Translation Quality Assurance: what you can expect

  • 86 views
Uploaded on

 

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
86
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
2
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. What you can expect By Ewa Erdmann Transliteria Polish Translations www.transliteria.co.uk info@transliteria.co.uk Twitter: @transliteria
  • 2. Translators very often claim that they provide top quality translations.Yet, the way they do it and methods they use is a mystery. Are translators simply walking dictionaries, or perhaps they use some tricks to achieve perfection?
  • 3. WhattoExpect
  • 4. Tip for you: the more information and detailed instructions you give, the more tailored translation you will get. What needs to be initially established Purpose Target audience Target format Target dialect
  • 5.  It is a common practice among translators to read specialist literature in a given field before they start working on the project. This allows them to freshen up and expand their knowledge and ensures proper use of specialist terminology inherent to the subject matter of the text.  Many translators have a number of terminology resources in place that facilitate the process of translation and assure consistent use of specialist terminology throughout the project. These resources comprise mostly of subject related glossaries and dictionaries that translators will refer to while working on the translation. In case of legal translation, for example, an excellent resource are acts and codes where translators can find the right terms that are used in a given area of law.  Tip for you: if you have any glossaries or other resources with terminology that you use internally in your company, share this with the translator. This will prevent any terminological inconsistencies with what your employees, business partners or clients are used to.
  • 6. Tip for you: be prepared for some further questions at this stage. Good translators are able to notice even the tiniest linguistic or factual nuances that they would want to clarify or confirm. Again, this is all for your benefit, so be prepared to make some inquiries if needed. Tasks involved: Rendering the meaning from the source text to the target text Ensuring terminological consistency Maintaining the function of the text
  • 7. Tip for you: make sure you hired a translator who has some solid background in the area they are translating in. A degree or practical experience in a given field are the strongest indicators that a translator is well prepared for the job.  For texts of specialised content, translators rely on original resources on a particular subject matter, such as specialist literature, to ensure correct and consistent usage of industry- specific terminology.  This is also where translators’ expertise kicks in: if they specialise in a given area, they will have broader and more thorough understanding of the concepts denoted by the terms they are translating.
  • 8.  It is no secret that technology plays a huge part in many types of services rendered by professionals.Translation is no different here. Translation memories and CAT ( Computer AssistedTranslation) tools are commonly used by the majority and ensure both efficiency and better quality management.  Tip for you: CAT tools do not serve to produce automated translation, they are simply specialised software providing functions to increase productivity, manage terminology and facilitate handling high-volume projects.
  • 9. Editing - Revising, arranging and preparing a translated document for final production. Answers questions: 1.Does the translation convey the meaning of the source text ? 2.Is the terminology appropriate to this text genre, subject –matter and audience? Is it used consistently? 3.Does the translation read naturally as if created from scratch in the target language?
  • 10. Terminology Accuracy Cohesion Overall composition Readibility Editing involves checking:
  • 11.  Proofreading - careful reading (and rereading) of a final draft of a document and correcting any detected errors. Also called "proofing“.
  • 12. Grammar Spelling Punctuation Typography Format Looking for errors in:
  • 13.  Proofreading involves CORRECTING surface errors while editing is about IMPROVING style, tone and accuracy of the translation
  • 14.  Transliteria provides top-notch, bespoke English - Polish translations that enable businesses to market and provide their services in Polish.  With customers preferring to buy in their native language, translation is the key marketing tool that will make your business stay ahead of your competition.  Transliteria has already helped many companies like yours to profit from selling their services and products in Polish. I work with top law firms, accounting firms, marketing and advertising agencies, manufacturers, distributors and more.  Get in touch!  www.transliteria.co.uk  info@transliteria.co.uk  Twitter: @transliteria  www.facebook.com/transliteria