FOSS localisation in minorised languages

  • 1,533 views
Uploaded on

Presentation given during Mozilla.ro tour in different academical institutions: …

Presentation given during Mozilla.ro tour in different academical institutions:

http://mozilla.ro/evenimente-mozilla-%C3%AEn-Rom%C3%A2nia-%C3%AEn-Decembrie

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
No Downloads

Views

Total Views
1,533
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1

Actions

Shares
Downloads
9
Comments
0
Likes
1

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. FOSS localisation in minorised languages Toni Hermoso Pulido Softcatalà member Mozilla Europe member Mozilla l10n-ca
  • 2. FOSS Free and Open Source Software Free ( gratuit ) vs Free ( liber ) Freedoms ( FSF definition ) :
    • 0: The freedom to run the program for any purpose.
    • 3. 1: The freedom to study and modify the program.
    • 4. 2: The freedom to copy the program so you can help your neighbor.
    • 5. 3: The freedom to improve the program, and release your improvements to the public, so that the whole community benefits.
  • 6. Localisation
    • Internationalisation (i18n) vs localisation (l10n)
    • 7. Localise: Translate + Adapt to local culture or needs
    • 8. What to localise?
    • 9. Program interface
    • 10. Documentation ( http://support.mozilla.com )
    • 11. Other user support (forums, chats, etc., http://mozilla.ro )
  • 12. Minorised and minority languages Minority language: Language spoken by a minor(ity) group in the whole world, in a country or in a region. It may or may not minorised. It may or may not be official.
    • Magyar and German in Romania
    • 13. Aranese Occitan in Catalonia
    • 14. Irish in Ireland
    Minorised language: Language which is not fully developed in all the possible situations it might develop, usually formal or even common life ones. It's common among minor languages, but not exclusively. It may occur both in official and not official languages.
  • 15. Catalan language Romance language – around 9 milion speakers Mainly spoken:
    • Andorra (official)
    • 16. France (protected status in Roussillon region)
    • 17. Italy (little protection in Alghero city – Sardinia)
    • 18. Spain
      • Aragon (barely protected)
      • 19. Balearic Islands (coofficial with Spanish)
      • 20. Catalonia (coofficial with Spanish)
      • 21. Valencia (coofficial with Spanish, known as Valencian)
    First kwnon written document: Homilíes d'Organyà (s. XI – latin script) Source: Wikipedia, CIEMEN
  • 22. Romanian language Romance language – around 26 milion speakers Mainly spoken:
    • Bulgaria (barely protected)
    • 23. Republic of Moldava (official, known as Moldovan)
    • 24. Romania (official)
    • 25. Serbia
      • Vojdovina (coofficial with Serbian)
      • 26. Rest of Serbia (barely protected)
    • Ukraine (barely protected)
    First known written document: Neacșu's letter. (around 1521 – cyrillic script) Source: Wikipedia
  • 27. Other languages Source: Eurominority
  • 28. Is Romanian a minority language? Is Romanian a minorised language? Please, comment.
  • 29. Is Romanian a minority language? Is Romanian a minorised language?
  • 30. Language presence in FOSS projects https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+translations http://l10n.gnome.org/releases/gnome-2-24 Hard to measure, some rough estimations can be drawn from:
  • 31. Softcatalà
    • Recently 10 years
    • 32. No software localised into Catalan before – only available in Spanish, French or English
    • 33. A group of friends, some who worked in computer l10n in Dublin, decided to translate Netscape Communicator into Catalan.
    • 34. Almost from scratch, a terminolgy compendium and a style guide were created. Based upon references from journalism and other fields and adapted to computer's world.
    • 35. Now Softcatalà collaborates with official terminological academies and several administrations.
    • 36. Translation guidelines are a reference for professional translators.
  • 37. Softcatalà
      Tools we use for communicating (work is mainly virtual)
    • Wiki
    • 38. Mailing lists
    • 39. IRC chats and IM
    • 40. Translation tools and references
    • 41. Specific software. Ex. PoEdit for Gettext translations or web interfaces
    • 42. Translation memories from our projects
      • Web based one: http://www.open-tran.eu
    • Reference documents (terminology and style guide)
  • 43. Narro project Help Romanian presence in FOSS http://narro-project.blogspot.com/ Ease translation through a web interface Romanian based project used by other localisations as well
  • 44. mozilla.ro http://www.mozilla.ro Any doubt about Mozilla applications? You can be answered in your own language… You can help other Romanians to spread FOSS in your city. You can share knowledge and know many new things about Mozilla pioneering web technology
  • 45. support.mozilla.com Do you think you are proficient enough in English and Romanian? Do you want to practise your language skills? Do you want to help your family and friends to use Internet? Do it by translating Firefox documentation into Romanian.