Lupang hinirang’s history


Published on

Published in: News & Politics, Technology
  • Be the first to comment

No Downloads
Total views
On SlideShare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Lupang hinirang’s history

  1. 1. Lupang Hinirang’s History
  2. 2.  Lupang Hinirang The Lupang Hinirang began as an instrumental march which Emilio Aguinaldo commissioned for use in the proclamation of Philippine independence from Spain. This task was given to Julián Felipe and was to replace a march which Aguinaldo found unsatisfactory. The title of this new march wasMarcha Filipina Mágdalo ("Magdalo Philippine March"), and was later changed to Marcha Nacional Filipina ("Philippine National March") upon its adoption as the national anthem of the First Philippine Republic on 11 June 1898, a day before independence was to be proclaimed. It was played by the San Francisco de Malabon marching band (now known as General Trias) during theproclamation rite on 12 June. In August 1899, José Palma wrote the poem Filipinas inSpanish. The poem was published for the first time in the newspaper La Independencia on 3 September 1899.
  3. 3.  It was subsequently adopted as the lyrics to the anthem. Philippine law requires that the anthem always be rendered in accordance with the musical arrangement and composition of Julián Felipe, but the original holograph cannot be located.In the 1920s, the time signature was changed to 4/4 to facilitate its singing and the key was changed from the original C major to G. After the repeal of the Flag Law (which banned the use of all Filipino national symbols) in 1919, the American colonial government decided to translate the hymn from Spanish to English. The first translation was written around that time by Paz Marquez Benitez of the University of the Philippines, who was also a famous poet during that time. The most popular translation, called the "Philippine Hymn", was written by Senator Camilo Osías and an American,Mary A. Lane. Tagalog translations began appearing in the 1940s, with the first known one titled Diwa ng Bayan ("Spirit of the Country"), which was sung during the Japanese occupation of the Philippines.
  4. 4.  The second most popular one was O Sintang Lupa ("O Beloved Land") byJulian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos , and Francisco Caballo; this was adopted as the official version in 1948. Upon the adoption of Diwa ng Bayan, the song Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas and the Japanese national anthem Kamigayo were replaced. During the term of President Ramon Magsaysay , Education Secretary Gregorio Hernández formed a commission to revise the lyrics. On 26 May 1956, the Pilipino translation Lupang Hinirang was sung for the first time. Minor revisions were made in the 1960s, and it is This Version by Felipe Padilla de León which is presently used. The Filipino lyrics have been confirmed by Republic Act No. 8491 (the "Flag and Heraldic Code of the Philippines") in 1998, abandoning use of both the Spanish and English versions. As historian Ambeth Ocampo has noted, some of the original meaning of the poem Filipinas has been lost in translation; for example, the original Hija del sol de oriente literally means "Daughter of the Orient (Eastern) Sun.
  5. 5.  " It becomes "Child of the sun returning" in the Philippine Hymn and "Pearl of the Orient" in the present official version Other anthems Lupang Hinirangwas not the first Filipino national anthem to be conceived. The composer and revolutionist Julio Nakpil pennedMarangal na Dalit ng Katagalugan (Honourable Hymn of the Katagalugan), which was later called Salve Patria (“Hail Fatherland”). It was originally intended to be the official anthem of the Katipunan, the secret society that spearheaded the Revolution. It is considered a national anthem because Andrés Bonifacio, the chief founder and Supremo of the Katipunan, converted the organisation into a revolutionary government–with himself as President–known as the Repúblika ng Katagalugan (Tagalog Republic) just before hostilities erupted.The Katipunan or Republika ng Katagalugan was superseded by Aguinaldo's República Filipina. The anthem, later renamedHimno Nacional, was never adopted by Aguinaldo for unspecified reasons. It should be noted that the term "Katagalugan" in the anthem referred the Philippine Islands as a whole and not just Tagalophone Filipinos. The translation of Lupang Hinirang was used by Felipe Padilla de Leon as his inspiration for Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas, commissioned as a replacement anthem by the Japanesecontrolled Second Philippine Republic during World War II, and later adapted during the Martial Law Era under Ferdinand Marcos.