Your SlideShare is downloading. ×
  • Like
Movie words[]
Upcoming SlideShare
Loading in...5

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.


Now you can save presentations on your phone or tablet

Available for both IPhone and Android

Text the download link to your phone

Standard text messaging rates apply


  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
No Downloads


Total Views
On SlideShare
From Embeds
Number of Embeds



Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

    No notes for slide


  • 1. Pride & Prejudice (2005):   Elizabeth: Who is that person with the quizzical [লঘু পিরহাসমূলক] brow [ভুr]?  Bingley: She is the most beautiful creature I have ever beheld [behold = লk করা, দখা].  Elizabeth: Of a fine, stout [মজবুত] love.  Mr. Bennet: Good grief, woman, your skills in the art of matchmaking are positively occult [gp, ঐndজািলক].  But she may perish [ ংসpাp হoয়া, মারা যাoয়া] with the shame of having such a mother. Caroline: Letters of business. How odious [ঘৃণ , কদয] I should think them.  Caroline: Did you tell your sister that I long [i া পাষণ করা] to see her? I do dote [aত ািধক anরাগ/ভােলাবাসা pকাশ করা] on her.  Collins: It’s many years since I've had such an exemplary [আদশsrপ] vegetable.  Mr. Bennet: How happy for you, Mr. Collins, to possess the talent for flattering with such delicacy  [কমনীয়তা].  Collins: Mrs. Bennet, I have been bestowed [pদান করা, আেরাপ করা] by the good grace of Lady Catherine  de Bourgh a parsonage of no mean size.  Collins: It is my avowed [pকাে ঘাষণা করা] hope that soon I may find a mistress for it.  Mr. Collins is a man who makes you despair [হতাশ হoয়া] at the entire sex.  Wickham: With his last breath, his father bequeathed [uiল মারফত কাuেক িকছু দান করা] me the rectory in  his estate.  Elizabeth: No, not at all, I was just admiring the general splendor [চমৎকািরt].  Mrs. Bennet: You might have passed a few pleasantries [রিসকতা] with Mr. Bingley.  Elizabeth: It would be most inconvenient since I've sworn to loathe [িবরাগ পাষণ করা] him for all eternity.  Darcy: Indeed. This dance is most invigorating [শিk/সাহস দoয়া].  Elizabeth: No. No, I prefer to be unsociable and taciturn [alবাদী].  Collins: Mrs. Bennet, I was hoping, if it would not trouble you, that I might solicit [anেরাধ করা] a private  audience with Miss Elizabeth.  Collins: Firstly, that it is the duty of a clergyman [যাজক] to set the example of matrimony in his parish.  Collins: And no reproach [ভৎসনা, গালাগাল] on the subject of fortune will cross my lips once we're  married.  Elizabeth: I am not the sort of female to torment [িনদাrন যntণা দoয়া] a respectable man.  Mrs. Bennet: You will have this house and save your sisters from destitution [dগিত, চরম দািরd ].  Mr. Bennet: You're free to go off and be jilted [িবেয়র pিতrিত বা pেম uৎসাহ িদেয় পের পিরত াগ করা]  yourself.  Collins: Welcome to our humble abode [বাসsাণ].  Lady Catherine: If I had ever learnt, I should've been a great proficient [দk].  Movie Words © Rizvi (   
  • 2. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): Collins: With the suspicion of one who reconnoiters [শtrপেkর aবsাণ, শিk সmেক jাত হoয়ার জn তােদর িনকটবতী হoয়া] an enemy...  Darcy: I love you. Most ardently [ব াkলভােব].  Elizabeth: Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend  to censure [কাuেক সমােলাচনা করা] for caprice [ খয়ালখুিশ] and my sister to derision [uপহাস] for disappointed  hopes, involving them both in acute misery?  Darcy: It was the lack of propriety [আচরণ o নীিতিনয়েমর dতা, uপযুkতা] shown by your mother, younger  sisters and your father.  Elizabeth: You treated him with sarcasm [ েষািk].  Darcy: Thank you. Perhaps these offences [মনঃক ] might have been overlooked had not your pride been  hurt by my scruples [িবেবেকর দrন িdধা করা, স ুিচত হoয়া] about our relationship.  Darcy: Could you expect me to rejoice [আনিnত করা] in the inferiority of your circumstances?  Elizabeth: Your arrogance [ঔdত ] and conceit [aিতমাtায় আtগব], your selfish disdain [ঘৃণা/aবjা করা] for  the feelings of others made me realize you were the last man in the world I could ever marry.  Darcy: He came back to see us last summer, and declared passionate love for my sister, whom he tried  to persuade to elope [ pিমেকর সােথ পলায়ন করা] with him.  Elizabeth: I'm so sorry to intrude [aবাি তভােব pেবশ করা].  Mrs. Bennet: Poor Mr. Bennet will now have to fight the perfidious [িব াসঘাতক, dরাচারী] Wickham and  then be killed. Such fluttering [ধড়ফড় করা] and spasms [িখঁচিন] all over me!  ু Mrs. Bennet: There's nothing so bad as parting with one's children. One seems so forlorn [িনঃসহায়]  without them.  Mrs. Bennet: The impudence [ধৃ তা, pগlভতা] of the man. I wonder he dare show his face.  Mrs. Bennet: Mr. Darcy? The insolence [ধৃ তা, pগlভতা] of it. What does he think of, coming here?  Bingley: I know this is all very untoward [apীিতকর, aনিভেpত, pিতkল, dভাগ জনক], but I would like to  request the privilege of speaking to Miss Bennet.  Bingley: First, I must tell you I've been the most unmitigated [পুেরাদstর, সmূণ, চরম] and comprehensive  ass.  Mr. Bennet: They will be cheated assiduously [িন ার সােথ] by their servants.  Elizabeth: Unfathomable [dেjয়, dেবাধ].  w w w .fa ce bo ok .c om /ta nb ir. eb o ok s Elizabeth: I've been nonsensical [aথহীন, বােজ].    Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 3. Atonement (2007):   Stupendous [adুত]. It's stupendous, darling. Your first play. Amenable [pিতেবদনশীল, দায়ী], that's right.  Briony: I'm going to do the prologue [নাটেকর rেত পিঠত কিবতা]. Briony: This is the tale of spontaneous Arabella, who ran away with an extrinsic [বিহঃs, aপিরহায নয় eমন]  fellow. It grieved her parents to see their firstborn evanesce [disappear gradually] from her home to go  to Eastbourne.  I make a cocktail with crushed ice, rum and melted dark chocolate. It's absolutely scrumptious [ssাd].  Leon: Robbie, the housekeeper's son, whose father did a bunk [sুল বা কাজ পালােনা] 20 years ago.  Briony: The Princess was well aware of his remorseless wickedness. But that made it no easier to  overcome the voluminous [িবপুলায়তন] love she felt in her heart for Sir Romulus.  Twins: We are going to run away because Lola is so horrid [ভয় র] to us and we want to go home.  Cecilia: I think she may be doing this as some kind of penance [pায়ি t].  Robbie: Just do as we've asked of you. Write it all down, just the truth, no rhymes. No embellishments  [aল রণ], no adjectives.    Notting hill (1999):   Narrator: Of course I've seen her films... always thought she was, well, fabulous [aিব াs, চমৎকার].  Narrator: The radical [ মৗিলক, pগিতবাদী] hairdressers...  Fancy [কlনা করা] a fuck.  Anna: Tempting [pলুb করা]. But... no. Thank you.  William: It's not a classic anecdote [বাsব কান ব িk/ঘটনা সmেক মজার ঘটনা], is it?  William: I'm confident that in five minutes...we could have you spick‐and‐span [িফটফাট] and back on the  street again.  William: Would you like something to eat? Uh, something to nibble [খুেট খাoয়া]?  ঁ William: was nice to meet you. Surreal [পরাবাsব] but, um‐‐ but nice.  Spike: Though if we're going for this obsessive [বd ধারণার মত] writing down all the message thing, some  American girl called Anna called a few days ago.  William: Any horses in that one?  Or hounds for that matter. Our readers are equally intrigued [ কৗতূহল udীp করা, ষড়যnt করা] by both species.  William: I‐I'm a complete moron [alবুিd ব িk]. I apologize. I—  Anna: I told them I had to spend the evening... with Britain's premier equestrian [a ােরাহণ সংkাn]  journalist.  Bald: Hi. Come on in. Vague [as ] food crisis.  Movie Words © Rizvi (   
  • 4. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): Bernie: Oh, splendid [চমৎকার].  And Anna is your definitive [চূড়াn, িনি ত] actress, someone really filthy [aিত নাংরা] you can just flip [পাক িদেয় ছুেড় মারা] over and start again.  ঁ Anna: I'm sure it was just friendly banter [ঠাTা, পিরহাস].  Bald: She's bright as a button and kisses like a nymphomaniac [asাভািবক যৗনাকা ায় তািড়ত নারী] on death  row. Apparently [apparent =  দেখ মেন হয় eমন].  Tessa: Come on, Willie. Let's get sloshed [মাতাল].  William: Interesting means inedible [aখাদ , aেভাজ ].  William: To find someone you actually... love, who'll love you. The chances are always minuscule  [kুdািতkুd, aিতkুd]. Ana: "You may show the dent [ টাল] of the top of the artist's buttocks [িনতm], but neither cheek." Or if  there's a stunt [চমক, চমকবাজ] bottom being used..."artist must have full consultation [পরামশ]."  William: Please, sod off [ভাগ (শালা)].  Anna: You've seen a thousand of them. What's all the fuss [tsব sতা] about?  Anna: It's brunch [pাতরাশ বা মধ াhেভাজেনর পিরবেত শষ সকােলর আহার] or lunch or something.  William: Is he financially viable [িটেক থাকেত সমথ]?  William: Anna, look, um‐‐I'm a fairly levelheaded bloke [পুrষ মাnষ].  Spike: You daft [হাবা] prick.    The Illusionist (2006):   Uhl: I hereby arrest Eduard Abramovicz also known as Eisenheim the Illusionist on charges of disturbing  public order charlatanism [the dishonesty of a charlatan [হাতুেড় বদ বা ডাkার]] and threats the empire!  Eisenheim: Have we not each experienced a sensation that a beautiful moment seemed to pass too  quickly? And wished that we could make it linger [িবলm করা]? Newspaper: Some of his effects transcend [সীমা ছািড়েয় যাoয়া] mere illusion approach the realm [রাজ , কlেলাক] of art. Uhl: I'm an officer of the law after all and a bit of an amateur conjurer [জাdকর].  ok s Uhl: You have a confederate [d েমর সহেযাগী] who signals you.  ir. eb o Eisenheim: No. It's more primitive [সাদামাটা] than that.  .c bo ok Eisenheim: All right. We were childhood acquaintances [পিরিচত ব িk].  om Eisenheim: Someone? I assure you no tragedy will befall [সংঘিটত হoয়া] you.  /ta nb Eisenheim: All of the greatest religions speak of the soul's endurance [সhkমতা] beyond the end of life.  ce Uhl: All subject to his whim [ খয়াল].  w w w Eisenheim: Thank you for your indulgence [p য়].  .fa Prince: Why don't you astonish us, if you can, without all the gadgetry [কলকbা]?  Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 5. Eisenheim: So I'm to be driven from the city, is that it? Good, I shall relish [uপেভাগ করা] it.  Sophie: How exotic [বিহরাগত, udট].  I'd stake [বািজ ধরা] my life on it.  Prince: What they were doing? Touching? Kissing? Fornicating [ব িভচাের িলp হoয়া]?  Eisenheim: Leave all the lanterns [ল ঠন].  Preacher: With these spirits, these manifestations [s করণ, pকাশ], Eisenheim has given us hard proof of  the soul's immortality.  Uhl: We need a spy in Eisenheim's troupe [সাকাস বা নাট দল].  Uhl: That you plan to subvert [মাnেষর আsা দূবল কের uৎখাত করা] the monarchy, perhaps?  Uhl: We have the real murderer in prison. He pleaded guilty.  Prince: His actress said nothing inflammatory [uেtজনাকর, jালাময়]. He left it to the audience to make  their accusations [aিভেযাগ, নািলশ].  Uhl: Then don't raise her again! Don't provoke [udীp করা] those questions.  Prince: You don't want to be a baron [aিভজন, kেবর], an aristocrat [aিভজাতে ণীর লাক]?  Prince: You committed suicide, distraught [িবিkpিচt] at having failed your leader.    Legends of the fall (1994):   William: Did One Stab [ছুিরকাঘাত] put you up to this?  Isabel: Our sons can find their own paths. They are willful [ s াচারী, eকgঁেয়], certainly, but who are we to  complain of willfulness.  ু Isabel: she has certain fragility [ভ রতা] after the loss of her parents.  Alfred: He has a bag of scalps [িবজয়sারক িহসােব শtrর মাথার ছাল] somewhere to prove it.  Susannah: This is so refreshing. All this grandeur [মিহমা, িবশালতা].  William: Stop mooning [aবসnভােব চলােফরা করা] over Miss Finncannon.  William: How strange to have a cultivated woman in the house again and how intoxicating [aত n uেtিজত করা].  William: They said that about the war of secession [aপসারণ] and the Indian wars.  Isabel Two: He says I'm half gopher [iঁdর জাতীয় pাণী] and half hawk [বাঁজপািখ].  Samuel: Susannah, I see now not that my father was right, but that I was naive [কাঁচা].  Samuel: Captain needs me to translate this before tonight's reconnaissance [শtrপেkর aবsান বা শিk জানার জn তথ াnসnান].  Alfred: Every night I pray for the grace [angহ] to forgive Tristan.  Tristan: He's a venerated [গভীরভােব dা/ভিk করা] Cree elder and has counted coup on hundreds of his  enemies.  Movie Words © Rizvi (   
  • 6. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): One Stab: I think it was the bear's voice he heard deep inside him growling [গজন করা] low of dark, secret  places.  Susannah: The only sign that you are alive is a tattered [জীণ] parcel that arrived today from New Guinea. I presume [anমান করা].  Susannah: He wants us to send Isabel Two to boarding school in Chicago but she adamantly [adamant =  aিবচল িচt] refuses to leave the ranch.  Alfred: Do you mean that, he had the audacity [sধা] to come here just to see you?  Damnation [নরকদ ড]: to suffer eternal damnation.  Alfred: Now, everyone understands but you'll have to plead guilty [aপরাধ sীকার করা] serve 30 days. And  the one who shot his gun? He was reprimanded [কেঠার িতরsার করা].    Seven Years in Tibet (1997):   Heinrich: Why don't you tell the entire stinking [তীb কটু গn] country our troubles?  Heinrich: Eleven climbers were killed in storms and avalanches [তুষার স].  Heinrich: Lost a crampon! Go ahead!  Peter: I should take a look at lt. I could sew [ সলাi করা] it up.  Peter: When you conceal [ গাপন করা] a serious injury and put my life at risk I consider that my problem.  Heinrich: All I have achieved is a certain dubious [সেnহপূণ] celebrity among the prisoners. Peter: Please. Stop this embarrassing charade [তাৎপযহীন কাজ].  Peter: Thank you. It is very gracious [ সৗজnময়] of you.  Heinrich: I don’t care if they're repelled [তািড়েয় দoয়া] all the way back to Tokyo.  Heinrich: Those Mountains are treacherous [িব াসঘাতক].  Heinrich: Care to wager [বািজ ধরা] a kilo of food on that?  Peter: All you've got is some stale [বািস] crackers.  Guru: It is the prophecy [ভিব ৎকথন]. It says here in the final testament [ শষ i াপt] of great thirteenth  Dalai Lama.  ok s Guru: The Dalai Lama and all the revered [গভীরভােব dা করা] holders of the faith will disappear and  become nameless.  eb o Heinrich: You’re Eminence [কািডনােলর পদবী, খ ািত, িবিশ তা], we're happy to see you. We wanted to  /ta nb ir. apologize [dঃখ pকাশ করা].  om Heinrich: Two days into Tibet’s western frontier [সীমাn] and we are graciously [ সৗজেnর সােথ] kicked out.  bo ok .c Peter: Caught being a selfish brat [ ছাকড়া] and you're gloating [সংকীণ আtতৃিpেত তািকেয় থাকা]! Try feeling a  little remorse [গভীর anেশাচনা]. And if all else fails, try wiping [ মাছা] that smirk [আtতৃp হািস] off your face!  w w w .fa ce Heinrich: I don't need another boring sermon [িহেতাপেদশ] from some frustrated glorified [মিহমািnত করা]  tour guide.  Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 7. Heinrich: If you can imagine a hidden place tucked [gটােনা, গাঁজা] safely away from the world concealed by walls of high, snowcapped mountains… Heinrich: Only a month ago, we were certain of death at the hands of bandits [দs ]. And today, we have  reached the gates of the forbidden [িনিষd] city of Lhasa.  Heinrich: Even in our miserable [dিবষহ] condition we feel the lure [টান, মায়া] of Tibet’s holiest city home  of the Dalai Lama.  Jigme: If your intention is to stop the Chinese from recruiting political allies [িমt]then demanding that  they stop trying to bribe [ঘুষ দoয়া] monks is not the most effective tactic [ কৗশল].  Tsarong: Do you realize how many men could survive such an ordeal [aিgপরীkা]?  Peter: I think she said you stink [তীb o কটু dগn ছড়ােনা]. Heinrich: You're a seamstress?  Do our gifts displease [aসnt করা] your government?  Jigme: I cannot speak for the regent [রাজpিতভূ] nor the ministers, Excellence.  Heinrich: Since I failed miserably with an Austrian wife an exotic [বিহরাগত, udট] failure with a Tibetan  wife seems misguided.  Pema:  A friend's good fortune is a blessing. I'm sorry you resent [aসnt হoয়া] ours.  Mother: Do you know the rules of protocol [খসড়া চুিk] concerning my son?  Heinrich: Not exact‐‐ I know one bow and perform prostrations [চরম aবসnতা].  Mother: You must always be standing bent in obeisance [aিভবাদন], hands folded in supplication  [anনয়].He is the reincarnation [পূণজn] of Avalokiteshvara the Bodhisattva of Compassion [কrণা].  Dalai Lama: You can't ask a devout [ধমpাণ] people to disregard a precious teaching.  ...must be liberated from religious oppressors [aত াচারী শাসক]. Tibetans must be reunited...  Heinrich: A couple of insomniacs [ য aিনdায় ভােগ].  Tsarong: They have ransacked [তn তn কের খাঁজা] a village, destroyed the monasteries [মঠ] burnt  scriptures [ধমgn] and defaced [আকৃিতনাশ করা] holy relics [ দহাবেশষ].  Heinrich: Nearby, the Tibetan army practiced its maneuvers.  Dalai Lama: These words are ingrained [বdমূল] in the heart of every Tibetan.  News: The Tibetan army believes an attack on Chamdo is imminent [আসn].  Tsarong: He abandoned Chamdo and then destroyed the ammunition [ গালা-বাrেদর ভা ডার] dumps.  I hope you've received your invitation to the enthronement [রাজ ািভেষক] ceremony.  Dalai Lama: Do I look like an egghead [বুিdজীবী, তািttক]?  Dalai Lama: The Buddha said. "Salvation [পাপেমাচন] does not come from the sight of me. It demands  strenuous [ তজপূণ] effort and practice. So work hard and seek your own salvation diligently [diligent =  aধ াবসায়ী]."  Dalai Lama: I want you to see me in all my pomp [জাঁকজমক] and glory.  Movie Words © Rizvi (   
  • 8. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): The Godfather (1972):    Don Corleone: If you'd come in friendship, the scum [বােজ মাnষ] that ruined your daughter would be  suffering this very day.   Now that the war is over, this boy, Enzo, they want to repatriate [pত াবাসেনর ব বsা করা] him back to Italy.  Luca: I pledge [জামানত রাখা, pিতrিতবd হoয়া] my ever‐ending loyalty.  Woltz: Are you trying to muscle [aংশলােভর জn বলpেয়াগ করা] me?  Sonny: That’s my man in McCluskey's precinct [pা ন].  McCluskey: I've got to frisk [লুকােনা aেstর সnােন কােরা গােয় হাত বালােনা] you, so turn around.  McCluskey: I guess I'm getting too old for my job. Too grouchy [ গামড়ামুেখা]. Can't stand the aggravation  [aবনিত]. You know how it is.  Sollozzo: All I want is a truce [সামিয়ক যুdিবরিত].  Don Corleone: I want no inquiries [anসnান] made. I want no acts of vengeance [pিতেশাধ].  Don Corleone: Look how they massacred [নৃশংসভােব হত া করা] my boy.  As time goes by and his position becomes stronger, will he attempt any individual vendetta [বংশাnkিমক pিতিহংসা]?  Don Corleone: I forgo [ত াগ করা] the vengeance of my son.  Kay: Do you know how naïve [কাঁচা (কথাবাতায়)] you sound?  Michael: You fingered Sonny for Barzini. That little farce [pহসন] you played with my sister.    The Godfather-II (1974):   Senator: It's all right with me, but I should tell you I am a blunt [ ভাঁতা, s বাদী, নীরস] man and I intend [i া/মনs করা] to speak very frankly to you more frankly than anyone in my positions talked to you  before.  Senator: I despise [aবjা করা] your masquerade [ছdেবশ, ভাণ]...the dishonest way you pose yourself‐‐ Yourself and your whole fucking family.  ok s Kay: Michael, why are the drapes [পদা] open?  eb o Michael: Very, very frightened they botched [কদযভােব কান কাজ করা, জাড়া-তািল লাগােনা] it.  /ta nb ir. What a nice pear [নাশপািত]!  om Michael: l interceded [anনয় করা, মাধ s করা] in this thing in the Rosato brothers' favor he's gonna think  his relationship with me is still good. ce bo ok .c Hyman: The hotels here are bigger and swankier [swanky = চটকদার] than any of the rough joints we've  put in Vegas.  w .fa Lawyer:  You killed people at the behest [কােরা িনেদেশ বা আেদেশ] of your superiors?  w w Don Corleone: She says she's been evicted [আiন বেল uে দ করা] for no good reason.  Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 9. Chairman: l have to leave these proceedings to preside [pধান/পিরচালক হoয়া] over a very important  meeting of my own committee. But before I leave, l do want to say this‐‐That these hearings on the  Mafia are in no way whatsoever a slur [কল ] upon the great Italian people.  Lawyer:  you devised [পিরকlনা করা] a murder of the heads of the so‐called "five families" in New York,  to assume and consolidate your nefarious [aিন কর] power?  Michael: I hope this committee will have the decency to clear my name with the same publicity with  which they now have besmirched [কলুিষত করা] it.  Lawyer:  Committee will stand in recess [aবকাশ] until 10:00 a. m. Monday morning at which time the  committee will produce a witness who will corroborate the charges which were made against you today  and at which time, Mr. Corleone, you may very well be subject to indictment [aিভেযাগ] for perjury  [শপথভ , িমথ া হলফ]. I remind you that you're still under subpoena [আদালেত হািজর হoয়ার জn িলিখত hkম].  Adjourned [মুলতিব করা].  He's not under subpoena. His reputation is impeccable [িন ল ].  Kay: It wasn't a miscarriage. It was an abortion [গভপাতন].    The Godfather-III (1990):   Mary: The Vito Corleone Foundation is particularly dedicated to the resurrection [পুনrtান] of Sicily.  Kay: I don't hate you. I dread [আতি ত হoয়া] you.  Michael: His father was a great lawyer. Didn't live to see him ordained [পুেরািহত পশায় বরণ করা]. I did.  Michael: Immobiliare could be something new. A European conglomerate [বhসংখ ক বািনজ pিত ােনর সমnেয় গিঠত বৃহৎ কেপােরশন].  Father: The Pope is gravely [grave = grতর] ill.  Member: I understand. Your tactics are despicable [ঘৃণ ].  Member: We'll gladly put you at the helm [কা ডারী] of our little fleet [ নৗবহর].  Member: Michael, we could reason [যুিk/িবচারবুিd pেয়াগ করা] together.  Member: Immobiliare is already laundering [convert illegally obtained funds into legal ones] money in  Peru and Nassau.  Harrison: We have to ratify [sাkর িদেয় দৃঢ়ভােব anেমাদন করা] this deal as soon as possible.  Joey Zasa is always mingling [mingle =  মলােমশা করা] with people, in front of TV cameras in his own  neighborhood.  Michael: What is the point of confessing if I don't repent [anতp হoয়া]?  Michael: But the higher I go, the more crooked [জিটল, আঁকাবাঁকা] it becomes.    Movie Words © Rizvi (   
  • 10. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): The English Patient (1996):   Bottles clinking [ঠুn শb করা].  Wind howling [গজন করা].  Horn honking [প াঁ- পাঁ করা].  We're your new apprentices [িশkানিবশ].  Clifton: Uxoriousness [ stণতা].That's my favorite kind of love. Excessive love of one's wife.  Katharine: And although she said nothing, she shuddered [ঠকঠক কের কাঁপা].  Count Almásy: l said that no one would ever invent such a preposterous [সmূণ aেযৗিkক] name.  Kip: Chapter one. ''He sat in defiance [pকাে িবেরািধতা, aবjা, িবrdাচরণ] of municipal orders astride [di পা dপােশ ঝুিলেয়] the gun 2amzammah...''  Count Almásy: Hana was just telling me you're indifferent [uদাসীন] to her cooking.  Clifton: I'm sweltering [গরেম হাঁসফাঁস করা, গলদঘম হoয়া] in fact.  Count Almásy: What's under your mittens [দsানা]?  But on Friday he's suddenly infallible [ভুল ািnর uে ].  Count Almásy: How can you ever smile as if your life hadn't capsized [uেl যাoয়া বা দoয়া ( নৗকা)]?  Madox: It’s ghastly [মৃতু বৎ]. It’s like a witch hunt.  Count Almásy: I also need to use the lavatory [টয়েলট].    Scent of a Woman (1992):   Announcement: Mr. Trask is our fearless leader, a man of learning, a voracious [aত n kুধাত বা লাভী] reader.  ঁ Announcement: Why did the trustees [nাসরkক] buy him Jaguar wheels? He wasn't conniving [ চাখ বুেজ থাকা, দেখo না দখার ভান করা]! He wasn't crass [হাঁদা]! He merely puckered [kি ত করা] his lips and kissed  their ass!  Mr. Trask: It is a symbol of the standard of excellence for which this school is known, and I will not have  ok s it tarnished [িন pভ করা].  eb o Frank: Puerto Ricans, always made the best infantrymen [infantryman = পদািতক ( সn)].  /ta nb ir. Randy: Frank was earmarked [মািলকানা িনেদশক িচh aি ত করা] for general.  om Charlie: Yeah, but you better relinquish [ ছেড় দoয়া, বজন করা] it to me or I'm gonna call Mrs. Rossi. Frank: I welched [to fail to repay a small debt]. I'm a welcher. Didn't I tell you?  bo ok .c Charlie: You're just in a slump [ব বসাসংkাn মnা] right now.  w w [ ংেসাmাদনা]. Who was it?  w .fa ce Frank: Now why don't you leave and spare [খুন/kিত/আঘাত করা থেক িবরত থাকা, িন িত দoয়া] yourself?  ৃ Mr. Trask: George, you were in a position last Tuesday night to see who committed this act of vandalism  Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 11. Mr. Trask: With your untrammeled [trammel = agগিত rd করা] sight, whom did you see?  Mr. Trask: You're exhausting my patience and making a mockery [uপহাস] of these proceedings. The  consequences of your response will be dire [ভয়াবহ, ভীষণ].  Frank: But not a snitch [someone acting as an informer or decoy for the police]!  Frank: I say you are killing the very spirit this institution proclaims [ ঘাষণা/pকাশ করা] it instills [ধীের ধীের স ািরত করা].    The Lake House (2006):   Henry:  I derived my inspiration for the metaphor [rপক, simile] of the fugue [সা ীিতক রচনািবেশষ], the  loop.  Forster: According to the vet [veterinary = প িচিকৎসক], mine is eight years old in my time.  Forster: What are you doing? You're supposed to be asleep [ঘুমn].  Mother: He has wonderful penmanship [িলিপkশলতা].  Father: Your father is writing his memoirs [আtজীবনী, sৃিতকথা].  Father: I heard. They said some sleazy [যtহীন, নাংরা, aবেহিলত] little condo developer had snapped [ফা] it  up. Oh, come on. Indulge [p য় দয়া] your father. Mother: You should eat more. You too skinny [চমসার].  Alex:  I mean, this house is beautiful. Seductive [ লাভনীয়], even.  Friend:  What is that? You hesitated [iতsত করা].  Forster: You're always leaping [িড ােনা] 10 steps ahead.  Doctor: His vitals are fine and he's stable but it will require an intervention [হsেkপ, মধ বিততা].  Wyler: Meier designed a series of louvered [িছd বা জািলিবিশ ] skylights to capture that light and cast it  inward to illuminate [আেলািকত করা] the art within, but indirectly.  Henry: You're fixating [eক-দৃি েত তাকােনা]. You know? Why do you keep tweaking [িটেপ মাচড়ােনা, মলা] the  lake house? Alex: There could have been no two hearts so open, no tastes so similar, no feelings so in unison [িমল, ঐক ].  Morgan: I'm sorry. I've just been so swamped [pািবত করা, ডূিবেয় দয়া].    Sweet November (2001): Vince:  We're 24 hours away from fast‐food fame or oblivion [িবsরণ]. Nelson:  That rule applies to mediocrity [মাঝামািঝ aবsা, সাধারণt]. Nelson:  Ethnic [নৃতািttক]. Give me a bonfire [বhুৎসব], three‐quarter. More cleavage [ফাটল, িচড়], more  dogs. Movie Words © Rizvi (   
  • 12. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): DMV = Department of Motor Vehicles  Sara: Is this quest for [ খাঁজা] redemption [পিরtাণ, মুিk] from remorse [গভীর anেশাচনা]? Or are you scared  my sitting on your car will cause a dent [ টাল, চাট]? Sara: Well, you're the reason I can't drive. So the least you can do is schlep [pull along heavily, like a  heavy load against a resistance] me somewhere.  Sara: Please don't make me throw a tantrum [ kাধািnত aবsা].  Sara: Would you like to get naked with us? We have a tub [টাব] full of fudge [dধ, িচিন, চকেলট iত ািদ িদেয় তির নরম িমঠাi িবেশষ]!  Sara: You're a flasher [someone with a compulsive desire to expose the genitals]. A flasher!  Sara: Commit a heinous [ঘৃn] crime. What else?  Sara: No hobbies? No diversions [িবেনাদন]? No kinky [asভাবী] obsessions [আিব তা, আ nতা]?  Sara: Now, see that, usually, denial [asীকার] is the first sign.  Sara: You're a workaholic [a person who feels compelled to work excessively] at such an advanced stage  that your intimacy skills have withered [ িকেয় যাoয়া] away to almost nothing.  Nelson:  Out of sheer perverse [nায় help a guy like me?  , কােরা i ার িবrেd] curiosity how does a lunatic [পাগলােট] like you  Nelson:  I'll relay [পুনরায় sাপন করা] that to her when I leave which is right about now.  Nelson:  No more harassment [হয়রািন]. No more rides. No more extortion [hমিক].  Nelson:  We're selling temptation [pলুbকারী বst], desire animal instincts, gluttony [aিতেভাজন] and sin.  Nelson:  We're pagans [pধানদধমgিলর কানিটেতi িব াসী নয় eমন ব িk]. We love our rituals [ধমীয় আচার].  Nelson:  You can't afford [সামথ থাকা] to lose me.  Nelson:  I have no words to describe how positively wacked you are.  Nelson:  You're relentless [aিব াn, িনমম].  Vince: Chocolate's an aphrodisiac [কাম-udীপক বst]. Did you know that?  Nelson:  Is this some kind of a communal [সাmpদািয়ক, pােদিশক, যৗথ] – culty [cult = ধমীয় pাথনার pথা] – squeaky [squeak = ক াঁচক াঁচ শb করা, গাপন সংবাদ সরবরাহকারীর দািয়t পালন করা] ‐ Charlie [to play or fool  around with others] type of deal?  Nelson:  Who the hell was that, your pimp [ ব ালেয়র দালাল]?  Nelson:  You are the most egotistical [আt াঘাপূণ] man I've ever met.  ir. eb o ok s Nelson:  Why is doing something fundamentally trivial [তু , গতাnগিতক, aসার] better than living a  responsible life?  ce .fa w w w Vince: But would I despise [তু jান করা] her?  Sara: When you don't know your dad, you're not picky.  bo ok .c om /ta nb Sara: No, no peeking [uঁিক দয়া]. Hands off. Nelson:  If you want to be a dominatrix [a dominating woman] that bad why don't we buy you the  leather and get it over with?  Vince: There's estrogen in the air. Don't insult me.  Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 13. Nelson:  I just mean the glibness [glib = aিত মসৃণ তেব আnিরক নয়] kind of wears you out after a while.  Nelson:  You expect me to be so honest so forthcoming [aধুনা].  Vince: So we have a symbiosis [িমেথাজীিবতা], the two of us, as a team.  Nelson:  The definitive guide to understanding our transvestite [িবপরীত িলে র পাষাক পিরধােন aভ s ব িk]  friends.  Nelson:  A collection of music to swoon [মূিছত হoয়া] by. Matchstick Men (2003):   Frank: Don't look at those drapes [পদা], man.  Frank: It's my spleen [চড়া মজাজ, aবসাদ].  Roy: And you skirt [pাn ঘঁেষ যাoয়া] it. Can you get me the pills or not?  Roy: I don't like being outdoors, which I know is called agoraphobia [মুksানাত ]. Right?  Roy: I'm not dead. I'm in antiques [pাচীন, pাচীন রীিতিবিশ ].  Roy: He's piqued [uৎসাহ জািগেয় তালা, কােরা আtসmােন আঘাত করা]. You good to go?  Roy: l reeled [িবচিলত হoয়া, টলমল করা, দালা] him in, man.  Roy: Hallelujah [ঈ েরর uেdে pশিs]! You got a chick in there? What's the hubbub [ হ হlা]?  Roy: Bob has a record. You, on the other hand, no one bats [ চাখ িপট িপট করা] an eye.  Roy: He's my partner. My protégé [আ য়ী, angহভাজন]. Roy: Okay, you remember your cue [িকভােব আচরণ করেত হেব বা কী করেত হেব তার iি ত], right?  Angela: The guard was groping [aেnর মত হাতেড় ফরা] me. He was grabbing at my chest. What was l  supposed to do? Doctor: That's a nice rationalization [যুিkসহকরণ].  Roy: He specializes in custody [pহরা] suits.  That was sloppy [eেলােমেলা].  Detective: You were given a pretty close haircut the other night, Roy. Bad concussion [anায় বা aত ািধক চাপ].  Roy: You are my perfect customer. Let's dig into the remnants [aবেশষ, িছেটেফাঁটা].  Angela: Why, you gonna ground [কাuেক কান িকছুেত মৗিলক pিশkণ দoয়া] me?    Man on Fire (2004):   After the girl is kidnapped, Creasy sets out to wreak [pিতেশাধ কাযকর করা] vengeance [pিতেশাধ] upon the  bad guys.  Incompetence [aেযাগ তা].   Samuel: If one dies, maybe she can resurrect [নতুনভােব ব বহার r করা] the other one.  Movie Words © Rizvi (   
  • 14. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): Lisa: Well, they can be tenacious [নােছাড়বাnা] when they want something.  Creasy: You flinched [িপিছেয় যাoয়া, িবকিmত বা স ুিচত হoয়া]? The gunshot holds no fear.  Pita: Creasy? What's a concubine [রিkতা]?  Creasy: No, that wasn't a smile. That was a smirk [আtতৃp হািস].  Creasy: Can you belch [ ঢkর তালা, u িগরণ করা]? Burp. Can you burp [ ঢkর]? Kidnapper: Remove the trunk lid. Use the maid's Valiant [সাহসী, বীর] Acapulco.  Siren wailing [িবলাপ করা].  Manzano: This is my jurisdiction. I want this man as much as Creasy does.  Creasy: you make one sound I'll snatch [হাত বািড়েয় কেড় নoয়া] the life right outta you, you understand?    Adaptation (2002):   Charlie: I'm a walking cliché [সsা বা গতাnগিতক পদসমি ]. Charlie: It's great, sprawling [হাত-পা ছিড়েয় শায়া বা বসা] New Yorker stuff.  Laroche: The state couldn't successfully prosecute [aব াহত রাখা] him because, you know, he's an Indian,  and it's his right. As repugnant [arousing disgust] as you and I, as white conservationists, might find his  actions.  Laroche: Not to mention the failed attempts on three occasions to prosecute Seminoles for poaching  [বুেনা প পািখ বা মাছ চুির করা] palm fronds [তাল গােছর পাতাসদৃশ aংশ] which I believe they use to thatch  [ছাoয়া] the roofs of their traditional chickee huts.  Charlie: I mean, after that lunch. I was sweating insanely [পাগেলর মত]. I was ranting [গালভরা শb pেয়াগ কের বkৃতা করা]. I was a mess.  Susan: Augustus Margary survived toothache, rheumatism [সিn বাত], pleurisy [বেkাgহ] and dysentery  [আমাশয়].  Laroche: I've been a professional horticulturist [uদ ানিবদ াj] for, like, 12 years. I owned my own plant  nursery, which was destroyed by the hurricane.  Charlie: A battered [ ভে কান বstর আকার ন করা] white van speeds along, making a sharp, skidding right  into the Fakahatchee Strand State Preserve. The driver of the van is a skinny [চমসার] man with no front  ok s teeth.  eb o Amelia: Oh, no! God, it was passionate. It was exultant [জেয়াlিসত].  /ta nb ir. Amelia: Charlie. I don't. I'm mediocre [মাঝাির মােনর] at best.  om Laroche: See, the idea was, get the Indians to pull it from the swamp [জলাভূিম].  bo ok .c Laroche: Then, sure enough, they found this moth with a 12 inch proboscis [ ড়]. “Proboscis" means  ঁ nose, by the way. .fa ce Susan: He lives with his dad; he's obsessed [সমs মনেক আ n করা] with his dead mother.  w w w She said she couldn't be sure. Laroche had a certain aromatic [sগnময়, ঝাঁঝােলা] look about him.  Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 15. Susan: If the ghost orchid was really a phantom [ছায়াশরীর, ভূত] it was still such a bewitching [যাd dারা বশ করা] one that it could seduce [kকেম pেরািচত করা] people to pursue [ধরার জn প াdাবন করা] it year after  year and mile after miserable [dিবষহ] mile.  Laroche: I renounce [ত াগ করা] fish. I vow [pিতjা করা] never to set foot in that ocean again.  Susan: If you'd really loved something, wouldn't a little bit of it linger [িবলm করা]? Evidently Laroche's  finishes were downright [সহজ, ডাহা] and absolute.  Donald: He's taunting [িবdrপ করা] the cop, right? Sending clues who his next victim is. He's already  holding her hostage [িজিm] in his creepy [গা ছমছম কের oেঠ eমন িকছু] basement.  Donald: She becomes like the unattainable [aলভ ]. Like the Holy Grail.  Charlie: Cool. I really liked dressed to Kill. Until the third act denouement [নাটক, গl iত ািদর িবকােশর aিnম sর যখােন সবিকছু s হেয় oেঠ].  Laroche: You know why I like plants? Because they're so mutable [পিরবতনশীল].  Caroline: Donald, you're such a tard [tardy = ধীরগিতসmn]!  Darwin: Therefore, I should infer [anমান করা, িসdােn আসা] from analogy that probably all the organic  beings which have ever lived on this Earth have descended [udূত হoয়া] from someone primordial [আিদম]  form into which life was first breathed. Charlie: He wears a filthy [aিত নাংরা], spittle‐soaked rag around his head to quell [দমন করা] the pain. He  moans [ কাঁকােনা] with each tentative [পরীkামূলক] step through the overgrown jungle.  Charlie: "There's not nearly enough of him to fill a book.” So Orlean "digresses [ লখায় বা ভাষেণ মূল pস থেক চু ত হoয়া] in long passages."  Blah, blah, blah.  Editor: Charlie, you've been stringing them along [িমিছিমিছ ঘারােনা, নােক দিড় িদেয় ঘারােনা] for months  now.  Donald: Because of my multiple personality themes, I've chosen a motif [মূলভাব বা sর] of broken mirrors  to show my protagonist's [মূখ চিরt] fragmented self.  Susan: Shh. You're not. You're not. Just whittle it down [পিরমাণ কমােনা], you know?  Charlie: We see Susan Orlean: delicate, haunted by loneliness, fragile [ভ ুর], beautiful.  Donald: You're my muse [কাব লkী]. You are.  Valerie: It's quite a coincidence bumping [ঠুেক যাoয়া] into you.  Charlie: Well, I'd love to meet her too but I don't want to be beholden [কৃতjতাপােশ আবd].  Charlie: I have no understanding of anything but my own panic and self‐loathing [loath = aিন ক] and  ু pathetic, little existence. Charlie: Valerie Thomas, a lovely, statuesque [িন ল খাদাiকৃত মূিতর মত] film executive. Kaufman, trying to  get a writing assignment wanting to impress her, sweats [ ঘেম oঠা] profusely [িবপুলভােব].  Charlie: The snake. It's called Ourobouros.  Charlie: I've written myself into my screenplay. It’s self‐indulgent. It's narcissistic [narcissism = িনেজর মেধ eকাn aিভিনিব তা, আtকাম]. It's solipsistic [solipsism = আtjানবাদ]. It's pathetic. Movie Words © Rizvi (   
  • 16. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): Charlie: It's because I'm too timid [মুখেচারা] to speak to the woman who wrote the book.  Susan: Most people yearn [আkল আকা া anভব করা] for something exceptional, something so inspiring.  Susan: Life seemed to be filled with things that were just like the ghost orchid. Wonderful to imagine  and easy to fall in love with but a little fantastic and fleeting [kণsায়ী] and out of reach.  McKee: God help you. It's flaccid [থlথেল], sloppy [eেলােমেলা] writing.  Charlie: What if a writer is attempting to create a story where nothing much happens? Where people  don't change, they don't have any epiphanies [A divine manifestation [pকাশ]].  Charlie: Mr. McKee. I'm the guy you yelled [তীbsের কান িকছু বলা] at this morning.  Donald: Sometimes this kind of story turns out to be something more some glimpse [kিণক দৃি ] of life  that expands like those Japanese paper balls you drop in water and they bloom [ফুল ফাটা] into flowers  and the flower is so marvelous [চমকpদ] you can't believe there was a time all you saw in front of you  was a paper ball and a glass of water.  Charlie: For God's sake, it's just a metaphor [rপক].  Susan: I mean, certainly an intimacy does evolve [sাভািবকভােব িবকিশত হoয়া] in this kind of relationship.  Donald: Mendacious [িমথ া] deceit [pতারণা].  Donald: If you could have dinner with one historical personage [সmাn ব িk], living or dead who would it  be?  Charlie: She's at her computer. This is morally reprehensible [িতরsারেযাগ ].  Charlie: I spent my whole life paralyzed, worrying about what people think of me and you, you're just  oblivious [িবsৃত]. Charlie: I know. And you were flirting [ pেমর ভান করা] with her, and she was being really sweet to you.  Narrator: Kaufman drives off from his encounter with [apত ািশত সাkাৎ] Amelia filled for the first time  with hope.    Next (2007):   Cris: Masquerading [ছdেবশ ধারণ করা] as an act.  Ferris: Yeah, yeah, I do like your magic tricks, clairvoyance [আেলাকদৃি ] … whatever you're calling it.  ok s Ferris: I want you to look ahead and tell me where it's going to be deployed [িবকীণ করা].  eb o Cris: Let me live some semblance [সাদৃ , a small amount of something] of a normal life.  /ta nb ir. Liz: Okay, Jesus, you are stalking [শাn o সতক পদেkেপ গমন করা] me now.  om We're being paid to secure the operation, Jones, not to hunt down some carnival [pেমাদবাজার] barker  .c [পেণ র gনকীতেন িনযুk ব িk].  .fa ce bo ok Liz: Well, a couple hundred years ago, this tribe [uপজািত] was booming [sপিরিচত হoয়া].  Liz: I'm sorry. Did I drool [let saliva drivel from the mouth]?  w w w Ferris: There are eight million lives that are precarious [আশ াজনক] at best.  Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 17. Liz: Some federal agent came up to me and said that you were a delusional [delusion = pতারণা] sociopath and showed me this tape.  TV: She was strapped [সr িফতা িদেয় কান িকছু বাঁধা] to a wheelchair.    Closer (2004/I):   Alice: What a floozy [d িরtা, ন া]. Dan: I write obituaries [ শাকসংবাদ].  Dan: The cabbie [ট ািkoয়ালা] cursed himself.  Dan: So I said with a slight sneer [aবjাসূচক চাহিন/হািস], “Please just drop us at the hospital."  Dan: "He was a convivial [আDা, ulাস, মদ পান পছn কের eমন ব িk] fellow." Meaning he was an alcoholic.  Dan: "She was disarming [িনরst করা]."  Alice: That's not a euphemism [sভাষণ].  Dan: She's called Ruth. She's a linguist [ভাষািবদ].  Anna: No. You're a job. And you're a sloucher [slouch = শাn aলস ভি েত বসা/হাঁটা]. Sit up.  Dan: You didn't find it obscene [a ীল]?  Anna: Don't raise your eyebrows. It makes you look smug [কlনাশিkহীন]  Dan: So you liked the filth [ নাংরা বst, a ীলতা].  Anna: You're devious [aসরল, চাতুযপূণ].  Dan: Rigorous. Beady. One of your lots. Alice: Can I use your loo [টয়েলট]?  Larry: Come on. Don't play games, you nymph [rপসী নারী] of the Net.  Larry: Why do I feel like a pervert [িবপথগামী]?  Anna: Two guys wanking in cyberspace.  Larry: Anna tells me your bloke [পুrষ মাnষ] wrote a book.  Anna: Only because you stalk me outside my studio.  Larry: She has the moronic [জড়ধী] beauty of youth, but she's sly [pতারণাপূণ].  Larry: Someone told me that the beautiful people of the Paranoid Hotel- the concierge [dাররkী/dাররিkণী],  the bellboys and girls. Did you know this?  Dan: Cowardice [কাপুrষতা].  Larry: You're phenomenal. You're so clever.  Larry: You fucked‐up slut [ নাংরা, aেগাছােলা মেয়মাnষ].  Larry: You're mocking [uপহাস করা] me.  Larry: It's a chink [ঝnঝn শb] in your armor.  Movie Words © Rizvi (   
  • 18. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): Larry: We skip this. We go to my sleek [নরম মসৃন o চ চেক] new surgery and we christen the patients'  bed with our final fuck. Because I'm obsessed [সমs মনেক আ n করা] with you. Because I think, on some  ঁ small level you owe me something for deceiving [ভাoতা দয়া] me so exquisitely [িনখুতভােব].  Dan: He wheedles [িমি কথায় ভুিলেয় কান িকছু আদায় করা] you into bed. The old jokes. The strange  familiarity. I think you had a whale of a time [aফুরান সময়].  Larry: Now, to a towering [su ] romantic hero like you, I don't doubt I am somewhat common.    10,000 BC (2008):   Don't stray [iতsত ঘুের বড়ােনা, পথ ্ হoয়া] from the hut without telling me.  Narrator: She feared in her soul that the one who had slain [slay = হত া করা] the mighty beast did not  have the courage for what was to come.  Narrator: And as they bade [bid = আেদশ করা] farewell to the elders and the children of our people...    Cold Mountain (2003):   In the waning [kমশ hাস পাoয়া] days of the American Civil War, a wounded soldier embarks [জাহােজ চেড় যাtা করা] on a perilous [িবপjনক] journey back home to Cold Mountain, North Carolina to reunite with his  sweetheart.  Ada: I think now on the fleeting [fleet = িkp] moments between us and wish I could repair them. My  awkward [ বমানান] nature, the things left unsaid.  You will walk unscathed [akত].  Father: A splendid [চমৎকার] idea. Inman: I imagine God is weary [kাn] of being called down on both sides of an argument.  Those who follow Lincoln or preach abolition [িবেলাপসাধন]...  Any soldier turned deserter [ সনাপলাতক] is guilty of treason [রাজৈনিতক pতারণা].  ok s Ada: I'm very grateful for the pork [শূকরমাংস], which I intend to pay for, of course  ir. eb o Ruby: I know your plight [dরবsা].  Ruby: I don't expect to work whilst [at the same time that] you sit around and watch, neither.   /ta nb Ada: There's a rooster [ পাষা মারগ], He's the devil, I'm sure of it.  om Ruby: I despise [তু jান করা] a flogging rooster.  bo ok .c I do that, the members will lynch [িবনা িবচাের pােণ মারা (ফাঁিসেত ঝুিলেয়)] me.  ce I was gonna do a grievous [ক দায়ক] wrong.  w w w .fa Ada: I can... I can embroider [নকিশ করা] but I can't darn [িরফু করা]!  Ruby: So you never wrapped your legs around this Inman?  Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 19. Ruby: I was like his goat, or some critter tethered [দিড় িদেয় প েক বঁেধ রাখা] to a post.  That's a rank [dগnযুk] odor from that animal.  That's my fervent [ঐকািnক, গনগেন] prayer.  You're harboring [আ য় দয়া] deserters; I could confiscate [বােজয়াp করা] this farm and everything on it.  Hey, Ruby, I got a new fiddle [ বহালা].  Inman: I'm a Confederate [ মtীচুিkবd] soldier on furlough.  Fellas, what's the rush [ বপেরায়া আgধাবন]?  Ruby: Looks if he's about to topple [নড়বেড় হoয়া] over.  That's what they call a conundrum [কিঠন p , ধাঁধাঁ].    National Treasure: Book of Secrets (2007):   Ass: Sic [erপ] semper tyrannis!  Ass2: I'd much appreciate it if you'd finish deciphering [aেথাdার করা] that code now.  Thomas: ‘The debt [ঋণ] that all men pay.’  Ben: So recapping [recap: recapitulation eর কথ সংেkপ]:  Knights of the Golden Circle was a Southern  extremist [চরমপnী] group, operating in the north to subvert [ধম/সরকার uৎখাত করা] Union forces.  Dad: This is an outrage [চরম সntাস]. You're calling my grandfather a liar.  Riley: IRS impounded [আiন/kমতাবেল দখল করা] it.  Riley: What clever repartee [বুিdদীp জবাব]. She must like him.  Riley: Yeah. It says ‘smudge’ [ নাংরা দাগ].  Dad: Grandpa heard his father say, ’Treasure map’. Then there was a commotion [ হৈচ, uেtজনা].  Riley: It's gibberish [dেবাধ কথাবাতা].  Riley: It's the axiom [sতঃিসd] of treasure hunting.  Ben: Going to detain a blighter [aপছnনীয় ব িk] for enjoying his whiskey?  Guard: That's it! Dismount [aবতরণ করা] the banister [ রিলং eর িশক]!  Ben: 1876 was on the inscription [পাথের খািদত শbাবলী] on the statue in Paris.  Guard: Oi! Where are my detainees [আটক-বnী]?  Mom: That was not love. That was excitement, adrenaline and tequila [Mexican liquor].  Ben: Empire furnishings and crenellated [ গালা িনেkেপর জn িছdিবিশ ] molding. Love it.  Ben: Abigail! Did you lose an earring [কােনর িরং]?  Riley: The eagle clutching [eঁেট ধরা] the scroll.  Ben: You didn't happen to see a cute brunette [ ামা ী] wandering [uেd হীনভােব eক জায়গা থেক an জায়গায় ঘুের বড়ােনা] around?  President: Considering your discovered lineage [বংশাnkম].  Police: So Gates abducts [aপহরণ করা] the president, lets him go and heads to the Library of Congress?  Movie Words © Rizvi (   
  • 20. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): Riley: The president is a tattletale [Someone who gossips indiscreetly]!  Ben: Lt, uh... feels like a latch [hড়কা].  Abigail: We found a gold idol here! We can roll it over to offset [সমতািবধান করা] your weight!  Mitch: Sorry I smeared [কােরা নােম কল লপন করা] your great‐great granddaddy's good name.  Dad: She was frantic [আtহারা].    Birthday Girl (2001):   Narrator: Although John is sometimes reticent [slভাষী, grগmীর] in engaging with customers…  Sophia: You’re just going to be vindictive [pিতিহংসাপরায়ণ]!  John: Well, Nadia, if it's all the same to you, I'd like to give it a bash [pবল আঘাত].    To Die For (1995):   Suzanne: Someday I hope to interview him, and we'll discuss that along with other more pertinent  [pাসি ক] international things. Teacher: a man with a big knife would show up in the middle of the night and turn you into a eunuch  [castrated].  They have a major struggle on their hands just reciting [িফিরিs দয়া] the days of the week in proper order.  Suzanne: The competing news markets are clamoring [u sের চঁচােমিচ করা] for attention.  Suzanne: They might be responsible for this heinous [ঘৃn] crime! It simply boggles [iতsত করা] one with  disbelief.  Suzanne: I realized, and I hope this doesn't sound callous [uদাসীন] that the upside to all this, assuming  justice prevailed [িবরাজমান হoয়া, জয়লাভ করা] is that I would have in my documentary an extremely  marketable commodity [পণ dব ].  Agent: Listen, as career criminals you guys flunk [ ফল করােনা] out of kindergarten. Your pal [ দাs] left a  trail [িচh- রখা] of clam shells all over the murder scene.  Lawyer: The tapes were found to be inadmissible [agাh] evidence.  ir. eb o ok s Suzanne: I will be joining my husband in the heaven that he so fervently [ঐকািnকভােব] believed in.    om /ta nb She's The Man (2006): .c   ce .fa w w w [ সেকেল].  Room‐mate: OK, why do you have tampons in your boot?  bo ok Viola: I have no interest in being a debutante [uঁচু সমােজ pথম আtpকাশকািরণী তrণী]. It's totally archaic  Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 21. Coach: What are you, the runt [বামন] of the family?  Viola: Everybody thinks I'm a loser deviant [Markedly different from an accepted norm]. I smell so bad I'm convulsing [pবলভােব আেলািড়ত হoয়া] people.  Viola: I am not sure that you and Olivia really mesh [খাপ খাoয়া] well together.  Mom: Why is it that I always find you in the middle of a tussle [ sা িs]?  Eunice: You looked so serene [s o শাn].  Head: He's actually specifically his own sister, Viola, who's been impersonating [িনেজেক an মাnষ বেল পিরচয় দয়া] him.  Viola: Yeah. I'm growing sideburns [জুলিফ].    Snatch (2000):   Turkish: It means I try to keep him out of as much trouble as he inflicts [ pদান করা]  on me.  TV: The Septuagint [The pre‐Christian Greek version of the Old Testament] scholars mistranslated the  Hebrew word for ''young woman''.  Turkish: Well, you know about caravans [কােফলা].  Turkish: It's tiptop [খাসা].  GF: You're a ruthless [িনমম] little cunt [ঘৃণ ব িk], Liam. I'll give you that. But I got no time for grouses [নািলশ].  A moissanite is an artificial diamond, Lincoln. It's Mickey Mouse. Spurious [জাল].  Tyrone: Look, you hassle [িবরk করা] me, you see what happens.  Vincent: Give me that squeaky [ক াঁচক াঁচ শb কের eমন] toy.  GF: You're on thin‐fucking‐ice, my pedigree [পূবপুrষkম] chums [anর বnু].  Turkish: They set two lurchers [lurch (n.) = কােরা িবপেদর সময় পিরত াগ] ‐‐They're dogs, before you ask.  Turkish: Just give me one minute to confer [মntণা বা পরামশ করা] with my colleague.  GF: Do you know what '' nemesis'' [anােয়র uপযুk শািs] means? A righteous infliction of retribution manifested by an appropriate agent. Personified [ব িkrেপ pকাশ করা], in this case, by a horrible cunt: Me.  GF: It was a rhetorical [বাগাড়mরপূণ] question, Errol.  Mickey: I'll do the fight before he causes any more carnage [হত াযj].  In case we have to deafen [কােন তালা লাগােনা] them to death?  Movie Words © Rizvi (   
  • 22. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): The Messengers (2007):   An ominous [aলkুেণ] darkness invades a seemingly serene [িনমল] sunflower farm in North Dakota, and  the Solomon family is torn apart by suspicion, mayhem [িবশৃ লা] and murder.  Roy: By the way, your son managed to climb out of his crib [িশ েদর ঘর দoয়া শয া] last night.  Jess: No. He commutes to shoot hoops.  Roy: This is John Burwell, part‐time crow exterminator [exterminate = সmূণ ংস করা].  The lacerations [kত] are superficial. So she'll be just fine.    Training Day (2001):   On his first day on the job as a narcotics [মাদকdব ] officer, a rookie [নতুন ভিত করা নবাগত সনা] cop works  with a rogue [dবৃt] detective who isn't what he appears as.  She's a little feisty [belligerent] today.  Alonzo: Go ahead, cowboy. You got mad squabbles [তু িবষেয় িবষম ঝগড়া], boy!  Alonzo: You know, I didn't know. It's not my town. I'm not omniscient [সবj].  The Russians don't care if you have a badge. They'll whack [সেজাের আঘাত করা] you.  Jeff: Somebody didn't sleep through ethics [নীিতিবদ া], did they?  Alonzo: There you go. Start an entourage [u পযােয়র সফরস ী].  Alonzo: Hey, close the blinds [পদািবেশষ].  Alonzo: Ok, here's the scenario [নাটক, দৃ কl]. Mark and Paul, you kicked the door. Jeff's the first one  through. Roger opens fire‐‐Hits Jeff twice, right?  Alonzo: You're gonna get a medal of valor [পরাkম, সাহস] for this.  Alonzo: We make the big seizures [বােজয়াpকরণ], Jake. We make the big arrests.  Alonzo: It behooves [যা করা uিচৎ বা কতব ] you not to dick around on this one.  Alonzo: Hey, this man was the biggest major violator [আiন ল নকারী] In Los Angeles.  ok s Alonzo: I watched that cocksucker operate with impunity [দ ড থেক aব াহিত] for over 10 years, and now I  got him.  ir. eb o TV: A 13-Year L.A.P.D. Veteran [যুdpবীণ]...    om /ta nb The Manchurian Candidate (2004): .c   bo ok Ambush [aতিকত আkমেণর জn oত পেত থাকা সনাদল]! .fa ce Marco: I was, I was injured. Concussion [pচ ড আঘােতর ফেল মিsে র kিত], lost focus.  w w w Melvin: I'm just a little stuck [ কান কাজ বা িবষেয়র সােথ aিনবাযভােব জিড়েয় পড়া], sir.  Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 23. TV: With public anxiety being rekindled [পুনrdীp হoয়া বা করা] by the events of Bloody Friday.  TV: And if this respect propels [সmুেখ চালােনা] me toward the nomination as you’re vice presidential  candidate, I will be greatly honored.  Ellie: I asked downstairs and Miss Freeman, your wrangler [কলহকারী], helpful Miss Freeman, she said you  were up here practicing your speech.  Raymond: People adore you, they crave [ব াkলভােব কামনা করা] your company.  Raymond: And no, you may not engage in your usual backdoor political thuggery [ঠগােমা] to shovel [ বলচা িদেয় সাফ করা] me onto the presidential ticket.  Ellie: Despite the shameful way his daughter toyed [ কান িবষেয় ঠাTা মsরা করা] with you that summer at  the shore.  Raymond: I've seen how the game is played by professionals, how deals are struck, committees bullied  [বলpেয়াগ কের কাuেক িকছু করেত বাধ করা], agendas bought and sold.  Ellie: Consider that our intrepid [akেতাভয়] Arthur can hold on to his own home ground.  Senator: Not even you, senator, will do that, you are bluffing [ধাpা দoয়া].  Ellie: You know we are on the brink [িকনার] of another cataclysm [আকিsক eবং pচড পিরবতন].  Ellie: We can arm them with a young, vibrant [ রামা কর] vice president. We can give them heat, energy; give them a war hero with heart, forged [হাতুিড় িদেয় িপিটেয় তির করা] by enemy fire in the desert in the  dark.  TV: Who enlisted in the infantry [পদািতকবািহনী], refusing the officer's commission to which he was  entitled. Media‐shy and reclusive [seeking solitude], Raymond Shaw's life was forever changed on the  killing fields of Kuwait.  TV: But Sergeant Shaw heroically [বীেরািচতভােব] fought off the enemy.  Marco: It was more of his attitude, his demeanor [চালচলন].  Raymond: There are some gaps in this country, deep chasms [গহবর, গভীর ফাটল] that we need to bridge.  TV: The weasel [ বিজ] is a weasel.  Ellie: That compassionate [কrণাময়] vigilance [পাহারা] thing is working quite well for you.  Doctor: Now, Raymond, I am going to drill a tiny hole in the skull, which will allow delivery of the new  implant [anভূিত/ভাব pািথত করা].  Delp: Besides all the depleted [খািল করা] uranium, I mean.  Raymond: Life is so bizarre [িবিচt], isn't it?  Raymond: I've always despised [তু jান করা] the Medal, the cloying [সmদ, খাদ , আনn pভৃিতর আিতশেয র dারা arিচ সৃি করা] adulation [ তাষােমাদ] of the little people.  Raymond: I wanna be supportive [সহায়ক] of you.  Marco: Our brain cells got obliterated [িনি h করা], Raymond.  Police: Someone from Senator Eleanor Shaw's office called and intervened [মধ s হoয়া] on your behalf.  Interview: does it bother [িবbত করা] you at all that your son repudiates [asীকৃিত জানােনা] so many of your  more controversial policies?  Movie Words © Rizvi (   
  • 24. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): Marco: I don't know what they call it. Invasive [আkমণমূলক] procedure.  Now, Raymond, suffocate [ াসেরাধ করা] Private Baker.  Doctor: We can offset [সমতািবধান করা] the ravages [িবনাশ] of dementia [Mental deterioration of  organic or functional origin] by implanting memory or adjusting the synaptic connections.  Tom: You bring me rumors and conjecture [anমান].  Tom:  He contrived [আিব ার করা] to have you win the Medal of Honor.  Ellie: If there's any inkling [আভাস, iি ত] of truth in any of these charges…  Ellie: I will see you impeached [aিভশংিসত করা] on the floor of the Senate.  Ellie: It's preposterous [সmূণ aেযৗিkক].  TV: it is continuing with plans to finance privately owned combat units to relieve beleaguered [aবেরাধ করা] U.S. Troop deployments worldwide.  TV: The polls open at 6 a.m. And bars and taverns [সরাiখানা] in Manhattan opening shortly thereafter.  Ellie: Because the assassin the deranged [িবকৃতমিs ], obsessed tragically paranoid lone gunman is trying  to kill you.  Marco: There are always casualties [dঘটনা] in war, sir.    Fight Club (1999):   Narrator: The demolitions [uে দ, ংস] committee of Project Mayhem [grতর িবশৃংখলা] wrapped the  foundation columns of a dozen buildings with blasting gelatin. Narrator: A few square blocks will be reduced to smoldering [িধিকিধিক jলা] rubble.  Narrator: The big moosie slobbering [কােরা জn মাtািতিরk o আেবগাpুত anরাগ pদশন করা] all over me was  Bob.  Narrator: You want me to deprioritize my current reports until you advise of a status upgrade?  Narrator: Lost in oblivion [িবsরণ]...  Narrator: Every evening, I died and every evening, I was born again. Resurrected [resurrect = আবার জীবন িফের পাoয়া].  Narrator: I prayed for a crash or a midair [above ground level] collision. ok s Tyler: Oxygen gets you high. In a catastrophic emergency, you're taking giant panicked [আতি ত] breaths.  eb o Suddenly you become euphoric [আনnদায়ক], docile [বাধ ]. You accept your fate.  om /ta nb ir. Tyler: Now a question of etiquette [নm আচরণ]. As I pass, do I give you the ass or the crotch [External sex  organ]?  .c Narrator: How embarrassing. A house full of condiments [gড়া মশলা] and no food.  ce w w w .fa Narrator: I didn't even mind the warm, stale [বািস] refrigerator.  bo ok Tyler: I say, stop being perfect. I say, let's evolve [sাভািবকভােব িবকিশত হoয়াকরা/].  Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 25. Narrator: But Ricky was a god for 10 minutes when the trounced [পরািজত করা] the maitre d' of a local  food court.  Narrator: Fight Club became the reason to cut your hair short or trim [sষম করা] your fingernails. Tyler: Oh, you got some fucked‐up friends, I'm telling you. Limber, though…  Narrator: go live in a dilapidated [ ংসpাp , মরামতহীন] house in a toxic waste part of town.  Marla: I got this dress at a thrift [িমতব িয়তা] store for $1.00.  Ok, with your constant absenteeism [anপিsত থাকার বদভ াস]?  Narrator: I am Jack's smirking [আtতৃp হািস দoয়া] revenge.  Tyler: If you're not on your way to becoming a veterinarian [প িচিকৎসক] in 6 weeks, you will be dead.  Narrator: Why does a weaker person need to latch on [ লেগ থাকা] to a strong person?  Police: We believe this is one of many recent acts of vandalism [ ংেসাnাদনা] around the city. We'll be  coordinating a rigorous [কেঠার] investigation.  I had said information you want at this juncture [স টমুহত], be able.  ূ Narrator: This is a tightly regimented [sশৃ লসংগিঠত ,] organization.    The Devil's Advocate (1997):   Kevin: Any chance, Your Honor, for a short recess [aবকাশ]?  Kevin: Credibility [িব াসেযাগ তা] and bias [পkপাত].  In the name of Lord Jesus, we refute [কাuেক াn pমাণ করা] you, Satan, and cast you out. Amen.  Kevin: And woe [dঃখ] betide [ঘটা (কারo ভােগ )] the creature who steps into his garden.  Lawyer: She's a Catholic schoolteacher. Believes in human frailty [ভ রতা, নিতক দূবলতা].  ু Heath: There are going to be some very envious [িহংsক] people down at the firm.  Ann: You keep scrounging [হািতেয় নoয়া] for clients and I'll keep repossessing cars for Akamian.  Milton: The worst vice [পাপ] is advice.  Milton: A woman's shoulders are the frontlines of her mystique [গূঢ় মাহাt ].  Jackie: I want you loose and pliable [সহেজ pভািবত হয় eমন] this afternoon.  Kevin: You do this radical [ মৗিলক কাঠােমাগত] thing to your hair. I think its fine. But I also think its  traumatic [dঃখজনক eবং aিবsরণীয়].  Kevin: Your prenuptial [relating to events before a marriage] agreement's on file at the firm.  Cullen: I was boning [ কান িবষেয় anসnান করা] my assistant the night my wife got shot.  Milton: Every one of them is getting ready to fistfuck God's ex‐planet lick their fingers clean as they  reach out toward their pristine [আিদম, আিদ, আিদ-aকৃিtম] cybernetic keyboards to tote [carry with  difficulty] up their fucking billable [capable of being billed] hours.  Kevin: Is he circumcised [cut the foreskin off male babies]?  Milton: You've got to marshal your strength. Prioritize [assign a priority to]. Conserve your energy.  Movie Words © Rizvi (   
  • 26. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): Alessandra, you Look ravishing [িবমুgকর].  Kevin: She's falling apart. Hallucinations [দৃি ম].  Father: Beloved father, devoted husband, trusted friend, esteemed [esteem = u ধারণা পাষণ করা] colleague, benevolent [দয়ালু] citizen.  Father: The Mountains tremble [িশuের oঠা] with its tumult [িচtিবেkাভ].  Milton: Ten being the most depraved [deprave =  নিতক িদক থেক কলুিষত করা] act of sexual theater known  to man.  Milton: Stop deluding [pতািরত/িব াn করা] yourself!  Milton: Vanity [aহংকার] is definitely my favorite sin. Self‐Love is the all‐natural opiate [ঘুেমর জn ব বhত আিফম].  Milton: I've nurtured [pিতপালন করা] every sensation man has been inspired to have!  Milton: She's ovulating [produce and discharge eggs] right now.  Milton: The two of you all of us, acquittal [ বকsর খালাস] after acquittal after acquittal until the stench  [dগn] of it reaches so high and far into Heaven it chokes the whole fucking lot of them!  Milton: She is really stunning [aপূবsnর].  Judge: Order. Order! Order! I adjourn [মূলতিব রাখা/করা] this court. Mr. Lomax, this is outrageous [জঘn, aত n নীিতিবগিহত]. Are you aware of the consequences of this action?  Are you gonna be disbarred [disbar = expel from the practice of law by official action]?    The Italian Job (2003):   Based on a 1969 Michael Caine film of the same name, thieves plan to pull of the heist [the act of  stealing] of their lives by creating Los Angeles largest traffic jam ever.  John Bridger  Rob: The perspiration [ঘাম, ঘমাk aবsা] on your fingertips, your heart's pounding in your ears whole  different ball game.  Grab that cash with both hands and make a stash [a secret store of valuables or money].  eb o ok s Every time I look at these engravings [ খাদাi-কম], she's so beautiful.  Charlie: You know what fine stands for? Freaked Out, insecure, neurotic [affected with emotional  disorder] and emotional.  /ta nb ir. Stella: No, it's just that I don't think lugging [lug =  টেন হঁচেড় নoয়া/ তালা] a bunch of rocks from one place  to another is quite... that interesting.  om Steve: No, but the last one was, like, 300 pounds, had a handlebar mustache [ গাঁফ].  ce bo ok .c Steve: So, I guess I have to, like, sabotage [anঘােত িলp হoয়া] my cable, you know, till we get to know  each other well enough.  w w w .fa Lyle: They are about to hit a major detour [মূল পথ বn থাকেল য িবকl পথ ব বhত হয়] and be sent your  way.  Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 27. The Bank Job (2008):   Gale: Top floor? Summoned [তলব করা, ডেক পাঠােনা] by the gods?  Martin: So, what's the verdict [রায়], boys?  She envies me. She's being sarcastic [ েষাtক]?  Michael X: I am returning to Trinidad to liberate my brothers and sisters from the enslavement [দাসt] of  the British colonialists.  Vogel: Smut, smut and more smut [a ীল কথা বা ক া].  I believe she's working her way into Michael X's inner sanctum [পিবt sাণ, খাস কামরা].  Martin: If we're to get the job done before the bank opens on Monday morning, we better get a wriggle  [drত o ঈষৎ মাচেড়র সাহােয নড়াচড়া করা] on.  Some racket [ হৈচ, কালাহল] there is.  Terry: Are you delinquents [কতব িবমুখ]. What have I told you?  I'm a HAM radio operator and I think I may be overhearing [বkার ajােত শানা] a robbery in progress. Terry: We're taking a break. We're knackered [aত n kাn].  I rang 4 other police stations before you, but nobody took me seriously. They said it was probably a hoax  [ ধাঁকা].  Terry: Yeah, I'm a bit tingly [tingle = টন টন করা, udীp হoয়া] myself.  Singer: We can’t leave anything that might incriminate [aিভযুk/ দাষী করা] us.  Christ, what a fiasco [চরম ব াথতা]!  Vogel: So tell me, which of the boxes were ransacked [তn তn কের খাঁজা]?  BF: You've opened Pandora's Box, you dumb prick, that's why.  Terry: We'll get indemnity [িনরাপtা], fresh passports and safe passage out of the country.  Terry: Yeah, he'll do, if you can drag him off his yacht [ধনী ব িkর pেমাদতরী].  To protect everyone potentially embarrassed by this criminal activity which we instigated [usািন দoয়া],  issue ‘D’ notice.  Vogel: I have a very jaundiced [বkদৃি েত তাকােনা] view of life.  My box and those of my friends may have been rifled [চুির করার uেdে তn তn কের খাঁজা].  You conniving [ দেখo না দখার ভান করা] cunt!  Vogel: Now, I would, but he seems a bit indisposed [ass, aিন ু] at the moment.  She is a scallywag [aপদাথ].    Wilderness (2006):   Teacher: So, Lewis. This is your chance. Externalise [make external] your anger. Callum: She took one of the dogs over the cliff [সমুেdর িকনাের uঁচু খাড়া পাহাড়] with her  Movie Words © Rizvi (   
  • 28. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): Into the Wild (2007):   Chris: The climactic [চরম পিরণিত সৃি কারী] battle to kill the false being within and victoriously [িবজয়দৃpভােব] conclude the spiritual revolution. Announcer: Hard work and manifold [নানািবধ, বhমুখী] contributions to our community during their time  here, we salute you.  Carine: Chris measured himself and those around him by a fiercely rigorous [কেঠার, pচ ড] moral code.  Carine: It was inevitable [aিনবায] that Chris would break away. And when he did, he would do it with  characteristic immoderation [immoderate = aপিরিমত].  Chris: It should not be denied that being footloose has always exhilarated [uৎফুl করা] us. It is associated  in our minds with escape from history and oppression [পীিড়ত বা ভারাkাn aবsা] and law and irksome  [িবরিkকর] obligations [ নিতক বা আiনগত বাধ বাধকতা].  Carine: ‘A’ in Apartheid [বণৈবষম (নীিত)] in South African Society.  Carine: He was emancipated from that world of abstraction, false security, parents and material excess.  Carine: But by the time the company actually made its first million, the careerism [the practice of  advancing your career at the expense of your personal integrity] and money seemed only to embolden  [সাহস দoয়া] their blindness.  Carine: A group of rare flower hunters stumbled [ হাঁচট খাoয়া] upon it in the desert.  All right, then. When you get your kill, time is of the essence [সারাংশ].  Their fraudulent [ছলনাপূণ] marriage and our father's denial of this other son was, for Chris, a murder of  every day's truth.  Chris: Yeah. If I wanted to paddle [al পািনেত খািল পােয় হাঁটা] down the river, where's the best place to  launch out of?  Carine: There was something more than rebellion [িবেdাহ], more than anger that was driving him.  Carine: It was clear his anguish [তীb মনঃক ] and problems with Mom and Dad had continued.  Carine: Instincts that seem to sense the threat of a loss so huge and irrevocable [চূড়াn eবং aপিরবতনীয়] that the mind balks at taking its measure.  ok s Chris: It was a place of heathenism [ববর, aসভ ] and superstitious rites, to be inhabited by men nearer of  kin to the rocks and to the wild animals than we.  eb o Chris: A quiet secluded [িবি n করা] life in the country…  /ta nb ir. Chris: I have a college education. I'm not destitute [dঃs]. I'm living like this by choice.  w w w .fa ce bo ok .c om Chris: It's amazing how malleable [নমনীয়] this is.    Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 29. There Will Be Blood (2007):   Plainview:  Hunting for quail [িতিতর জাতীয় পািখিবেশষ].  Now, I daresay [anমান কির] some of you might have heard some of the more extravagant [aসংযত]  rumors about what my plans are.  Plainview:  If the Good Lord smiles kindly on our endeavor [pেচ া], we share in the wealth together.  Eli: I felt God's breath move through me. And it rolled down into my stomach. It sloshed [আঘাত করা]  around.  Eli: You will be cast up and thrown in the dirt and thrust back to perdition [সমূহ সবনাশ]!  Plainview:  Heard you were planning some renovations [জীণসংsার].  Eli: Yes, our congregation [সমােবশ] is growing strongly.  Plainview:  Don't even try it, you little runt [বামন]! You splash [কাuেক িভিজেয় দoয়া] around in here.  Plainview:  I've built up my hatreds [ঘৃণা] over the years, little by little.  Eli: The doctrine [মতবাদ] of universal salvation is a lie, is it not?  Plainview:  This anger. Your maliciousness [িবেdষপরায়ণতা]. Backwards dealings with me.  Plainview:  Say it like it's your sermon [ধেমাপেদশ].  Plainview:  Stop crying, you sniveling [নািককাnা করা] ass. Stop your nonsense.  Plainview:  Don't bully [বল pেয়াগ কের বা ভয় দিখেয় কাuেক িকছু করেত বাধ করা] me, Daniel.    Stardust (2007): Tristan: Maybe Mr. Monday was right. Maybe I am deluding [pতািরত/িব াn করা] myself.  Narrator: Had Tristan known then how the stars watched Earth, he'd have shuddered [ঠকঠক কের কাঁপা] at  the very thought of an audience to his humiliation [aবমাননা].  Septimus: So why would I kill my sister when these cretins [মানিসক pিতবnী] are still alive?  Lamia: Has your mind become as decrepit [জরাজীণ] as your face, Empusa?  Lamia: If these divinations [ভিব ৎ কথন] are correct, the fallen star lies 100 miles away.  Tristan: Sit in a crater [আেgয়িগিরর jালামুখ]. I've had enough of you anyway.  Lamia: One goat and a small enchantment. Hardly extravagant [aপব য়ী].  Lamia: I used them and she should be here. But now they're just telling me gibberish [বােজ বকবকািন].  Empusa: Oh, be warned, Lamia. Delicacy [কমনীয়তা] is needed.  Lamia: Goodness me, my dear. Come in out of this wretched [pিতkল, শাচনীয়, িবরিkকর] rain!  Primus: You have no idea what you're meddling with [aনিধকার চচা করা].  You impertinent [aিবনয়ী, ধৃ ] little pup!  Movie Words © Rizvi (   
  • 30. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): Shakespeare: It's a very long way down. Plenty of time to reminisce [sৃিতচারণ করা] about your pitifully  short lives.  Shakespeare: No, you idiot! I'll sling [সেজাের িনেkপ করা] you over the side as well!  Yvaine: Where in God's name did you get that mannequin [দিজর দাকােন রাখা পূণৈদঘ মানবমূিত] from?  Shakespeare: It'll be so good to see you out of those dreary [িবষn] clothes.  Witch: If you have quite finished squandering [ বিহসািব খরচ করা] your magic on your rather counterproductive beauty routine, you might like to know that the star has returned.  Septimus: Now remember, Captain Shakespeare has a fearsome [ভয় রদশন] reputation.  Yvaine: And I swear, if I don't get my Tristan back as he was, I'll be your personal poltergeist [a ghost  that announces its presence with rapping and the creation of disorder]!  Witch: Just in time, I see! You look awful [ভয়ানক]!  Souls: Good riddance [িন ৃিত] to you. Yes.    The Dreamers (2003):   Matthew: I was one of the insatiable [িচর-aতৃp] the ones you'd always find sitting closest to the screen.  Matthew: Langlois had been sacked [চাকির থেক বরখাs করা/হoয়া] by the Government. Papa: But when it does come, when it deigns [কৃপাবশত িকছু করা] to come, then you know it's...  Papa: You seem to be mesmerized [সেmািহত করা] by this tin lighter. I'd like to know why.  Papa: What I'm saying is that a little lucidity [s তা, সহজেবাধ তা] would not go amiss.  Isabelle: Why haven't you dazzled [ চাখ ধাঁধােনা] us with your philosophical speculations [ভাবনা]?  Theo: Yes, we are. We're Siamese twins [eকt জাড়া লাগা জমজ িশ ].  Matthew: Half an hour ago you looked at her as though you wanted to strangle [গলা িটেপ ধরা] her.  Matthew: For a while, there was a kind of truce [সামিয়ক যুdিবরিত] between Theo and Isabelle.  Kiss Kiss Bang Bang (2005):   Harry: I know this is outrageous [জঘn] and not normal.  eb o ok s TV: A father‐daughter reconciliation following years of estrangement [িবে দ].  ir. Mr. Fire: Why is a savvy, stand‐up cat like you consorting with [স ী হoয়া] gay men? Frolicking  /ta nb [আনেnা লভােব খেল বড়ােনা] in the lake together. What is that?  om Harry: It's very emasculating [ পৗrষবিজত করা].  bo ok .c All right, first things first. You've gotta ditch [নালার মেধ ছুেড় ফলা] that car.  ce TV: Link to the items found in the Silver Lake home to the kidnap‐murder of socialite [ শৗিখন সমােজ িবিশ w .fa ব িk] Veronica Dexter.  w w He did, Harry. That's why he's cremating [ পাড়ােনা, শব-দাহ করা] the body.  Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 31. Harmony: That's crazy. He was using my sister to impersonate [নাটেক কান ভূিমকায় aিভনয় করা] his  daughter, Perry.    Hotel Rwanda (2004):   Reporter: We've heard reports of reprisal [pত াঘাত] killings. Will the UN intervene to stop the  bloodshed?  Fleming: Thank you, Paul; you're an oasis [ঊষর pাnের মেনারম sান] in the desert. Paul: How can they not intervene? When they witness such atrocities [নৃশংসতা]?  Archer: I made it to the house, empty.  It had been ransacked [তn তn কের খাঁজা].  TV: One aid worker described it as the largest refugee exodus [বhেলােকর eকেt বিহগমন] in modern history. Big Fish (2003):   Edward: Well, you can see my predicament [dদশা, িবপাক]. Will Bloom: No, she was old and probably senile [বাধক পীিড়ত].  Edward: You can start with my hand. It'll be an appetizer [kুধাবধক বst].  Edward: I was hopelessly and irrevocably [চূড়াn eবং aপিরবতনীয়ভােব] lost. Edward: Oh, I don't usually remember unless they're especially portentous [a ভসূচক]. Do you know  what that word means? It means when you dream about something that's gonna happen.  Edward: But I could see he was rattled [হড়বড় করা].  Edward: That night, I discovered that most things you consider evil or wicked are simply lonely and  lacking in social niceties [সূkতা].  Edward: So the twins and I began our arduous [dঃসাধ , ক কর] journey halfway around the world.  There's no money. We're completely bankrupt [ দuেল]. Don't tell anybody.  Edward: I told Norther about the vagaries [adূত] of Texas oil money and its effect on real‐estate prices  and how lax [আলগা, aসতক] enforcement of fiduciary [relating to or of the nature of a legal trust] process had made savings and loans particularly vulnerable.    L.A. Confidential (1997):   Sid: They're sitting in the dark, goofing [জগািখচুিড় বািনেয় ফলা] on the Christmas tree.  Chief: The grand jury's convening [সভা আহবান করা]. Indictments may be handed down.  White: I won't testify [সাk দয়া] against my partner or anyone else.  Loew: This man is a disgrace [লjা বা kখ ািতর কারণ কান বst, ব িk বা ঘটনা].  Movie Words © Rizvi (   
  • 32. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): Before we start polishing our laurels [aিজত জয় বা সmান] it'd look better if we had a corroborative  witness.  A veteran like Vincennes might admit his own culpability [শািsেযাগ তা] but not a fellow officer's.  No, thanks. I'm not a snitch [ য কােরা uপর গােয়nািগির কের].  So you're the stellar [নাkিtক] witness.  Dudley: I admire you as a policeman and your adherence to violence as a necessary adjunct [eমন কান বst যা aিতিরk হেলo aধীন] to the job.  Dudley: 4 witnesses recanted [ ছেড় দয়া, ত াগ করা, aমূলক বেল pত াহার করা] their testimony.  Patchett: Are you soliciting [সিনবn আেবদন করা] for police charities?  That was masterful [কতৃtব ক].  Exley: Give Jones the newspaper. I want him primed [তথ iত ািদ সরবরাহ করা, pচুর খাদ বা পানীয় িদেয় পূণ করা].  Patchett's what I call twilight. He ain't queer [adূত, সেnহ uেdককারী] or red.  White: Three days before a truant [কমিবমুখ, ভবঘুের] officer found us.  All he found was rodents [iঁdরজাতীয় pাণী].  Have you a valediction [িবদায়সmাষণ], boyo?  I'd like full and docile [সহেজ বশ মােন eমন] cooperation on every topic.  Reciprocity [mutual exchange of commercial or other privileges], Mr. Hudgens, is the key to every  relationship.  Donnie Brasco (1997):   Lefty: The army is some guy you don't know sends you out to whack [সেজাের আঘাত করা] some other guy  you don't know. Army.  Donnie: "Punch" [মুি ] or "pinch" [িচমিট]?  Problem is its languishing [িনেsজ হoয়া] right now and needs jump‐starting.  Donnie: I vouch [জািমন হoয়া, আsা pকাশ করা] for him, I could wind up dead.  We ought to hijack [িছনতাi করা] an oil tanker. There's a lot of money in oil.  ok s Donnie: I'm getting hassled [তক করা, িবরk করা, িবbত করা] by a couple of half‐assed wise guys.  eb o Donnie: Fucking degenerate [aধঃপিতত ব িk বা pাণী] bastard. What a sick fuck. Grabbed my cock.  w w w .fa ce bo ok .c om /ta nb ir. Donnie: They tried to outsmart [বুিdেত ছািড়েয় যাoয়া] us, but we outsmarted them. We beat the agents.     Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 33. The Golden Compass (2007):   Lord Asriel is an eminent [িবিশ ] fellow of the college. The master asked me to decant [ বাতল থেক মদ an পােt eমনভােব ঢালা যােত তলািনেত নাড়া না লােগ] a  bottle of the '99 Tokay for you, Lord Asriel.  Pavel: It could be an aberration [িবচু িত] or malfunction of some kind.  Pavel: That is heresy [ধমিবষেয় pচিলত মেতর িবrd িব াস].  Asriel: I will not have my niece slithering [টলেত টলেত গিড়েয় বা িপছেল যাoয়া] round like an alley cat.  ৃ Asriel: Apparently you're impossible to educate. A miscreant [d তকারী] and a liar.  The doctors at Bolvangar are close to perfecting [িনখুত কের তালা] the inoculation [টীকাদান] against the  ঁ effects of Dust.  It is of the utmost [সবািধক, চরম] importance that Mrs. Coulter does not know that you have it.  Costa: Don't fret [ছটফট করা] none, Lyra.  Lyra: Well, the serpent [সাপ, ধূত িব াসঘাতক লাক, কালেকuেট] is cunning [ধূত], like the Gobblers.  Bear: I am an exile [িনবািসত ব িk]. I was sent away from Svalbard because I was unworthy.  ঁ ঁ Careful now, boys. Airship machinery's kind of finicky [আহার, পিরেধয় iত ািদ িবষেয় aিতশয় খুতখুেত].  Lyra: We've got to master [আয়t করা] our fear.  Wouldn't want to get on the wrong side of her. I tell you that. She's positively ghoulish [ পশািচক, বীভৎস].    In the Valley of Elah (2007):   TV: It will necessarily break the back of the insurgency [an organized rebellion aimed at overthrowing a  constituted government through the use of subversion and armed conflict].  Doctor: Carbon patterns show the body was dismembered [a pত িবি n করা] before it was burned. Burn patterns show us the dismembered parts were stacked [sূপীকৃত করা] and doused [পািনেত ডুবােনা] with an accelerant in an attempt to incinerate [ভsীভূত করা] the body. So the damage is largely the result  of scavengers [পচা মাংস খেয় যসব প বা পািখ জীবনধারণ কের] stripping [খসােনা] the bones.  Hank: You people sure as hell know how to trample [পােয় মাড়ােনা] a crime scene, I'll give you that.  Hank: So every day, for 40 days Goliath would stride [লmা লmা পা ফেল চলা] down into the valley and  challenge somebody from the other side to fight, but nobody would.  Then he started talking trash [বােজ িজিনস বা লখা, আবজনা] so she started talking trash, and they tossed us  out.  Emily: I mean, look at this shirt. It has crease [কাপড় বা কাগেজর ভাঁজ পরা দাগ] marks where it came off the  shelf.  Corporal Penning has come forward. He's implicated [aপরােধর সােথ জিড়ত বেল দখােনা] Long and Bonner.  Movie Words © Rizvi (   
  • 34. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): Penning: Mike starts cussing [মাথা না ঘামােনা] at him too and then I look down, and I'm stabbing [ ছারা িদেয় আঘাত করা] him.  Penning: Mike was pretending like he was a medic [ মিডক াল ছাt].    The Green Mile (1999): Old man: Interesting? Bunch of inbred [সহজাত, পূবপুrেষর pজn থেক udূত] trailer trash? Paul: He mentions he assaulted [আকিsক আঘাত] a prisoner this morning out of sheer petulance [যুিkহীন aিsরতা]?  Paul: He'll want me to take sulfa tablets and I'll spend the week puking [বিম বিম লাগা] in my office.  Percy: Bright side is, all this commotion [ হৈচ, uেtজনা] probably scared him off for good. Percy: You little vermin! I'm gonna stomp [ জাের জাের হাঁটা/পদস ালন করা] your life out!  Arlen: Lord is my shepherd [পিরচালক, মষপালক] and so forth and so on. I'm sorry for all the bad shit I've  done and people I've tramped on.  Paul: You know doctors. Gobbledygook [িবেশষেjর ব বhত dেবাধ বা চটকদার ভাষা], mostly. That's a very tender [ কামল, নাজুক] notion [ধারণা, aিভমত], but the man is on death row for the crime.  Percy: You let go of me, you ignoramus [aj].  Paul: Let bygones [aতীত, িবগত] be bygones. [aতীেতর কথা ভুেল যান]    A Few Good Men (1992): She's not cut out for litigation [মামলা, আiেনর আ য় gহণ].  Kaffee: With what, possession of a condiment [খাদ েক ssাd করার জn ব বhত dব ]?  B misdemeanor [লঘু aপরাধ], 20 days in the brig.  P.F.C. William Santiago threatens to rat on [কথার খলাপ করা] Dawson to Naval Investigative Service.  Galloway: The Marines in Guantanamo are fanatical [aিতমাtায় গাঁড়া].  I've fallen out on runs before for several reasons such as feeling dizzy or nauseated [িবতৃ া/বিম uেdক করা].  ok s Matthew: I'm appalled [আতি ত করা, মমাহত করা], sir.  eb o Kaffee: I'm pacing [ধীর বা িনয়িমত পদেkেপ হাঁটা] myself.  /ta nb These are the facts of the case, and they are undisputed [aিবসmাদী, িনিববাদ].  ir. Kaffee: You don't think I could subpoena [তলবনামা জাির করা/পাঠােনা] him? .c om Any attempt to prove otherwise is futile [িন ল, বৃথা] because it just ain't true.  bo ok The government will stipulate [pেয়াজনীয় শত িহেসেব কান িকছু uপsাপন করা].  ce Kaffee: We can't prove coercion [দমন, দমননীিতর dারা শাসন]. w w w .fa Galloway: The defense strenuously [িবপুল pেচ ার সােথ, তজপূণভােব] objects and requests an 802  conference so that His Honor might have a chance to hear discussion before ruling.  Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 35. Kendrick: You object once, so they can hear us say he's not a criminologist [aপরাধতািttক].  Kendrick: They beat up on a weakling [dবল মাnষ বা pাণী].  Ross: That's something that'll be stapled [ধাতব তার িদেয় কান িকছু গঁেথ রাখা] to every job application you  ever fill out.  Ross: It's argumentative and irrelevant badgering [p াঘােত জজিরত করা, প ানপ ান করা] of the witness.  Kaffee: Yes, Johnny, after falsely accusing a highly decorated Marine officer of conspiracy and perjury  [শপথভ , িমথ া হলফ].  Kaffee: I think I'm entitled [aিধকার pদান করা]!  Kendrick: I have a greater responsibility than you can possibly fathom [তল পাoয়া, গভীরতা মাপা].  Kendrick: And my existence, while grotesque [adুত, হাsকর] and incomprehensible to you, saves lives!    The Notebook (2004):   Noah: I can be fun, if you want pensive [িচnামg], uh, smart, uh, superstitious, brave.  Duke: Noah and Allie gave a remarkably convincing portrayal [চিরtিচtণ] of a boy and a girl traveling  down a very long road with no regard for the consequences.  Dad: Let the children have fun without bringing in the Spanish Inquisition [পু াnপু তlািশ বা anসnান].  Mom: My lips are buttoned [ ঠেস ধরা], right now.  Allie: This place is gigantic [pকা ড].  Mom: She will wind up [আতি ত হেয় পড়া] with her heart broken or pregnant.  Hammond: If you marry me then you will have lost a life long battle of defiance [pকাে them.  aবাধ তা] against  Hammond: I know I kid [ধাpা দয়া] around a lot, but I'm crazy about you.  Duke: He worked out his frustration with life on the creek [ ছাট নদী] every morning.  Noah: Some pancakes and bacon [ধূমেশািধত করমাংস]. And some chicken.  Mom: I'm afraid your father spilled the beans [ য তথ জানােনা uিচত নয় তমন তথ ফাঁস করা] about Noah.  Duke: Shall we go in? I'm feeling a little chilly [ঠা ডা].  Duke: Fine. Fit as a fiddle [খুব ভােলা, ss o sাs বান].    The Prestige (2006):   Every magic trick consists of three parts, or acts. The first part is called "the pledge [জামানত, pিতjা]." Perhaps he asks you to inspect it, to see that it is indeed real, unaltered [remaining in an original state],  normal.  Judge: Mr. Cutter, I see your predicament [দশা, dদশা, িবপাক]. Owens: My name is Owens. I'm a solicitor [ য আiনজীিব বধ দিললপt pণয়ন কেরন].  Movie Words © Rizvi (   
  • 36. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): Angier: Even if Colorado is the end of my journey, it'll take much longer to unravel [u ঘাটন করা, পাক খালা] the rest of Borden's secrets. He's complacent [আtতু , পিরতৃp], he's predictable and he’s boring.  Someone who knows Alfred Borden and his repertoire [list of works of music, drama, etc.] of exotic  knots.  Angier: Perhaps you'd return it to the lady in the aisle [ কানিকছুর মধ বতী সr পথ] of the second row.  Angier: I should've spotted [িচনেত পারা] him.  The family life that he craves [ব াkলভােব কামনা করা] one minute, he rails against [তীb গািলগালাজ/িনnা করা] the next, demanding freedom. Tesla: Mr. Alley has effused [give out or emit] about your act to me on any number of occasions.  Tesla: First time I tried to change the world; I was hailed [aিভনিnত করা] as a visionary [aবাsব, মনগড়া, sািpক]. There's no point being coy [লাজুক, aিত-িবনয়ী].  Angier: Indeed, many of you may be familiar with this technique, but for those of you who are not, do  not be alarmed [আতি ত/hঁিশয়ার করা].  Angier: At least he saw it. I spent the ovation [u িসত সংবধনা] hiding under the stage. Angier: He doesn't spend the finale [পিরসমািp] hiding under the stage.  Alfred: What I didn't count on was that when I incorporated this bloke [পুrষ মাnষ] into my act, he had  complete power over me. Alfred: I had a terrible ordeal [aিgপরীkা] today.  Olivia: It's inhuman [িনমম, hদয়হীন] to be so cold.   The Sixth Sense (1999):   Anna: The city of Philadelphia proudly bestows [pদান করা, আেরাপ করা] upon its son Dr. Malcolm Crowe…  Malcolm: Compassionate [কrণাময়]. Unusually compassionate.  Malcolm: You know, in the olden days in Europe, people used to hide out in churches. They would claim  sanctuary [a shelter from danger or hardship].  Malcolm: I think it might be some kind of abuse [aমযাদা].  ok s Doc: The tests would indicate he did not have a seizure [hদেরােগর আkমণ, জbকরণ].  eb o Doc: She's gonna ask you a couple procedural [িkয়ািবিধগত] questions.    w w w .fa ce Apocalyptic  [মহাpলয়তুল ] Our lands were ravaged [িব s/ ংস করা].  /ta nb bo ok .c om Apocalypto (2006): ir. Cole: Something happened, didn't it? You wiggling [নাড়াচড়া করা] out?    Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 37. It has tainted [কলুিষত করা/হoয়া] your peace already.  And a man sat alone. Drenched [িসk করা] deep in sadness.  The serpent [সাপ] replied, "I will show them to you."  King: The scourge [something causes misery or death] of sickness afflicts [ দিহক/মানিসকভােব পীড়া/ক দয়া]  us at its whim. They say this strife [িববাদ/ঝগড়া] has made us weak. King: Mighty Kukulkan, whose fury [ kােধাntতা] could scorch [ঝলসােনা] this earth to oblivion, let us  appease [শাn/pশিমত করা] you with this sacrifice.    American Beauty (1999):   Lester: See the way the handle on those pruning shears [গােছর ডাল ছাঁটার ছুির] matches her gardening  clogs [খড়ম]? Lester: I didn't always feel this sedated [sedate = pসn].  Lester: Well, they were still mad at you for cutting down their sycamore [দািম কােঠর জn িবখ াত বড় গাছিবেশষ].  Janie: No, Dad. It was spectacular [সাধারেণর দৃি আকষক].  Lester: Janie, what happened? We used to be pals [সািথ, দাs].  Angela: Well, your mom's the one who's embarrassing. What a phony [নকল, aসত ].  Angela: What if he's got a shrine [a place of worship] with pictures of you surrounded by dead people's  heads and stuff?  Lester: Just what sort of severance [ ছদ, িবে দ] package is management prepared to offer me…  Ricky: No. One of my clients is a locksmith [তালা িনমাতা eবং মরামতকারী].  Carolyn: I marvel [aবাক হoয়া] that you can be so contemptuous [ঘৃণাপূণ, udত] of me on the same day  that you lose your job!    The Pianist (2002):   I nagged [খ াঁচ খ াঁচ করা, aিবরাম খুঁত ধরা] Jurek for weeks and weeks, and at last he gave in and said, "All  right, come with me tomorrow".  Newspaper: I hereby order that all Jews in the Warsaw district will wear visible emblems [pতীক] when  out of doors.   You know what? You musicians don't make good conspirators [ষড়যntকারী].  The Germans would never squander [ বিহসাবী খরচ করা] a huge labor force like this.  Savior: Safest place to be. Right at the heart of the lion's den [জntর gp আবাস, আখড়া, িববর].  My grandfather was jilted [িবেয়র pিতrিত িদেয় বা pেম uৎসাহ িদেয় পিরত াগ করা] by his girlfriend when he  got jaundice.  Movie Words © Rizvi (   
  • 38. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): There was a barbed wire [কাঁটাতার] and this German came up to me.    American Gangster (2007):   I'm a leper [k েরাগী] because I listened to you and turned in a million bucks. No one will work with me  after that.  I'll take it. No contingencies [aিনি ত সmাবনা, আকিsকতা], no loans, no nothing.  I'm not talking about your proclivities [pবণতা], Richie. Those I only know too well.  Richie: Our mandate [u তন কতৃপেkর িনেদশ/hkম] is to make major arrests. No street guys.  Richie: Police Officer. I'm commandeering [সামিরক pেয়াজেন জারপূবক ঘরবািড়, মালামাল, গািড়েঘাড়া iত ািদ দখল করা] your vehicle. Get out of the car.  Don't let him obligate [কাuেক কান িকছু করেত বাধ রাখা] you.  Yeah, a little farfetched [ক কিlত, asাভািবক].  Lawyer: Your Honor, a lot has been said here today about how unsavory [nাkারজনক, নাংরা] Mr. Roberts'  environment is for a child. How dangerous it is.  Officer: That someone employed by this office believes that the United States Army is in the drug  trafficking business and is trying to prove it by desecrating [ কান পিবt বst/sাণ পাপকেম ব বহার করা] the  remains of young men who have given their lives in the defense of democracy!  Officer: Is it any wonder, then, because of your actions, the entire federal narcotics program is now in  jeopardy of being dismantled [টুকরা টুকরা করা, aংশ িবি n করা] as completely and enthusiastically as that  fucking transport plane?  Richie: Bribery, extortion, murder, racketeering [aৈবধ uপােয় aথ uপাজেনর ফিn]...    The Good, the Bad and the Ugly (1966):   Tuco: You swine [ েয়ার]! You son of a bitch!  Announcer: The condemned is found guilty of the crimes of murder, armed robbery of citizens, state  banks, and post offices the theft of sacred objects, arson in a state prison perjury, bigamy, deserting his  ok s wife and children inciting [uেtিজত করা, খপােনা] prostitution, kidnapping, extortion receiving stolen  eb o goods, selling stolen goods passing counterfeit [জাল] money, and contrary to the laws of this state the  om /ta nb ir. condemned is guilty of using. Therefore, according to the powers vested [ns/aপণ করা] in us we  sentence the accused here before us.   bo ok .c Announcer: Raping a virgin of the white race and statutory [সংিবিধবd] rape of a minor of the black race.  w w w Tuco: Hurrah for the Confederacy [দল, রাT, ষড়যnt]! Hurrah!  .fa ce Tuco: Even a tramp [ভবঘুের] like me, no matter what happens; l knows there's a brother somewhere who will never refuse me a bowl of soup.  Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 39. Commandant [আেদশদানকারী aিফসার]: I know there's scum [বােজ মাnষ] around or bivouacked [asায়ী িশিবর sাপণ করা] near the camp, waiting for someone to deliver this loot.  Come on; saddle [ ঘাড়ার িপেঠ িজন পরােনা] your horses.  Angel Eyes: Come on in, Tuco. Don't be bashful [লাজুক]. There are no formalities, here.    Prison Break (2005): TV’s most captivating [সেmািহত করা] show.  Viewer discretion [িবচkণতা] is advised.    Season-1: Judge: Given your lack of prior [পূববতী] criminal record I am inclined towards probation [চূড়াn িসdােnর পূেব ব িkর gনাবলীর পরীkণ]. However the fact that you discharged [gিল বষণ করা] a deadly [pাণঘাতী] weapon  during the commission of the crime suggests malice [aেnর kিত সাধেনর i া] to me, for that reason I find  it incumbent [aব কতব ] that you see the inside of a prison Mr. Scofield. It says here that you’ve  requested to be incarcerated [কারাrd করা] somewhere near your home here in Chicago. Bellick: We got two commandments [মুসা নবীেক pদt খাদার দশিট িবধান] and two only.  Sucre: Man you couldn’t bust [চূণিবচূণ করা] a grape [আ ুর] or nothing with a pair of cleats [িখল, কীলক]. Narrator: Michael is folding an origami duck. Shot pans [দৃ নয়ার জn ক ােমরা ঘারােনা] up to close in on  Michael’s somber [িবষn, মিলন] face.  Narrator: Michael is very solemn [ভাবগmীর]. Scofield: Mull [মেন মেন নাড়াচাড়া করা] it over. To the unbiased [িনরেপk] [bias (n.) = পkপাত] eye. It’s laced [শk কের বাঁধা], ingrained [বdমূল]. The tape you gave me is a dupe [pতারণা]. Working like an old con [oldcon = িব s লাক].    Warden: His medical condition precludes [aসmব কের তালা] transfer.  Yank [হঠাৎ টান দয়া] out that tooth.  You are being paranoid [ মgs ব িk]. Guard: Some clowns breached [শৃ লা ভ করা] cell block.  Astute [িবচkণ] observation.  Arsonist [arson = i াকৃত aিgসংেযাগ] type.  Westmoreland: 32 years without a blemish [দাগ, trিট, দাষ].  I can't jeopardize [িবপদgs করা] that.  It’s a mock [uপহাস].  He became much attuned [sর মলােনা, aভ s করা] to all the suffering around him.  Movie Words © Rizvi (   
  • 40. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): They can exonerate [aিভেযাগািদ হেত মুিk দয়া] Lincon.  I don't relish [uপেভাগ করা] the prospect.  No remorse [িবেবকদংশন] at all! Transgress [সীমা ল ন করা, আiন ভ করা, নীিত হoয়া]  I want him under 24 hour’s surveillance [পাহারা].  Trying to elude [sেকৗশেল পলায়ন করা, eিড়েয় চলা] the authorities. Doddering [বাধেক র কারেণ কাঁপা] old fool.  Photo endorsement [সত ায়ন] is must.  If you have a problem with the verdict [রায়]…  Your father was exonerated [aিভেযাগািদ হেত মুিk দয়া].  At least a rudimentary [pাথিমক, আিদম] understanding.  Pretend [ভান/ছল করা] I ain't here boss.  Why don't you just sock [ কান িকছু ছুেড় মারা, ঘুিষ মারা] it? 5 years for grand larceny [চুির, চুিরর ঘটনা]. Mahone, Lincon Burrows has been apprehended [ gফতার করা, বুঝেত পারা, আশ া করা]  Figure out scofield's rendezvous [eকিট সmত সমেয় পরsর সাkাৎ eবং ঐrপ সাkােতর sান] with Trancedi.  What are you grinning [ দঁেতা হািস হাসা] about?  You tripping [drত, লঘু পদেkেপ হাঁটা] on something, Alice?  So I got no allegiance [কতব , িন া, িব sতা, আnগত ] to them anymore.  But he is a guard, he is gonna squeal [তীbsের aিভেযাগ করা]  You know what they say about a prom [ছাtছাtীেদর আn ািনক নাচ] dress? And he is the only leverage [strategic advantage] we have.  And the pedophile [one who sexually desires children], he thinks he is in it.  This is Bellick, our wing has been breached [শৃ লা ভ করা].  Well, I'm in a quandary [িdধা, িকংকতব িবমুঢ়তা] and I need your help.  He has the propensity [sাভািবক pবণতা] to be a bit gregarious [স িলpু].  Fraternizing [ াতৃrেপ মলােমশা করা] in the prison shower.  You wouldn't be meddling [aনিধকার চচা করা] in my affairs now, would you, Scofield?  ok s Season-2: /ta nb ir. eb o Probe Commission (Bellick): That will be your last outburst [িবেsারণ বা বিহঃpকাশ] officer.  T‐Bag: Picture makes me look like a sociopath [a person with an antisocial personality disorder].  om Sara: My father is not a suicidal [আtঘাতী] man.  bo ok .c Standing around jabbering [হড়বড় করা].  Wrinkled [kি ত করা/হoয়া] old sack [বsা]. .fa w w w Hector is pissed [বd মাতাল aবsা].  ce I didn't mean to startle [আকিsক িবsেয় চমেক oঠা] you. Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 41. Scofield: I got tangled [জট পািকেয় যাoয়া] up in the rope.  You spoke with an escaped felon [grতর aপরােধ দাষী ব িk] today.  Fazone: I'm gonna castrate [pজনন kমতা হরণ করা] you. Abruzzi: Don't mess [তালেগাল পািকেয় ফলা] this up.  Sara: You seem distracted [িবিkpিচt]. Scofield: Birthdays aren't usually a sore subject [ বদনাদায়ক িবষয়], unless the celebrant [a person who is  celebrating] is feeling her age (both chuckling) [chuckle = চাপা হািস] Quinn: There is a discrepancy [aিমল, বষম ] between what you know and what you have said.  Quinn: You got to hand the reins [sাধীনতা দয়া] over to me so that I can save your ass.  Quinn: Just ice [িহমশীতল করা] it for 45 minutes then splint [support with a splint] it.  Veronica: So the information from his indictment [aিভেযাগ পt] wouldn't be made public.  So eco-field was a sham [ছলনা].  Falzone: You get elliptical [characterized by extreme economy of expression] for me for one more  second.  Scofield: Watching from afar [দূর থেক], in case he moves.  Scofield: You are an astute [sিবধা aজেনর ব াপাের তীkদৃি সmn] man, Mr. Falzone. Falzone: Your friend here Jon, is trying extort [ভীিতpদশেনর মাধ েম আদায় করা] me.  Scofield: You scratch [আঁচড়ােনা] my back, I scratch yours.  Falzone: You are less than a gnat [মশা] to me.  Falzone: We avoid all this melodrama [uেtজনাকর িমলনাnক নাটকিবেশষ] altogether [সবাংেশ].  Falzone: I guess the demise [মৃতু , সmিt হsাnর] of Jon Abruzzi was greatly exaggerated [aিতরি ত করা].  Caroline: Race! Can you think of a word with a worse connotation [গূঢ়াথ, মূল aেথর aিতিরk দ াতনা]?  Quinn: Oh! There has been a fatality [চরম িবপযয়].  Scofield: Why are you so cynical [ নরা বাদীর আচরণসmn].  Sara: Michael, I think there is cynicism [ নরা বাদ] and then there is realism [বাsববাদ].  Sara: A guy locked away in a penitentiary [কারাগার]. Reporter: Prognosticators [ য ভিব dাণী করেত পাের] are already casting her as the favorite.  Scofield: Yeah, all this clutter [eেলােমেলা aবsা]. It’s overwhelming [overwhelm = িনমিjত করা]. Sara: Deep breath, exhale [ াস ত াগ করা]. Inhale [িনঃ াস নয়া].  Guard: It’s time for your conjugal [িববাহসmিকত], your wife is here.  Is it awful [ভীষন, ভয় র] being here?  T‐bag: You know that it vexes [িবরk বা হয়রান করা] me that I’m made out to be the bad guy in the room.  C‐ Note: While the rest of us are in here slinging [সেজাের িনেkপ করা] concrete, you got some little girl to  play on your rusty [জংধরা] trombone [eক ধরেনর বাদ যnt], huh?  Quinn: I must have dozed off [তndা n হেয় পড়া] Quinn: You know how many pints [তরল পিরমােপর eকক] of blood the human body has? Answer is 10.  Movie Words © Rizvi (   
  • 42. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): Apolski: 19 cents? That’s slavery [দাসt], yo.  Sneak [িনঃশেb চােরর মত চলা]  Scofield: Look I need a favor [angহ]  Apolski: Every design has a different clasp [কbা, িখল]; every clasp has a different swipe [কেষ বািড়/মার].  Apolski: Hidden deployment [িবsারণ].  Apolski: I’m gonna have to get whimsical [বািতকgs, খয়ািল, adুত] on this Vicky. Snatch [হাত বািড়েয় কেড় নoয়া]  Warden: She is got esophageal [esophagus (n.) = খাদ নালী] cancer.  Warden: Believe me, Charles; I’ve lobbied [কতৃপkেক pভািবত করার জn চ া চালােনা] on your behalf. But  they will only extend furloughs [ছুিট, ফুরসত] in the case of funerals.  Quinn: Lincon had nailed [আটেক ফলা, ধের রাখা] a girl with half a brain. Scofield: I checked your alibi [aপরাধ ঘটার সময় ant থাকার oজর/aজুহাত].  T‐bag: Geographical semantics [শbাথিবjান]. Bellick: I hope you are lying for the sake of the titillation [sড়sিড়].  বা লk িহেসেব নoয়া] a career in engineering? Father: Jesus will forgive you and save you in eternity [পরকাল, aনnকাল].  Infirmary [হাসপাতাল, আেরাগ শালা].  Abruzzi: I’m just an emissary [দূত, gpচর]. T‐bag: Not with my proclivity [pবণতা].  Sucre: Come on, stomp [ জাের জাের পা ফলা] it.  Some information was anonymously [ বনােম] slipped to the judge.  Sucre: Contingency [আকিsকতা].  C‐ Note: I’m so cold my hands are stinging [িবd করা].  Caroline: My family and I are more than dismayed [হতাশ/আতি ত করা] by Judge’s decision to allow the  exhumation [কবর খুেড় তুেল আনার ব াপার বা ঘটনা] of my brother.  Bellick: My God, you cons are slower than a spelling [বানান করা] bee full of stutterers [ তাতলা].  Sara: How is your stomach? Any more vomiting [বিম করা]?  Lincon: Just nauseous [িবতৃ াজনক].  Westmoreland: Seen a lot of rackets [আসdপােয় aথ uপাজেনর পnা] in my time.  Doctor: We made an imprint [ছাপ] of the deceased’s [মৃত ব িk] teeth. Sizzle [িহsিহs শb করা, তাপদg করা].  Scofield: Groggy [টলায়মান].  Bellick: One gets branded [aপবাদ দয়া, sৃিতপেট a ণ করা] like a South Dakota steer [কমবয়সী বলদ]. Scofield: I hope for your sake [খািতের, কল াণােথ], that’s true.  Narrator: Man groaning excruciatingly [excruciating = তীb যntনাদায়ক].  w w w .fa ce bo ok .c om /ta nb ir. eb o ok s Interview: Why do you pursue [uেd Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 43. Prisoner‐abuse [prisoner abuse is the mistreatment of persons while they are under arrest or  incarcerated] reports you Scofiled?  Sara: May be counseling [counsel = uপেদশ দান করা].  Sara: But thank you, really, for the referral [a recommendation to consult the (professional) person  referred to].  Bellick: Where you stashed [save up as for future use] Westmoreland’s money?  TV: Lincon Burrows has been apprehended [ gফতার করা].  Lincon: Well thank you for bailing us out [জািমেন খালাস করা]. Kim Bill: How much further [aিধকতর দূের]? Kim Bill: If Scofield and Burrows cross the border, they will be out of your jurisdiction [িবচারব বsা].  Mexican: I thought these came in glass vials [িশিশ].  Bellick: You thieving [চুির করা] son of a bitch.  Lincon: The last 30 years, I’ve hated you. You walked out on [কাuেক পিরত াগ করা] me.  Kim Bill: I trust you have been persuasive [ বাধেযাগ ].  Scofield: Foster [পালক] father.  I’d be indebted [কৃতjতাপােশ আবd].  No deportation [িনবাসন], I want citizenship. A little incentive [uেtজক] and I want it in writing.  I think you are being evasive [eিড়েয় যেত সেচ ].  Kellerman: Bill, there was a tactical [ কৗশলগত] error.  Bellick: You manipulative [িনজ uেd সাধেন কােজ লাগােনা] little bitch.  My therapist said that I need to confront [মুেখামুিখ হoয়া] you. Mahone: You are asking me to do is tantamount [সমপিরমাণ] to suicide.  T‐bag: Normally I wouldn’t intervene [হsেkপ করা].  Judge: I concur [eকমত হoয়া].  T‐bag: I insist [ জার িদেয় বলা].  T‐bag: Neither of us has been smited [সেজাের আঘাত করা] down yet.  Mahone: They are improvising [তাৎkিণকভােব pstত করা], heading toward the surface.  Kellerman: In this moment every second is critical, so if you detain [আটেক রাখা, িবলm করােনা] me for one  moment more…  T‐bag: Can you forgive me for my indiscretion [aসাবধান আচরণ]?  T‐bag: Don’t fret [ছটফট করা] now.  T‐bag: That kind of visceral [আিntক] reaction can come from a woman, who cares.  Kellerman: Well, you were a little more formidable [ভয় র], than we anticipated.  I’m in the courthouse, she is getting arraigned [aিভেযাগ দােয়র করা, িবচােরর জn আদালেত হািজর করা] soon.  We neutered [খািস করা] Kellerman TV: They somehow managed to extricate [মুk করা] themselves from a transport van.  Movie Words © Rizvi (   
  • 44. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): Nigga: Their stomachs growling [গজন করা], will I savor [sাদ বা গn uপেভাগ করা] this delicious food without  them?  Nigga: I’m fickle [pায়শ পিরবতনশীল], bitch.  Neighborhood [পাড়াপড়িশ].  A hoax [ ধাঁকা] T‐bag: You are smarter than a bee sting [তীk িবষাk hল].  Terrence: Disgrace [সmানহািন]? Life in prison? TV: The two brothers have continued to elude [sেকৗশেল পলায়ন করা] the authorities leaving a trail of  crime in their wake [ পছন পছন].  TV: Burrows was sentenced [দ ড দয়া] to die for the murder of President’s brother.  Agent: It’s already airing sir.  No free rides, you bum [িনতm], sorry.  Nurse: Yeah, that’s a nasty [ নাংরা] contusion [আহত aবsা].  Mahone: I didn’t drive all this way to gloat [সংকীণ আtতৃিpেত তািকেয় থাকা].  Sara: I don’t recognize the insignia [মযাদার লkণ, পদিচh], do you? Agent: Because one of the other escapees [someone who escapes] just killed a civilian.  Kellerman: You want pandemonium [ হৈচপূণ asাভািবক িবশৃংখলা]?  Mahone: Setting forth all the constitutional violations in your prosecution [িনবাহন, aিভশংসন].  T‐Bag: I have found a lean [চিবহীন] meat can act as an aperitif [খাবার আেগ পান করার মদ িবেশষ] to, uh  awaken the palate [rিচেবাধ] for more subtle [সূk] flavors [sাদগn] and textures [বুনট].  T‐Bag: After my accident, I was volunteering with some other amputees [someone who has had a limb  removed by amputation]   T‐bag: Miscreants [dবৃt], defilers [ য দূিষত/কলুিষত কের], defacers [িবকৃত/িববণ করা], despoilers [সবsাn করা]  (mutters [িবড়িবড় কের বলা] softly).  Narrator: Page rustling [খসখসািন, মরমর শb]  Hollander: What you intend [মনs করা] to do with us? T‐bag: Ten synonyms for Destroy – Annul [আiন/চুিk বািতল করা], Mutilate [aপিরহায কান aংশ bo ok .c om /ta nb ir. eb o ok s ভে /িছঁেড়/ কেট kিতgs করা, a হািন করা], Liquidate [খতম কের ফলা, মের ফলা, দনা পিরেশাধ করা], Abrogate [kমতাবেল বািতল/sিগত/রদ করা], Quell [দমন করা], Ravage [িব s/ ংস করা], Expunge [িনি h করা], Demolish [ ভে ফলা, ংস/িব s করা], Extirpate [সmূণ ংস করা], Extinguish [aবসান ঘটােনা]. Kellerman: Steadman was a deranged [িবকৃতমিs ] man that lived in a locked box.  Agent: Mr. Kim, Sara Tancredi surfaced [ ভেস oঠা (ডুেবাজাহাজ/ডুবুির সংkাn)] in Chicago. T‐bag: I cannot procreate [সnান uৎপাদন করা], Susan. T‐bag: And start another, afresh [পুনরায়, নতুনভােব]. Those children are my salvation [পাপেমাচন]. I’ll take  .fa w w w ঁ Narrator: Susan sobbing [ফুিপেয় কাঁদা]. ce communion, be baptized.  Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 45. Narrator: Dog whimpering [কাঁতর sের কাঁদা] Warden: I wouldn’t count on the courts to show you any leniency [uদারতা] in this.  Narrator: T‐bag sniffles [সশেb sাস নয়া/ ফলা].  T‐bag: You can’t deny that there is a certain commonality [a shared feature or attribute] in our visages  [মুখাবয়ব].  Bellick: I’m starved [aত n kুধা anভব করা]. C‐ note: I snapped [তীkকে ঠ িকছু বলা] Dedde real bad. Announcer: Anyone attempting to circumvent [ কান uপােয় আiন/িবিধ/সমsা পাশ কািটেয় যাoয়া, বাsবায়েনর পেথ বাঁধা দয়া] the barricades…  ASAP:  As Sharp As Possible  Kim Bill: Confiscate [বােজয়াp করা] cameras if you need to.  Caroline:  Don’t dwell [বাস করা] on the negative. Caroline: Don’t you see that I’m a pawn [দাবার বােড়] in this too?  Scofield: No surveillance [পাহারা].  Caroline: I need you to uncuff the detainee [আটক-বnী] and bring him here to be released.  Caroline: He has brought some indisputable [aিবসংবাদী, তকাতীত] evidence to light.  C‐Note: I am sorry if I seem a little bit skeptical [সেnহpবণ].  Agent: Spick‐and‐span [পির ার পির n, িফটফাট]. Mahone: In old England, the punishment for a traitorous [িব াসঘাতকsলভ] act was…  Mahone: They are gonna prosecute [aব াহত রাখা] me like some kind of murderer. There is evidence,  really hard, tangible [বাsব, িনিদ ] evidence that you can’t take away.  Scofield: For the reason I chose Panama, there is no extradition [extradite = িবেদেশ পলাতক আসািমেক সi রােTর সরকােরর কােছ aপণ করা য রােT স দাষী সাব s হেয়েছ] laws. T‐bag: Well, the scales are tipped [eকপােশ কাত হoয়া/করা] back my way.  Lawyer:  A very credible [িব াসেযাগ ] witness has just come forward. He will corroborate [ কান বkব েক সত বেল দৃঢ়ভােব সমথন করা] everything you have said about this conspiracy.  Kellerman: I’m about to divulge [ গাপন কথা ফাঁস করা] to you will in all likelihood get me killed.  Kellerman: I procured [সজেt aজন করা] a body, I lured [pলুb করা] Lincon Burrows into that parking garage  that evening under the auspices of [আnkেল , পৃ েপাষকতায়] a different hit.  TV: Former president Renolds was complicit [d েমর সহেযাগী] in the falsification [জালকরণ, িমথ া বণনা pদান] of her brother Terrence’s death.  Kim Bill: You don’t here that much anymore, that sort of fidelity [আnগত ] in families.  Stranger (T‐bag): That’s been a hiccup/hiccough (v. /n.) [ হঁচিক]  Movie Words © Rizvi (   
  • 46. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): Season-3: Lawyer (Lincoln): If you really want someone who can do something, you're going to have to wait for the  consul [রাTদূত].  Lawyer (Lincoln): Your brother...Where'd they have him incarcerated [কারাrd করা]?  Lawyer (Lincoln): Right. Well, that's a heck [A euphemism (sভাষণ) for 'hell'] of a story…you two. That  made the news even down here. And I uh... understand you have a son as well? LJ? Lincoln Junior? He  must be ecstatic [পরমানnদায়ক] about your exoneration [মুিk].  Narrator: Bellick puts his face down towards the muddy water, but at the end, the prisoners just splash  [িছিটেয় দoয়া] it onto his face. Guard (Lincoln): You are not protected by the military incase of assault [আকিsক আঘাত]. Any attempt to  assist an inmate with escape will be met with a lethal [pাণঘাতী] response.  Lechero: Ahh... you don't have to pamper [aত ািধক p য় দয়া] me mami. He's good looking right? Lechero: We have a disagreement between two dogs. A drug addict and a thief. I condone [kমা করা]  neither. And without rules we are nothing but savages [aসভ , আিদম].   Bellick: My memory's a little foggy [kয়াশা n] on account of this thirst.  Lincoln: I'm assuming you weren’t born by Immaculate [িনমল] Conception.  Bellick: I ripped [rip = eক টােন বা পাঁেচ িছেড় ফলা] it {crucifix} off Maricruz before she ran.  T‐Bag: Why don't you do yourself a favor—scamper?  T‐Bag: Get myself killed just talking to your mangy [ নাংরা] ass.  T‐Bag: Courtesy of the Lechero's munificence [আপিরিমত দানশীলতা].  T‐Bag: I'm sorry. But it's worth [িনিদ মূেল র সমান] the breach [হািন, চু িত] in etiquette [নm আচরণ].  Scofield: Just take the bounty [aকৃপণ দান] off Whistler.  T‐Bag: He stabbed [ ছারা dারা আঘাত করা] me in the back every chance he got.  Lincoln: You know, you could lose the whole grieving [dঃখ দয়া/করা] widow thing.  Lincoln: You've been outbid [িনলােমর ডােক anেক ছািড়েয় যাoয়া].  Susan: It ain't a request; it's a dictation [আেদশ] of terms.  Scofield: One thing you should know about my brother, he's very stubborn [eকgঁেয়]. You want him to  fetch [ বর করা, আনা], you throw him a bone.  eb o ok s Ebbs [ভাটা] and flows [ জায়ার], ebbs and flows, you know.  Lechero: Seems like there's more ebbing than flowing these days, huh?  /ta nb ir. Scofield: Stall [আsাবেলর িনিদ জায়গায় কান pাণীেক রাখা] them!  .c om Whistler: Don't begrudge [কােরা pিত aসnt /িবেdষপরায়ণ হoয়া] anyone who did what they had to do to try  and get it. w w w .fa ce bo ok T‐Bag: I've been around long enough to know that when the dominoes [eক ধরেনর মুেখাশসহ আলখাlা] start  falling.  Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 47. Mahone: You know, its interesting how you don't seem rattled [বক বক করা] at all by our current accommodations.  Scofield: Vine's alive, so the fence [ বড়া] is dead. No current. Scofield: I never worry about action, only inaction [িনিkয়তা].  Susan: Can you even comprehend [uপলিb করা] the intimacy [anর তা]?  Mahone: You think I'm a punk [aকমণ লাক]?!  T‐Bag: I was just about to get a little trim [পািরপাট , pstিত]. T‐Bag: I have now been promoted Manager in charge of Retail [খুচরা িবিk] distribution and Customer  liaison [liaise =  যাগােযাগকারী িহেসেব কাজ করা]. Whistler: But it can't have been to make that fence sizzle [ তেল ভাজার সময় িহসিহস শb করা].  Whistler: Unless you want to make the colonel [কেণেলর পরবতী u তর পদমযাদার সনাপিত] happy.  T‐Bag: On the arm. No strings [দিড়, sতা] attached.  Mahone: I'm not your errand [ কান িকছু gহণ বা পাoয়ার জn সংিkp মণ] boy. Scofield: So we have no leverage.  Bellick: Next thing I knew, I spent the next two days kneecap deep in human feces [মল, িব া].  Tyge: I was concierge [dাররkী/dাররিkণী] at the Ambassador Hotel.  Lechero: Now, anyone who affronts [uেd pেণািদতভােব aপমান করা] our justice system in this way must  be punished.  Lechero: I dressed as a milkman... a lechero...and I made sure that fair punishment was rendered [পাoনা পিরেশাধ করা].  Scofield: I never pegged [ গাঁজ িদেয় আটকােনা] you as a murderer.  T‐Bag: Lechero will have no choice but to comply [পেরর i া পূরেণ সmত হoয়া].  Whistler: You execute me, you get your swift justice and you may placate [শাn/আ s করা] the masses.  Whistler: I've acquitted [utীণ হoয়া] myself the best that I can.  Scofield: You are getting sloppy [eেলােমেলা, িছঁচকাঁdেন], Alex. Agent: Having too good a time here to contemplate [গভীরভােব িচnা করা] leaving?  Susan: He was two seconds away from being decapitated [িশেরাে দ করা] because of you.  Lechero: He's told me his grievance [dঃখ-dদশা].  Agent: You're worried about all those skeletons in your closet [িজিনসপt রাখার ছাট কk], but you have full  immunity [িনরাপtা, aনাkম তা].  Legitimacy [ বধতা]  Sullins: Oh, I assure [িন য়তা দয়া] you.  Mr. Whistler is my tenant [ভাড়ােট].  Whistler: After your failed escape, she came to remind me that I have a stake [বািজ] in this too.  Mahone: I couldn't turn, turn him over to some scumbag lawyer who was just gonna get him off or...  Mahone: I couldn't get my pills, so I had to...improvise [তাৎkিণকভােব udাবন/pstত করা].  Movie Words © Rizvi (   
  • 48. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): T‐Bag: You want to treat me like a pesky [annoyingly troublesome] insect? Fine. Just remember,  information, like crumbs [ কেনা খাবােরর ছাT টুকরা], always trickles [চুয়ােনা] down to the vermin [eক ধরেণর কীট] on the floor.  Scofield: You sure there's enough fresh air, or does the claustrophobia [আবdsােণ থাকার আত rপ ব ািধ] come and go?  Zavala: My predecessor [পূবসূরী], Colonel Escamilla, wasn't an effective leader.  Zavala: Again, be advised [sিচিnত].  Bellick: I see you guys lurking [oঁত পেত থাকা] around Lechero.  Zavala: A ruthless [িনমম] killer with an army of thugs [ঠগ, িহংs aপরাধী] and thieves behind him. Scofield: They like to keep collateral [পাশাপািশ, সহগামী].  Sucre: Listen. I just saw Michael. He's in solitary [িনজন] confinement [কারাবাস].  Whistler: Scofield's a smart man but...he's got a rabid [kুd, umাদ] imagination.  Scofield: He's not innocent bystander [পা s, পা sজন] in this.  Bellick: You gonna throw down a chicken foot over a puddle [ ছাট জলভিত ডাবা] of puke [বিম বিম করা]?  Villain: You should have mopped [ঝাঁট দয়া].  Scofield: Yes, but once we're out, I consider you collateral [সহগামী].  Lechero: Look, I want Scofield dead as much as you, but not at the cost of an uprising [aভু tান, িবেdাহ].  T‐Bag: Maybe I didn't enunciate [ss ভােব u ারণ করা] myself.  Sucre: When I'm back home, I’m a saint. I'm not even jaywalking [eেলােমেলাভােব পথ চলা].  T‐Bag: I know how you got your cherry [জাম জাতীয় ফেলর গাছ] yesterday, Daubing [ লপন করা] your wraps  [চাদর,সাল] in acetone, smothering [ াসেরাধ কের হত া করা] the guy until he passed out from the fumes.  T‐Bag: I've wanted to shank that little calypso [কিবয়ািল] kid ever since I first met him.  Whistler: I had a pretty good idea she wasn't just trawling [সমুেd ব বহােরর জn িনিমত জাল িদেয় মাছ ধরা] for  salmon.  Whistler: That's where I rent my trammels [বাধা-িবপিt].  Whistler: I don't want Scofield ditching [পিরত াগ করা] me once it's time to leave...  Mahone: If Lechero gets stranded [আটেক পড়া] up there, we’re not getting out of here.  Mahone: It'll puncture [িছd করা/হoয়া] the heart.  ok s Susan: You know, the other day when you and Lincoln had your little spat [সামাn ঝগড়া] in the lobby and  eb o you all distraught [িবিkpিচt, k াপা] and jilted [িবেয়র pিতrিত িদেয় বা pেম uৎসাহ িদেয় পিরত াগ করা] ‐ went  om .c Bellick: Hey, now, don’t skimp [কৃপণ হােত দয়া] on the braces up there.  /ta nb ir. across the street to the bar, a cynic [ দাষদশী ব িk] might think that was staged [deliberately arranged for  effect].  ce bo ok T‐Bag: My only advice to you, Ecclesiastes [ecclesiastic = পুেরািহত, পাদির] 6:13. "Separate thyself [তুিম sয়ং] from thy enemies, and take heed of thy friends."  w w w .fa Lincoln: Well, if Michael's conscience [িবেবক] doesn't get in the way…  Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 49. Scofield: Don't let the tower guard see you get too close. Just act casual [ নিমিtক, aপিরকিlত, aিনয়িমত].  Mahone: If there was an ounce of justice left in this world... you'd be lying face down in the same  unmarked grave as the rest of your inbred [সহজাত] family.  Scofield: But you can go gracefully [সাবলীলভােব, মািজতভােব]. There's honor.  Susan: It seems our fisherman grew himself a set of oysters [িঝnক].  Commander: Then improvise [তাৎkিণকভােব udাবন/pstত করা].  Lincoln: Always picking up the strays [িবপথগামী pাণী/ব িk], huh?  Scofield: Just hold onto me and we'll switch off back and forth [সামেন-িপছেন], ten seconds apiece [জনpিত].  Commander: Dispatch [ কান িবেশষ uেdে কাথাo pরণ করা] fourth platoon.  Sucre: Look, I'll plead guilty [aপরাধ sীকার করা] for ignoring the warrant.  Lincoln: All right, it's time to use this rig [িবেশষ uেdে eকtীভূত যntপািত] to our advantage.  Susan: Gotta commend [pশংসা করা, যাগ বেল sপািরশ করা] you on that boom box trick. Very  sophisticated [সহজাত সারল হািরেয় dিনয়াদাির িশেখেছ eমন]. Bellick: It's anarchy [ নরাজ ] in here! We gotta hide!  Cop: Remove the damn trap or we’ll impound [আটক/ kাক করা] the truck. T‐Bag: I take offense [ কান িকছুেত মেন ক পাoয়া], patron.  Lj: Thinking you can outsmart [বুিdেত ছািড়েয় যাoয়া] my uncle.  Bellick: We‐We‐We were supposed to bribe [ঘুষ দয়া] the guard‐ That was the plan!  T‐Bag: Adios [ খাদা হােফজ], homey.  Susan: You remember what's at stake [বািজ], James.  T‐Bag: I have the last remnants [িছেটেফাঁটা].    Season-4   Susan: I fabricated [িমথ া িকছু udাবন বা রচনা করা] the whole thing.  T‐Bag: Where I come from, there's something called a blood feud [di ব িk/পিরবার/ গা ীর মেধ দীঘিদেনর dnd].  T‐Bag: The same one‐in‐a‐million‐type charisma [আধ ািtক শিk], yes?  Scofield: Well, Sucre vouched [জািমন হoয়া, আsা pকাশ করা] for you, Bellick.  Jason: You can take great pride in knowing you helped dismantle [টুকরা টুকরা করা, নg করা] this country's  greatest threat to its own democracy.  Odyssey: No power can fight her. All that avails [(sেযােগর) সd বহার করা, কােজ লাগােনা] is flight.    Movie Words © Rizvi (   
  • 50. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): The Shawshank Redemption (1994): w w w .fa ce bo ok .c om /ta nb ir. eb o ok s   Plot Outline: Two imprisoned men bond over a number of years, finding solace and eventual redemption  through acts of common decency.  Lawyer: Mr. Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered.  Dufresne: It was very bitter.  Dufresne: No, I was sobering up.  Lawyer: I get hazy where the cleaning woman shows up the foIIowing morning and finds your wife in  bed with her Iover riddled with .38‐caIiber bullets.  Dufresne: I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.  Lawyer: But was their crime so great as to merit a death sentence?  By the power vested in me by the state of Maine [A state in New England]...  Red: So when Andy Dufresne came to me in 1949 and asked me to smuggle Rita Hayworth into the  prison for him I told him, ''No problem. ''  You are convicted felons.  Warden: Rule number one: No blasphemy.  Captain: Turn around. Delouse him.  Inmate: Don't you listen to these nitwits, you hear me?  Captain: You'll tell him with my baton up your ass!  Captain: Call the trustees. Take that tub of shit down to the infirmary.  Red: He strolled like a man in the park without a care or a worry in the world.  Red: Every so often, Andy would show up with fresh bruises.  Captain: Kids pestering you to take them for a ride all the time.  Dufresne: I'd only ask three beers apiece for each of my coworkers.  Red: The colossal prick even managed to sound magnanimous.  Red: As for Andy, he spent that break hunkered in the shade...  Dufresne: We might do business on a board, and I'II carve the pieces myself.  Red: Petrified.  Red: Despite a few hitches, the boys came through in fine style.  Brooks: Six wardens have been through here in my tenure, and I've learned one immutable, universe  truth: Not one born whose asshole wouldn't pucker up tighter than a snare drum when you ask for  funds.  Red: Year after that, they rescheduled the intramural season to coincide with tax season.  Red: Brooks ain't no bug. He's just institutionalized.  Brooks: I doubt they'll kick up any fuss not for an old crook like me.  Red: And behind every shady deal behind every dollar earned there was Andy, keeping the books.  Dufresne: I conjured him out of thin air.  Dufresne: If they trace any accounts, they'll wind up chasing a figment of my imagination.  Tommy: Come on, old boys. Moving like molasses!  Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 51. Tommy: Weekend furloughs. Work programs.  Dufresne: How can you be so obtuse?  Warden: He hears your tale of woe and naturally wants to cheer you up.  Warden: If you want to indulge this fantasy, it's your business.  Dufresne: I'd be as indictable as you for laundering that money.  Warden: I feel awkward enough as it is.  Warden: If I'm going to move on this there can't be the least little shred of doubt.  Warden: You understand me? Catching my drift?  Dufresne: You'll have to pry it up to see.  Warden: Lord, it's a miracle! Man vanished like a fart in the wind.  Red: I imagine it appealed to his meticulous nature.  Red: Seems Andy's favorite hobby was toting his wall out into the exercise yard a handful at a time.  Red: I wasn't there to see, but I hear Byron Hadley sobbed like a girl...    Pirates of the Caribbean - 3 (At world’s end) (2007):   Ahoy [নািবকেদর সmাষণ বা সতকীকরণসূচক িচৎকার]  Commander: Right to Habeas Corpus [ কান ব িkেক anরীণ রাখার বধতা যাচাi করার জn তােক িবচারেকর সামেন বা আদালেত হািজর করার িনেদশ] suspended. Right to verdict [রায়] by a jury of peers [aিভজাত ণীভুk ব িk, sর- মধা-gণপনায় সমকk] suspended.  Child: Where we’ll roam [লk হীনভােব ঘুের বড়ােনা]? Singers: Hoist [uেtালন করা] the colors high. Yo, ho, haul [সবেল টানা] together. We lay fiddlers green. Here  it’s sepulchral tone. A call to all, pay heeds the squall.  Tai huang: A dangerous song to be singing. For any who are ignorant of his meaning.  Barbossa: And an unexpected death would cast a slight pall on our meeting.  Tai huang: Do you think because she is a woman we would not suspect her of treachery?  Barbossa: I've a venture underway, and I find myself in need of a ship and a crew.  Sao Feng: Because earlier this day, no far from here, a thief broke into my most revered uncle's temple  and tried to make home with these. Barbossa: It would strain credulity, at that.  Barbossa: We must convene [সভা আহবান করা] the brethren court as one of the nine pirate lords.  Elizabeth: Yet you sit here cowering in your bathwater!  Sao Feng: So you admit, you have deceived me.  Clamoring   Gibbs: Haul the snotters with a will. Keep it taut. Secure the provisions and stow the cargo.  There is an evil on these seas that even the staunchest and blood‐thirsty pirates have come to fear.  Br: Ah, Admiral. You summoned me, Lord Beckett?  Gibbs: I reckon I've seen my fair share. Happens on rare occasion.  Movie Words © Rizvi (   
  • 52. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): w w w .fa ce bo ok .c om /ta nb ir. eb o ok s Oc: Go. All of you. And take that infernal (connected with HELL, terrible) thing with you.  Br: The immaterial has become immaterial.  Crew: Blimey.  Elizabeth: We're doomed, that's all.  Jack Sparrow: Haul the halyard slacken braces!  Jack Sparrow: Man sniffing It is neither proper nor suitable, sir, it is not acceptable, nor adequate, it is an  obvious fact. An abomination.  Jack Sparrow: I have no sympathy for any of you – feculent (Foul with waste matter) maggots.  Jack Sparrow: Because he's a lummox, isn't he?  Rumbling   Tia: Witty Jack is closer than you think.  Jack Sparrow: There has been a perpetual and virulent lack of discipline on my vessel why?  Jack Sparrow: You add an agreeable sense of macabre to any delirium.  Jack Sparrow: Have you come because you need my help to save a certain distressing damsel, or rather  damsel distress?  Jack Sparrow: Where do your allegiances lie?  Tai huang: With the highest bidder.  Ship creaking  Taklu: Eerie! That's downright macabre.  Chikna: So he wasn't always tentacly?  Calypso: If we cannot escape these doldrums (the state of feeling sad or depressed, a lack of activity or  improvement) before night…  Jack Sparrow: Even longer, given the deficit of rum.  Ragetti: Odd bodkins!  Gibbs: Captain Turner? Aye, the perfidious (that cannot be trusted) rotter lead a mutiny against us.  Br: Perhaps they no longer believe that a gathering of squabbling pirates can defeat the Flying  Dutchman.  And so despair leads to betrayal.  Jack Sparrow: Were I in a divulgeatory mood, what then might I divulge?  Jack Sparrow: Then keep Barbossa, the belligerent homunculus and his friend with the wooden eye,  both, and Turner.  Jack Sparrow: With me killed, you'd arrive at the Cove (a small BAY (= an area of sea that is partly  enclosed by land)) to find it's a stronghold nigh impregnable (strong and impossible to defeat or  change).  Jack Sparrow: Send this pestilent, traitorous, cow hearted, yeasty codpiece to the brig.  Sao Feng: Then I will take...your fury!  Sao Feng: Go on my place to Shipwreck Cove.  Bootstrap: If Jones be slain, he who slays him must take his place.  Br Captain: A gambit by a skilled opponent.  Jack Sparrow: If I might lend a machete to your intellectual thicket.  Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 53. Jack Sparrow: Let someone else dispatch Jones.  Br fiancé: I had nothing to do with your father's death. That does not absolve me of my other sins.  Br fiancé: Our destinies have been entwined Elizabeth, but never joined.  Barbossa: I do not renege on a bargain once struck.  Barbossa: Take this fishwife to the brig.  Jones: I cannot be summoned like some mongrel pup.  Jack Sparrow: I am as content as a cucumber to wait until Sao Feng joins us.  Jack Sparrow: Pen them up together; they will devour each other without a second thought.  Jack Sparrow: Can we pretend she’s anything other than a woman scorned like which fury hell hath no?  Jack Sparrow: Slander and calumny.  Barbossa: You be the cur that led these wolves to our door.  Jack Sparrow: My hands are clean in this figuratively.  Jones: One hundred years in servitude.  Jack Sparrow: Oh, yes. Chapeau, mate. Except for this sojourn in the brig, it's utter clockwork.  Br Com: The enemy...has opted for oblivion. Ready the fleet.  Barbossa: Be there some manner of rite or incantation?  Barbossa: Calypso! I come before you as but a servant, humble and contrite.  Elzb: Frightened bilge rats aboard a derelict ship? No.  Gibbs: Maelstrom!  Elizabeth: Captain Barbossa! We need you at the helm.  Jones: Full‐bore and into the abyss.  Turn: She's on our stern and gaining.  Jack Sparrow: Think like the whelp [বােঘর বা া].  Gibbs: Batten down the hatches!  Jones: My freedom was forfeit long ago.  Jones: Ah. Love. A dreadful bond. And yet, so easily severed.  Jones: You will not forestall my judgment.    Cinderella Man (2005):   Cinderella  Mae: Was he a real slugger?  Braddock: Brunette. Like a gazelle.  Braddock: You know, I got that fight tonight at the armory.  Braddock: I'm stuffed. I'm absolutely full. I cannot eat another thing.  Woman: Boys, hurry up. Don't dawdle.  Manager: That is, if it doesn't offend your overly sensitive nature.  Manager: we're supposed to pucker our assholes over this Abe Feldman?  Commentator: The boys clinch again.  Movie Words © Rizvi (   
  • 54. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): Manager: Come on, give these yokels a shot in the ass!  Crowd booing.  We're revoking his license, Joe.  Braddock: I didn't get the dough.  Braddock: They see me lugging this around, you're right, they won't pick me.  Sobbing  Sporty: Is that a ghost I'm seeing? An apparition?  Manager: Say, the two jabs look sensational! They look sweet!  Braddock: I did that on hash.  Manager: We both know the name of this game. And it sure as hell ain't "pugilism."  Commentator: Braddock now looks like the younger fighter...and grimly determined.  Max: I’m not gonna fight Jimmy Braddock. He’s a chump.  Get those guys next, the ones who got trampled on.  Father: And forgive us our we forgive those who trespass against us. And lead us not into  temptation, but deliver us from evil.  Braddock: But if I could bring home the title and a turtle...they sure would be tickled.  Chair: Joe? No snappy comeback?  Manager: It ain’t my skull the guy’s gonna try and stove in.  Mae: Jimmy, can we get silver faucets?  Braddock: Keep your thumbs tucked in.  Mae: Because you’re not gonna have your skulls smashed in, too!  Braddock: You just got the jitters, that’s all.  He’s old. He’s arthritic.  Manager: Who whooped that Art Lasky punk?  Manager: All right? Shorten them up. That’s your turf!  Commentator:  McAvoy is on the verge of losing control of this fight.  Manager: I want you to play it cagey now. All right?  Commentator:  This is not boxing, folks. This is a walloping ballet.    A Good Year (2006): w w w .fa ce bo ok .c om /ta nb ir. eb o ok s   Henry:  Max! Ready to concede?  Henry: Tempier Bandol, 1969. The kind of wine that'll pickle even the toughest of men.  Henry: A blue suit is the most versatile of accoutrements.  Many vintages later  Henry: A man learns nothing from winning. The act of losing, however, can elicit great wisdom.  Max: I covered our asses, okay? It's just bollocks to placate the lucid back.  Max: Oh, the nose. The glorious snout. The prominent proboscis. Is there something else? Anything?  No? Anything that might help corroborate Christie's claim?  Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 55. Expert: I will have my office send a report and my invoice.  Waitress: Are you trying to seduce me, Max?  Charlie (Christie): Eh, right now, it’s sort of the color of...ripe pomegranate. Bummer.  Fanny: You've been candid with me, so I should be candid with you.  Max: I'm famously callous, even to the point of being insensitive.  Fanny: I love this place. It's intoxicating.    Scary movie (0000):   Silicon: Oops. I farted. I didn't think you would hear me.  Laptop: And don't forget, to flush your stash.  Right now we make a pact. We take this to our grave.  Lecturer: It starts to unravel the very moral fabric of our society.  Ghost: Close your eyes. No peeking.  Hizra: Feminine odor and itching got you down?  Ghost: There you go, Mr. Scary Killer. I'm panicking now.  Buffy: I'm all dead. I'm a gross, scary severed head.  Police: This is for talking through The Fugitive!  Bubby: It can cause serious deviant behavior.  Bubby: Take it easy! I'm feeling a little woozy here!  Ray: Fuck outta here. Ain't nobody stabbing me.    I am legend (2000):   Dr. Krippin: Well, the premise is quite simple.   Robert: Test results linked to this entry saved on six redundant drives.    Dogs can come out at Dusk.     Robert: Dilaudid push only sedates effectively at six times human dose.  Robert: The Krippin Virus is...elegant.  Robert: Now, its possible decreased brain function...or the growing scarcity of food is causing them  to...ignore their basic survival instincts.  We are his legacy. This is his legend.    Movie Words © Rizvi (   
  • 56. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): War of the worlds (2005):   Narrator: They observed and studied...the way a man with a microscope might scrutinize the creatures  that swarm and multiply in a drop of water. With infinite complacency, men went to and fro about the  globe...  Solar flare that’s what this guy told me he heard.  Rachel: Why are you yelling?  Announcer: We already have more blood than we can use for the transfusions.  Crew: Cast off. Get that ramp up.  Ray: I'm not bragging, babe; so don't put me down.  Harlan: This is extermination.  Army: No, it was behaving erratically, walking in circles.  Army: The Javelin is the key!  Narrator: The invaders were doomed.  Narrator:  By the toll of a billion deaths, man had earned his immunity.    Monalisa smile (2003):   Lucy: Speech, elocution [বাচনভি ] and poise [ভারসাম , sয].  Lucy: Dinners are communal [ যৗথ], so I'll handle that. I don't need to tell you, everything on our  individual shelves is sacrosanct [পূতপিবt].  Board: I'm curious about the subject of your dissertation [গেবষণামূলক দীঘ িনবn].  Board:  So these canvases that they're turning out these days...with paint dripped [ঝরা/ঝরােনা] and  splotched [pেলপ, দাg, ছাপ] on them... they're as worthy of our attention as Michelangelo's Sistine  Chapel?  Husband: Well, how are the classes? Snobs [a person regarded as arrogant and annoying], right?  Lucy: I'm babbling [হড়বড় কের কথা বলা].  ok s Std: In fact, I wouldn't even call it art. Its grotesque [িকmুতিকমাকার].  Giselle: She had a torrid [characterized by intense emotion] affair with a Hollywood movie star.  eb o ু Std: Who was it, Giselle? Don't be a pimple [ফুsিড়]! Tell me!  w w w .fa ce bo ok .c om /ta nb ir. Betty: I know. I know. I'm late. I'm... Abject [কাপুrেষািচত] pleading [নািলেশর জবাব], apologies, forgiveness.  Newspaper: By providing contraception on demand, our school little more than a cheerleader  for promiscuity.  Mother: You will in retrospect.  So why the theatrics?  Principal: I spent the better part of Friday afternoon convincing the alumnae that your record was  impeccable...  Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 57. Armanda: Oh, no, darling. No. Subversive.  Katherine:  President of the poetry society, captain of the debate team captain of the tennis club,  founder of the horticulture league.  Std: I sound like a pompous ass.  Std: I'll get the scoop tomorrow.  Std: He's a morsel   (crumbs). Miss Watson!  Principal: I've been getting some calls about your teaching methods, Katherine. They're a little  unorthodox...  Std:  I've got a secret to tell you. You swear you won't gab to anyone?  Katherine:  This is his self‐portrait. There's no camouflage, no romance. Honesty.  Katherine:  We have done to the man who refused to conform his ideals to popular taste. Who refused  to compromise his integrity?   Katherine:  They just become philandering Italian professors.  Std:  Don't be so sentimental, Connie. It was a fling . It's fine. It was nothing.  Std: We eloped over the weekend. Turned out he was petrified of a big ceremony so we did a sort of  spur‐of‐the‐moment thing.  Mother: I'm not accustomed to hunting you down.    Tare zameen per (2007):   Teacher: Duffer Ishaan.  Ram: This problem in studies is called dyslexia.  Ram: His self‐confidence must have been shattered.    No country for old men (2007):   Welyn: I reckon I'd go out the way I came in. Welyn: Quit your hollering.  Sherriff: Oh. Now that's aggravating.  Driver: Shouldn't be doing' that. Even a young man like you. Hitchhiking.  Woman: Those vehicles are titled and registered to deceased people.  Woman:  We dedicate ourselves daily anew.  Driver: That is a damned outrage.  Carson: He's a peculiar man. Might even say he has principles. Principles that transcend money or drugs  or anything like that.  Carson: I know where the satchel is.  Ps: Otherwise she's accountable. Same as you.  Welyn: No sir. I'm a veteran.  Movie Words © Rizvi (   
  • 58. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): Manager: Should we do pros and cons?  Rhonda: Listen, now, I don't wanna be presumptuous...  Fletcher: I threw out treats from the stage. They went crazy. It was like a dietetic Altamont.  Sophie: Sounds ominous.  Fletcher: I'm enrolling you in charm school.  Sophie: But I really and honestly feel that we're pandering.  Fletcher: It was a very nice try, but you have hit the karmic wall.  Fletcher: Not sure about the scansion.  Fletcher: The poor, innocent, helpless "'I can't write,' she says to herself" girl...has co‐authored three‐ quarters of a hit and is holding it ransom because she can't get what she wants.    Two Weeks Notice (2002): eb o ok s   Lucy: We will prevail! Wade: I assumed it had something to do with, the millions we contributed to the pediatric wing.  Lucy: Denuded them in order to produce this no recyclable paper.  Wade: There's debate among chiropractors about the optimum level of tension.  Wade: I resent the implication, that because someone may not share your high IQ.  Lucy: You're referring to the alleged infidelity, are you not?  Father: Proclaim their love and enter into that most sacred bond of all...  Wade: I don't like those very much. If it's any consolation, I will be dead eventually.  Lucy: You crave the excitement.  George Wade called me this morning and informed me that you are indispensable to his organization.  Mom: I don't know why you went to work for that philandering robber baron. You usually have  impeccable instincts.  Wade: There's something amuck with this sponge cake.  Nigga: You're not concentrating. This offends me.  Wade: You might be lousy.  June: I was saying how presumptuous it was of me to come waltzing in here...  Wade: Yeah, she smiled obsequiously, flattered me constantly.  June: Well, boring to you might be scintillating for a girl from Plainview, Wisconsin.  Wade: This is nonsense. You can't just decide unilaterally.  June: That's why I'm vigilant about separating my personal and professional life.  /ta nb ir. Leaving Las Vegas (1995): w w w .fa ce bo ok .c om   Ben: You're luminescent, baby. Ben: If you kissed me, and I could taste the sting in your mouth, it would help.  Ben: It would increase my esteem for you...  Yuri: Why did you leave me in Los Angeles? Because you are sly.  Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 59. Sera: He was really, really fat. He started pounding me really hard. He had a large erection.   Ben: You're like an antidote that mixes with the liquor and keeps me in balance.  Ben: I'm like a prickly pear!  Ben: I'm sorry I put us asunder.    Heroes (season-2) (2006):   In Manhattan, Peter Petrelli is the younger brother Nathan Petrelli an overly ambitious and  unscrupulous candidate for the next New York congressman. Narrator: Yet few of us realize the debt we owe to those responsible for this.  Dad: And they will find us unless we're flawless with our plan.  Ando: I cannot desert you now.  Kaito: I sought redemption by helping Hiro fulfill his destiny to save the world.  Mohinder: They finally took the bait.  Mrs. Bennet: We do have a colander, dear. No need to be flashy.  Hiro: You must be sober!  Professor: And I hope you thank me in your dissertation.  I thought you had absconded with our money.  Mohinder: Seems like it's becoming even more virulent.  Heroes Season 03 Episode 02 "KINDRED"  Dad: Maybe forgo schools and jobs altogether. That's worst case scenario.  Claire: It was a pedicure.  Claire: What is it with you creeping around my house at night anyway?  West: Improvising is really not your forte.  Hiro: Here I’ve befriended my childhood hero Takezo Kensei.  Kensei: Only you can keep me from returning to my heathen ways. You're like a conscience.  I have another vial.  Police: Look, I know you don't want to be a snitch. It's dangerous.  Mat Dad: When I found out I could read minds, it was a temptation, I was weak. I used people. I was a  real scumbag.  Mat Dad: We thought we were invincible.  When confronted by our worst nightmares, the choices are few: Fight or flight.  Parkman: I knew this was a con. I knew I couldn't trust him.  Cheerleader: Do you realize how agonizing it is to watch you people?  Mohinder: So she's a lab rat.  Dad: Don't disappoint me, Suresh.  You were my protégé, so dedicated to the company, you made me proud.  Bob: I’m afraid that in my haste to deal with him, I overstepped my bounds.  We both have a lot at stake [বািজ]. I have someone at my disposal.  Movie Words © Rizvi (   
  • 60. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): Yokei: You saved me from brigands.  You'll condemn yourself to hell.  P‐gf: It's an evacuation order.  Dad: Your tiny rebellions are putting this family in danger!  Bob: My colleague here is able to suppress the abilities in people around him.  Current: Ever since the shrinks diagnosed me as a sociopath with paranoid delusions.  Pt mom: It started with their father. Delusions of grandeur, paranoia.  Peter: You're not gonna give me a little jolt?  Hiro: To eulogize him is to admit he is gone.  Mohinder: Claire's at home, grieving the loss of her father.  Hiro: I must find Kensei and avenge my father.  Noah: There's not a lot of incentive to share.    Master & commander (2006): w w w .fa ce bo ok .c om /ta nb ir. eb o ok s   Intercept French privateer and route to pacific. Engaged enemy frigate at six bells.  We can patch up the main and mizzen.  But to refit, we need a port.  Aloft! Finish reeving the new halyards?  Is it true about how they put the last stitch through your nose?  Just to make sure you're not asleep.  Laudatory verse.  This rudder's got to look like it was newly minted.  Back to work, you loafers! You're not a pennyweight of use gawping here.  Captain: Mr. Pullings was a sniveling midshipman, still yearning for hearth and home.  "Never mind the maneuvers. Just go straight at them."  Sir, might we press you for an anecdote?  Captain: His zeal for King and country kept him warm.  Do you see those two weevils, Doctor?  Captain: You're completely dished.  There's a painter, bo. Pass her aft.  Killick, there. Douse your light.  I'll not vouch for this mast, sir, not around the Horn.  You're not accustomed to defeat.  Captain: You can be as satiric as you like. Viewing the world through your microscope is your  prerogative.  Doctor: I must simply content myself to form part of this belligerent expedition.  Captain: Jump to it, lads. Cadence and rhythm.  Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 61. Captain: They'll despise you in the end, think you weak. Nor do you need to be a tyrant.  Captain: I can only afford one rebel on this ship.  Captain: Do you think I want to flog Nagle?  Captain: For God's sake, there are hierarchies even in nature.  Doctor: There is no disdain in nature.  He's not ill. He's just dodging work as usual.  Avast, there!  Either that or he's a prodigious great mew.  And unless it's removed, it's gonna suppurate and fester.  Captain: Something prickly and hard to eradicate.  Captain: She's taken the bait.  Captain: Your handling of the sheets to be lubberly and un‐Navylike until the signal for you to spill the  wind from our sails.  Captain: However, even crippled, she will still be dangerous.    Proof of life (2000):   Blond‐haired, blue‐eyed with an effervescent personality, Meg Ryan (Alice) Terry: Mr. Lenoir was abducted January 21 from Russian‐held territory by members of the Chechen  Nationalist Militia.  Terry: My ability to negotiate directly with the Chechens was subverted by Russian military command.  Terry: After 36 days I had negotiated the final ransom figure down to $750,000.  Terry: We had agreed to rendezvous at an alternative location.  Terry: The success of this extraction depended on a brisk, timely, transfer schedule.  Fuck you imbecile.  You are being demoted to work with the animals.  Peter: Are you a hostage, too?  Infection: Profanation  I’m sorry but this seat is occupied.    Déjà vu (2006):   Agent: we have concluded this was a deliberate act of terrorism, and the President concurs with our  assessment. Agent: There are maximum casualties, and most of the evidence is under 100 feet of muddy water. I thought maybe she just overslept, so I took a cab and I went straight to her house.  Agent: Essentially, the initial device turns the whole ferry into a bomb and detonates it.  Agent: You know, clues, suspects, anything out of the norm.  Movie Words © Rizvi (   
  • 62. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): Agent: Let's cruise the car deck for a while, see what we got.  Agent: It's like having multiple eyewitnesses, each with their own vantage point.  Agent: All right, dazzle me.  Agent: Maybe there's someone out there. Maybe there's a stalker.  Agent: Kind of creepy, seeing that lady's life goes down in flames.  Agent: I don't know. Something broached the field.  Agent: This space and time, this time window is a complete fluke.  Agent: An EM pulse annihilates all electrical activity.  Agent: We're lobbing what amounts to a pebble into it.  Agent: We have to boost the signal.  We need to chase him with the goggle rig.  Murderer: I went to her house on the pretense of buying her car.  Murderer: Sometimes a little human collateral is the cost of freedom.  Murderer: We're not here to coexist. I'm here to win. So you'd better have some divine intervention,  buddy.  Revive me.  TV: A fish struggles instinctively against an almost formless antagonist.  This film is dedicated to the enduring spirit of the people of New Orleans.    In pursuit of happiness (2005): ok s   Pursuit Interviewee  Chris: How do you know Bonanza?  Chris: It looks like it works around a swivel, so the center pieces never move.  Chris: I'm sure you all admire here, like earnestness or diligence.  Jay: What are you talking...? You hounded me for this.  Jimmy what? ‐ You have to jimmy the key.  Chris: I hope that we can reschedule for later.  Mr. Ribbon: You know, I didn't have any notion that you were new there.    ir. eb o Uptown Girls (2003): w w w .fa ce bo ok .c om /ta nb   Some fairy tales are true.   There was once a princess who lived in a castle high above the streets of an enchanted kingdom.  You can get Botox injections for that forehead wrinkle.  Molly: Excuse me, Thumbelina, but you're still a little underage to be clubbing, aren't you?  Molly: Ingrid, am I hideous?  Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 63. Singer: And the tears of glee in my heart end up voicing words to say.  Singer: I'm just not supposed to act impulsively, you know? Part of my whole sobriety thing.  Molly: Oh, my God, I'm being totally suffocated.  Ingrid: This place is beyond its normal grotesque.  Actually, Kopalski took such heavy advances on the royalty income that by the time the account  recoups.  Can't you just sue?  You are otherwise barred from the premises.  Dance Teacher: Tomorrow we start rehearsing for next month's recital, but I think we still have five  minutes.  Ray: Freestyle is for moronic little kids and hippie freaks.  Ray: Ballet is about precision, discipline, and poise.   Molly: You're such a pill‐popping little tyrant.  Ingrid: Sloughing off the excess to find our center.  Singer: Improvements? You mutilated the jacket!   Molly: Ride off into the sunset with your crummy guitar...  Ray: Are you still moping over that disgusting guy?  Ray: Cut it out! You look like a spastic hyena!  I have about a million last‐minute errands to run.  Molly: We are going to sit in giant teacups and spin round and round in circles until we puke.  Molly: I fell asleep.  Did you hear me? That water's filthy!  It's really Molly's, my nanny, but the thing is, it's a pig... literally.  For what, a midget?  Molly: He is the Lizard King reincarnated.  Ray’s mom: Last week's pay and a month's severance.  Molly: She was banned from her science class for stealing a formaldehyde pig so she could give it a  proper burial?  Molly: The tea set you got her, it's exquisite and beautiful.  Ray’s mom: And the point of your little tirade is...  Singer: It's my muse.  I'm sorry. We put out feelers.  Frankly, I can't envision a much better result from selling it off piecemeal.   Molly: in this direction, you'll find the very private, secluded bathroom section.   It would be more fun than toiling away here for four years.    The Butterfly Effect (2004):   Doctor: I found no evidence of lesions, hemorrhaging and tumors.  Movie Words © Rizvi (   
  • 64. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): Doctor: A careful dose of sedatives for Jason, some security.  Father: In sure and certain hope of the resurrection to eternal life, we commend to almighty God.  Reporter: the peaceful town of Briarville was rocked this afternoon in the wake of a horrible act of  vandalism.  Girl: You got any incense or scented candles or something?  Girl: Most guys usually tuck porn under their bed.  Evan: Just writing about it gives me the shivers.  Kayleigh: I emancipated myself at 15.  Evan: If I can make scars, do I have the power to heal them?  Evan: The first door will forever traumatize your own flesh and blood.  Evan: Her own sick pedophile father!  Class‐mate: Evan, you're hysterical.  Evan: Alpha, beta, gamma, delta, epsilon, zeta, eta, theta, iota, kappa, lambda, mu, nu, xi, omicron, pi,  rho, sigma, tau, upsilon, phi, chi, psi, omega.  Kayleigh: Your accents changed.  Evan: Today's your day of atonement. Today you get a chance to redeem yourself.  When you put that shard in my hand, you knew something big was going to happen.  Evan: I'm sure all of your clientele are privy to that.  Kayleigh: I would ever be in some fucking sorority!    Brick Lane (2007):   Narrator:  But our mother could not endure.  Ahmed: A little more inflection next time.  Ahmed: One has to speculate to accumulate.  Nazneen: You always stammer when you talk Bengali.  Nazneen: She's a usurer?  TV: There are no adequate words of condemnation. Their barbarism will stand as their shame for all  eternity.    eb o ok s The untouchables (1987): w w w .fa ce bo ok .c om /ta nb ir.   = Federal Agent Elliot Ness sets out to take out Al Capone; because of rampant corruption =  Newspaper: Crusader cop busts out.  Your Honor, we'd like to withdraw our plea of Not Guilty    Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 65. Good luck chuck (2007):   Host: I know it's a little unorthodox, but I'd also like to propose a toast...  Stu: Listen, have you noticed anything different about me? Other than your aversion to fantastic,  gigantic titties?  Cam: I think I chipped a tooth.  Look, don't take this so seriously. I'm certainly not. I'm doing this on a lark.  Charlie: See you in six months for a routine stabbing.  Charlie: I spent an hour and a half inside your mouth, and I scoped it out.  TV: Obesity in today’s America.    The Weather Man (2005):   David: Okay, Mark. It's nice to make your acquaintance.  David: I make suppositions.  Robert: I was having tremors.  It (Camel toe) means the crease [কাপড় বা কাগেজর ভাঁজ-পড়া দাগ] in her vagina...that they can discern [ দখা বা uপলিb করেত পারা] through her clothing.  Noreen: You looked at it. That's dishonest. It’s crappy.  Robert: No, I haven't yet, Son. I've been preoccupied.  David: I got a feeler from Hello America.  David: That would be terrific. You could rededicate yourselves, knuckle down.  David: What if I remembered the tartar sauce?  Robert: I thought you were trying to improve matters with Noreen...if not reconcile.  Speech: That's what I know about Robert Spritzel. Forbearance, charity, wisdom.  I was going to do some more work on it, then I chucked it.  Father: He was excellent. Selfless.  Resolute.    The Gods Must Be Crazy-i (1980):   Narrator: It looks like a paradise, but it is the most treacherous desert in the world. So the beautiful  landscapes are devoid of people. Narrator: Pretty, dainty, small and graceful, the Bushmen. They live quite contentedly in this desert.  Narrator: Sometimes they can even see the evidence of the gods' flatulence.  Narrator: Their language has an idiosyncrasy of its own.  Narrator: Two thousand miles to the north in the state of Birani trouble was brewing.  Narrator: The most inquisitive creature in Africa is the baboon.  Movie Words © Rizvi (   
  • 66. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): Narrator: He spoke long and earnestly until the baboon began to pay attention.  Narrator: It left very peculiar tracks, as if two enormous snakes had slithered past.  Villager: He can't hear you, sir. He's deaf.  Hind: Quaint. Milady?  Stayn: We'll have to immobilize them.  Stayn: "Dear Miss Thompson: Your abductors have been injected with an immobilizer.  Stayn: If a man who is susceptible to a type of para‐Freudian syndrome like this encounters a nubile  female, what happens?  Stayn: Too erudite?    The Gods Must Be Crazy-ii (1980):   Narrator: They can't survive without their magic contrivances.  Stephen: There's a hell of a cumulus building up.  Anna: How do I get back? We have to find a road so I can hitch a ride.  Anna: This one is drooling at me.  Stephen: Maybe the mother thought you were molesting it.  Stephen: Look down and read. It says, "on/off." Switch it off, and then glide.    The X Files (1993):   Deep Throat (1/2) w w w .fa ce bo ok .c om /ta nb ir. eb o ok s Mulder: They shelved this case without an investigation, Scully.  Mulder: A certain paranormal bouquet.  Don't jeopardize the future of your own efforts.  Mrs. Budahas: We'd been doing some renovations on the house.  Mrs. Budahas: Then he would shake like he was having a seizure.  There it was...just hovering.  Scully: Aircraft can't maneuver like that.  Mulder: Government map‐‐is supposedly one of the six sites where parts of the wreckage were shipped.  Mulder: Tell me there isn't a remarkable resemblance.  UFO = Unidentified Flying Objects  Mulder: This is not amnesia. lt's something far more deliberate and insidious.  Scully: lt couldn't be that he had a nervous breakdown with a concomitant memory lapse?  Mulder: They returned Colonel Budahas as a decoy.  Mulder: lf it were true it would be confirmation of the existence of extraterrestrial life.  Mr. Mulder, why are those like yourself who believe in the existence of extraterrestrial life on this Earth  not dissuaded by all the evidence to the contrary?  Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (   
  • 67. He's just a goddamn homicidal lunatic.  I deduced it. When you walked in.  After a while, you just have to try to get a tourniquet on it.  That's vanity.    Music and Lyrics (2007):   Narrator: Colin has been dubbed by the queen, "Sir Colin". Sophie: it's not clotting yet, but, I mean, I'm a little hypochondriacal.  Cora: I want a revelation and sweet salvation.  Fletcher: Yeah, Sophie, this is Greg Antonsky. He's a noted lyricist.  Fletcher: I can scream and claw and curdle your blood.  Fletcher: That is actually quite intriguing.  Sophie: I'm just here to cater to the plants.  Sophie: Let's fly my broom to the stars above.  Sophie: They had that ridiculous hair and those ridiculous outfits.  Fletcher: Of course, they're also hot because so many are going through menopause.  Sophie: I just wanted to apologize for being so cryptic earlier.  Rhonda: Could you scoot? Thanks.  Fletcher: I need a song by Friday...and it is amazingly difficult to find a sane lyricist.  Fletcher: Okay, look, I am terribly sorry to barge in like this...  Sophie: Look, I'm flattered.  Sophie: That's plagiarism.  Fletcher’s mom: A crass, contrived effort, not even good enough for a dentist chair.  Sophie: He was engaged to a history professor...who was on a year‐long sabbatical in Spain.  Sophie: When she popped in for an unexpected sort of turned into a reenactment of the  inquisition.  Fletcher: But then, after, you know, months of brooding...  Fletcher: I'd become an emotional wreck and creatively completely moribund.  Fletcher: You dictate, I'll write. And I will write like a human...  You know, I'm tone‐deaf.  Sophie: It's like my throat's closing up. It's like anaphylactic.  Fletcher: We do. A little ditty. It's just a rough...  Sophie: I've been dreaming about confronting him too.  Fletcher: Yes, yes, yes. You are a little mangy.  Sloan: It's crazy how lavish people get no matter how cheap they are...  Sloan: Do me a favor. Why don't you just shove off?  Fletcher: I think I may have impaled myself on a dinner roll.  Fletcher: I have amazing insight.  Movie Words © Rizvi (   
  • 68. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): Mulder: Because all the evidence to the contrary is not entirely dissuasive.    A Walk in the Clouds (1995):   Man: I find the pheasant to be quite pleasant.  Man: I prefer to dine at home alone.  Papa:  I came home to tell my family that I spit on their trust?  Mom: So, with all the commotion [ হৈচ, uেtজনা], we never heard the whole story of how you two met.  Papa: Oh. Who brought you up, the fairies?  Mom: This bed was part of my dowry [ যৗতুক] when I married Mr. Aragon. He was a diplomat, my  grandfather.  Grandpa: This is the root I brought with me, a descendant from the root the first Pedro brought with  him.  Father: I will now recite the blessing of the harvest. We thank you, Lord in heaven, for bestowing on us  the bounty of thy harvest.  Victoria: Your serenade was very beautiful. Will you toast with me?  Betty: I thought an annulment would be the easiest.  Papa: You deceived my own my own bed!    V for Vendetta (2005): /ta nb ir. eb o ok s   V: In view, a humble vaudevillian veteran cast vicariously as both victim and villain by the vicissitudes of  fate. This visage, no mere veneer of vanity is a vestige of the vox populi, now vacant, vanished. However,  this valorous visitation of a bygone vexation stands vivified and has Vowed to vanquish these venal and  virulent  vermin  vanguarding  vice  and  vouchsafing  the  violently  vicious  and  voracious  violation  of  volition.  The  only  verdict  is  vengeance;  a  vendetta,  held  as  a  votive,  not  in  vain,  for  the  value  and  veracity of such shall one day vindicate the vigilant and the virtuous. Verily, this vichyssoise of verbiage  veers most verbose.    bo ok .c om .fa ce w w w Any kind of e-book & Software : Movie Words © Rizvi (