Dwb 9 Training Material

1,750 views
1,628 views

Published on

Published in: Technology, Business
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,750
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
13
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • Dwb 9 Training Material

    1. 1. Idiom Desktop WorkBench 9.0.0.135 version Gy örgy Tagányi Principal Technical Specialist Version 5.0 14-January-2008
    2. 2. Revision history Some parts rewritten for DWB 9.0 version 14-Jan-2008 Version 5.0
    3. 3. Idiom translation workflow Idiom WorldServer TMs TDs Transkit Transkit 1 9 2 DWB tool Transkit Transkit 3 4 6 8 7 "Dublin" "Translation vendor" 5a 5b US source file US source file US source file US source file Target file Target file Target file Target file LS review
    4. 4. Idiom translation workflow <ul><li>Translation kit: </li></ul><ul><li>Files </li></ul><ul><ul><li>Translation segments </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>ICE (guaranteed) match </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>100% (exact) match </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Autotranslated (e.g. numbers only) </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>“empty” (Fuzzy match or No match) </li></ul></ul></ul><ul><li>TM entries </li></ul><ul><li>TD entries </li></ul><ul><li>Project info (name, scoping and penalty values) </li></ul>
    5. 5. DWB installation
    6. 6. DWB installation
    7. 7. DWB installation
    8. 8. DWB installation
    9. 9. DWB installation
    10. 10. DWB installation
    11. 11. DWB installation
    12. 12. DWB installation
    13. 13. DWB installation
    14. 14. DWB installation
    15. 15. DWB installation
    16. 16. DWB installation
    17. 17. DWB installation
    18. 18. DWB installation
    19. 19. DWB options
    20. 20. DWB options
    21. 21. DWB options
    22. 22. DWB options
    23. 23. DWB options
    24. 24. DWB options
    25. 25. DWB options
    26. 26. Customization
    27. 27. Processing of Translation kits <ul><li>Translation kits created, packed and stored on the WorldServer machine. </li></ul><ul><li>Steps to process the translation kits: </li></ul><ul><li>Download Tkit </li></ul><ul><li>Translate in DWB </li></ul><ul><ul><li>Import Tkit into DWB tool (Tkit is stored as a project) </li></ul></ul><ul><ul><li>Optional - Attach/import additional (local) TMs or TDs </li></ul></ul><ul><ul><li>Optional - Create subprojects in case Tkit is too big (subproject will be in a form of a project) </li></ul></ul><ul><ul><li>Process (translate) all files, all segments </li></ul></ul><ul><ul><li>Optional - Merge subprojects back into main project </li></ul></ul><ul><ul><li>Export project as Tkit </li></ul></ul><ul><li>Review and test translated content </li></ul><ul><li>Upload translated Tkit </li></ul>
    28. 28. Importing a Translation kit
    29. 29. Importing a Translation kit
    30. 30. Importing a Translation kit
    31. 31. Importing a Translation kit
    32. 32. Importing a Translation kit
    33. 33. Importing a Translation kit
    34. 34. Importing a Translation kit
    35. 35. Importing a Translation kit
    36. 36. Scoping
    37. 37. Wordcounting
    38. 38. Local TD creation
    39. 39. Local TD creation
    40. 40. Local TD creation
    41. 41. Local TD creation
    42. 42. Local TD creation
    43. 43. Local TM creation
    44. 44. Local TM creation
    45. 45. Local TD and TM usage
    46. 46. Local TD and TM usage
    47. 47. Local TD and TM usage
    48. 48. Translation
    49. 49. Translation - Display
    50. 50. Translation - Statuses and filters
    51. 51. Translation - Statuses and filters
    52. 52. Translation - TM lookup Segment to be translated Matching segment found in the TM Proposed translation (may need further editing)
    53. 53. Translation - TM lookup
    54. 54. Translation - TM lookup
    55. 55. Translation - TM lookup Matching segment stored in the TM Proposed translation
    56. 56. Translation - TM lookup Matching segment stored in the TM Proposed translation
    57. 57. Translation - TM lookup Matching segment stored in the TM Proposed translation
    58. 58. Translation - TD lookup
    59. 59. Translation - Use of US text F5
    60. 60. Translation - Comments
    61. 61. Translation - Comments
    62. 62. Translation - Errors <ul><li>Rules for html tag handling: </li></ul><ul><li>You cannot alter the nature of the tag (e.g. change from <I> to <B>) </li></ul><ul><li>You are not allowed to add extra tags </li></ul><ul><li>You are not allowed to remove tags (however in special cases, you may disable the effect, in case the tags are in open/close pairs, simply ensure there is no text between the open/close tags) </li></ul><ul><li>You may have to alter your stylistic conventions: e.g. the method of highlighting a menu option in boldface by surrounding it with <B> </B> tags cannot be supported. The suggested alternative is to use quotation marks to highlight menu options. </li></ul>
    63. 63. Translation - Errors Imported (old) Trados TM entries may contain automatic warning message inserted:
    64. 64. Translation - Context menu
    65. 65. Translation - Selecting segments
    66. 66. Translation - Spellchecking
    67. 67. Translation - Assemble
    68. 68. Translation - Assemble
    69. 69. Translation - Assemble
    70. 70. Translation - Pretranslate
    71. 71. Translation - Pretranslate
    72. 72. Processing repetitions <ul><li>Big translation kit, split into subprojects immediately: </li></ul><ul><ul><li>Open the main kit in DWB and split into subprojects. </li></ul></ul><ul><ul><li>Translators process the subprojects. They should not touch repetition (=children) segments. The unique and repeated (=parent) segments have to be translated (they have no markings and solid markings accordingly), while the repetition (children) segments does not need any processing at this phase (they have hatched markings) </li></ul></ul><ul><ul><li>Collect back (merge) the subprojects into the main kit </li></ul></ul><ul><ul><li>Open a translation window for the whole project (all segments). Activate the Project > Add to Translation Memory menupoint. Select &quot;All assets&quot; to be processed and leave the &quot;Limit to current record selection&quot; box empty. Push OK. This operation will insert all the translations into the current TM (i.e. all translations the subproject translators entered). </li></ul></ul>
    73. 73. Processing repetitions <ul><li>-- continued -- </li></ul><ul><ul><li>Navigate to the first segment in the window and activate the Translation > Pretranslate menupoint. Select &quot;All files&quot;, check &quot;Accept only 100% matches&quot;, uncheck &quot;Assemble from portions&quot;, uncheck all the three &quot;Overwrite ...&quot; checkboxes, uncheck &quot;Limit to current record selection&quot;, select &quot;Beginning of project&quot; and push OK. This operation will &quot;autotranslate&quot; the empty repetition segments. </li></ul></ul><ul><ul><li>Review the populated translations in the regular way: open translation window for each file, review and fix the repetition segments (hatched marks) if necessary. </li></ul></ul>
    74. 74. Processing repetitions <ul><li>Big translation kit, first preprocessing then split into subprojects: </li></ul><ul><ul><li>Enable &quot;Auto Propagate&quot; (into100% matches only) </li></ul></ul><ul><ul><li>Open a translation window for the whole project, filter for &quot;Repeated and Repetitions&quot; </li></ul></ul><ul><ul><li>Sort the list by US text (this will display group members as neighbours) </li></ul></ul><ul><ul><li>Translate one member per each group (translate manually or just locate an already inserted translation), finish the member properly (Ctrl+DownArrow). This will populate the translation to all other members </li></ul></ul><ul><ul><li>Split the main kit into subprojects. </li></ul></ul><ul><ul><li>Translators process the subprojects and see all the populated repetitions in location (review and fix/change if necessary) </li></ul></ul><ul><ul><li>Collect back (merge) the subprojects into the main kit </li></ul></ul>
    75. 75. Processing repetitions <ul><li>Small translation kit, no special repetition processing: </li></ul><ul><ul><li>Enable &quot;Auto Propagate&quot; (into100% matches only) </li></ul></ul><ul><ul><li>No need to handle repetitions in a special way, just translate the files as usual </li></ul></ul><ul><ul><li>When repetition segments are translated and finished (with Ctrl+DownArrow), translation automatically populated to other (untranslated) group members with &quot;100% Match propagated&quot; or &quot;Fuzzy Match propagated&quot; status </li></ul></ul><ul><ul><li>Propagated status segments must be reviewed and fixed if necessary because of the specific context </li></ul></ul>
    76. 76. Processing repetitions - Preprocessing
    77. 77. Processing repetitions - Preprocessing
    78. 78. Processing repetitions - Preprocessing
    79. 79. Processing repetitions - Preprocessing
    80. 80. Processing repetitions - Preprocessing
    81. 81. Processing repetitions - Preprocessing
    82. 82. Processing repetitions - Preprocessing
    83. 83. Processing repetitions - Preprocessing
    84. 84. Processing repetitions - Preprocessing
    85. 85. Previewing the translation
    86. 86. Previewing the translation
    87. 87. Previewing the translation
    88. 88. Previewing the translation
    89. 89. Previewing the translation
    90. 90. Previewing the translation
    91. 91. Output to text
    92. 92. Finishing the translation - linguistic review
    93. 93. Finishing the translation - testing <ul><li>Possible checks before finishing the translation </li></ul><ul><ul><li>Empty (untranslated) segments </li></ul></ul><ul><ul><li>Html tag errors </li></ul></ul><ul><ul><li>Spellchecking </li></ul></ul>
    94. 94. Finishing the translation – exporting for delivery
    95. 95. Finishing the translation – external test
    96. 96. Subkitting
    97. 97. Subkitting
    98. 98. Subkitting
    99. 99. Subkitting
    100. 100. Subkitting
    101. 101. Subkitting
    102. 102. Subkitting
    103. 103. Subkitting
    104. 104. Subkitting
    105. 105. Subkitting
    106. 106. Process - Translation without subkits Transkit Files (US+TR segments) TM entries TD entries Transkit Files (US+TR segments) 2. Import 4. Export Project TM TD 1. From Dublin 5. To Dublin 3. Translate
    107. 107. Process - Translation with subkits Subkit Files (US+TR segments) TM entries TD entries Subkit Files (US+TR segments) 4. Deliver Main transkit Files (US+TR segments) TM entries TD entries 2. Import 3. Split and Save 5. Merge 1. From Dublin 7. To Dublin 6. Export Transkit Files (US+TR segments) Project TM TD Project TM TD Subkit Files (US+TR segments) TM entries TD entries Subkit Files (US+TR segments) TM entries TD entries Subkit Files (US+TR segments) TM entries TD entries
    108. 108. Process - Shared TMs and TDs on the network TM TD Server Trans 1 Trans 2 Trans 3 Subkit Project Subkit Project Subkit Project
    109. 109. Process - Share TM with offline translators Subkit Files (US+TR segments) Main transkit Files (US+TR segments) Deliver and merge Central TM Import Update Subkit Files (US+TR segments) Subkit Files (US+TR segments) Updated TM delivery Subkit Project Subkit TM Subkit TD

    ×