Your SlideShare is downloading. ×
Ui testing on multi lingual
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Ui testing on multi lingual

479

Published on

Published in: Technology, Education
1 Comment
0 Likes
Statistics
Notes
  • hi, could you please tell me your method about how to test all ui pages?

    manual or automatic?
       Reply 
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here
  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
479
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
5
Comments
1
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. UI Testing on MultiLingual
    - Ganesa Raman
  • 2. Scope of testing
    Scope In
    UI Testing
    Ex.Text and Controls, Sorting etc.
    Functional Testing
    Ex. Text Entry and Character Set, Date Format, etc.
    Usability Testing
    Ex. Understand the application, Navigation, help, etc.
    • Out of scope
    Internationalization Testing
    Linguistic Testing
  • 3. UI Testing
    Discovers the problems found in the user interface due to language and localization changes
    Following slides describes more about UI testing
  • 4. Contd…
    Text and Controls
    String lengths need room to grow
    Ex. When words or sentences are translated into other languages, most of the time the resulting string will be either shorter or longer than the native language. To illustrate the above lets have a look at the below screen shot.
  • 5. Contd…
  • 6. Contd…
    When the same string is translated to other language we can observe that the string has been cut off as shown below.
  • 7. One more example
  • 8. Contd…
    All strings must be stored in separate files
    Localizable string are strings that are no longer hard coded and compiled directly into the programs executable files.
    To overcome the above issues, strings has to be separated in the program apart from the code.
    The above can be achieved using a concept called string tables which will be stored in a different file.
    The structure of the file will be something like key-value pairs which the application will read the file and process the data.
  • 9. Contd…
    Number of items (controls in dialogs, menus)
    Verifying for menu items
    Controls like combo box with in the dialog
    Sorting
    Should be based on OS settings
    Test in main data, dialogs, list boxes, etc.
    Conventions with case, diacritics
  • 10. Contd…
    Justification & Directionality
    Text displayed and entered
    Ex. Left – to – right
    Right – to – left
    Top – to – bottom
    Bi-Directionality
    In a bidirectional language, the general flow of text proceeds horizontally from right to left, but numbers are written from left to right, the same way as they are written in English. In addition, if an English or another left-to-right language text (addresses, acronyms or quotations) is embedded, it is also written from left to right.
  • 11. Images
    To check for text on splash screens, toolbar, buttons, and icons
    As the applications are tempted to use signs and symbols in there software as icon for toolbars, buttons, images for widgets and graphics to depict certain functionality. In such scenarios testing should take care of checking for graphics in the program that are specific to country and culture.
    Ex. Japan’s stop sign is an inversed triangle and their speed limit sign is circle.
  • 12. Contd…
    Printing
    Test with foreign printers
    International paper sizes
    Different countries has different paper sized. For Ex. Most common used paper size in US is “letter” which is 8 ½” x 11” . In many other countries it is ISO size A4 which is slightly different dimension
    Directionality
  • 13. Fonts
    When designing your multi-lingual website, it is important to realise that the font size you chose for your default language may not be suitable for all languages. Different languages such as Chinese, Japanese and Arabic might be difficult to read at font sizes that are suitable for English, French and German languages.
    For web pages displaying Chinese, Japanese or Arabic languages the default font size will need to be increased so the text is legible on screen. There are two ways this can be achieved. The first uses the CSS ‘lang’ pseudo class to set different font sizes and font families depending on the value of the ‘lang’ attribute
  • 14. If possible test with pseudo-translation testing
    • What ?
    • 15. Simulation of a localized product
    • 16. Why?
    • 17. Uncover G11N issues using EN build.
    • 18. Minimize the L10N effort involved.
    • 19. Save crucial time at later stages.
    • 20. How?
    • 21. Pad the English text with localized characters in the resource file
  • Pseudo Translation - Example
    Source Text = “Enable Session reliability”
    Pseudo translated text = “[ЛазÜÝßÈnãblêSèssìónrèlîàbîlîtyЙЦУ]”
    Issues to look for :
    Hardcoding: “Enable Session reliability”
    Probable Truncation : “[ЛазÜÝßÈnãblêSèssìónrèlîàbîlîty ”
    Character Corruption :“[||азÜÝßÈnãblêSèssìónrèlîàbîlîty|#У]”
  • 22. Pseudo Translation – In Action
    Pseudo Translate
  • 23. Q & A

×