Your SlideShare is downloading. ×
COETAIL Course 5 O'Neill
COETAIL Course 5 O'Neill
COETAIL Course 5 O'Neill
COETAIL Course 5 O'Neill
COETAIL Course 5 O'Neill
COETAIL Course 5 O'Neill
COETAIL Course 5 O'Neill
COETAIL Course 5 O'Neill
COETAIL Course 5 O'Neill
COETAIL Course 5 O'Neill
COETAIL Course 5 O'Neill
COETAIL Course 5 O'Neill
COETAIL Course 5 O'Neill
COETAIL Course 5 O'Neill
COETAIL Course 5 O'Neill
COETAIL Course 5 O'Neill
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

COETAIL Course 5 O'Neill

70

Published on

COETAIL Course 5 Final Project Prezo …

COETAIL Course 5 Final Project Prezo
Tohoku Outreach
Project-Based Learning, Goals and Outcomes

Published in: Education, Technology, Business
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
70
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
1
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Tohoku Outreach Project-Based Learning, Goals and Outcomes COETAIL Course 5 Ted O’Neill - 26 APR 14 @gotanda gotanda@gmail COETAIL:gotanda
  • 2. Situation • Limited time and technology in school • Joined ongoing JALT Learner Development SIG outreach in Rikuzentakata • Translation • Motivated learners
  • 3. Reflective Essay Translation
  • 4. Learners
  • 5. Tech Demonstrate independent mastery of technology tools. Teach peers how to use these tools/assist them in reaching mastery. Collaboration Work well at a distance Peer reviewing and editing Support students from other classes and departments Support the instructor Language Work on language strategies for translation. Understand content, voice, genre issues in translation. Culture Learn about the community of Rikuzentakata and the experience of tsunami survivors.
  • 6. Outcomes - Technology A-san: I liked it because I can choose the time to do work. I could do it even in the early morning, late at night, anytime my concentration was good condition! O-san:“It was as if I wasdoing my homework(joking). Since I have neverused the system, I hadmechanical problems at first,but friends told me how todo it and I gradually got usedto it.” K-san: I think Google Drive is good and powerful tool for school especially for writing, because many people can work at the same time in same files.
  • 7. Outcomes - Collaboration K-san: ... many people can work at the same time in same files.We can easily help each other and also we can read others’.
  • 8. Outcomes - Language K-san:Writing should be well organized.Translating should not change the meaning. Both are difficult. O-san:The little difference ofnuance between thelanguages were difficult. Itwas quiet challenging when Icouldn’t easily (and“directly”) translate, but Ienjoyed it! 朝になり唯一の食べ物だったものが津波で流されてきたさんまで、僕はそんな ことを気にせず、どんどん食べていきました。 In the morning, all we had to eat was the sanma left behind by the disaster and I ate a lot of them. I did not care the fact that I was eating sanma from the tsunami.
  • 9. Mis-understanding 朝になり唯一の食べ物だっ たものが津波で流されてき たさんまで、僕はそんなこ とを気にせず、どんどん食 べていきました。 The next morning, while the only food was Pacific saury which was conveyed by the tsunami, I ate a lot with no thought for the fact that the fish was really scarce.
  • 10. Magokoronet http://tonomagokoro.net/archives/162
  • 11. imagecredit:webpocryphal(really,reallysearchedfortheoriginal)buticoinedthattermtoo! S A M R
  • 12. flickruserjudy_and_edhttps://www.flickr.com/photos/65924740@N00/8395975451

×