2007 acendio portenier_lucien_w_1130
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

2007 acendio portenier_lucien_w_1130

on

  • 657 views

 

Statistics

Views

Total Views
657
Views on SlideShare
657
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
1
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

2007 acendio portenier_lucien_w_1130 2007 acendio portenier_lucien_w_1130 Presentation Transcript

  • Using open source technologies to perform an ICNP® Version 1.0 into German language
      • Lucien Portenier 1 , R. Widmer 1 , U. Schrader 2 , P. Tackenberg 3 , P. König 4 , F. Perhab 5 , and the German speaking ICNP User Group 1 Swiss Nursing Associations – SBK/ASI, Nursing Informatics Work Group, Swiss 2 University of Applied Science Frankfurt a. M., Computer Science and Engineering, Germany 3 German Nurses Association – DBfK, Germany 4 ICN Accredited Research & Development Centre, Freiburg i. Br., Germany 5 Austrian Nurses Association – OEGKV, Austria
      • 6th European Conference of ACENDIO “Nursing Communication in Multidisciplinary Practice” 19 th – 21 st April 2007, Amsterdam, The Netherlands
  • Contents
    • ICNP® Version Beta2 - efforts
    • Facilitating work on ICNP® Version 1.0
    • Communication tool: phpWiki-platform
    • Browser and translation tool: BaT-MySQL database
    • 1 st balloting procedure – pre-test
    • Expected results
  • ICNP® Version Beta2 - efforts
    • The official ICNP® Beta2 translation was performed as a consensus made by nurses and associated experts from Germany, Switzerland and Austria
    • The first ICN Accredited Research & Development Centre: German Speaking ICNP User Group was launched at Freiburg i. Br., Germany
    • This centre is close related to the nurses associations DBfK, SBK/ASI, and OEGKV
    • Since 1999 the homepage of the German Speaking ICNP User Group is available (webmaster R. Widmer)
    • The SBK/ASI Nursing Informatics Work Group is continuously working on nursing terminologies and with themes related to ICNP®
    • Since 2003 the official translation of ICNP® Beta2 has been made available by Huber publishers, Swiss
    • The OEGKV hosted the ICNP working group Austria
  • Contents
    • ICNP® Version Beta2 - efforts
    • Facilitating work on ICNP® Version 1.0
    • Communication tool: phpWiki-platform
    • Browser and translation tool: BaT-MySQL database
    • 1 st balloting procedure – pre-test
    • Expected results
  • Facilitating work on ICNP® Version 1.0
    • Release of ICNP® 1.0 in Taipei, Taiwan in 05/2005
    • Core members of the ICNP user group meets to prepare the translation of ICNP® 1.0 in 09/2005 and 04/2006
    • Mapping ICNP® 1.0 from OWL to HTML-files
    • Lexical based mapping from ICNP® 1.0 XML base (ICNP® browser version) to ICNP® Beta
    • Contract with ICN about translation as ICNP® Development Project is in work since 03/2006
  • Facilitating work on ICNP® Version 1.0
    • Development and realisation of a phpWiki-platform by R. Widmer, Swiss
    • Development and realisation of a MySQL-database as core application of the translation tool by U. Schrader, University of Applied Science Frankfurt and R. Widmer, Swiss
    • Conceptual design with contributions by P. König, KTB Freiburg and P. Tackenberg, DBfK
    • Development of work schedules to perform an unifying and consented translation by usage of a defined ballot approach
    • Development of a public relation and publishing strategy to edit the official translation of ICNP® Version 1.0, accompanied by German speaking nursing associations
  • Contents
    • ICNP® Version Beta2 - efforts
    • Facilitating work on ICNP® Version 1.0
    • Communication tool: phpWiki-platform
    • Browser and translation tool: BaT-MySQL database
    • 1 st balloting procedure – pre-test
    • Expected results
  • Communication tool: phpWiki-platform
    • Web based more or less open communication tool (secured by registration with password system):
      • Aimed to serve an interested group of nursing experts and associated disciplines to contribute to translation work
      • Efficient option for communication and time and finances saving usage of resources
    • Login procedure and registration available www.icnp.info
    • Provides all benefits from Wiki-techniques, includes add-ons like guidelines for terminology work, dictionaries, features to discuss and balloting approach
    • Ready to use: ICNP mailing list
    • Ready to use: video-conferencing
  • Contents
    • ICNP® Version Beta2 - efforts
    • Facilitating work on ICNP® Version 1.0
    • Communication tool: phpWiki-platform
    • Browser and translation tool: BaT-MySQL database
    • 1 st balloting procedure – pre-test
    • Expected results
  • Browser and translation tool: BaT-MySQL-database
    • Realisation based on a MySQL-database
    • Core application has been performed with XML data files of the ICNP® web browsers version 1.0 with lexically mapped ICNP® beta translation
    • Hierarchical browsing with ICNP® Version 1.0
    • Rich fold features supporting search, sort and filter functions
    • Many features to work on translation, to comment currently realized steps of work (results) and to discuss issues
    • A multilingual usage is possible. Currently (12/2006) it is planned to integrate the tool to the official ICNP® translation approach of ICN
  • Browser and translation tool: BaT-MySQL-database
    • Several options to filter data alleviates orientation within the ICNP® classification
    • Transparency of currently available results
    • For new users it is possible to contribute to the translation at several starting points
    • Translators are able to evaluate the translation
    • A function to provide remarks and recommendations supports terminology related discussions
    • Visualisation of consented translations as well as rejected terms has been realised
  • Das Browser-Fenster                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        
  • Screen shot: after login
  • Starting point: e.g. term wound
  • ICNP term wound and parent term
  • ICNP term wound and translations
  • ICNP term wound and child term
  • ICNP term wound and sibling terms
  • Current state: active translators
  • Requirements for participation
    • Knowledge of ICNP® materials
    • Easy and individualised registration is needed for Wiki and bat-tool just with email based confirmation and registration by web master
    • Useful basic knowledge to start with respect to technical requirements is recommended: basic knowledge in usage of web-based platforms (like Wikipedia, mailing lists, news groups, chat rooms etc.)
    • (after registration individualised counselling is possible via ICNP group of core members)
  • What means co-working ?
    • No restricted work schedules: organisation of translation work and work flow is decided on own resources
    • Concept related translation: e.g. to work on and around the concept and term of „pain“
    • Axial related translation: e.g. concentrated on physiological terms of axis „body process“
    • Translation work followed by ICNP® publication
    • The ICNP core member group will moderate the group of translators an will stress out difficult terms or areas which should be prepared for balloting approaches
    • Based on ICIDH-2 Beta-2 field trial study one: translation and linguistic evaluation: Protocol and Supporting Material
    • Currently (12/2006) no ICN-guideline is available. They will be mentioned as soon as they are published
    • The internal guideline is obligatory for translation work
    • Planned realisation of accomplished translation is aimed for spring 2007
    Guidelines for translation work
  • Guidelines for translation work
    • Summary of the guideline
    • General aim: the translation should capture the conceptual equivalence (not word-by-word translation or etymological equivalent only).
    • Result 1 - Preferred Term: each translated concept of the source language meets only a main translated concept in the target language only. This crucial process will be supported by the ballot approach.
    • Result 2 - Synonyms: for each translated concept of the source language as many synonyms as adequate could be proposed for the source language. Exception: synonyms are not allowed to change the meaning of the concept. Final decisions for synonyms will be accomplished with the ballot approach.
    • Result 3 - Suggestion making as options for proposed translations: each translator will be able to provide options for translations of concepts (as many as s/he likes). Group discussions and ballot approach will support decision making.
  • Contents
    • ICNP® Version Beta2 - efforts
    • Facilitating work on ICNP® Version 1.0
    • Communication tool: phpWiki-platform
    • Browser and translation tool: BaT-MySQL database
    • 1 st balloting procedure – pre-test
    • Expected results
  • 1 st balloting procedure – pre-test
    • 1 st evaluation step (important for consensus building): weighing of translations as
    • preferred term
    • synonyms
    • suggested translation
    • not defined
    • 2 nd evaluation step (important for discussions):
    • certain
    • uncertain
  • 1 st balloting procedure – pre-test
    • 3 rd evaluation step: assessment and final decision-making:
    • Concept is equivalent within target language and source language
    • Concept has a reduced meaning in the target language
    • Concept has an expanded meaning in the target language
    • Concept causes different terms within target language (e.g. it differs between German language in Swiss and Austria)
    • The distinction between two concepts get lost in the target language
    • Concept is translatable into target language, but differs from source language
    • Concept is untranslatable, no equivalence in target language available
  • 1 st balloting procedure: pre-test user translations will be classified according to the four rating options step 1: user similar preferred terms / synonyms will be analysed feedback to users: 1. preferred term 2. synonym 3. modifying (or delete) item step 3: feedback distinguishing preferred terms / synonyms will be analysed user translations will be evaluated according to the seven criteria step 2: review (board)
  • Contents
    • ICNP® Version Beta2 - efforts
    • Facilitating work on ICNP® Version 1.0
    • Communication tool: phpWiki-platform
    • Browser and translation tool: BaT-MySQL database
    • 1 st balloting procedure – pre-test
    • Expected results
  • Expected results
    • Since May 2006 about 20 interested nursing experts out of three countries are participating in the translation work
    • Further participation will be possible for new members (especially for face validation of ICNP® core concepts as well as catalogue development)
    • First results will be available in spring 2007:
      • How useful is the technological base for practical needs?
      • What types of consequences will be drawn regarding translation and mapping of other international systems of nursing terminologies for use in the German speaking countries?
      • How could ICNP® Version1.0 be integrated into nursing practice from nursing practitioners views?
    • Inconsistencies, difficulties and hindrances of the translated classification will be recommended to ICN.
  • Thank you very much for your interest!
    • contact German speaking ICNP User Group: www.icnp.info [email_address] [email_address] Peter.Tackenberg@t-online.de [email_address] [email_address] [email_address]
    • acknowledgement: Coordination of translation work is supported by administrative and financial resources of the German Nurses Association - DBfK, the Swiss Nurses Associations - SBK/ASI, and the Austrian Nurses Association - OEGKV. Without having sound initiatives and support from members of the German speaking ICNP User Group realisation and performance of the project would not be possible. Many thank to all of you!
  • the end
  • Web Ontology Language
    • a language to describe ontologies
    • a formalized and defined system of terms and their relations
    • ontologies are comparable within database
    • structure (data matrix) and content (data) performs a unit
  • Using open source technologies to perform an ICNP® Version 1.0 into German language Lucien Portenier 1 , R. Widmer 1 , U. Schrader 2 , P. Tackenberg 3 , P. König 4 , F. Perhab 5 and the German speaking ICNP User Group 1 Swiss Nursing Associations – SBK/ASI, Nursing Informatics Work group, Switzerland M., Computer Science and Engineering, Germany 3 German Nurses Association – DBfK, Germany 4 ICN Accredited Research & Development Centre, Freiburg i. Br., Germany 5 Austrian Nurses Association – OEGKV, Austria 6th European Conference of ACENDIO “Nursing Communication in Multidisciplinary Practice” 19 th – 21 st April 2007, Amsterdam, The Netherlands