freelance/predownroad.html ◆公式サイトのダウンロードページ ◆Win、Mac、Linux各種ディストリビューション向けビルドがありVirtaal ダウンロードページ http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index ます 付録:参考リンク集 71 / 71
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×