• Like
Glocalization 2013 #3 テキストのハードコーディングは痛い (精神/肉体/経済的に)
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Glocalization 2013 #3 テキストのハードコーディングは痛い (精神/肉体/経済的に)

  • 4,223 views
Uploaded on

テキストハードコードするとどんなことがヤバイかを簡単にまとめました。 …

テキストハードコードするとどんなことがヤバイかを簡単にまとめました。
新人さんなどに説明するのが面倒くさい時などにご活用ください。

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
No Downloads

Views

Total Views
4,223
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
3

Actions

Shares
Downloads
7
Comments
0
Likes
12

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. テキストの ハードコーディング は痛い ローカライゼーションディレクター 矢澤竜太
  • 2. スピーカー紹介
  • 3. スピーカー紹介
  • 4. テキストの ハードコーディング とは ハードコーディング “特定の動作環境を決め打ちして、その動作環境で動作させ ることを前提とした処理やデータをソースコードの中に書き 込んでしまうプログラミング方式。“ - e-words 要するに “ソースコードに直接テキストを書いている状態”
  • 5. よく言われてるコト “後で手間だから ハードコーディング は避けよう”
  • 6. それって具体的に どんな 痛み 伴うの? を
  • 7. 見てみましょう
  • 8. テキストをハード コードしてると ありがちな ことと その結果
  • 9. 「SKU 分けちゃおう」 アップデートのバージョン管理*複数SKU 機能テスト+言語テスト: • Androidデバイス * OS ver. • iOS * デバイス • PCの各種解像度 かいはつしゃは しんでしまった!
  • 10. 「リリースしてからTypoに気付いた 翻訳会社の野郎いい加減なモノよこしや がって鬼怒」 ビルドに組み込む時に開発側で コピペミスってたの発覚 原文: こんにちは 訳文: 表示: こ 開発者「」
  • 11. ヒューマンエラーが起こす悲劇 コピペミス 文法としては正しいから見落とす可能性 コピペすべきテキスト 悲しい...... メシウマwww 前向きにいこ! そうだね! コピペされたテキスト 悲しい...... メシウマwww メシウマwww そうだね!
  • 12. 前向きにいこ!
  • 13. メシウマwww
  • 14. 「かきいれ時じゃあ!アプデかけるよ! オンライン関係だから全言語同時で!」 ある言語だけ人確保できず時間かかる その後テキスト入れ込みに1日かかる このままじゃ1日間に合わない! All your base are belong to us! びじねすちゃんすは にげだした!
  • 15. 「もうすぐSubmitなのに翻訳修正が来た もう入れ込んでられないんだけど」 メジャーじゃないならスルーで (震え声) すてきなほんやくは しんでしまった!
  • 16. 「今更だけどゲーム中100箇所で使われて る用語の訳語を全部変更したほうがかなり 品質上がることに気付いた。 しかし一括置換はできない。 コピペ頼んだら開発者が死んでしまう」 「しゃあない現状で行くか」 すてきなほんやくは しんでしまった!
  • 17. ちゃんとした 場合の 利点
  • 18. ビルドへの反映が楽 ファミカセ差し替えるレベル →ファイル上書き&ビルドで完了 訳文高速イテレーション →品質ブルンブルン上がる! 責任の所在が超明確 →翻訳テキストの間違い→翻訳者 →それ以外→開発者
  • 19. そんなコト 言っても どしたら いいの !
  • 20. 1.まずハードコード やめよう
  • 21. 人的エラーと倍率 翻訳 * 入れ込み 95% * 95% これ俺の本業 じゃねえん * 疲れ * 焦り * 眠気 * だけど = 最終精度 * 95% * 95% * 95% * 95% = 73.5% 切り分けるだけで! 翻訳 95% = 最終精度 = 95%
  • 22. 2.システム言語で 言語を切り替え 次回以降に活かせる 情報を残そう
  • 23. 3. 言語ごとに ファイル分けよう
  • 24. 3. 言語ごとに ファイル分けよう
  • 25. まとめ
  • 26. アップデートがかかるのが前提→ アップデートのたびに全部手作業する? 言語を増やす→モアマニー 効率化→効率的にモアマニー 今から慣れる→ 英語圏以外のすごい市場が出てくる→ バッチコイ!
  • 27. ローカライズが発生するから 準備するんじゃない 準備するから ローカライズが発生するんだ
  • 28. おわり ありがとうございました 矢澤竜太 //