Your SlideShare is downloading. ×
Proyecto unitraduct
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Proyecto unitraduct

281
views

Published on


0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
281
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
3
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. UNIDAD DE TRADUCCIÓN YSERVICIO LINGÜÍSTICOPROYECTO UNITRADUCTResponsable: Susana Gómez de LealMARZO DE 2013
  • 2. INTRODUCCIONPresentación del proyecto
  • 3. INTRODUCCIONSe gestionarán pasantías de losestudiantes de la carrera de idiomasmodernos mención ingles y cuyoobjetivo básico es la transferencia deconocimiento lingüístico y técnicoespecializado mediante la realizaciónde traducciones y otros servicioslingüísticos. UNITRADUCT . Estrategia educativa de apoyo. Objetivo básico es la transferencia de conocimiento lingüístico ytécnico especializado mediante la realización de traducciones deresúmenes o artículos científicos y académicos e informacióninstitucional organizacional Otros servicios lingüísticos relacionados (interpretación,acompañamiento bilingüe, localización de documentos, resúmenesde artículos científicos, subtitulado de videos, entre otros). Reconfiguración de Coordinación de Pasantías. Ubicacióninmediata IN SITU. Se quiere evitar la deserción ocasionada por la simultaneidad delhorario de pasantías in company y el horario académico de losestudiantes. Evita el rezago o desfase en el tiempo que le toma alestudiante concluir su carrera con relación a lo que se contemplaen los planes de estudio y promueve la eficiencia. Estando la unidad en el seno de la propia UNIPAP, la facilidad decontacto con el cliente y el traductor es evidente, así comotambién la gestión y administración de los trabajos de traducción.
  • 4. HERRAMIENTA DE GESTIÓN DE PROYECTOS DETRADUCCIÓN Online Translation Management –OTM® Permite la organización de cadatrabajo de traducción desde elpresupuesto inicial hasta larealización del mismo dentro de lostérminos acordados con el cliente.
  • 5. CLAVES DEL SERVICIO UNITRADUCTTraductoresEspecializadosCumplimiento de losplazos de entregaServiciopersonalizadoControl decalidad rigurosoPrecioscompetitivos UNITRADUCT asegura un proceso de control de calidad,nuestro servicio idiomático mantiene un contactoconstante con el usuario. Servicio personalizado y adecuado atendiendo a lascaracterísticas y necesidades de cada cliente,traducciones comerciales, técnicas, así comointerpretaciones de inglés a español y de español a ingles. Elaboración de presupuestos a medida. Asegurando una absoluta confidencialidad, calidad. Cumplimiento de los plazos de entrega
  • 6. EQUIPO PROMOTOR Los promotores del proyecto sonProf. Susana Gómez de Leal y Prof.Maximiliano Figueredo, que poseenconocimiento del sector/área,puesto que desarrollan o handesarrollado su actividadprofesional en el mismo desde hacevarios años.
  • 7. IDENTIFICACIÓNDEL PROYECTOSubtitle
  • 8. MODELO UNITRADUCT:CONCEPTUALIZACIÓN Estrategia centrada en el proceso de aprendizaje, basada en una relación de acompañamiento alestudiante que presente un promedio por encima de 14,5 puntos. Se espera que esta actividad estimule el desarrollo de las competencias lingüísticas del estudiante yenriquezca su práctica profesional en escenarios reales, permitiéndole detectar y aprovechar suspotencialidades, desarrollando su capacidad crítica e innovadora, mejorando su desempeño. Se pretende formar un equipo comprometido a proporcionar el mejor servicio de traducción,interpretación y acompañamiento bilingüe que proporcione soluciones precisas y confiables. Se orienta y apoya al estudiante en nuevas metodologías de trabajo en su trayectoria profesional. Se le crea un clima de confianza entre el que consolide su conocimiento en el área de la traducción conproyección laboral y de desempeño, que le sugieran actividades extracurriculares que puedanpotencializar su desarrollo integral, personal y profesional.
  • 9. MODELO UNITRADUCT:FUNCIONES Identificar a aquellos bachilleres que llevan un promedio por encima de 14,5 puntos. Elaborar el plan de trabajo tutorial y dar seguimiento a las actividades acordadas con el estudiante reclutado. Canalizar a los estudiantes en los servicios de traducción y de servicios bilingüe para efectos de sus pasantías. Intervenir en aspectos relacionados con falta de motivación, organización del tiempo de estudio, selecciónde carga académica, entre otros aspectos vinculados directamente con su desempeño. Mantener actualizada la información de los resultados académicos de los participantes. Actuar como mediador entre las instancias académicas y administrativas involucradas, a fin de promover unclima institucional de colaboración y respeto para el estudiante pasante en UNITRADUCT.
  • 10. MODELO UNITRADUCT:FUNCIONES DE LOS ESTUDIANTES PASANTES Cumplir con las actividades acordadas conjuntamente con el Administrador del Proyecto UNITRADUCT. Asistir puntualmente a los horarios establecidos para las sesiones de traducción. Participar en los procesos de evaluación de la actividad de traducción.
  • 11. MODELO UNITRADUCT:OBJETIVOS Traducir textos y documentos relacionados con diferentes temas como finanzas, contabilidad, derecho, derecho mercantil,auditoría, derecho internacional, economía, materiales de publicidad y mercadotecnia, entre otros. Proporcionar servicio de primera calidad a personas y empresas de todos los sectores socio-económicos al entregardocumentos, textos y presentaciones adaptados culturalmente, los cuales transmitirán el mensaje exacto, completo ycorrecto en relación al que contiene el original. Definir las políticas de reclutamiento de pasantes conjuntamente con FACEH y la Coordinación de Pasantías. Definir los procesos de administración del servicio de traducción que garanticen mantener altos estándares de calidad. Brindar los mejores servicios garantizando calidad y tiempos de entrega acordados. .Impulsar en el estudiante pasante el desarrollo de la capacidad para el autoaprendizaje a fin de que mejore su desempeñoy favorezca su futura práctica profesional. Ofrecer al estudiante apoyo y asesoría en temas difíciles de traducción. Capacitar permanentemente a los profesionales traductores de UNITRADUCT en función de un mejor desempeño. Evaluar de manera continua y permanente los resultados de la actividad de UNITRADUCT.
  • 12. PLAN DEMARKETING:Delimitación previa del negocio
  • 13. DOS GRANDES VARIEDADES DE SERVICIOS: SERVICIODE TRADUCCIÓN Y OTROS SERVICIOS LINGÜÍSTICOS.SERVICIO DE TRADUCCIÓN: Traducción de todo tipo de documentos, asaber: Páginas Web, libros, tesis, folletos,discursos, menús, manuales de empresas,DVDs, currículos vitae, entre otros. Se realiza Traducción especializada técnica,científica, jurídica, Mercantil, medico/sanitaria,agroalimentaria, financiera y económica, deingeniería, informáticas, editoriales,publicitaria, turística, sociocultural,corporativa, hotelera.OTROS SERVICIOS LINGUÍSTICOS: Traducción y redacción publicitaria, Localización desoftware y sitios web. Creación de sitios web bilingües. Subtitulación de videos y películas. Realización de Videos corporativos en inglés. Interpretación Simultánea, consecutiva y telefónica. Servicio de interpretación simultánea inglés – españolinglés para conferencias, turistas, iglesias, empresas,Convenciones, Negociaciones, congresos internacionales,Expos, Grabaciones, foros, guía de turistas, AsistenciaGuiada, Tours. Cursos, Charlas, Seminarios, Talleres en todoel territorio nacional. Fines de semana inclusive.
  • 14. PLAN DEOPERACIONES
  • 15. ESTRATEGIAS DEIMPLEMENTACIÓN DELA UNITRADUCT:Fase2Fase1El sistema se establecerá para losestudiantes del 9no semestre de laCarrera de idiomas Modernos de laFACEH-UNIPAP.Considerará las características de losactuales programas de pasantías de lacarrera, sus especificidades, en relación alos aspectos que puedan afectar laimplementación.La institución establecerá los mecanismosnecesarios para el diseño eimplementación de programas decapacitación de los profesionales queintervienen en los procesos detraducción; las condiciones decoordinación necesarias, soporte y basesde datos requeridos para identificar losperfiles académicos de los estudiantesque participen como pasantes.Se ofrecerán en forma coordinada losservicios básicos de apoyo requeridos porel Sistema UNITRADUCT.Se definirán los mecanismos de operacióndel programa y la normativacorrespondiente, a fin de tener claridadsobre los procedimientos y lascondiciones que regularán las actividadesde pasantías en la Unidad.En una segunda etapa lasactividades de UNITRADUCTserán ampliadas paraestudiantes de los semestres8vo, 9no y 10mo de la carrera deidiomas modernos como apoyo alos procesos académicosconectados con los resultados decalificaciones en las unidadescurriculares traducción I y II.Se perfeccionarán los sistemasde traducción y servicio bilingüe,así como los mecanismos deoperación del programa quefacilitarán la labor del traductor yse mantendrán en constanteevaluación los resultados de larelación profesional de latraducción-pasante.Se establecerán mecanismos devinculación con los diferentessectores productivos y sociales,para identificar lasoportunidades de prestación deeste servicio.Acciones GeneralesIII FASE Traductores externos y otrosidiomas
  • 16. MODELOUNITRADUCTEnfoque centrado en el servicio a los clientes, en la calidad delas traducciones y en la flexibilidad.Usando la tecnología para que nos ayude a cumplir con estosobjetivos, pero no para hacer la traducción en sí.El modelo UNITRADUCT está basado en procesos y flujos detrabajo organizados y registrados, que integran metodologíasdistintas cumpliendo los plazos acordados con el cliente y seentrega un buen contenido en el formato también pactado; ellogarantiza la satisfacción del cliente y el aseguramiento de lacalidad, pilares de nuestra unidad. Estos principios básicos setraspasan a todos los niveles de nuestra gestión de proyectos,que se someten a un control constante.UNITRADUCT considera la traducción como un procesodinámico que involucra tres niveles de intervención:•Recepción y valoración del documento.• Puesta en marcha del proceso de traducción• Feedback/archivo para el cierre del proyectoPREPROCESO:RECEPCION DEL DOCUMENTO.ENTRADA AL SISTEMA DE ADMINISTRACION DE PROYECTOS.PREPARACION DEL ENCARGO POR PARTE DEL AP.ASIGNACION DEL TRABAJO AL TRADUCTORPROCESO:TRADUCCION Y EDICION.REVISION Y PROFFREADING.ENTREGA AL CLIENTE.POSTPROCESO:FEEDBACK DEL CLIENTE.ARCHIVO DEL DOCUMENTO ENLAS MEMORIAS DETRADUCCION.
  • 17. EL PROCESO DE TRADUCCIÓN PARA CUALQUIER DOCUMENTO QUE ENTRA EN ELSISTEMA UNITRADUCT CONSTA DE LAS SIGUIENTES TRES FASES FUNDAMENTALES:FASE 1: PREPROCESO: Recepción y valoración.RECEPCION DEL DOCUMENTOSe recibe el documento vía email o en físico directamente en la unidad,El proyecto es asignado a un Administrador de Proyectos (AP).Se detalla el idioma hacia el que hay que traducir y cuándo necesita recibir la traducción.Se hace el análisis minucioso y valoración de las características del documento.Se determina la cantidad de palabras.EL AP concreta con el cliente las condiciones del servicio, el plazo de entrega, el costo y cualquier característicaque el cliente considere oportuno facilitar.Se elabora cotización, se remite el presupuesto ajustado y con el plazo de entrega.Se firma contrato de prestación de servicio.ENTRADA AL SISTEMA DEADMINISTRACION DE PROYECTOSSe registra el documento en el programa de gestión de proyectos del sistema UNITRADUCT.Se comunica toda la información necesaria al departamento de proyectos para poder iniciar el proceso detraducción.A partir de este momento, el AP será el responsable de controlar la trayectoria del proyectoPREPARACION DEL ENCARGO POR PARTEDEL AP Y ASIGNACION DEL TRABAJO ALTRADUCTOR Y REVISOREl administrador de proyectos AP planifica los detalles del proyecto con absoluta confidencialidad. Elabora calendario deplanificación del proyecto con fechas holgadas.El AP examina la documentación, los requisitos específicos del proyecto y del cliente.Examina y prepara el material de referencia que se considere oportuno y necesario, así como las instrucciones adar tanto al traductor como al revisor.El AP asigna un traductor y un revisor al proyecto en base a sus especializaciones y experiencia.
  • 18. FASE 2: PROCESO: Puesta en marcha del proceso de traducción.TRADUCCION YEDICIONSe inicia el proceso, en esencia, de la labor de traducción.Cualquier duda que el traductor tenga en este proceso se la comunica al AP quien, a su vez, la traslada alcliente.El traductor recurre a las herramientas especializadas de traducción que le ayuden a producir un textomás rico y más consistente. Se utiliza programa informático necesario.Se traduce el texto.Se revisa en busca de erratas o falta de texto.REVISION YPROOFREADINGSe inicia proceso de revisión o proofreading que garantiza la máxima calidad:Se hace lectura inicial de corrección cotejando con el texto original.Se hace un análisis de texto: se busca coherencia, cohesión, consistencia y adecuación lingüística.Se realiza lectura final antes de la entrega.ENTREGA ALCLIENTEEL AP comprueba que la documentación producida cumple todos los requisitos del cliente.Se hace llegar el producto vía correo electrónico a la dirección que el cliente facilite, o si recoge/entregaen persona en la oficina según lo pautado. Con cuestionario para feedback de valoración del producto ysugerencias.
  • 19. FASE 3: POSTPROCESO: Feedback y archivo. Cierre del proyecto.FEEDBACK DELCLIENTESe contacta con el cliente para conocer su valoración del trabajo. Se evalúan los resultados del cuestionario ycomentarios del cliente respecto a la traducción, la terminología empleada, y se hacen los ajustes necesariosen la gestión de calidad.ARCHIVO DELDOCUMENTO ENLAS MEMORIAS DETRADUCCIONSe genera una base de datos terminológica para garantizar la coherencia de todos los proyectos del clienteSe actualizan y registran las memorias de traducción.La documentación es archivada en la base de datos correctamente para disponibilidad y referencia posterior.Él proceso de trabajo de UNITRADUCT ha sido diseñado para garantizaruna revisión exhaustiva de cada proyecto, confirmando que eldocumento final corresponda fielmente al original.
  • 20. DIAGRAMA DE FLUJO DEL PROCESO DE TRADUCCIONPOSTPROCESOFEEDBACK DEL CLIENTE ARCHIVO EN LAS MEMORIAS DE UNITRADUCTPROCESOTRADUCCIÒN EDICIÒN REVISIÒNPROOFREADING YVALIDACIÒN FINALENTREGA ALCLIENTEPREPROCESOSOLICITUD DESERVICIOPRESUPUESTO YFECHA DE ENTREGARECEPCIÒN DELDOCUMENTOENTRADA ALSISTEMA DEADMINISTRACIÒNDE PROYECTOSADMINISTRADOR DEPROYECTOS (AP) ANÀLISIS YPLANIFICACIÒN DEL ENCARGOASIGNACIÒN DELTRABAJO ALTRADUCTORRESULTADOS,PUNTUALIDADCONFIDENCIALIDAD,CALIDADUNITRADUCT utiliza herramientas computarizadas conaplicaciones que automatizan parcialmente el proceso detraducción y que se conocen como herramientas de traducciónasistida (TAO o CAT en inglés).Crea bases de datos lingüísticos denominadas “memorias detraducción” que contienen textos ya traducidos y divididos ensegmentos con unidad sintáctica.Estas memorias de traducción son útiles sobre todo en textoscon un alto grado de repetitividad o para revisar y actualizardocumentación existente, ya que permiten reutilizar textos yatraducidos y homogeneizar las traducciones en proyectos degran volumen.Además, estos programas ofrecen la posibilidad de trabajarcon una gran cantidad de formatos, como PowerPoint,PageMaker, FrameMaker, QuarkXpress, HTML, entre otros yponen a disposición herramientas de gestión terminológica,entre otras muchas funciones. Entre las licencias que sepueden adquirir estàn Translator’s Workbench de Trados y DéjàVu de Atril.Para traducir archivos de páginas web en formato HTML, serecomienda el uso de un único programa de TAO (TagEditor,SDLX o CatsCradle) en caso de que no sea necesario usar unamemoria de traducción se usarán programas específicos comoTranslation Office 3000 o Trans-Project Office.
  • 21. PLAN DE RECURSOSHUMANOSSujeto a revisión
  • 22. ESTRUCTURA ORGANIZACIONAL UNITRADUCTEl Director de Extensión Universitaria será el encargado de coordinar la UNITRADUCT y de establecer con lasdiferentes entidades académicas de la UNIPAP (Dirección de Escuela de idiomas modernos FACEH y Coordinaciónde Pasantías) la selección de los pasantes traductores que participarán en la UNIDAD. A su vez, el Director de laEscuela de Idiomas Modernos servirá de enlace, para el insumo y canal de información que alimente el sistema.Entre los insumos que serán utilizados por la UNITRADUCT para la selección de estos estudiantes se encuentran:la matricula de estudiantes del 9no semestre de la carrera de idiomas modernos mención ingles inscritos enpasantías y las actas de calificaciones de las unidades curriculares de TRADUCCION I y II.La UNITRADUCT conjuntamente con la Coordinación de Pasantías establecerá y mantendrá para cadaestudiante/pasante en la Unidad, un registro académico y administrativo, a partir del cual se proporcionaráinformación al tutor según lo requiera o solicite.
  • 23. ESTRUCTURA ORGANIZACIONAL UNITRADUCTPersonal Nº COSTO/páginaCOORDINADOR DE LA UNIDAD 1 15%ADMINISTRADOR DE PROYECTOS 1 15%TRADUCTORES 4 15%REVISORES 4 15%% SOBRE VENTAS 60 %Organización funcional y política salarialPuestos de trabajo a crear y distribución por categorías:El personal operativo de la unidad está conformado por:
  • 24. DEFINICIÓN DE FUNCIONES Y RESPONSABILIDADES UN (01) COORDINADOR DE LA UNIDAD: Persona con sólidas destrezas organizativasy un excelente manejo de los tiempos. Es responsable por todas las comunicacionescon el cliente, los pedidos de presupuesto, las entregas de las traducciones, lassoluciones de los problemas de traducción y el control de los ingresos. Crea y envíalas facturas y órdenes de trabajo. Es responsable por el cobro del proyecto al cliente.Aclara todas las inquietudes del cliente de una manera eficiente. Mantieneinformado al administrador del proyecto (AP) sobre situaciones o problemas quepudieran surgir. Prepara o renueva los contratos de servicio de los clientes. Mantieney afianza las relaciones con los clientes existentes. Establece enlace y unacomunicación clara entre el cliente y el AP a fin de brindar una sólida representacióndel equipo y determinar las expectativas adecuadas del cliente. Incluye en el sistemaUNITRADUCT todas las oportunidades de ventas y consultas de interesados y hace elseguimiento apropiado. Trabaja de cerca con el administrador del proyecto a fin demantenerse actualizado del estado de la traducción/proyecto a fin de identificar lospotenciales problemas. Conoce y comunica eficazmente al cliente sobre la capacidady los servicios de la unidad.
  • 25. DEFINICIÓN DE FUNCIONES Y RESPONSABILIDADES UN (01) ADMINISTRADOR DE PROYECTOS: Es la persona encargada de coordinarmúltiples proyectos. Elaboran una planificación y un calendario específicos para cadaproyecto. Cada proyecto tendrá un mínimo de dos profesionales (un traductor y unrevisor). Es asimismo la persona de contacto y enlace entre el coordinador de launidad y el cliente, a través del cual se canalizan todas las solicitudes y las dudas quepuedan surgir tanto a lo largo del proceso como tras su conclusión. Debe serresponsable de suministrarles a los traductores el archivo de origen y de canalizar elarchivo traducido para el formato final. Como el proceso de traducción involucra amuchas personas, se asegura de controlar minuciosamente las versiones inicial yfinal. Si ocurren cambios durante la etapa de autoedición, se asegura de comunicarcualquier cambio al traductor y de conversar con él para certificar que estén clarastodas las instrucciones. Garantizar que todas las personas que intervienen en elproyecto reciben la información necesaria. Supervisar el cumplimiento de los plazosy controlar cada uno de los pasos del flujo de trabajo del proyecto y de calidad hastael momento de la entrega.
  • 26. DEFINICIÓN DE FUNCIONES Y RESPONSABILIDADES UN (01) TRADUCTOR POR PROYECTO: o Equipo de traductores dependiendo delvolumen de cada proyecto. Debe ser especialista en la lengua inglesa que cubra lasdiversas áreas de conocimiento. Tendrá la tarea de reescribir el texto suministradopor el cliente en su idioma nativo, manteniéndolo lo más fiel posible al texto origen,al formato origen y a las referencias provistas. Es conocedor del idioma destino conconocimiento del tema y debe tener experiencia en traducción. Es responsable dediagramar la traducción aprobada en el archivo de diagramación original provisto porel cliente. Debe tener buenos conocimientos de la aplicación de software adecuada.Preferiblemente con experiencia en software de memorias de traducción (Trados oWordfast). Estar dispuestos a realizar una investigación básica, según sea necesariopara cada proyecto (los proyectos que requieren investigación extensiva debenincluir la etapa de investigación en el flujo de trabajo para programar las tareas ydeterminar costos). Debe hacer preguntas cuando sea necesario y señalar problemasen el texto origen cuando los encuentre. Debe producir traducciones precisas ycompletas. Editarlas y cumplir con los plazos de entrega y avisar al Administrador deproyecto sobre cualquier demora posible.
  • 27. DEFINICIÓN DE FUNCIONES Y RESPONSABILIDADES UN (01) REVISOR, PROOFREADER O LECTOR FINAL POR PROYECTO: Hace la lecturafinal del proyecto incluyendo las imágenes que tienen texto que se han insertado enel documento. Su tarea no es una segunda edición, sino dar una mirada global, deconjunto, unificadora, ya que en las etapas anteriores los profesionales trabajabansobre una parte del proyecto y no tenían la visión de conjunto. En los proyectos degran cantidad de palabras o que incluyen varios traductores, la labor unificadora dellector final resulta imprescindible. Se concentra en los detalles. Se asegura de quetodo el texto se reproduzca fielmente. Si bien sus conocimientos del idioma destinopueden ayudar a verificar la calidad de la traducción o advertirle sobre problemas,los revisores deben tener en cuenta que su tarea no es volver a traducir el texto. Sihay inconvenientes, el Administrador de proyectos debe estar informado y esresponsable de contactarse con el traductor y con el editor y de desarrollar el plan derecuperación. Idealmente, la revisión será realizada por personal interno que trabajaen coordinación con el Administrador de proyectos.
  • 28. ASPECTOS A CONSIDERAR Para colaboraciones en encargos puntuales, la unidad contará con el apoyoprofesional, mediante recursos humanos y materiales de las diferentesFacultades de la UNIPAP. Contrato de Confidencialidad: Todos los textos que se nos confían sefacilitarán exclusivamente a las personas directamente implicadas en elproceso de traducción. A todo el personal interno y externo vinculado a launidad se le hará firmar un contrato que incluye una cláusula deconfidencialidad. Si se trata de información especialmente confidencial, sepuede formalizar un acuerdo de confidencialidad específico para el encargo.En este caso, garantizamos el completo anonimato del cliente y devolvemos apetición toda la documentación y las copias utilizadas en la traducción.
  • 29. PLAN DE INVERSIÓN YUBICACIÓNDelimitación previa del negocioPlan de inversión inicial- sujeto a revisión
  • 30. CAPACIDAD INSTALADA Para tales efectos, se prevé la asignación de un espacio físico, que se ubicarádentro de la UNIPAP, y la adquisición de los recursos informáticos y materialreferencial necesario para el desarrollo del proceso productivo, así como lasinversiones necesarias para su óptimo funcionamiento. La unidad detraducción contará con la herramienta de gestión de proyectos de traducción(Online Translation Management – OTM ®) que permite la organización decada trabajo de traducción desde el presupuesto inicial hasta la realizacióndel mismo dentro de los términos acordados con el cliente.
  • 31. Concepto Valor Bs. (Revisar)1 COMPUTADOR con conexión a Internet 10.0001 IMPRESORA/SCANNER 2.0001 ENCUADERNADORA 2.000DOTACION MATERIAL DE OFICINA E INSUMOS (HOJAS, GRAPADORA, ABRE HUECOS, GRAPAS, LAPICES,BOLIGRAFOS, TINTA/TONER, cartulinas, espirales para encuadernar)5.000MATERIAL REFERENCIAL (DICCIONARIOS) 6.000Aplicaciones Informáticas: programas de gestión terminológica, memorias de traducción,herramientas de localización.1.000Mobiliario y enseres Por definirInstalacionesAcordar conUNIPAPTOTAL 26.000
  • 32. PLAN ECONÓMICOFINANCIERODelimitación previa del negocio. Guía de Precios y Tarifas
  • 33. COSTO DE TRADUCCIÓN El método para facturar traducciones varía en función del documento. En caso de manuales o traducciones de volumen se utiliza una líneaestándar . Para otro tipo de traducciones se cuenta por palabras, la base de lafacturación es el recuento del MS Word o del software de traducción asistidaen el texto de origen. Con esta función se calculan palabras o caracteres quese corresponden con una determinada cantidad de líneas completas. Al menos que se acuerde algo diferente, las traducciones se realizarán enformato Word. Se reproduce el formato del texto original sin cargo adicional,siempre y cuando esto no requiera tareas especiales de diseño.
  • 34. LAS COTIZACIONES SE BASAN EN FACTORES COMO: Complejidad del contenido: El nivel de complejidad de cada documento esimportante cuando se determina una tarifa. Por ejemplo, un texto generalserá cotizado más bajo que un contrato legal. El tiempo requerido para completar el proyecto: Por lo general, podemostraducir alrededor de 1300-2000 palabras por día y revisar/editar alrededorde 2000-4000 palabras por día. Las traducciones urgentes se cobrantípicamente 30% más que los valores normales. Se recomienda que el cliente entregue el texto en formato electrónico encaso de que presente un formato complejo o incluya gráficos. UNITRADUCTedita, sobrescribe y genera textos en los formatos específicos de una granvariedad de aplicaciones, como PowerPoint, PageMaker, FrameMaker, Excel,Access, Adobe, entre otros.
  • 35. FORMATO Y COSTOS Las traducciones se entregan cumpliendo los estándares Internacionales: 1 hoja tamañoOficio o carta en letra Arial o Times new Roman, tamaño 12, Interlineado: 1 ½ . El plazoestimado para traducir es de 3 a 5 días hábiles. El precio de la traducción es de aproximadamente Bs. 60 página traducida (de aprox. 400 -450 palabras por página) según la complejidad del texto y la cantidad de hojas. TRADUCCIONES DE VOLUMEN: 10 hojas tipo carta, Bsf.50 por hoja. Entre 11 y 30 hojas. Bsf.45 x hoja. Mas de 30 hojas - Precio a Convenir. TRADUCCIONES CORTAS: Bs. 7 por palabra. Traducimos vía mail para su mayor comodidad. http://unipaptraduce.blogspot.com/ Se entrega en formatos, word, power point o pdf, o el de su preferencia. Incluso conservandoel formato de origen con dibujos o tablas.
  • 36. WWW.UNIPAPTRADUCE.TK
  • 37. FORMULARIO DE SOLICITUD DE SERVICIOPara realizar los encargos de traducción o cualquier consulta, el cliente puede contactar con nosotros en la universidad o através de la dirección de correo electrónico: unipaptraduce@gmail.com.Debe rellenar un formulario que contenga como mínimo los siguientes datos:Datos del cliente solicitante Nombres*: Apellidos*: Cedula de identidad*: E-mail: Telf. celular*: Empresa:Datos de la solicitud: Tipo de documento que se va a traducir (legal, financiero, otro). Nombre del departamento, empresa o institución a quien va dirigida la traducción: Servicio solicitado (traducción, otros) Especifique: Idioma del texto original: Idioma al que se quiere traducir: Fecha de entrega deseada: Desea recibir la respuesta vía: email, personalmente ¿Cómo nos ha conocido? Información adicional que desee hacer constar:Verifique su información y presione ENVIAR
  • 38. FORMULARIO PARA SOLICITUD DE PRESUPUESTOSi desea recibir un presupuesto de su proyecto detraducciónRemítanos los siguientes datos. Por favor, rellenetodos los campos obligatorios marcados con unasterisco (*) y le enviaremos un presupuestoajustado a sus necesidades y sin ningún tipo decompromiso para usted. Nombre * Apellido * E-mail * Teléfono * Estado * Código Postal *Por favor indícanos la naturaleza de tu pedido * Traducción urgente Traducción clásica Acompañamiento bilingüe OtroPor favor indícanos el idioma de origen de tutrabajo * Español Inglés Mensaje *
  • 39. CALENDARIO DEEJECUCIÓNLa fecha prevista para la puesta en marcha de launidad es 01/06/2013.
  • 40. PROYECCIÓN DE UNITRADUCT Generar Programas de Formación de Diplomado y Postgradoen Traducción e Interpretación. Conectar con el Ministerio PPP de Interior y Justicia (Programade Intérpretes Públicos) Generar Grupos de Investigación en Traductología conectadosa la Red Iberoamericana de Terminología.
  • 41. UN MUNDOGLOBALIZADOnecesita servicios lingüísticosprofesionales

×