As nosas linguas 2011 2012
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

As nosas linguas 2011 2012

on

  • 1,159 views

Reflexión sobre As linguas, actividade PORTFOLIO 2011-2012

Reflexión sobre As linguas, actividade PORTFOLIO 2011-2012

Statistics

Views

Total Views
1,159
Views on SlideShare
1,157
Embed Views
2

Actions

Likes
0
Downloads
0
Comments
0

1 Embed 2

http://blogs.prensaescuela.es 2

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

As nosas linguas 2011 2012 As nosas linguas 2011 2012 Presentation Transcript

  • Alumnos e Alumnas de 3 ESA Berbés curso 2011-2012 PORTFOLIO Teresa Rodríguez
  • AS LINGUAS A lingua é un sistema de comunicación verbal e case sempre escrito, propio da comunidade humana. A lingua materna é a primeira lingua ou a lingua que unha persoa aprende desde neno. Esta lingua e adquirida de forma natural, é dicir, mediante a interacción co entorno inmediato, sen intervención pedagóxica e con unha actividade mínima, ou sen ela, de reflexión lingüística consciente. O Día Internacional do Idioma Materno se celebra o día 21 de Marzo. As Segundas Linguas son aquelas que se adquiren posteriormente, despois de haber adquirido a súa lingua materna. Unha lingua estranxeira é unha lingua diferente da lingua materna dunha persoa. A persoa soamente adquire esa lingua estranxeira só se a aprende de maneira consciente, xa sexa nunha escola, cun cursos de idiomas ou de maneira autodidacta, ou ben, no caso dos nenos,cando o aprendizaxe ocorre nun ámbito de lingua estranxeira.
  • Algunhas actividades• INTRODUCCION AO TEMA• Primeiro fomos ao cine, a ver Tamén a chuvia, unha actividade organizada polo departamento de Normalización lingüística do Concello de Vigo.• REFLEXIÓNS SOBRE AS LINGUAS:e. Linguas maioritarias, minoritarias e minorizadas.f. As linguas do mundo e as linguas da península. BIOGRAFIA LINGÜÍSTICA.S As linguas que ti falas. (Actividade feita o 22 de setembro de 2011.) As linguas que fala a nosa clase.a O noso abano lingüístico. (Actividade feita o 16 de decembro de 2011
  • Y También La Lluvia• É un filme dirixido por Icíar Bollaín que foi estreado no 2010. • O filme está inspirado na Guerra da Auga que ocorreu en Cochabamba, Bolivia, en abril do 2000. Sebastián (Gael García Bernal) e Costa (Luis Tosar) son dous cineastas que se propuxeron facer un filme sobre Cristóbal Colón e o Descubrimento de América. Namentres que Sebastián, o director, pretende desmitificar a figura de Colón, presentándoo como un home ambicioso e sen escrúpulos; a Costa, o produtor, só lle preocupa axustarse ó modesto presuposto do que dispoñen, razón pola cal elixe Bolivia, por ser un dos países máis baratos e con maior poboación indíxena de Hispanoamérica. A gravación sitúase en Cochabamba, onde a privatización e venda da auga a una multinacional sementa entre a poboación un malestar tan grande que fará estalar a tristemente famosa Guerra Boliviana da Auga (abril do ano 2000). Cincocentos anos despois do descubrimento de América, paus e pedras enfróntanse de novo ó aceiro e a pólvora dun exército moderno. Pero esta vez non se loita polo ouro, senón polo máis imprescindible dos elementos: a auga.• TRAILERS: YOUTUBE ( en castelán, para Bolivia, en Inglés..)
  • As linguas da película• Na película se fala de distintas linguas e a entrada repartiron papeis coa seguinte información:“Existen varias ducias de linguas na rexión andina, onde a máis predominante é o quechua, que se fala nos países de Ecuador, Perú, Bolivia, norte de Arxentina e Chile. Na actualidades hai 13 millóns de falantes de quechua en toda a área andina. O quechua é oficial en Ecuador, Perú e Bolivia xunto co español. Pero, debido a indiferenza dos gobernos e das elites do poder nestes países, pasou a ser lingua oficial “só no papel”. Non se desenvolveron, nin se están a desenvolver, accións que lle dean ao quechua o status oficial que por lei lle corresponde. A discriminación sufrida polas persoas falantes de quechua ou doutras linguas, mantense aínda como en tempos coloniais. Na administración , os servizos de educación, saúde e xustiza seguen amosando a súa indiferenza institucionalizada cara ás persoas que teñen como lingua inicial as linguas orixinarias. “ • Na película as personaxes aprenden varios termos en quechua. Recordas que significan: Mikuna food Ancha miski it’s delicious! Anchata munaiki I love you very much! Yaku water• Que outras linguas se falan na película e en que contextos?
  • Lingua minoritariaLingua minoritaria é a utilizada nunha comunidade por un pequeno numero deusuarios. Despois da longametraxe vimos un corto titulado: Lingua minoritaria, recordas…. 3. Algún(s) sinónimos de minoritaria? 4. Cantas linguas se falan no mundo? 5. Cales son as tres primeiras? 6. Que posto ocupa o Galego? 7. Podo usar Galego en Google, Windows e Facebook? 8. Que posto ocupa o Galego en libros traducidos? 9. Que posto ocupa o Galego en paxinas de Internet?   • http://www.youtube.com/watch?v=scARyXKiZHk&feature=fvw
  • Algunhas respostas• Actividade 1: pequena,cativa,minoritaria.• Actividade 2: arredor de cinco mil.• Actividade 3: chino,español,inglés.•  Actividade 4: o terceiro.•  Actividade 5: si.• Actividade 6: o posto 49.•  Actividade 7: 37.
  • As linguas da nosa clase AsturianoCastelán Maiorquín Galego a no le nci VaIngles Portugués Francés Catalán
  • As nosas linguasNA MIÑA CASA POUCAS VECES SEFALA GALEGO PERO CANDO SE E Bueno, mi lengua materna es el portugués,FALA FALASE VEN ,MEUS TIOS n ahora hablo un poco de castellano Y caminando hacia el gallego, tengo un pocoSENPRE FALAN EN CASTELAN PERO de ingles también, pues lo estudie en Brasil.EU NON SENPRE INDA QUE FALE Me parece muy importante en lo días de hoyMAIS CASTELAN QUE GALEGO,SINTOME MAIS COMODO PODENDO q que se hable idiomas, Con lo que más mejor, la habla une personas yELISIR A LINGUA QUE ME GUSTE u la sensación de poder hablar y entender aFALAR CADA DIA DO MEU VIVIR personas de sitios tan distintos de lo nuestro, e es muy buenas. Me alegro de saber que mi hija va a crecer teniendo la oportunidad de conocer más idiomas.Nací en Vigo (Pontevedra). lMe crié con mis abuelos maternos; yaque mi madre falleció cuando yo icontaba con tres años. Por lo que me nacostumbre a escuchar el gallegodesde pequeña aunque no por ello lo ghablo habitualmente. Entiendo y sehablar el Gallego, entiendo un poco u En casa siempre hable castellano, de pequeña mi padre a veces me hablaba en portugués, perode Catalán, puesto que viví enBarcelona durante un año, aunque a apenas lo entiendo. Hablo inglés desde los tres años, pero al no usarlo, como ya no lo hablo cadano sé escribirlo. vez lo entiendo menos y me cuesta más. En el  institutoA mis hijos les pasa otro tanto de lo f siempre di inglés y francés, me encanta el francés,mismo, yo les hablo en castellanopero sus abuelos (paternos) hablan a me parece mucho más fácil que el inglés. En la aldea me suelen hablar en gallego y no me gusta, aen gallego por lo que saben yentienden el castellano y el gallego. l veces me cuesta entenderlo.Estudié en el colegio Doctor Fleming,pero el graduado escolar lo saqué en aMadrid donde por cierto no se dabael idioma “gallego”. s ?
  • Os nosos abanos lingüísticos Máis exemplos de abanos no blogue
  • EPA Berbés de Vigo Curso 3 ESACOORDINACIóN: Teresa Rodríguez