SlideShare a Scribd company logo
1 of 22
Download to read offline
Czy aby zawsze uzasadnione ?
Często nie zdajemy sobie sporawy, jak stary jest problem
zapożyczeń, a także z tego, że obcym wpływom na polszczyznę
od wieków towarzyszy krytyka, przede wszystkim ze strony
purystów językowych. Nie zmienia to jednak faktu, że
zapożyczenia są jednym z głównych sposobów wzbogacania
zasobów leksykalnych języka, a pierwsze wyrazy obcego
pochodzenia pojawiły się w polszczyźnie już w X wieku, wraz z
przyjęciem chrześcijaństwa. Na skutek uwarunkowań
historycznych i kontaktów międzykulturowych język polski
powiększał swój słownik przede wszystkim pod wpływem łaciny,
czeskiego, niemieckiego, węgierskiego, rosyjskiego, tureckiego,
włoskiego, francuskiego i angielskiego. Dawne zapożyczenie (np.
gmina, cegła z niemieckiego czy fryzjer z francuskiego) są obecnie
już tak przyswojone, że w ogóle nie odczuwa się ich obcości.
Należy pamiętać, że zapożyczenia w języku polskim zawsze
budziły wiele kontrowersji i wzbudzały dyskusję, często krytykę ze
strony językoznawców.
Kontakty międzykulturowe sprawiają, że nie
istnieje obecnie żaden język, który byłby wolny od
obcych wpływów, także dominująca obecnie w
mediach na całym świecie angielszczyzna ma w
swych zasobach słownikowych ogromną liczbę
wyrazów historycznie obcych. Jednak obecny rozwój
technik komunikacyjnych przyśpiesza i ułatwia
rozpowszechnianie nowych słów w sposób, jakiego
nie można porównać z żadnymi procesami
zachodzącymi w przeszłości
Zapożyczenia – obce w
strukturze danego języka wyrazy,
zwroty, typy derywatów, formy
fleksyjne, konstrukcje składniowe
oraz związki frazeologiczne
Nowy Słownik Poprawnej Polszczyzny PWN, pod red. Andrzeja Markowskiego, Warszawa 1999
Istnieją trzy kryteria podziału zapożyczeń:


ze względu na przedmiot zapożyczenia: zapożyczenia
właściwe, strukturalne, semantyczne, sztuczne;



ze względu na kryterium stopnia przyswojenia: cytaty,
zapożyczenia częściowo przyswojone, zapożyczenia całkowite;



ze względu na pochodzenie: anglicyzmy, białoruteinizmy,
bohemizmy, galicyzmy, germanizmy, hungaryzmy, italianizmy,
latynizmy, rusycyzmy, turcyzmy, ukrainizmy


Zapożyczenia właściwe – słowa przejęte z innego języka wraz
z ich znaczeniem



Zapożyczenia strukturalne (kalki językowe) – wyrazy
tłumaczone dosłownie



Zapożyczenia semantyczne – polega ono na dodaniu
istniejącemu wyrazowi nowego znaczenia jakie posiada on w
języku obcym



Zapożyczenia sztuczne – utworzone z obcych cząstek
słowotwórczych, tworzące terminologie naukowo-techniczną
Język polski wyrósł na podwalinę wielu transformacji zarówno
leksykalnych, semantycznych, gramatycznych jak i
składniowych.
Współczesny język polski to przede wszystkim jego odmiany:





język literacki
język propagowany przez media ( telewizję, radio, czasopisma )
język młodzieżowy ( odmiana oficjalna i nieoficjalna )
język potoczny ( zależy w dużym stopniu od naszego
wychowania, wykształcenia oraz regionu )
Moda językowa i kulturowa
 Propagowana europeizacja i amerykanizacja polskiego społeczeństwa
 Snobizm
 Chęć „bycia na topie”* czy „bycia trendy”* (*zapożyczenia funkcjonujące w


języku młodzieżowym)

Zapożyczenia językowe ogarnęły w różnym stopniu wszelkie odmiany
współczesnego języka polskiego. Nie można generalizować że pojawiają się
one tylko w języku potocznym lub tylko w języku młodzieżowym. Takie
media jak radio czy telewizja powinny propagować czystość języka
polskiego, niestety, dzieje się inaczej.
Np. Szymon Majewski Show.. Słyszymy o newsach ze świata, dyrektor PKP
mówi o faceliftingu Dworca Centralnego, a premier ciesząc się z przyjętego
eurobudżetu krzyczy: „Yes, yes, yes..”
Najważniejsza kwestia jaką trzeba
rozstrzygnąć, to pytanie, czy dany
wyraz (lub inny typ zapożyczenia) jest w
języku potrzebny, np. wypełnia
istniejącą lukę w nazewnictwie. Przede
wszystkim zw. to jest z ekonomią,
terminologią techniczną, internetem i
ogólnie rozumianą europeizacją
Najwięcej zapożyczeń we współczesnym języku polskim pochodzi z
języka angielskiego. Obejmują one takie sfery tematyczne jak:


terminologia naukowo-techniczna: kompakt, komputer,
walkman, trend



słownictwo sportowe: derby, doping, nokaut, ring, walkower



rozrywki młodzieżowe: blues, disco, playback, singel, song



słownictwo komputerowe: bajt, driver, serwer, skaner



ekonomia: biznesmen, bizneswoman boss, broker, leasing,
menedżer,
życie codzienne: market, cheeseburger, fast food, grill, chipsy,
happy end, logo, marker, notebook, ranking, show, weekend


Często zdarza się, że pojawiają się nowe rzeczy lub
zjawiska i równolegle zostają zapożyczone ich nazwy.
Przykładem może być słownictwo związane z relatywnie
nowym stylem spożywania posiłków – barami szybkiej obsługi,
które niekoniecznie wzbogaciło język potoczny i młodzieżowy.
Nieznane jeszcze kilkanaście lat temu produkty zostały
wprowadzone do Polski wraz z obcymi nazwami (fast food,
shake, big mac). Nie wszystkie te wyrazy mają rodzime
odpowiedniki, a próby spolszczenia tych nazw na siłę
(wieśmac, wieprzmac) ze wzgledów estetytcznych i
fonetycznych nie okazały się udane.
Młodzież wolny czas spędza w McDonald’s. Używa
zwrotów typu: sorry, thanks, hallo, hi, wyraża swoje
emocję za pomocą zwrotów: wow, ekstra, cool. Wolny
czas spędze w kafejkach serfując na necie, czatując i
pisząc maile. Wieczorem idą na party, słuchać rap’u lub
tańczyć hip-hop.

Niestety, tego typu wyrażenia prowadza tylko do
prymitywizacji języka.
Problem braku polskich określeń na nowe rzeczy i
zjawiska dotyczy także wyrazów z zakresu sportu i
spędzania wolnego czasu, jest to więc jedna z dziedzin,
gdzie zapożyczeń pojawia się bardzo dużo.
Nazwy nieznanych wcześniej aktywności, takich jak
carving, fitness, survival, snowboard czy windsurfing
pochodzą z angielskiego, ponieważ moda na te zajęcia
przychodzi przede wszystkim ze Stanów Zjednoczonych.

Zapożyczenia te należy ocenić pozytywnie, ponieważ
nie powielają już istniejących polskich wyrazów, lecz
nazywają nieznane wcześniej desygnaty.
Inną dziedziną, w której występuje obecnie
coraz więcej zapożyczeń z językja angielskiego,
jest kosmetyka. Także w tym przypadku nowe
słownictwo określa nieznane wcześniej produkty i
zabiegi, jednak poza potrzebą wypełnienia luki
nazewniczej, duże znaczenie mają względy
estetyczne. Wyraz peeling, lifting czy
liposuction pozbawione są przykrej
dosłowności, jaka kryłaby się w ich potencjalnych
odpowiednikach: złuszczanie, napinanie
skóry albo odsysanie tłuszczu, można więc
uznać je za potrzebne
Jeżeli chodzi o zapożyczenia zwązane z technologią komputerową i
internetem, to wiążą się one przede wszystkim z brakiem polskich
odpowiedników, a więc w dużej mierze wypełniają lukę w języku polskim.
Określenie tego typu funkcjonują w słownictwie potocznym,
młodzieżowym, ale również są kreowane przez media i pojawiają się w
czasopismach specjalistycznych. Np. CD-ROM, e-mail, inferfejs,
palmtop, webmaster, home, menu, link.
Wyrazy te nazywają nowe, nieznane wcześniej desygnaty, co więcej,
stosowanie podobnego nazewnictwa na całym świecie umożliwia szybkie
wdrażanie nowych technologii, należy więc uznać tego typu zapożyczenia
za udane.
Słownictwo związane z ekonomią również w dużej mierze jest oparte
na zapożyczeniach. Przyczyną tych zapożyczeń jest brak polskich
odpowiedników, ale należy zaznaczyć że nadużywanie ich oraz
przejmowanie nowych wyrazów nie zawsze jest uzasadnione.

„..Na giełdzie panuje hossa, na zakończenie dzisiejszych
notować 8 z 13 indeksów Warszawskiej Giełdy poprawiło
swoje historyczne maksima, rekordowe poziomy osiągnęły
dziś także 4 z 6 subindeksów sektorowych..”
Specjalistyczne wyrażenia nie są zrozumiałe dla laików i wprowadzają
duże zamieszanie w systemie komunikacji językowej dla przeciętnego
Polaka i nie funkcjonują w języku potocznym.
Istnieją jednak takie zapożyczenia z języka
angielskiego, które wynikają tylko i wyłącznie z mody i
snobizmu, powielają znaczenie innego, już istniejącego w
polszczyźnie wyrazu i nie wypełniają żadnej luki w
słownictwie. Przykładami mogą być słowa takie jak poster
‘plakat’, tip ‘napiwek’, czy bodyguard ‘ochroniarz’, będące
dokladnymi synonimami polskich odpowiedników.
Używanie takich zapożyczeń jest niepotrzebne i może być
podyktowane chęcią „ozdobienia” wypowiedzi, co
zasługuje na zdecydowaną krytykę. Skutkiem takich
zapożyczeń jest zaśmiecanie rodzimego języka.
Niestety, znaczna liczba nowych znaczeń dodawanych
wyrazom pod wpływem języka angielskiego jest zupełnie
niepotrzebna i wynika wyłącznie z bezmyślnego, opartego
na podobieństwie brzmieniowym tłumaczenia obcych słów
na polski. Jako przykład może posłużyć wyraz kondycja,
którego od niedawna używano jedynie w znaczeniu
‘sprawność fizyczna’, a od jakiegoś czasu, wyraźnie pod
wpływem angielskiego condition oznacza również stan,
położenie i odnosi się nie tylko do ludzi i zwierząt, lecz
także do rzeczy i pojęć. Proces taki powoduje bowiem
niepotrzebne mnożenie znaczeń a więc jest sprzeczny z
zasadą ekonomiczności języka i może powodować
trudności komunikacyjne.
Podsumowując, można stwierdzić, że nawet najbardziej
udane i potrzebne zapożyczenia mogą stać się jednak dla
użytkowników języka nie lada problemem, przede
wszystkim na niepolskąpisownie oraz często niejasne
znaczenie. Pochodzące z obcych języków wyrazy często
są stosowane w nieodpowiednim kontekście lub w
zniekształconej formie.
Dbajmy o to, abyśmy posługiwali się w języku
potocznym poprawnymi formami i unikali niepotrzebnych
zapożyczeń. Niech nasze dzieci nie chodzą na kinderbale, a
młodzież niech nie luka przez window, sprawdzając jaka
jest pogoda.
W 1996 roku została powołana Rada Języka Polskiego,
od maja 2000 roku działa na mocy Ustawy o języku
polskim z dnia 7.10.1999r. Członkowie Rady apelują:

„Bądźmy rozsądni i nie nadużywajmy bez
potrzeby zapożyczeń z innych języków.
Pamiętajmy, że mamy swój bogaty zasób
słownictwa i dbajmy o jego poprawność.
To jeden z dowodów patriotyzmu !”
Pracę wykonał
Zapozyczenia z jezyka angielskiego

More Related Content

What's hot

الهيتنيات
الهيتنياتالهيتنيات
الهيتنياتmagdy-f
 
القاعدة المكية لتعليم الهجاء
القاعدة المكية لتعليم الهجاءالقاعدة المكية لتعليم الهجاء
القاعدة المكية لتعليم الهجاءسمير بسيوني
 
الجزء3 جامع القراءات
الجزء3 جامع القراءاتالجزء3 جامع القراءات
الجزء3 جامع القراءاتسمير بسيوني
 
Навчальна програма для учнів 5 — 9 класів загальноосвітніх навчальних закладів
Навчальна програма для учнів 5 — 9 класів загальноосвітніх навчальних закладівНавчальна програма для учнів 5 — 9 класів загальноосвітніх навчальних закладів
Навчальна програма для учнів 5 — 9 класів загальноосвітніх навчальних закладівHelenDz
 
الروض الباسم في طرق حفص عن عاصم
الروض الباسم في طرق حفص عن عاصمالروض الباسم في طرق حفص عن عاصم
الروض الباسم في طرق حفص عن عاصمسمير بسيوني
 
aanbevelingsbrief irena
aanbevelingsbrief irenaaanbevelingsbrief irena
aanbevelingsbrief irenaIrena Brandsma
 
NTU testimonial letter 31AUG2015
NTU testimonial letter 31AUG2015NTU testimonial letter 31AUG2015
NTU testimonial letter 31AUG2015Harsha Hariharan
 
Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)
Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)
Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)Dr Kashif Khan
 
أصول رواية حفص عن عاصم من طريق الشاطبية
أصول رواية حفص عن عاصم من طريق الشاطبيةأصول رواية حفص عن عاصم من طريق الشاطبية
أصول رواية حفص عن عاصم من طريق الشاطبيةسمير بسيوني
 

What's hot (10)

الهيتنيات
الهيتنياتالهيتنيات
الهيتنيات
 
القاعدة المكية لتعليم الهجاء
القاعدة المكية لتعليم الهجاءالقاعدة المكية لتعليم الهجاء
القاعدة المكية لتعليم الهجاء
 
الجزء3 جامع القراءات
الجزء3 جامع القراءاتالجزء3 جامع القراءات
الجزء3 جامع القراءات
 
Навчальна програма для учнів 5 — 9 класів загальноосвітніх навчальних закладів
Навчальна програма для учнів 5 — 9 класів загальноосвітніх навчальних закладівНавчальна програма для учнів 5 — 9 класів загальноосвітніх навчальних закладів
Навчальна програма для учнів 5 — 9 класів загальноосвітніх навчальних закладів
 
Attestation Aleks
Attestation AleksAttestation Aleks
Attestation Aleks
 
الروض الباسم في طرق حفص عن عاصم
الروض الباسم في طرق حفص عن عاصمالروض الباسم في طرق حفص عن عاصم
الروض الباسم في طرق حفص عن عاصم
 
aanbevelingsbrief irena
aanbevelingsbrief irenaaanbevelingsbrief irena
aanbevelingsbrief irena
 
NTU testimonial letter 31AUG2015
NTU testimonial letter 31AUG2015NTU testimonial letter 31AUG2015
NTU testimonial letter 31AUG2015
 
Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)
Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)
Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)
 
أصول رواية حفص عن عاصم من طريق الشاطبية
أصول رواية حفص عن عاصم من طريق الشاطبيةأصول رواية حفص عن عاصم من طريق الشاطبية
أصول رواية حفص عن عاصم من طريق الشاطبية
 

Viewers also liked

Zapożyczenia w języku polskim
Zapożyczenia w języku polskimZapożyczenia w języku polskim
Zapożyczenia w języku polskimjanek
 
Zapożyczenia z języka francuskiego - Mariusz Szczepaniak
Zapożyczenia z języka francuskiego - Mariusz SzczepaniakZapożyczenia z języka francuskiego - Mariusz Szczepaniak
Zapożyczenia z języka francuskiego - Mariusz SzczepaniakMagdalena Madajczyk-Głowacka
 
Borrowing in the english language
Borrowing in the english languageBorrowing in the english language
Borrowing in the english languageSveta-Svets
 
Prezentacja Dzień Patrona
Prezentacja Dzień PatronaPrezentacja Dzień Patrona
Prezentacja Dzień Patronapaulinkatofik
 
Selective determinants of advertisement appeal for a product or service
Selective determinants of advertisement appeal for a product or serviceSelective determinants of advertisement appeal for a product or service
Selective determinants of advertisement appeal for a product or serviceAlexander Decker
 
Legal Tools for Worker Cooperatives and the Sharing Economy: Day 2
Legal Tools for Worker Cooperatives and the Sharing Economy: Day 2Legal Tools for Worker Cooperatives and the Sharing Economy: Day 2
Legal Tools for Worker Cooperatives and the Sharing Economy: Day 2Ricardo Nuñez
 
Doradztwo rehabilitacyjne jako forma pomocy osobom niepełnosprawnym
Doradztwo rehabilitacyjne jako forma pomocy osobom niepełnosprawnymDoradztwo rehabilitacyjne jako forma pomocy osobom niepełnosprawnym
Doradztwo rehabilitacyjne jako forma pomocy osobom niepełnosprawnymoaza
 
M. Kachniewska: Jak nowe media zmieniły filozofię myślenia o marketingu
M. Kachniewska: Jak nowe media zmieniły filozofię myślenia o marketinguM. Kachniewska: Jak nowe media zmieniły filozofię myślenia o marketingu
M. Kachniewska: Jak nowe media zmieniły filozofię myślenia o marketinguMagdalena Kachniewska
 
Zapożyczenia z języka francuskiego Mateusz Makowski 2c
Zapożyczenia z języka francuskiego Mateusz Makowski 2cZapożyczenia z języka francuskiego Mateusz Makowski 2c
Zapożyczenia z języka francuskiego Mateusz Makowski 2cMagdalena Madajczyk-Głowacka
 
Bonżurka na etażerce – czyli zapożyczenia z języka francuskiego w języku pols...
Bonżurka na etażerce – czyli zapożyczenia z języka francuskiego w języku pols...Bonżurka na etażerce – czyli zapożyczenia z języka francuskiego w języku pols...
Bonżurka na etażerce – czyli zapożyczenia z języka francuskiego w języku pols...Magdalena Madajczyk-Głowacka
 
Zarządzanie Ryzykiem w projektach
Zarządzanie Ryzykiem w projektachZarządzanie Ryzykiem w projektach
Zarządzanie Ryzykiem w projektachguesteae0e5b
 
Proiect practica
Proiect practicaProiect practica
Proiect practicaMiha1
 

Viewers also liked (20)

Zapożyczenia w języku polskim
Zapożyczenia w języku polskimZapożyczenia w języku polskim
Zapożyczenia w języku polskim
 
Zapożyczenia z języka francuskiego - Mariusz Szczepaniak
Zapożyczenia z języka francuskiego - Mariusz SzczepaniakZapożyczenia z języka francuskiego - Mariusz Szczepaniak
Zapożyczenia z języka francuskiego - Mariusz Szczepaniak
 
Zapożyczenia - Patrycja Golińska
Zapożyczenia - Patrycja GolińskaZapożyczenia - Patrycja Golińska
Zapożyczenia - Patrycja Golińska
 
Borrowing in the english language
Borrowing in the english languageBorrowing in the english language
Borrowing in the english language
 
Prezentacja Dzień Patrona
Prezentacja Dzień PatronaPrezentacja Dzień Patrona
Prezentacja Dzień Patrona
 
Selective determinants of advertisement appeal for a product or service
Selective determinants of advertisement appeal for a product or serviceSelective determinants of advertisement appeal for a product or service
Selective determinants of advertisement appeal for a product or service
 
Legal Tools for Worker Cooperatives and the Sharing Economy: Day 2
Legal Tools for Worker Cooperatives and the Sharing Economy: Day 2Legal Tools for Worker Cooperatives and the Sharing Economy: Day 2
Legal Tools for Worker Cooperatives and the Sharing Economy: Day 2
 
Doradztwo rehabilitacyjne jako forma pomocy osobom niepełnosprawnym
Doradztwo rehabilitacyjne jako forma pomocy osobom niepełnosprawnymDoradztwo rehabilitacyjne jako forma pomocy osobom niepełnosprawnym
Doradztwo rehabilitacyjne jako forma pomocy osobom niepełnosprawnym
 
14
1414
14
 
M. Kachniewska: Jak nowe media zmieniły filozofię myślenia o marketingu
M. Kachniewska: Jak nowe media zmieniły filozofię myślenia o marketinguM. Kachniewska: Jak nowe media zmieniły filozofię myślenia o marketingu
M. Kachniewska: Jak nowe media zmieniły filozofię myślenia o marketingu
 
Zapożyczenia - Piotr Szymkowiak
Zapożyczenia - Piotr SzymkowiakZapożyczenia - Piotr Szymkowiak
Zapożyczenia - Piotr Szymkowiak
 
Zapożyczenia z języka francuskiego Mateusz Makowski 2c
Zapożyczenia z języka francuskiego Mateusz Makowski 2cZapożyczenia z języka francuskiego Mateusz Makowski 2c
Zapożyczenia z języka francuskiego Mateusz Makowski 2c
 
Bonżurka na etażerce – czyli zapożyczenia z języka francuskiego w języku pols...
Bonżurka na etażerce – czyli zapożyczenia z języka francuskiego w języku pols...Bonżurka na etażerce – czyli zapożyczenia z języka francuskiego w języku pols...
Bonżurka na etażerce – czyli zapożyczenia z języka francuskiego w języku pols...
 
Zarządzanie Ryzykiem w projektach
Zarządzanie Ryzykiem w projektachZarządzanie Ryzykiem w projektach
Zarządzanie Ryzykiem w projektach
 
Archiwizacja
ArchiwizacjaArchiwizacja
Archiwizacja
 
Ustawa o pdop
Ustawa o pdopUstawa o pdop
Ustawa o pdop
 
Proiect practica
Proiect practicaProiect practica
Proiect practica
 
MySQL
MySQLMySQL
MySQL
 
Bonżurka na etażerce Nela Filipowska 2g
Bonżurka na etażerce Nela Filipowska 2gBonżurka na etażerce Nela Filipowska 2g
Bonżurka na etażerce Nela Filipowska 2g
 
Wymiana kotła węglowego na kocioł gazowy
Wymiana kotła węglowego na kocioł gazowyWymiana kotła węglowego na kocioł gazowy
Wymiana kotła węglowego na kocioł gazowy
 

Zapozyczenia z jezyka angielskiego

  • 1. Czy aby zawsze uzasadnione ?
  • 2. Często nie zdajemy sobie sporawy, jak stary jest problem zapożyczeń, a także z tego, że obcym wpływom na polszczyznę od wieków towarzyszy krytyka, przede wszystkim ze strony purystów językowych. Nie zmienia to jednak faktu, że zapożyczenia są jednym z głównych sposobów wzbogacania zasobów leksykalnych języka, a pierwsze wyrazy obcego pochodzenia pojawiły się w polszczyźnie już w X wieku, wraz z przyjęciem chrześcijaństwa. Na skutek uwarunkowań historycznych i kontaktów międzykulturowych język polski powiększał swój słownik przede wszystkim pod wpływem łaciny, czeskiego, niemieckiego, węgierskiego, rosyjskiego, tureckiego, włoskiego, francuskiego i angielskiego. Dawne zapożyczenie (np. gmina, cegła z niemieckiego czy fryzjer z francuskiego) są obecnie już tak przyswojone, że w ogóle nie odczuwa się ich obcości. Należy pamiętać, że zapożyczenia w języku polskim zawsze budziły wiele kontrowersji i wzbudzały dyskusję, często krytykę ze strony językoznawców.
  • 3. Kontakty międzykulturowe sprawiają, że nie istnieje obecnie żaden język, który byłby wolny od obcych wpływów, także dominująca obecnie w mediach na całym świecie angielszczyzna ma w swych zasobach słownikowych ogromną liczbę wyrazów historycznie obcych. Jednak obecny rozwój technik komunikacyjnych przyśpiesza i ułatwia rozpowszechnianie nowych słów w sposób, jakiego nie można porównać z żadnymi procesami zachodzącymi w przeszłości
  • 4. Zapożyczenia – obce w strukturze danego języka wyrazy, zwroty, typy derywatów, formy fleksyjne, konstrukcje składniowe oraz związki frazeologiczne Nowy Słownik Poprawnej Polszczyzny PWN, pod red. Andrzeja Markowskiego, Warszawa 1999
  • 5. Istnieją trzy kryteria podziału zapożyczeń:  ze względu na przedmiot zapożyczenia: zapożyczenia właściwe, strukturalne, semantyczne, sztuczne;  ze względu na kryterium stopnia przyswojenia: cytaty, zapożyczenia częściowo przyswojone, zapożyczenia całkowite;  ze względu na pochodzenie: anglicyzmy, białoruteinizmy, bohemizmy, galicyzmy, germanizmy, hungaryzmy, italianizmy, latynizmy, rusycyzmy, turcyzmy, ukrainizmy
  • 6.  Zapożyczenia właściwe – słowa przejęte z innego języka wraz z ich znaczeniem  Zapożyczenia strukturalne (kalki językowe) – wyrazy tłumaczone dosłownie  Zapożyczenia semantyczne – polega ono na dodaniu istniejącemu wyrazowi nowego znaczenia jakie posiada on w języku obcym  Zapożyczenia sztuczne – utworzone z obcych cząstek słowotwórczych, tworzące terminologie naukowo-techniczną
  • 7. Język polski wyrósł na podwalinę wielu transformacji zarówno leksykalnych, semantycznych, gramatycznych jak i składniowych. Współczesny język polski to przede wszystkim jego odmiany:     język literacki język propagowany przez media ( telewizję, radio, czasopisma ) język młodzieżowy ( odmiana oficjalna i nieoficjalna ) język potoczny ( zależy w dużym stopniu od naszego wychowania, wykształcenia oraz regionu )
  • 8. Moda językowa i kulturowa  Propagowana europeizacja i amerykanizacja polskiego społeczeństwa  Snobizm  Chęć „bycia na topie”* czy „bycia trendy”* (*zapożyczenia funkcjonujące w  języku młodzieżowym) Zapożyczenia językowe ogarnęły w różnym stopniu wszelkie odmiany współczesnego języka polskiego. Nie można generalizować że pojawiają się one tylko w języku potocznym lub tylko w języku młodzieżowym. Takie media jak radio czy telewizja powinny propagować czystość języka polskiego, niestety, dzieje się inaczej. Np. Szymon Majewski Show.. Słyszymy o newsach ze świata, dyrektor PKP mówi o faceliftingu Dworca Centralnego, a premier ciesząc się z przyjętego eurobudżetu krzyczy: „Yes, yes, yes..”
  • 9. Najważniejsza kwestia jaką trzeba rozstrzygnąć, to pytanie, czy dany wyraz (lub inny typ zapożyczenia) jest w języku potrzebny, np. wypełnia istniejącą lukę w nazewnictwie. Przede wszystkim zw. to jest z ekonomią, terminologią techniczną, internetem i ogólnie rozumianą europeizacją
  • 10. Najwięcej zapożyczeń we współczesnym języku polskim pochodzi z języka angielskiego. Obejmują one takie sfery tematyczne jak:  terminologia naukowo-techniczna: kompakt, komputer, walkman, trend  słownictwo sportowe: derby, doping, nokaut, ring, walkower  rozrywki młodzieżowe: blues, disco, playback, singel, song  słownictwo komputerowe: bajt, driver, serwer, skaner  ekonomia: biznesmen, bizneswoman boss, broker, leasing, menedżer, życie codzienne: market, cheeseburger, fast food, grill, chipsy, happy end, logo, marker, notebook, ranking, show, weekend 
  • 11. Często zdarza się, że pojawiają się nowe rzeczy lub zjawiska i równolegle zostają zapożyczone ich nazwy. Przykładem może być słownictwo związane z relatywnie nowym stylem spożywania posiłków – barami szybkiej obsługi, które niekoniecznie wzbogaciło język potoczny i młodzieżowy. Nieznane jeszcze kilkanaście lat temu produkty zostały wprowadzone do Polski wraz z obcymi nazwami (fast food, shake, big mac). Nie wszystkie te wyrazy mają rodzime odpowiedniki, a próby spolszczenia tych nazw na siłę (wieśmac, wieprzmac) ze wzgledów estetytcznych i fonetycznych nie okazały się udane.
  • 12. Młodzież wolny czas spędza w McDonald’s. Używa zwrotów typu: sorry, thanks, hallo, hi, wyraża swoje emocję za pomocą zwrotów: wow, ekstra, cool. Wolny czas spędze w kafejkach serfując na necie, czatując i pisząc maile. Wieczorem idą na party, słuchać rap’u lub tańczyć hip-hop. Niestety, tego typu wyrażenia prowadza tylko do prymitywizacji języka.
  • 13. Problem braku polskich określeń na nowe rzeczy i zjawiska dotyczy także wyrazów z zakresu sportu i spędzania wolnego czasu, jest to więc jedna z dziedzin, gdzie zapożyczeń pojawia się bardzo dużo. Nazwy nieznanych wcześniej aktywności, takich jak carving, fitness, survival, snowboard czy windsurfing pochodzą z angielskiego, ponieważ moda na te zajęcia przychodzi przede wszystkim ze Stanów Zjednoczonych. Zapożyczenia te należy ocenić pozytywnie, ponieważ nie powielają już istniejących polskich wyrazów, lecz nazywają nieznane wcześniej desygnaty.
  • 14. Inną dziedziną, w której występuje obecnie coraz więcej zapożyczeń z językja angielskiego, jest kosmetyka. Także w tym przypadku nowe słownictwo określa nieznane wcześniej produkty i zabiegi, jednak poza potrzebą wypełnienia luki nazewniczej, duże znaczenie mają względy estetyczne. Wyraz peeling, lifting czy liposuction pozbawione są przykrej dosłowności, jaka kryłaby się w ich potencjalnych odpowiednikach: złuszczanie, napinanie skóry albo odsysanie tłuszczu, można więc uznać je za potrzebne
  • 15. Jeżeli chodzi o zapożyczenia zwązane z technologią komputerową i internetem, to wiążą się one przede wszystkim z brakiem polskich odpowiedników, a więc w dużej mierze wypełniają lukę w języku polskim. Określenie tego typu funkcjonują w słownictwie potocznym, młodzieżowym, ale również są kreowane przez media i pojawiają się w czasopismach specjalistycznych. Np. CD-ROM, e-mail, inferfejs, palmtop, webmaster, home, menu, link. Wyrazy te nazywają nowe, nieznane wcześniej desygnaty, co więcej, stosowanie podobnego nazewnictwa na całym świecie umożliwia szybkie wdrażanie nowych technologii, należy więc uznać tego typu zapożyczenia za udane.
  • 16. Słownictwo związane z ekonomią również w dużej mierze jest oparte na zapożyczeniach. Przyczyną tych zapożyczeń jest brak polskich odpowiedników, ale należy zaznaczyć że nadużywanie ich oraz przejmowanie nowych wyrazów nie zawsze jest uzasadnione. „..Na giełdzie panuje hossa, na zakończenie dzisiejszych notować 8 z 13 indeksów Warszawskiej Giełdy poprawiło swoje historyczne maksima, rekordowe poziomy osiągnęły dziś także 4 z 6 subindeksów sektorowych..” Specjalistyczne wyrażenia nie są zrozumiałe dla laików i wprowadzają duże zamieszanie w systemie komunikacji językowej dla przeciętnego Polaka i nie funkcjonują w języku potocznym.
  • 17. Istnieją jednak takie zapożyczenia z języka angielskiego, które wynikają tylko i wyłącznie z mody i snobizmu, powielają znaczenie innego, już istniejącego w polszczyźnie wyrazu i nie wypełniają żadnej luki w słownictwie. Przykładami mogą być słowa takie jak poster ‘plakat’, tip ‘napiwek’, czy bodyguard ‘ochroniarz’, będące dokladnymi synonimami polskich odpowiedników. Używanie takich zapożyczeń jest niepotrzebne i może być podyktowane chęcią „ozdobienia” wypowiedzi, co zasługuje na zdecydowaną krytykę. Skutkiem takich zapożyczeń jest zaśmiecanie rodzimego języka.
  • 18. Niestety, znaczna liczba nowych znaczeń dodawanych wyrazom pod wpływem języka angielskiego jest zupełnie niepotrzebna i wynika wyłącznie z bezmyślnego, opartego na podobieństwie brzmieniowym tłumaczenia obcych słów na polski. Jako przykład może posłużyć wyraz kondycja, którego od niedawna używano jedynie w znaczeniu ‘sprawność fizyczna’, a od jakiegoś czasu, wyraźnie pod wpływem angielskiego condition oznacza również stan, położenie i odnosi się nie tylko do ludzi i zwierząt, lecz także do rzeczy i pojęć. Proces taki powoduje bowiem niepotrzebne mnożenie znaczeń a więc jest sprzeczny z zasadą ekonomiczności języka i może powodować trudności komunikacyjne.
  • 19. Podsumowując, można stwierdzić, że nawet najbardziej udane i potrzebne zapożyczenia mogą stać się jednak dla użytkowników języka nie lada problemem, przede wszystkim na niepolskąpisownie oraz często niejasne znaczenie. Pochodzące z obcych języków wyrazy często są stosowane w nieodpowiednim kontekście lub w zniekształconej formie. Dbajmy o to, abyśmy posługiwali się w języku potocznym poprawnymi formami i unikali niepotrzebnych zapożyczeń. Niech nasze dzieci nie chodzą na kinderbale, a młodzież niech nie luka przez window, sprawdzając jaka jest pogoda.
  • 20. W 1996 roku została powołana Rada Języka Polskiego, od maja 2000 roku działa na mocy Ustawy o języku polskim z dnia 7.10.1999r. Członkowie Rady apelują: „Bądźmy rozsądni i nie nadużywajmy bez potrzeby zapożyczeń z innych języków. Pamiętajmy, że mamy swój bogaty zasób słownictwa i dbajmy o jego poprawność. To jeden z dowodów patriotyzmu !”