• Save
Translation: Cost Versus User Experience
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Translation: Cost Versus User Experience

on

  • 2,558 views

Presented by Molecular on November 27, 2007 at the Content Management Professionals Fall 2006 Summit in Boston.

Presented by Molecular on November 27, 2007 at the Content Management Professionals Fall 2006 Summit in Boston.

Statistics

Views

Total Views
2,558
Views on SlideShare
2,555
Embed Views
3

Actions

Likes
2
Downloads
0
Comments
0

2 Embeds 3

http://www.slideshare.net 2
http://www.linkedin.com 1

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

CC Attribution License

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Translation: Cost Versus User Experience Translation: Cost Versus User Experience Presentation Transcript

    • Translation: Cost vs User Experience 11.27.2006
    • Agenda
      • Subject Overview
        • What to do?
        • Costs
        • Techniques
      • Site Examples
      • Discussion
    • What to do?
      • Should I translate? How much?
      • Should I show only content that is translated? Or show both translated and non-translated content?
      • Do I put the native content up before it is translated or after?
      • What about search?
    • Costs: Money
    • Cost: Time
    • Costs: Your Brand
    • Techniques
      • Human Translation (central)
      • Human Translation (local)
      • Machine Translation
      • Dialect or Language
      • Navigation Only
      • High volume content only
      • Centralized content
      • Local content
      • Translated or localized
    • Know Your Users!
    • General Electric
    • General Electric
    • General Electric
    • Analog Devices
    • Analog Devices
    • Analog Devices
    • Bose
    • Bose
    • Bose
    • Subway
    • Subway
    • Subway
    • Amazon
    • Amazon
    • L.L. Bean
    • L.L. Bean
    • Ralph Lauren
    • Ralph Lauren
    • Aetna
    • Aetna
    • Babel Fish – The Good
    • Babel Fish
    • Babel Fish – The Bad
      • “ Is it ok to translate just my navigation,
      • but not my content? ”
      • “ Should I translate only high-volume pages
      • and show other pages in my local
      • language to save money?”
      • “ Should search results display pages
      • that are just in the selected languages
      • or all pages that relate to the topic?”
      • “ What should I do if a users browser has a
      • specific default language selected?”
      • “ Should a wait until my content is translated
      • to post any version of the content or get
      • the local version up right away?”
      • “ What are the pros and cons to automated
      • translation applications? Is there a hybrid
      • model that can be successful?”
    • Final Thoughts
      • Always provide links to the localized sites in the global navigation
      • Focus on localizing the most important aspects of the site, and leave the other ones
      • Let users know if you’re switching them to the another language
      • Ensuring that search is usable for all languages, not only one
      • Stay away from humor – it does not translate well.
      • Provide contact information for all countries
      • Don’t swap language toggles within the different localizations