Loving-Kindness, without desire to possess, knowing well that in the ultimate sense there is no possession and no possessor: this is the highest Loving-Kindness . 淨念慈 - 無佔有慾 , 三輪體空 ( 無施者 , 無受者 , 也無施物 ) 為最高慈的境界。
Loving-Kindness, without speaking and thinking of “I”, knowing well that this so-called “I” is a mere delusion. 淨念慈 – 無我相 , 無人相 , 無眾生相 , 無壽者相 , 知法無我 , 所有相皆虛妄。
Loving-Kindness, without selecting and excluding, knowing well that to do so means to create love’s own contrasts: dislike, aversion and hatred. 知行慈愛會生慎恨 , 不滿與妒忌 。修慈要離二端 , 不揀擇 , 可除煩惱。
Loving-Kindness, embracing all beings: far and near, be it on earth, in the water, or in the air; not only those who are useful, pleasing or amusing to us or those who are noble-minded or low-minded, good or evil. 修慈要包括一切六道眾生 , 不論遠近 , 好壞 , 至親或 冤家對頭 , 無分別心。
Loving-Kindness, that lies like a soft but firm hand on the ailing beings, ever unchanged in its sympathy, without wavering, unconcerned with any response it meets. 修慈要精進有恆。對苦難者不斷伸出援手 , 永無退心。
Loving-Kindness that is comforting coolness to those who burn with the fire of mental suffering and passion; that is life-giving warmth to those abandoned in the cold desert of loneliness, to those who are shivering in the frost of a loveless world; to those whose hearts have become deepest despair and dead dry by the repeated calls for help. 修慈要給予心靈燙傷的眾生清涼的安慰 , 寂寞的眾生溫暖的問候 , 失望的眾生歡躍的希望和愛心。
Loving-Kindness that treats all sentient beings as your beloved Buddisattvas. Their happiness is more important than yours. 修慈要愛護一切眾生如對待你最仰慕的菩薩。 眾生的快樂比自己的還重要。
Loving-Kindness, that is a sublime nobility of heart and intellect which knows, understands and is ready to help. 修慈是要有至極莊嚴的清淨心及無上的智慧 , 隨時隨地伸出援手 , 樂助世人。
Loving-Kindness, that is strength and gives strength: this is the highest Loving-Kindness. 修慈要有無比的力量 , 也給予別人無比的力量 , 這是最高層次的慈無量心。
Loving-Kindness, which by the Enlightened One was named “the liberation of the heart”, “the most sublime beauty”: this is the highest Loving-Kindness. 覺者從智慧解放出來的自在心是至高無上的慈無量心。
The highest manifestation of Loving-Kindness is to show to the world the path leading to the end of suffering, the path pointed out, trodden, and realized to perfection by the Buddha. 佛陀教人如何離苦得樂 , 顯示如何達到完滿人生之大道 , 這是最偉大的慈無量心 。
Subhūti addressed the Buddha, saying: "World Honored One, will there be sentient beings who are able, upon hearing these words and sentences, to give rise to true faith?"
The Buddha said to Subhūti, "Do not even say such a thing. Five hundred lifetimes after my passing away, there will be those who observe moral discipline and cultivate merit, who will be able to give rise to the mental state of faith and take these words to be the truth.
“ You should know that such people will have planted good roots with not just one Buddha, two Buddhas, three, four, or five Buddhas, but will have planted good roots with measureless millions of Buddhas. All who hear such phrases and produce even one thought of pure faith are completely known and completely seen by the Tathàgata. Such living beings thus obtain measureless blessings and virtue.
“ And why? Those living beings have no further mark of self, of others, of living beings, or of a life; no mark of dharmas and no mark of no dharmas. If living beings’ hearts grasp at marks, then that is attachment to self, to others, to living beings, and to a life. For that reason you should not grasp at dharmas, nor should you grasp at no dharmas. Regarding that principle, the Tathàgata often says, ‘all you bhiksus should know that the Dharma which I speak is like a raft. Even dharmas should be relinquished, how much the more so no dharmas.’”
After the National Teacher passed on, the Emperor summoned Tan Yuan and asked him what the meaning of this was. Tan Yuan said, South of Hsiang, north of T'an; ( Hsueh Tou added the comment , “A single hand does not make random sound.”) In between there's gold sufficient to a nation. ( Hsueh Tou added the comment , “A rough-hewn staff.”) Beneath the shadowless tree, the community ferryboat; ( Hsueh Tou added the comment , “The sea is calm, the rivers are clear.”) Within the crystal palace, there's no one who knows.”( Hsueh Tou added the comment , “He has raised it up.”)