Translation: Cost Versus User Experience

Loading...

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

0 comments

Post a comment

    Post a comment
    Embed Video
    Edit your comment Cancel

    2 Favorites

    Translation: Cost Versus User Experience - Presentation Transcript

    1. Translation: Cost vs User Experience 11.27.2006
    2. Agenda
      • Subject Overview
        • What to do?
        • Costs
        • Techniques
      • Site Examples
      • Discussion
    3. What to do?
      • Should I translate? How much?
      • Should I show only content that is translated? Or show both translated and non-translated content?
      • Do I put the native content up before it is translated or after?
      • What about search?
    4. Costs: Money
    5. Cost: Time
    6. Costs: Your Brand
    7. Techniques
      • Human Translation (central)
      • Human Translation (local)
      • Machine Translation
      • Dialect or Language
      • Navigation Only
      • High volume content only
      • Centralized content
      • Local content
      • Translated or localized
    8. Know Your Users!
    9. General Electric
    10. General Electric
    11. General Electric
    12. Analog Devices
    13. Analog Devices
    14. Analog Devices
    15. Bose
    16. Bose
    17. Bose
    18. Subway
    19. Subway
    20. Subway
    21. Amazon
    22. Amazon
    23. L.L. Bean
    24. L.L. Bean
    25. Ralph Lauren
    26. Ralph Lauren
    27. Aetna
    28. Aetna
    29. Babel Fish – The Good
    30. Babel Fish
    31. Babel Fish – The Bad
      • “ Is it ok to translate just my navigation,
      • but not my content? ”
      • “ Should I translate only high-volume pages
      • and show other pages in my local
      • language to save money?”
      • “ Should search results display pages
      • that are just in the selected languages
      • or all pages that relate to the topic?”
      • “ What should I do if a users browser has a
      • specific default language selected?”
      • “ Should a wait until my content is translated
      • to post any version of the content or get
      • the local version up right away?”
      • “ What are the pros and cons to automated
      • translation applications? Is there a hybrid
      • model that can be successful?”
    32. Final Thoughts
      • Always provide links to the localized sites in the global navigation
      • Focus on localizing the most important aspects of the site, and leave the other ones
      • Let users know if you’re switching them to the another language
      • Ensuring that search is usable for all languages, not only one
      • Stay away from humor – it does not translate well.
      • Provide contact information for all countries
      • Don’t swap language toggles within the different localizations

    + Scott AbelScott Abel, 4 years ago

    custom

    1775 views, 2 favs, 0 embeds more stats

    Presented by Molecular on November 27, 2007 at the more

    More info about this document

    CC Attribution License

    Go to text version

    • Total Views 1775
      • 1775 on SlideShare
      • 0 from embeds
    • Comments 0
    • Favorites 2
    • Downloads 0
    Most viewed embeds

    more

    All embeds

    less

    Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
    Flag as inappropriate

    Select your reason for flagging this presentation as inappropriate. If needed, use the feedback form to let us know more details.

    Cancel
    File a copyright complaint
    Having problems? Go to our helpdesk?

    Categories