Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件

1,697 views
1,635 views

Published on

Slides from CEDEC2012 talk. Enjoy!

1 Comment
5 Likes
Statistics
Notes
  • ご参考までに:話した内容についてもノート欄に記載あります。DLしていただければご覧いただけます。
       Reply 
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here
No Downloads
Views
Total views
1,697
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
3
Actions
Shares
0
Downloads
19
Comments
1
Likes
5
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件

  1. 1. ゲームに使える翻訳支援ツールの要件 株式会社サイバーコネクト ツー ローカライズ担当 矢澤竜太 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 1 / 42
  2. 2. ❖自己紹介: 矢澤竜太  ローカライズ業界大手で 8 年勤務  ゲーム専門フリーランス英日翻訳者として 1 年活動  サイバーコネクトツーでローカライズ担当 (1 年)  IGDA 日本チャプター: Internationalization Force 代表のようなもの。言語の壁を低くするお手伝い  コミュニティ : ゲーム業界英語勉強会勉強会 主催:英語学習者同士でノウハウ共有を進めるべく活動 Facebookで「ゲーム業界英語勉強会コミュニティ」を検索! NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 2 / 42 2
  3. 3. ❖セッション応募した理由 より高品質な翻訳 リリース/サービスイン後の更 新 SimShip (シムシップ;同時期発 売) 対応言語の増加 ぜんぶ「当たり 前」へ NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 3 / 42 3
  4. 4. ❖ローカライズにまつわる疑問: 付加価値の創出 開発会社 より優れた/売れるゲームを開発する ローカリベンダー/翻訳者 より品質の高い翻訳を提供する パブリッシャー より高品質/売れる製品を制作するべくプロデュー スする NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 4 / 42 4
  5. 5. ❖ローカライズにまつわる疑問: 付加価値の創出 開発会社 翻訳の進捗に応じて作業/ファイル管理/バージョン管理する ローカリベンダー/翻訳者 既存訳文を手動で検索して一貫性を確保する パブリッシャー 両者の間に入り、ファイルのやり取りをする NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 5 / 42 5
  6. 6. ❖ローカライズにまつわる疑問: 付加価値の創出 付加価値を 創出していない! NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 6 / 42 6
  7. 7. ❖目標みんなが本業に注力できるようにする ↓ 付加価値創出しない作業を 極力自動化 & 柔軟な作業環境を確立 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 7 / 42 7
  8. 8. ❖目標をブレークダウン ① 翻訳資産の参照手順を自動化 ② 手動作業→ルールベース自動処理 ③ 運用: マスターデータに定位置を 確保 (開発 ↔ 翻訳間でテキストの非同期アップデートを可能に) NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 8 / 42 8
  9. 9. ❖本セッションで読み解く 【問題】 ① 翻訳品質が上がらない問題 ② 翻訳支援ツールって何 ? 問題 ③ 差分/Version管理が煩雑 ! 問 題 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 9 / 42 9
  10. 10. 1 翻訳品質が 上がらない問題 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 10 / 42 10
  11. 11. ❖翻訳品質向上における問題点 ベンダーから上がってくる翻訳文に不満足 “用語の訳語が統一されていない” “文脈にそぐわない訳文が納品される” ”…手を抜いてない?” NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 11 / 42 11
  12. 12. ❖翻訳はテキスト分量従量課金 作業時間単位で支払われな い 単価 x ボリューム NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 12 / 42 12
  13. 13. ❖於翻訳: 付加価値創出のボトルネック → ビジネスなのでかけられる時間は同じ → 雑務が多い = 品質水準は下がる そうなっていないなら、 誰かがどこかで泣いて いる NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 13 / 42 13
  14. 14. ❖於翻訳: 付加価値創出のボトルネック 開発側にできること  希望する品質についてよく話し合う  付加価値を創出に注力できるテキスト/資 料  便利な道具を提供/共有する! NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 14 / 42 14
  15. 15. ❖於翻訳: 付加価値創出のボトルネック 命題再び: 付加価値を創出しない作業は 極力時間をかけさせない 翻訳者の手作業を自動化! NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 15 / 42 15
  16. 16. 2 翻訳支援 ツールって何?問題NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc.NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 16 / 42 16
  17. 17. ❖翻訳支援ツールとは 翻訳の効率性を最大化するツール 1.言語資産の有効利用 2.タスク自動化 3.ステータス管理 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 17 / 42 17
  18. 18. ❖用語集 テキストにフォーカスを合わせて 操作を行うと、登録されている用 語集から対訳が検索される NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 18 / 42 18
  19. 19. ❖翻訳メモリ テキストにフォーカスを合わせて操作を 行うと、過去に翻訳した類似メッセージを自動的に検索 してくれ、差分をハイライトしてくれる NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 19 / 42 19
  20. 20. ❖ボリューム算出 文字数/ワード数カウントツール: 翻訳対象ファイルをドロップして実行 すると 作業量が算出されます。 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 20 / 42 20
  21. 21. ❖ステータス Alchemy Catalyst の例: 未翻訳 要レビュー 完了 ロック NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 21 / 42 21
  22. 22. ❖要約すると; 翻訳者にとって 有用な参照データは毎回全部使う毎回生じる作業は可能な限り自動化する NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 22 / 42 22
  23. 23. ❖次に浮かぶ疑問どの「翻訳支援ツール」が 良いのか? NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 23 / 42 23
  24. 24. ❖注意すべき点: 用途の違い 翻訳支援ツールには 「ドキュメント用」と 「ソフトウェア用」があります NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 24 / 42 24
  25. 25. ❖ドキュメント用翻訳支援ツール1 1990 年代、IT 業界:(主に) 細かなバージョンアップが頻発するIT業界で マニュアルの翻訳を効率化するべく誕生「再利用性 と 生産性 の 最大化 」が主 眼 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 25 / 42 25
  26. 26. はじめに 第一章 Chapter 1 はじめにGetting Started Table of 目次 Contents インストール方法 How to install <完全に一致> Getting started 翻訳メモリNARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc.NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 26 / 42 26
  27. 27. 第一章 知ってる はじめに 文 目次 アップグレー 訳しとく ド ね 変換 インストール 参照 方法 翻訳メモリ 組 込 第一章 Chapter 1 翻 はじめに Getting Started Table of 目次 変換 訳 翻訳 Contents アップグレー ド 者 インストール How to早い!安い! 方法 install統一性! 更新された部分だけ翻訳すればOK 更新分はまた翻訳メモリへ NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 27 / 42 27
  28. 28. ❖問題: 原文のアップデート = ファイル作り直し NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 28 / 42 28
  29. 29. ❖GDC2011の事例 GDC 2011: New Challenges in MMO Localization: Guild Wars Revealed ArenaNet 社による ギルドウォーズの講演 (スライド #30より) http://ifigdaj.blogspot.jp/2011/04/gdc2011-mmo.html NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 29 / 42 29
  30. 30. ❖GDC2011の事例 更新/追加された テキストを抜き出 す ファイルを渡す ツール対応形式へ 既存訳を 納品 参照して翻訳 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 30 / 42 30
  31. 31. ❖なぜ、わざわざ…? 品質担保力 用語統一支援力 作業量見える化 ※特に MMO RPG では重要度が高い! NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 31 / 42 31
  32. 32. ❖「差分だけ翻訳に出す」はソリューション? いいえ、機械のネジだけ渡されて、 用途を推測するようなもの NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 32 / 42 32
  33. 33. ❖ドキュメント用翻訳支援ツールとExcelの共通問題 「マスターファイル」維持が大変 作業が品質向上に寄与しない (当然、翻訳支援機能により品質の安定にはある程度の効果をあげます) NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 33 / 42 33
  34. 34. 3 差分/Version管理が 煩雑! 問題NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc.NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 34 / 42 34
  35. 35. ❖その原因: バージョン管理の単位 訳文の文字 翻訳テキスト 1 列 コード 1 行 翻訳ファイル 1 つ ファイル 1 つ フォルダー 1 つ フォルダー 1 つ 翻訳文字列 = コードの書かれた 1 ファイル 翻訳ファイル 1 つ = プログラムのフォルダー1 つ NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 35 / 42 35
  36. 36. ❖於開発: 付加価値値創出のボトルネック 命題再び: 付加価値を創出しない作業は 極力時間をかけさせない NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 36 / 42 36
  37. 37. ❖翻訳文字列単位でバージョン管理を行うには 1 文字列=1 Recordとして管理 ↓ でもテキストは頻繁に変わる ↓ 変わらない String ID を軸に! NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 37 / 42 37
  38. 38. ❖何を“主キー”とするか String ID が同じなら、テキストの用途は同じだろう + そもそも文言なんかコロコロ変わるものだ 文言が同じならば、対応する翻訳も同じだろう NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 38 / 42 38
  39. 39. ❖Fable II の事例紹介 http://www.slideshare.net/kono3478/gdc09-loc-summit-fable2 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 39 / 42 39
  40. 40. ❖ゲームのマスターと翻訳文のマスター 開発側:最新テキストを渡す ↓ 翻訳サイド:差分だけツールが検出→翻訳 ↓ 開発側:ファイルを読み込む NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 40 / 42 40
  41. 41. ❖差分だけを受け取るツール IDが同じならば「テキストの用途も同じ」という 考え方 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 41 / 42 41
  42. 42. ❖プロジェクトのおはよう から おやすみ まで <翻訳サイドでは> 同じ作業ファイルが 繰り返しアップデートされて いく NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 42 / 42 42
  43. 43. ❖ポイント 開発↔翻訳間で “作業ファイル” を送り合わ ない※ String ID 単位での文字列管理 ルールベースの自動処理 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 43 / 42 43
  44. 44. ❖懸案事項 ID変わる = 新しい文字列 →高精度 ID 振り必須 環境に慣れるまで時間がかかる →新ツールのジレンマ NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 44 / 42 44
  45. 45. ❖チェンジ・マネジメント・ナウ 開発 / パブリッシャー / ローカライズベンダー / 翻訳者 全員の環境に変化をおよぼす 皆を説得しないままの導入は悪手 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 45 / 42 45
  46. 46. ❖質疑応答 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 46 / 42 46
  47. 47. ❖ご静聴ありがとうございました Q&A でカバーできなかった 細かなお話などは ぜひ直接聞いてください! 喜んでホイホイついていきます Twitter: @Ryazawa_CC2 Facebook/LinkedIn はRyuta Yazawaで登録 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 47 / 42 47
  48. 48. ❖Appendix [ブログ] 「今始めるのがアーリーアドプターの最後尾」(GD Localization Summit まとめ2) http://lye.hatenablog.com/entry/20120422/1335059100 ドキュメント用ソフトウェア用翻訳支援ツールの違いをまとめていま す。 [ブログ]イチから分かるソフトウェア向け CAT (翻訳支援) ツールの概要 http://lye.hatenablog.com/entry/20100828/1282993929 ドキュメント用ソフトウェア用翻訳支援ツールの違いをまとめていま す。 [CeDiL]ゲーム開発現場における翻訳支援ツールの活用 (CEDEC 2011) http://cedil.cesa.or.jp/session/detail/546 昨年インタラクティブセッションで公開した資料です。 翻訳支援ツールの概要から、実在ツールの特徴までまとめてあります。 NARUTO SHIPPUDEN™: Ultimate Ninja®: STORM 2 software © 2004-2010 NAMCO BANDAI Games Inc. NARUTO artwork and elements © 2002 MASASHI KISHIMOTO / 2007 SHIPPUDEN All rights reserved. 48 / 42 48

×