Ui testing on multi lingual


Published on

Published in: Technology, Education
1 Comment
1 Like
  • hi, could you please tell me your method about how to test all ui pages?

    manual or automatic?
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here
No Downloads
Total views
On SlideShare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Ui testing on multi lingual

  1. 1. UI Testing on MultiLingual<br />- Ganesa Raman<br />
  2. 2. Scope of testing<br />Scope In<br />UI Testing<br />Ex.Text and Controls, Sorting etc.<br />Functional Testing<br />Ex. Text Entry and Character Set, Date Format, etc.<br />Usability Testing<br />Ex. Understand the application, Navigation, help, etc.<br /><ul><li>Out of scope</li></ul>Internationalization Testing<br />Linguistic Testing<br />
  3. 3. UI Testing<br />Discovers the problems found in the user interface due to language and localization changes<br />Following slides describes more about UI testing<br />
  4. 4. Contd…<br />Text and Controls<br />String lengths need room to grow<br />Ex. When words or sentences are translated into other languages, most of the time the resulting string will be either shorter or longer than the native language. To illustrate the above lets have a look at the below screen shot.<br />
  5. 5. Contd…<br />
  6. 6. Contd…<br />When the same string is translated to other language we can observe that the string has been cut off as shown below.<br />
  7. 7. One more example<br />
  8. 8. Contd…<br />All strings must be stored in separate files<br />Localizable string are strings that are no longer hard coded and compiled directly into the programs executable files. <br />To overcome the above issues, strings has to be separated in the program apart from the code.<br />The above can be achieved using a concept called string tables which will be stored in a different file. <br />The structure of the file will be something like key-value pairs which the application will read the file and process the data.<br />
  9. 9. Contd…<br />Number of items (controls in dialogs, menus)<br />Verifying for menu items<br />Controls like combo box with in the dialog<br />Sorting<br />Should be based on OS settings<br />Test in main data, dialogs, list boxes, etc.<br />Conventions with case, diacritics<br />
  10. 10. Contd…<br />Justification & Directionality<br />Text displayed and entered<br />Ex. Left – to – right<br />Right – to – left <br />Top – to – bottom <br />Bi-Directionality<br />In a bidirectional language, the general flow of text proceeds horizontally from right to left, but numbers are written from left to right, the same way as they are written in English. In addition, if an English or another left-to-right language text (addresses, acronyms or quotations) is embedded, it is also written from left to right. <br />
  11. 11. Images<br />To check for text on splash screens, toolbar, buttons, and icons<br />As the applications are tempted to use signs and symbols in there software as icon for toolbars, buttons, images for widgets and graphics to depict certain functionality. In such scenarios testing should take care of checking for graphics in the program that are specific to country and culture.<br />Ex. Japan’s stop sign is an inversed triangle and their speed limit sign is circle.<br />
  12. 12. Contd…<br />Printing<br />Test with foreign printers<br />International paper sizes<br />Different countries has different paper sized. For Ex. Most common used paper size in US is “letter” which is 8 ½” x 11” . In many other countries it is ISO size A4 which is slightly different dimension<br />Directionality<br />
  13. 13. Fonts<br />When designing your multi-lingual website, it is important to realise that the font size you chose for your default language may not be suitable for all languages. Different languages such as Chinese, Japanese and Arabic might be difficult to read at font sizes that are suitable for English, French and German languages.<br />For web pages displaying Chinese, Japanese or Arabic languages the default font size will need to be increased so the text is legible on screen. There are two ways this can be achieved. The first uses the CSS ‘lang’ pseudo class to set different font sizes and font families depending on the value of the ‘lang’ attribute<br />
  14. 14. If possible test with pseudo-translation testing<br /><ul><li>What ?
  15. 15. Simulation of a localized product
  16. 16. Why?
  17. 17. Uncover G11N issues using EN build.
  18. 18. Minimize the L10N effort involved.
  19. 19. Save crucial time at later stages.
  20. 20. How?
  21. 21. Pad the English text with localized characters in the resource file</li></li></ul><li>Pseudo Translation - Example<br />Source Text = “Enable Session reliability”<br />Pseudo translated text = “[ЛазÜÝßÈnãblêSèssìónrèlîàbîlîtyЙЦУ]”<br />Issues to look for :<br />Hardcoding: “Enable Session reliability”<br />Probable Truncation : “[ЛазÜÝßÈnãblêSèssìónrèlîàbîlîty ” <br />Character Corruption :“[||азÜÝßÈnãblêSèssìónrèlîàbîlîty|#У]”<br />
  22. 22. Pseudo Translation – In Action<br />Pseudo Translate<br />
  23. 23. Q & A<br />