• Save
Dwb 9 Training Material
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Dwb 9 Training Material

on

  • 2,243 views

 

Statistics

Views

Total Views
2,243
Views on SlideShare
2,242
Embed Views
1

Actions

Likes
0
Downloads
0
Comments
0

1 Embed 1

http://www.slideshare.net 1

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Dwb 9 Training Material Dwb 9 Training Material Presentation Transcript

  • Idiom Desktop WorkBench 9.0.0.135 version Gy örgy Tagányi Principal Technical Specialist Version 5.0 14-January-2008
  • Revision history Some parts rewritten for DWB 9.0 version 14-Jan-2008 Version 5.0
  • Idiom translation workflow Idiom WorldServer TMs TDs Transkit Transkit 1 9 2 DWB tool Transkit Transkit 3 4 6 8 7 "Dublin" "Translation vendor" 5a 5b US source file US source file US source file US source file Target file Target file Target file Target file LS review
  • Idiom translation workflow
    • Translation kit:
    • Files
      • Translation segments
        • ICE (guaranteed) match
        • 100% (exact) match
        • Autotranslated (e.g. numbers only)
        • “empty” (Fuzzy match or No match)
    • TM entries
    • TD entries
    • Project info (name, scoping and penalty values)
  • DWB installation
  • DWB installation
  • DWB installation
  • DWB installation
  • DWB installation
  • DWB installation
  • DWB installation
  • DWB installation
  • DWB installation
  • DWB installation
  • DWB installation
  • DWB installation
  • DWB installation
  • DWB installation
  • DWB options
  • DWB options
  • DWB options
  • DWB options
  • DWB options
  • DWB options
  • DWB options
  • Customization
  • Processing of Translation kits
    • Translation kits created, packed and stored on the WorldServer machine.
    • Steps to process the translation kits:
    • Download Tkit
    • Translate in DWB
      • Import Tkit into DWB tool (Tkit is stored as a project)
      • Optional - Attach/import additional (local) TMs or TDs
      • Optional - Create subprojects in case Tkit is too big (subproject will be in a form of a project)
      • Process (translate) all files, all segments
      • Optional - Merge subprojects back into main project
      • Export project as Tkit
    • Review and test translated content
    • Upload translated Tkit
  • Importing a Translation kit
  • Importing a Translation kit
  • Importing a Translation kit
  • Importing a Translation kit
  • Importing a Translation kit
  • Importing a Translation kit
  • Importing a Translation kit
  • Importing a Translation kit
  • Scoping
  • Wordcounting
  • Local TD creation
  • Local TD creation
  • Local TD creation
  • Local TD creation
  • Local TD creation
  • Local TM creation
  • Local TM creation
  • Local TD and TM usage
  • Local TD and TM usage
  • Local TD and TM usage
  • Translation
  • Translation - Display
  • Translation - Statuses and filters
  • Translation - Statuses and filters
  • Translation - TM lookup Segment to be translated Matching segment found in the TM Proposed translation (may need further editing)
  • Translation - TM lookup
  • Translation - TM lookup
  • Translation - TM lookup Matching segment stored in the TM Proposed translation
  • Translation - TM lookup Matching segment stored in the TM Proposed translation
  • Translation - TM lookup Matching segment stored in the TM Proposed translation
  • Translation - TD lookup
  • Translation - Use of US text F5
  • Translation - Comments
  • Translation - Comments
  • Translation - Errors
    • Rules for html tag handling:
    • You cannot alter the nature of the tag (e.g. change from <I> to <B>)
    • You are not allowed to add extra tags
    • You are not allowed to remove tags (however in special cases, you may disable the effect, in case the tags are in open/close pairs, simply ensure there is no text between the open/close tags)
    • You may have to alter your stylistic conventions: e.g. the method of highlighting a menu option in boldface by surrounding it with <B> </B> tags cannot be supported. The suggested alternative is to use quotation marks to highlight menu options.
  • Translation - Errors Imported (old) Trados TM entries may contain automatic warning message inserted:
  • Translation - Context menu
  • Translation - Selecting segments
  • Translation - Spellchecking
  • Translation - Assemble
  • Translation - Assemble
  • Translation - Assemble
  • Translation - Pretranslate
  • Translation - Pretranslate
  • Processing repetitions
    • Big translation kit, split into subprojects immediately:
      • Open the main kit in DWB and split into subprojects.
      • Translators process the subprojects. They should not touch repetition (=children) segments. The unique and repeated (=parent) segments have to be translated (they have no markings and solid markings accordingly), while the repetition (children) segments does not need any processing at this phase (they have hatched markings)
      • Collect back (merge) the subprojects into the main kit
      • Open a translation window for the whole project (all segments). Activate the Project > Add to Translation Memory menupoint. Select &quot;All assets&quot; to be processed and leave the &quot;Limit to current record selection&quot; box empty. Push OK. This operation will insert all the translations into the current TM (i.e. all translations the subproject translators entered).
  • Processing repetitions
    • -- continued --
      • Navigate to the first segment in the window and activate the Translation > Pretranslate menupoint. Select &quot;All files&quot;, check &quot;Accept only 100% matches&quot;, uncheck &quot;Assemble from portions&quot;, uncheck all the three &quot;Overwrite ...&quot; checkboxes, uncheck &quot;Limit to current record selection&quot;, select &quot;Beginning of project&quot; and push OK. This operation will &quot;autotranslate&quot; the empty repetition segments.
      • Review the populated translations in the regular way: open translation window for each file, review and fix the repetition segments (hatched marks) if necessary.
  • Processing repetitions
    • Big translation kit, first preprocessing then split into subprojects:
      • Enable &quot;Auto Propagate&quot; (into100% matches only)
      • Open a translation window for the whole project, filter for &quot;Repeated and Repetitions&quot;
      • Sort the list by US text (this will display group members as neighbours)
      • Translate one member per each group (translate manually or just locate an already inserted translation), finish the member properly (Ctrl+DownArrow). This will populate the translation to all other members
      • Split the main kit into subprojects.
      • Translators process the subprojects and see all the populated repetitions in location (review and fix/change if necessary)
      • Collect back (merge) the subprojects into the main kit
  • Processing repetitions
    • Small translation kit, no special repetition processing:
      • Enable &quot;Auto Propagate&quot; (into100% matches only)
      • No need to handle repetitions in a special way, just translate the files as usual
      • When repetition segments are translated and finished (with Ctrl+DownArrow), translation automatically populated to other (untranslated) group members with &quot;100% Match propagated&quot; or &quot;Fuzzy Match propagated&quot; status
      • Propagated status segments must be reviewed and fixed if necessary because of the specific context
  • Processing repetitions - Preprocessing
  • Processing repetitions - Preprocessing
  • Processing repetitions - Preprocessing
  • Processing repetitions - Preprocessing
  • Processing repetitions - Preprocessing
  • Processing repetitions - Preprocessing
  • Processing repetitions - Preprocessing
  • Processing repetitions - Preprocessing
  • Processing repetitions - Preprocessing
  • Previewing the translation
  • Previewing the translation
  • Previewing the translation
  • Previewing the translation
  • Previewing the translation
  • Previewing the translation
  • Output to text
  • Finishing the translation - linguistic review
  • Finishing the translation - testing
    • Possible checks before finishing the translation
      • Empty (untranslated) segments
      • Html tag errors
      • Spellchecking
  • Finishing the translation – exporting for delivery
  • Finishing the translation – external test
  • Subkitting
  • Subkitting
  • Subkitting
  • Subkitting
  • Subkitting
  • Subkitting
  • Subkitting
  • Subkitting
  • Subkitting
  • Subkitting
  • Process - Translation without subkits Transkit Files (US+TR segments) TM entries TD entries Transkit Files (US+TR segments) 2. Import 4. Export Project TM TD 1. From Dublin 5. To Dublin 3. Translate
  • Process - Translation with subkits Subkit Files (US+TR segments) TM entries TD entries Subkit Files (US+TR segments) 4. Deliver Main transkit Files (US+TR segments) TM entries TD entries 2. Import 3. Split and Save 5. Merge 1. From Dublin 7. To Dublin 6. Export Transkit Files (US+TR segments) Project TM TD Project TM TD Subkit Files (US+TR segments) TM entries TD entries Subkit Files (US+TR segments) TM entries TD entries Subkit Files (US+TR segments) TM entries TD entries
  • Process - Shared TMs and TDs on the network TM TD Server Trans 1 Trans 2 Trans 3 Subkit Project Subkit Project Subkit Project
  • Process - Share TM with offline translators Subkit Files (US+TR segments) Main transkit Files (US+TR segments) Deliver and merge Central TM Import Update Subkit Files (US+TR segments) Subkit Files (US+TR segments) Updated TM delivery Subkit Project Subkit TM Subkit TD