Your SlideShare is downloading. ×
  • Like
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×

Now you can save presentations on your phone or tablet

Available for both IPhone and Android

Text the download link to your phone

Standard text messaging rates apply

翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)

  • 3,252 views
Published

CEDEC 2013 で講演した「翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由」のスライドです。 …

CEDEC 2013 で講演した「翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由」のスライドです。
※35ページ以降にセッションでカバーできなかった「GUIテキスト関連」を追加しています

Published in Technology
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
No Downloads

Views

Total Views
3,252
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
11

Actions

Shares
Downloads
6
Comments
0
Likes
7

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. Kakehashi Games Kakehashi Games
  • 2. Kakehashi Games 矢澤竜太 ローカライゼーション野郎 英日ゲーム翻訳者 ザック・ハントリ ゲーム業界歴16年 ゲームデザイナー/アナリスト ふたりで「架け橋ゲームズ」やってます
  • 3. Kakehashi Games
  • 4. Kakehashi Games 「翻訳者が求める情報とその理由」を 開発側が知る機会は少ない 理由を知ると、応用を利かせられる 理想的/現実的アプローチ両方を語りたい
  • 5. Kakehashi Games 現実的には 「お金をかけずに品質を高めるには」 が大事 そもそもお金と手間がかけられるなら 大手みたいにやればいいじゃんで 終わってしまう :
  • 6. Kakehashi Games デベロッパー と パブリッシャー フリーランス 翻訳者 ローカライ ゼーション ベンダー パブリッ シャー デベロッ パー
  • 7. Kakehashi Games たとえば欧米では、かなりの部分パブ リッシャーが音頭を取ってやることに なっている もしそれができないのならば、デベロッ パー側が負担する仕事を「追加作業」と すべきか?
  • 8. Kakehashi Games 解決すべき問題 翻訳者が求める情報 概要 不足した場合に生じる問題 解決案 (理想/現実) お役立ち資料の詳細 Q & A
  • 9. Kakehashi Games 一番忙しい時にローカライズバグ修正が 山ほど上がってくる 低品質な翻訳がゲームの評価に影響する 協力してるのに翻訳品質に反映されない
  • 10. Kakehashi Games ローカライズ従事者が推測しない環境を 作るにはどうしたらいいのか How to empower localizers so they don’t need to guess
  • 11. Kakehashi Games 話し手/聞き手の性別と数 聞き手との距離 省略された主語/目的語 タイトル固有の専門用語 ビジュアルを伴うアセットの詳細 更新前のテキスト
  • 12. Kakehashi Games / 話者性別 聞き手性別 聞き手人数
  • 13. Kakehashi Games
  • 14. Kakehashi Games
  • 15. Kakehashi Games Bravo Bravi Brava Brave
  • 16. Kakehashi Games
  • 17. Kakehashi Games
  • 18. Kakehashi Games
  • 19. Kakehashi Games 「そこ」で起きているのか 「ここ」で起きているのか? 話しかけたい相手は目の前にいるのか?
  • 20. Kakehashi Games 理想的には… 翻訳用データに以下のデータを追加する 話し手性別 (男性、女性) 聞き手性別 (男性、女性、混合) 聞き手の数 (単数か複数か) 現実的には… カットシーンの開発資料を提供する 絵コンテ/台本
  • 21. Kakehashi Games 話し手/聞き手の性別と数 聞き手との距離 省略された主語/目的語 タイトル固有の専門用語 ビジュアルを伴うアセットの詳細 更新前のテキスト
  • 22. Kakehashi Games / 主人公 : …できる! 問1: 主人公の心情として最も適切なものを選べ。 A : 対戦相手は手練であると認識した B : 私には (何かを)やり遂げる力がある
  • 23. Kakehashi Games 理想的には… 翻訳用データをチェックして、 主語/目的語の省略があったら補足する 現実的には… カットシーンの開発資料を提供する 絵コンテ/台本
  • 24. Kakehashi Games 話し手/聞き手の性別と数 聞き手との距離 省略された主語/目的語 タイトル固有の専門用語 ビジュアルを伴うアセットの詳細 更新前のテキスト
  • 25. Kakehashi Games 例題: アクションゲームに 2種類のダッシュ操作が実装されている アルティメットダッシュ マーベラスダッシュ はい、翻訳してください
  • 26. Kakehashi Games 理想的には… ゲーム固有の用語について用語集を用意 し、そこで具体的な挙動について記す 現実的には… 開発資料を提供する ゲームデザインドキュメント 開発Wikiへのアクセス権/HTML出力版/動画
  • 27. Kakehashi Games 話し手/聞き手の性別と数 聞き手との距離 省略された主語/目的語 タイトル固有の専門用語 ビジュアルを伴うアセットの詳細 更新前のテキスト
  • 28. Kakehashi Games 問1: 次のアイテム名を翻訳しなさい。 アイテム名: ほげほげヘルメット 筆記用具
  • 29. Kakehashi Games 理想的には… 開発中に作成されたアイテム一覧表を そのまま渡す 現実的には… 開発資料を提供する アイコンと名前だけ分かるファイル (ファイル名=アイテム名の画像ファイル) ゲームデザイナーが書いた仕様ドキュメント
  • 30. Kakehashi Games 話し手/聞き手の性別と数 聞き手との距離 省略された主語/目的語 タイトル固有の専門用語 ビジュアルを伴うアセットの詳細 GUI関連 更新前のテキスト
  • 31. Kakehashi Games GUI  %s は %s から %s を手に入れた → <pc> は <enmy> から <drpitm> を手に入れた  連勝中! →%d 連勝中!  <char> は <dropitem> を <num> 個手に入れた! → <char> は <dropitem> を 1 個手に入れた! → <char> は <dropitem> を <num> 個手に入れた!
  • 32. Kakehashi Games 理想的には…  ハードコーディングなし  変数をすべてタグ化する  タグのリストを用意する  タグのリストに説明を加える 現実的には…  変数はタグにしてタグ自体から内容が分かる ようにする
  • 33. Kakehashi Games 話し手/聞き手の性別と数 聞き手との距離 省略された主語/目的語 タイトル固有の専門用語 ビジュアルを伴うアセットの詳細 更新前のテキスト
  • 34. Kakehashi Games 「原文が変わったので翻訳にも反映 してください」はよくある話ですが… Version 2 の 日本語原文 Version 1 の 日本語原文 Version 1 の 英語翻訳 剣を アップグレードする 剣を鍛造する Forge a sword
  • 35. Kakehashi Games 「原文が変わったので翻訳にも反映 してください」はよくある話ですが… Version 2 の 日本語原文 Version 1 の 日本語原文 Version 1 の 英語翻訳 剣を アップグレードする 剣を鍛造する Forge a sword
  • 36. Kakehashi Games 理想的には… 管理ツールで自動的に表示されるように する (完全自動化) 現実的には… Excel で管理している場合は: ファイル/シート間で列のレイアウトを統一 VBAか何かで、ボタンを押したら旧版の内容 を挿入するツールを作る できるなら差分まで表示する
  • 37. Kakehashi Games 用語集 GDD (ゲームデザインドキュメント) 動画/スクリーンショット 概要ドキュメント
  • 38. Kakehashi Games プロダクティビティソフトウェア業界 用語集作成を 翻訳開始前に ローカライゼーションベンダーに依頼 海外の AAA タイトルでは キャラクターバイブル/などをベースに パブリッシャーが取りまとめて 提供されたりする
  • 39. Kakehashi Games GDD ゲーム本体の外注会社さんになら 渡しますよね?
  • 40. Kakehashi Games /  作りかけでもいい  翻訳者一人ひとりにプレイさせるより誰か一人 が作ったほうが効率的  もう一度確認したいからといって翻訳者がその シーンを遊び直しても付加価値は発生しない  欧米だと、QAとかジュニアプロデューサーとか に録画させることが欧米ではけっこうある、 マーケにも使えるかもしれないし
  • 41. Kakehashi Games 渡す資料の構造と中身をざっくりと示した 文書 ゲームのターゲットやコンセプトも簡単に 紹介すると良いでしょう 切り貼りすれば数時間ででき、翻訳者も不 安なく作業できてみんなハッピーです
  • 42. Kakehashi Games
  • 43. Kakehashi Games ローカライズチームに 推測させない すんなり承認される 規模のことから始める
  • 44. Kakehashi Games
  • 45. Kakehashi Games Twitter: @kakehashigames e-mail: contact@kakehashigames.com facebook: www.facebook.com/KakehashiGames website: http://www.kakehashigames.com/
  • 46. Kakehashi Games 概要 リンク先 リンク名 オンライン辞書 Weblio.jp Weblio ローカライズ版音声収録 ファミ通.com 『バイオショック インフィニット』ヒロイン“エリザベス”の魅力とは? 演じた沢城みゆき自身が語る! 聞き手/話し手情報 SlideShare ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由 翻訳者の気持ち ファミ通.com LYEのゲーム翻訳地獄道 管理ツール動向 SlideShare GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATION (SlideShare) 管理ツール動向 SlideShare ゲームに使える翻訳支援ツールの要件(SlideShare)
  • 47. Kakehashi Games Q&A ここに議題を入力