翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)

5,136 views
5,416 views

Published on

CEDEC 2013 で講演した「翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由」のスライドです。
※35ページ以降にセッションでカバーできなかった「GUIテキスト関連」を追加しています

Published in: Technology
0 Comments
9 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
5,136
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
3,778
Actions
Shares
0
Downloads
9
Comments
0
Likes
9
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)

  1. 1. Kakehashi Games Kakehashi Games
  2. 2. Kakehashi Games 矢澤竜太 ローカライゼーション野郎 英日ゲーム翻訳者 ザック・ハントリ ゲーム業界歴16年 ゲームデザイナー/アナリスト ふたりで「架け橋ゲームズ」やってます
  3. 3. Kakehashi Games
  4. 4. Kakehashi Games 「翻訳者が求める情報とその理由」を 開発側が知る機会は少ない 理由を知ると、応用を利かせられる 理想的/現実的アプローチ両方を語りたい
  5. 5. Kakehashi Games 現実的には 「お金をかけずに品質を高めるには」 が大事 そもそもお金と手間がかけられるなら 大手みたいにやればいいじゃんで 終わってしまう :
  6. 6. Kakehashi Games デベロッパー と パブリッシャー フリーランス 翻訳者 ローカライ ゼーション ベンダー パブリッ シャー デベロッ パー
  7. 7. Kakehashi Games たとえば欧米では、かなりの部分パブ リッシャーが音頭を取ってやることに なっている もしそれができないのならば、デベロッ パー側が負担する仕事を「追加作業」と すべきか?
  8. 8. Kakehashi Games 解決すべき問題 翻訳者が求める情報 概要 不足した場合に生じる問題 解決案 (理想/現実) お役立ち資料の詳細 Q & A
  9. 9. Kakehashi Games 一番忙しい時にローカライズバグ修正が 山ほど上がってくる 低品質な翻訳がゲームの評価に影響する 協力してるのに翻訳品質に反映されない
  10. 10. Kakehashi Games ローカライズ従事者が推測しない環境を 作るにはどうしたらいいのか How to empower localizers so they don’t need to guess
  11. 11. Kakehashi Games 話し手/聞き手の性別と数 聞き手との距離 省略された主語/目的語 タイトル固有の専門用語 ビジュアルを伴うアセットの詳細 更新前のテキスト
  12. 12. Kakehashi Games / 話者性別 聞き手性別 聞き手人数
  13. 13. Kakehashi Games
  14. 14. Kakehashi Games
  15. 15. Kakehashi Games Bravo Bravi Brava Brave
  16. 16. Kakehashi Games
  17. 17. Kakehashi Games
  18. 18. Kakehashi Games
  19. 19. Kakehashi Games 「そこ」で起きているのか 「ここ」で起きているのか? 話しかけたい相手は目の前にいるのか?
  20. 20. Kakehashi Games 理想的には… 翻訳用データに以下のデータを追加する 話し手性別 (男性、女性) 聞き手性別 (男性、女性、混合) 聞き手の数 (単数か複数か) 現実的には… カットシーンの開発資料を提供する 絵コンテ/台本
  21. 21. Kakehashi Games 話し手/聞き手の性別と数 聞き手との距離 省略された主語/目的語 タイトル固有の専門用語 ビジュアルを伴うアセットの詳細 更新前のテキスト
  22. 22. Kakehashi Games / 主人公 : …できる! 問1: 主人公の心情として最も適切なものを選べ。 A : 対戦相手は手練であると認識した B : 私には (何かを)やり遂げる力がある
  23. 23. Kakehashi Games 理想的には… 翻訳用データをチェックして、 主語/目的語の省略があったら補足する 現実的には… カットシーンの開発資料を提供する 絵コンテ/台本
  24. 24. Kakehashi Games 話し手/聞き手の性別と数 聞き手との距離 省略された主語/目的語 タイトル固有の専門用語 ビジュアルを伴うアセットの詳細 更新前のテキスト
  25. 25. Kakehashi Games 例題: アクションゲームに 2種類のダッシュ操作が実装されている アルティメットダッシュ マーベラスダッシュ はい、翻訳してください
  26. 26. Kakehashi Games 理想的には… ゲーム固有の用語について用語集を用意 し、そこで具体的な挙動について記す 現実的には… 開発資料を提供する ゲームデザインドキュメント 開発Wikiへのアクセス権/HTML出力版/動画
  27. 27. Kakehashi Games 話し手/聞き手の性別と数 聞き手との距離 省略された主語/目的語 タイトル固有の専門用語 ビジュアルを伴うアセットの詳細 更新前のテキスト
  28. 28. Kakehashi Games 問1: 次のアイテム名を翻訳しなさい。 アイテム名: ほげほげヘルメット 筆記用具
  29. 29. Kakehashi Games 理想的には… 開発中に作成されたアイテム一覧表を そのまま渡す 現実的には… 開発資料を提供する アイコンと名前だけ分かるファイル (ファイル名=アイテム名の画像ファイル) ゲームデザイナーが書いた仕様ドキュメント
  30. 30. Kakehashi Games 話し手/聞き手の性別と数 聞き手との距離 省略された主語/目的語 タイトル固有の専門用語 ビジュアルを伴うアセットの詳細 GUI関連 更新前のテキスト
  31. 31. Kakehashi Games GUI  %s は %s から %s を手に入れた → <pc> は <enmy> から <drpitm> を手に入れた  連勝中! →%d 連勝中!  <char> は <dropitem> を <num> 個手に入れた! → <char> は <dropitem> を 1 個手に入れた! → <char> は <dropitem> を <num> 個手に入れた!
  32. 32. Kakehashi Games 理想的には…  ハードコーディングなし  変数をすべてタグ化する  タグのリストを用意する  タグのリストに説明を加える 現実的には…  変数はタグにしてタグ自体から内容が分かる ようにする
  33. 33. Kakehashi Games 話し手/聞き手の性別と数 聞き手との距離 省略された主語/目的語 タイトル固有の専門用語 ビジュアルを伴うアセットの詳細 更新前のテキスト
  34. 34. Kakehashi Games 「原文が変わったので翻訳にも反映 してください」はよくある話ですが… Version 2 の 日本語原文 Version 1 の 日本語原文 Version 1 の 英語翻訳 剣を アップグレードする 剣を鍛造する Forge a sword
  35. 35. Kakehashi Games 「原文が変わったので翻訳にも反映 してください」はよくある話ですが… Version 2 の 日本語原文 Version 1 の 日本語原文 Version 1 の 英語翻訳 剣を アップグレードする 剣を鍛造する Forge a sword
  36. 36. Kakehashi Games 理想的には… 管理ツールで自動的に表示されるように する (完全自動化) 現実的には… Excel で管理している場合は: ファイル/シート間で列のレイアウトを統一 VBAか何かで、ボタンを押したら旧版の内容 を挿入するツールを作る できるなら差分まで表示する
  37. 37. Kakehashi Games 用語集 GDD (ゲームデザインドキュメント) 動画/スクリーンショット 概要ドキュメント
  38. 38. Kakehashi Games プロダクティビティソフトウェア業界 用語集作成を 翻訳開始前に ローカライゼーションベンダーに依頼 海外の AAA タイトルでは キャラクターバイブル/などをベースに パブリッシャーが取りまとめて 提供されたりする
  39. 39. Kakehashi Games GDD ゲーム本体の外注会社さんになら 渡しますよね?
  40. 40. Kakehashi Games /  作りかけでもいい  翻訳者一人ひとりにプレイさせるより誰か一人 が作ったほうが効率的  もう一度確認したいからといって翻訳者がその シーンを遊び直しても付加価値は発生しない  欧米だと、QAとかジュニアプロデューサーとか に録画させることが欧米ではけっこうある、 マーケにも使えるかもしれないし
  41. 41. Kakehashi Games 渡す資料の構造と中身をざっくりと示した 文書 ゲームのターゲットやコンセプトも簡単に 紹介すると良いでしょう 切り貼りすれば数時間ででき、翻訳者も不 安なく作業できてみんなハッピーです
  42. 42. Kakehashi Games
  43. 43. Kakehashi Games ローカライズチームに 推測させない すんなり承認される 規模のことから始める
  44. 44. Kakehashi Games
  45. 45. Kakehashi Games Twitter: @kakehashigames e-mail: contact@kakehashigames.com facebook: www.facebook.com/KakehashiGames website: http://www.kakehashigames.com/
  46. 46. Kakehashi Games 概要 リンク先 リンク名 オンライン辞書 Weblio.jp Weblio ローカライズ版音声収録 ファミ通.com 『バイオショック インフィニット』ヒロイン“エリザベス”の魅力とは? 演じた沢城みゆき自身が語る! 聞き手/話し手情報 SlideShare ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由 翻訳者の気持ち ファミ通.com LYEのゲーム翻訳地獄道 管理ツール動向 SlideShare GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATION (SlideShare) 管理ツール動向 SlideShare ゲームに使える翻訳支援ツールの要件(SlideShare)
  47. 47. Kakehashi Games Q&A ここに議題を入力

×