Translation Quality Assurance: what you can expect
What you can expect
By Ewa Erdmann
Transliteria Polish Translations
Translators very often claim that they provide top quality
translations.Yet, the way they do it and methods they use is a
mystery. Are translators simply walking dictionaries, or perhaps
they use some tricks to achieve perfection?
Tip for you: the more information and detailed
instructions you give, the more tailored translation you will get.
It is a common practice among translators to read specialist
literature in a given field before they start working on the project.
This allows them to freshen up and expand their knowledge and
ensures proper use of specialist terminology inherent to the subject
matter of the text.
Many translators have a number of terminology resources in place
that facilitate the process of translation and assure consistent
use of specialist terminology throughout the project. These
resources comprise mostly of subject related glossaries and
dictionaries that translators will refer to while working on the
translation. In case of legal translation, for example, an excellent
resource are acts and codes where translators can find the right
terms that are used in a given area of law.
Tip for you: if you have any glossaries or other resources with
terminology that you use internally in your company, share this with
the translator. This will prevent any terminological inconsistencies
with what your employees, business partners or clients are used to.
Tip for you: be
prepared for some
further questions at this
stage. Good translators
are able to notice even
the tiniest linguistic or
factual nuances that
they would want to
clarify or confirm.
Again, this is all for your
benefit, so be prepared
to make some inquiries
text to the
of the text
Tip for you: make
sure you hired a
translator who has
background in the
area they are
translating in. A
degree or practical
experience in a given
field are the strongest
indicators that a
translator is well
prepared for the job.
For texts of specialised content,
translators rely on original resources
on a particular subject matter, such as
specialist literature, to ensure correct
and consistent usage of industry-
This is also where translators’ expertise
kicks in: if they specialise in a given
area, they will have broader and more
thorough understanding of the
concepts denoted by the terms they
It is no secret that technology plays a huge part
in many types of services rendered by
professionals.Translation is no different here.
Translation memories and CAT ( Computer
AssistedTranslation) tools are commonly used
by the majority and ensure both efficiency and
better quality management.
Tip for you: CAT tools do not serve to produce
automated translation, they are simply
specialised software providing functions to
increase productivity, manage terminology and
facilitate handling high-volume projects.
Editing - Revising, arranging and preparing a
translated document for final production.
1.Does the translation convey the meaning of
the source text ?
2.Is the terminology appropriate to this text
genre, subject –matter and audience? Is it
3.Does the translation read naturally as if
created from scratch in the target language?
Proofreading - careful reading (and
rereading) of a final draft of a document
and correcting any detected errors. Also
Looking for errors in:
Proofreading involves CORRECTING
surface errors while editing is about
IMPROVING style, tone and accuracy
of the translation
Transliteria provides top-notch, bespoke English - Polish
translations that enable businesses to market and
provide their services in Polish.
With customers preferring to buy in their native
language, translation is the key marketing tool that will
make your business stay ahead of your competition.
Transliteria has already helped many companies like
yours to profit from selling their services and products in
Polish. I work with top law firms, accounting firms,
marketing and advertising agencies, manufacturers,
distributors and more.
Get in touch!