ورقة عمل تقدمها الدكتورة شادية بنت يوسف بنجر
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

ورقة عمل تقدمها الدكتورة شادية بنت يوسف بنجر

on

  • 1,145 views

المرأة كما يقدمها المثل الحجازي

المرأة كما يقدمها المثل الحجازي

Statistics

Views

Total Views
1,145
Views on SlideShare
1,136
Embed Views
9

Actions

Likes
0
Downloads
6
Comments
0

1 Embed 9

http://www.slideshare.net 9

Accessibility

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

ورقة عمل تقدمها الدكتورة شادية بنت يوسف بنجر ورقة عمل تقدمها الدكتورة شادية بنت يوسف بنجر Presentation Transcript

  • ‫زي‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫أة آ‬ ‫ا‬ By: http://sbanjar.kau.edu.sa/ Dr. Shadia Yousef Banjar http://wwwdrshadiabanjar.blogspot.com ‫ا د ا ول‬ ‫ا‬ ‫ا آ رة/ د‬ ‫ور‬ 25 ‫ح ما‬ 11.00 ‫ا‬ ‫ت وا‬ ‫ا‬ 2010 9 ‫دا ول 1341هـ ا ا‬ 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 1
  • 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 2
  • ‫ا را‬ ‫وا‬ ‫ا‬ ‫لا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ء‬ ‫.و‬ ‫ا‬ ‫ِ، أي ا‬ ‫ا‬ ‫آ‬ ‫ا اآ ة ا‬ ‫ز‬ ‫لا‬ ‫آ ِ . و أن ا‬ ‫وا‬ ‫ا‬ ‫ِو‬ ‫ء َْ ُ َِ‬ ‫ز ا‬ ‫لا‬‫ِ‬ ‫، ن درا َ ا‬ ‫أ ل ا دب ا‬ ‫م‬ ‫ا‬ ‫.‬ ‫ز‬ ‫ِا‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫ا أة ه إ‬ ‫. وآ‬ ‫ا‬ ‫و‬ ‫زي‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ل ا أة آ‬ ‫ر ا را‬ ‫اء آ ن‬ ‫و درا‬ ‫م‬ ‫ا‬ ‫رس ا‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫ا أد .و م ا را‬ ‫أو‬ ‫ت أو‬ ‫ا‬ ‫)و ة‬ ‫ةو ةا‬ ‫إ ا‬ ‫م‬ ‫ز ،آ‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫أن ا‬ ‫.و ا مد‬ ‫(آ ة‬ ‫ا‬ ‫ه أن‬ ‫. و ول ور ِ ا‬ ‫لا‬ ‫ا‬ ‫ه أ را س‬ ‫ا‬ ‫ل را‬ ‫ِ‬ ‫تا‬ ‫ا ر ط‬ ‫ِ‬ ‫ِ وَ‬ ‫ِا‬ ‫ِ‬ ‫ا‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫و ةا‬ ‫وا أ‬ ‫ةا‬ ‫ا را‬ ‫ة ا ا‬ ‫ن ن‬ ‫ّ‬ ‫ى ا آ ِ.‬ ‫إ ِْ ْ ع ا‬ ‫و ةأ‬ ‫0102/61/2‬ ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬ ‫3‬
  • ‫ا‬ ‫زو‬ ‫ا‬ ‫ً‬ ‫ا‬ ‫لا ّ‬ ‫ا ل‬ ‫ٌ‬ ‫« أّ : »‬ ‫آ ب» حا‬ ‫َ ل‬ ‫ٌ ا ، ّ‬ ‫أو‬ ‫أ‬ ‫ٌ‬ ‫ّ‬ ‫ّ وردت إ آ ِ‬ ‫ّ‬ ‫ّ اول‬ ‫و‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫و‬ ‫ٍ‬ ‫،‬ ‫ب وإن‬ ‫ُ‬ ‫،‬ ‫ا‬ ‫ه إ أ ه‬ ‫ا ّ‬ ‫ا ف‬ ‫، وا ُ‬ ‫اّ‬ ‫أ‬ ‫ُ‬ ‫ز‬ ‫ُ‬ ‫ورات ا ّ‬ ‫رع‬ ‫و‬ ‫م «.‬ ‫ا‬ ‫0102/61/2‬ ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬ ‫4‬
  • ‫تا‬ ‫ا‬ ‫م - 132‬ ‫د ا ا ق ا اه ا‬ ‫”‬ ‫هـ - ا ت ا‬ ‫ار‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫وا‬ ‫م: ا ز ا‬ ‫ا‬ ‫و دة ا‬ ‫ا‬ ‫و‬ ‫“.‬ ‫ا‬ ‫0102/61/2‬ ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬ ‫5‬
  • ‫با‬ ‫أ‬ ‫،‬ ‫دا‬ ‫ة ،ا‬ ‫ا‬ ‫با‬ ‫ه أ‬ ‫با‬ ‫ل داه ”أ‬ ‫ز ورو‬ ‫ا‬ ‫أ ب‬ ‫أن ا‬ ‫وا ز “ وه ا‬ ‫ان‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ط‬ ‫ت.و‬ ‫وه ا ب ا ا ب ا‬ ‫ا‬ ‫ن:‬ ‫.‬ ‫و‬ ‫ا‬ ‫درا‬ ‫ر‬ ‫آ وإن آ ن‬ ‫ه ا‬ ‫أي أن ن‬ ‫لا‬ ‫وا .‬ ‫.‬ ‫لا‬ ‫ا‬ ‫و ر‬ ‫ا سو‬ ‫.‬ ‫رك‬ ‫ر‬ ‫و‬ ‫.‬ ‫ا‬ ‫و‬ ‫ا‬ ‫وا‬ ‫زا‬ ‫.‬ ‫هد ا‬ ‫0102/61/2‬ ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬ ‫6‬
  • ‫أ اع ا‬ ‫أ اع ا ل ه :‬ ‫فا ب‬ ‫ق.‬ ‫وا‬ ‫ا‬ ‫، وه ا اد‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ة،‬ ‫ي‬ ‫أو‬ ‫أو‬ ‫، وه » د و‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ض‬ ‫س،‬ ‫ا‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫ء،‬ ‫ء‬ ‫ة،‬ ‫ا‬ ‫ب، و‬ ‫ذ .و زه اا ع‬ ‫ح، أو‬ ‫ا د ، أو ا‬ ‫«.‬ ‫و لا‬ ‫،‬ ‫ىأ‬ ‫ً،‬ ‫ر‬ ‫ة‬ ‫ا ا وه‬ ‫ا‬ ‫إ‬ ‫«ا‬ ‫ود‬ ‫»آ‬ ‫ا ا ت، آ‬ ‫أ‬ ‫ن‬ ‫و‬ ‫أن ا‬ ‫ا‬ ‫ا ا‬ ‫ا‬ ‫.و‬ ‫ا ا‬ ‫ا‬ ‫ا ت ، وإن‬ ‫ا‬ ‫ن. أ ا‬ ‫ا‬ ‫إ‬ ‫ا‬ ‫ما ا ت‬ ‫ة، و ا ول‬ ‫د أداة‬ ‫و أن ن‬ ‫،‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ى، أ‬ ‫ص ، أو أ ر، أو أ ء أ‬ ‫أ ر زإ أ‬ ‫.‬ ‫وا‬ ‫ا‬ ‫ا ة‬ ‫ا ، أو‬ ‫0102/61/2‬ ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬ ‫7‬
  • ‫ا‬ ‫لا‬ ‫ا‬ ‫أة‬ ‫رة ا‬ ‫وآ‬ ‫0063‬ ‫ت‬ ‫ى ا را‬ ‫إ‬ ‫•‬ ‫ا أة م 5.28%‬ ‫ّ‬ ‫و‬ ‫ا‬ ‫ا لا‬ ‫ا‬ ‫ع‬ ‫ة 1%‬ ‫ح 5.61%، وا‬ ‫و‬ ‫وا‬ ‫.‬ ‫ا لا‬ ‫لا‬ ‫ا‬ ‫إ ى ا را ت‬ ‫•و‬ ‫لا‬ ‫ا‬ ‫ا أة،‬ ‫ة‬ ‫ا‬ ‫ة أو‬ ‫إ ءة‬ ‫ل‬ ‫ه ا‬ ‫2.33%، و‬ ‫أة ، و ّس ا ة ا و .‬ ‫ة‬ ‫أة‬ ‫آ : » رة ا‬ ‫ا ّ‬ ‫ا‬ ‫،ا‬ ‫•و‬ ‫ا‬ ‫لا‬ ‫ا‬ ‫« أن أ‬ ‫ّ‬ ‫ا‬ ‫لا‬ ‫ا‬ ‫.‬ ‫« را‬ ‫إ » اث‬ ‫ن ا أة‬ ‫0102/61/2‬ ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬ ‫8‬
  • ‫ا‬ ‫«‬ ‫ِ‬ ‫»‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫•أ‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫أة‬ ‫: »ا‬ ‫آ‬ ‫إ‬ ‫أة‬ ‫لر‬ ‫« ده : أن ا‬ ‫ّ‬ ‫ا‬ ‫ا و‬ ‫،و‬ ‫رة‬ ‫وا‬ ‫ّ‬ ‫ا‬ ‫ور‬ ‫ا ور.‬ ‫ًا‬‫ر‬ ‫َ ْره ، و‬ ‫آ‬ ‫ّا «‬ ‫د‬ ‫ت »إ‬ ‫•آ ر‬ ‫و ّ‬ ‫لا‬ ‫ا «ا‬ ‫»ا‬ ‫ل‬ ‫ه ا‬ ‫آ ا‬ ‫ا‬ ‫ا ا‬ ‫.‬ ‫ً‬ ‫ه‬ ‫ًو‬ ‫ا ة ذآ‬ ‫ا‬ ‫0102/61/2‬ ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬ ‫9‬
  • ‫ل:‬ ‫ه ا‬ ‫ً‬ ‫ض‬ ‫و‬ ‫:‬ ‫ا‬ ‫.‬ ‫و‬ ‫أة أ‬ ‫ا‬ ‫:‬ ‫ا‬ ‫وف.‬ ‫وف و‬ ‫:‬ ‫ا‬ ‫.‬ ‫تو‬ ‫ا‬ ‫:‬ ‫ا‬ ‫زر.‬ ‫ش‬ ‫زي ا‬ ‫را‬ ‫:‬ ‫ا‬ ‫.‬ ‫ز‬ ‫ةا‬ ‫0102/61/2‬ ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬ ‫01‬
  • ‫لا‬ ‫ا‬ ‫ز‬ ‫أ ا‬ ‫ا‬ 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 11
  • ‫ا‬ ‫:‬ ‫ا‬ ‫.‬ ‫ا‬ ‫ب وا ا‬ ‫1.‬ ‫ا‬ ‫.‬ ‫ا ا‬ ‫أو ا‬ ‫إ دة ا‬ ‫وا‬ ‫2.‬ ‫ا‬ ‫ب‬ ‫و دا‬ ‫ا اد‬ ‫ا‬ ‫ان‬ ‫ا‬ ‫و‬ ‫ع‬ ‫ا‬ ‫وا آ ) أ‬ ‫دوا‬ ‫وا‬ ‫ا‬ ‫ر 5591 (.‬ ‫‪foregrounding‬‬ ‫ا‬ ‫ب‬ ‫ا‬ ‫ر‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫ر‬ ‫ا‬ ‫0102/61/2‬ ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬ ‫21‬
  • ‫اءة ا‬ ‫•ا‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫•ا‬ ‫ا د‬ ‫•ا‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫اءة‬ ‫ب‬ ‫وا‬ ‫1. ا‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫•‬ ‫اءة‬ ‫ا‬ ‫•‬ ‫2. ا‬ ‫تا‬ ‫ا‬ ‫•‬ ‫دة‬ ‫تا‬ ‫ا م‬ ‫ا‬ ‫قا‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫0102/61/2‬ ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬ ‫31‬
  • ‫ا‬ ‫ة‬ ‫ا‬ ‫د‬ ‫ا‬ ‫د‬ 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 14
  • ‫و ةا‬ ‫وا ة‬ ‫ه و ة‬ ‫ةا‬ ‫و‬ ‫ن "و ة‬ ‫،و‬ ‫ا اد‬ ‫ا‬ ‫آ وا ة، أو رة وا ة، أو‬ ‫رة‬ ‫"‬ ‫ا‬ ‫ة‬ ‫و ة أآ‬ ‫ة أو أآ أو‬ ‫وا‬ ‫ضإ د‬ ‫آ ، وذ‬ ‫أو ا‬ ‫آ‬ ‫:‬ ‫ثو‬ ‫ةا‬ ‫فو‬ ‫ا ا‬ ‫.‬ ‫ا‬ ‫•‬ ‫.‬ ‫•‬ ‫.‬ ‫أ‬ ‫•‬ ‫0102/61/2‬ ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬ ‫51‬
  • ‫أ‬ ‫أة‬ ‫ا‬ ‫ز ا‬ ‫لا‬ ‫ا‬ ‫و‬ ‫أة :‬ ‫ا‬ ‫.‬ ‫ا‬ ‫ل‬ ‫وآ‬ ‫.‬ ‫أ اد ا‬ ‫آ د‬ ‫0102/61/2‬ ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬ ‫61‬
  • ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا و‬ ‫ا م‬ 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 17
  • 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 18
  • ‫زأ أ ل‬ ‫ا‬ illi yetjawwaz 'ummi, 'agool luh ya 3ammi Translation: Whoever marries my mother, I'll call him uncle. Implied Meaning: You should make peace with people whom you're forced to deal with. 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 19
  • ‫ال‬ ‫أ‬ ‫ا د‬ El-gird fi 3ein ‘ummuh ghazaal Translation: The mother of a monkey sees him as beautiful as a gazelle. Implied Meaning: To the biased eye, the ugliest can look beautiful. Every mother’s duck is a swan. 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 20
  • ‫و‬ ، ‫و‬ ‫زي أم ا‬ zay 'umm al3aruuSa, faDya wmashghuula Translation: Like a bride's mother, does nothing yet seems busy. Implied Meaning: Not all those who act as being over worked are actually working! 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 21
  • ‫أم‬ ‫إ‬ ‘illi bala ‘umm Haallu yighum Translation: He who has no mother is miserable. Implied Meaning: Mothers make a difference. 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 22
  • ‫ر‬ ‫ا ار‬ ‫أ‬ ‫إ‬ ‘illi ‘ummu fi addaar gurSu Haar Translation: He who has a mother at home gets a warm loaf of bread. Implied Meaning: Mothers make a difference. 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 23
  • 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 24
  • ‫د‬ ‫زك‬ ‫و‬ ‫ا‬ ‘ibnik 3ala ma trabbiyh w-joozik 3la ma-t3awwidiyh Translation: Your son is the way you raise him and your husband is the way you accustom him. Implied Meaning: You are responsible for how your husband and son treat you. 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 25
  • ‫ا م‬ ‫دور‬ gabil maa tlumm dawwir 3ala al ‘umm Translation: Before you take a wife into your house, search for the mother. Implied Meaning: If you would marry a girl, inquire about the traits of her mother. 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 26
  • 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 27
  • ‫و‬ ‫أ‬ ‘akhTob le bentak wa la tikhTub le ‘ebnak Translation: Don't play matchmaker for your son but rather for your daughter. Implied Meaning: When parents find a good match for their daughter, it is not shameful that marriage proposal comes from their side. 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 28
  • ‫از ا‬ juwwaz al-bint suttra Translation: Your daughter marriage is a comfort. Implied Meaning: The daughter marriage will be a comfort to the parents. 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 29
  • ََ ّ ْ ِ ‫ـ َ َ ِ َْ ا‬ ّ َ َ ‫ا َ ّة‬ َ ‫أآ‬ <‘akfi lj-jarra 3ala fammaha tiTla3 al-bint li- ’ummaha> Translation: Turn the pot upside down, the girl will still be like her mother. Implied Meaning: Like mother, like daughter. 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 30
  • ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 31
  • ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ Bint al- 3amm tijli lhamm Translation: The cousin clears the pain. Implied Meaning: Think of the daughter of your father’s brother as the best choice as a wife. 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 32
  • ‫ا‬ ‫م‬ ‫ر‬ ‫ا‬ maa gidir 3ala Hamatu gaam li mraatu Translation: He was not a match for his mother-in-law, he then rose against his wife. Implied Meaning: Finding the actual enemy too powerful, he attacks the weak and innocent. 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 33
  • ‫وا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‘al-khaala waalda Translation: The aunt is a mother. Implied Meaning: The sister of the mother cares as your mother. 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 34
  • ‫ر‬ ‫ل‬ ‫أ‬ ‫رة‬ ‫أة‬ ‫ا‬ ‫و‬ ‫آ‬ ‫د‬ ‫ا‬ 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 35
  • ‫د‬ ! ‫ر‬ ‫:أ‬ ‫ل‬ !‫ي‬ ‫:آ‬ gallaha ‘atbukhi yaa jaarya! gaalatlu kallif yaa siyyd! Translation: He said” Cook, Maid!” She replied” Buy what I’ll cook.” Implied Meaning: If the maid is to cook, the master must pay. If you want to dance, you must pay the fiddler. 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 36
  • ‫أ‬ ‫ا‬ ‫ا شا‬ ‫رت ا‬ ‫ا‬ ‘aHtaarat al-migayina fi al-wash al-ghilis Translation: What can a beautician do for an ugly face! Implied Meaning: Ugliness can't be hidden. 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 37
  • ‫ل‬ ‫ر‬ !‫ور‬ ‫ا‬ ‫ر،و‬ ‫ا‬ ‘albaiyt ma3mwur wsit al-bait bitdour Translation: The house is full of visitors and the lady of the house is doing her visiting round. Implied Meaning: It is not good for the lady of the house to be outside when visitors are in. 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 38
  • ‫زا‬ ‫دي‬ ‫ا ا‬ ‫تا ا أ‬ ‫إن‬ ‘in jaat addaya ‘aHan min alwaalda diy Hadlaga zaayda Translation: If the midwife happens to be more kindhearted for a child than the mother, that is an excessive corrupt feeling. Implied Meaning: Nobody is more kindhearted than a mom to her children. 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 39
  • ‫رة‬ ‫رة‬ ‫وا‬ ‫إ كأ‬ ‘iyyaaki ‘a3ni wa-sma3i yaa jaara Translation: It is to you I speak , but you , my neighbor , listen. Implied Meaning: I'm telling you what I want indirectly. 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 40
  • ‫ي‬ ‫وا‬ ‫و‬ ‫ا‬ ‘al-3aruuSa lil-3ariis wal-jari lil-mata3iis Translation: The bride gets a bridegroom and the rest get miserable . Implied Meaning: The bride and bridegroom are happy at the wedding, but the rest go home tired. 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 41
  • ‫و‬ ‫ا‬ Labbis ‘al bouSa tebga 3arouSa Translation: Dress-up a stick and you get a doll. Implied Meaning: cosmetics can make the ugly quite pretty. 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 42
  • ‫•ا‬ ‫ء‬ ‫•ا‬ ‫•ا‬ ‫ء‬ ‫•ا‬ ‫ء‬ ‫•ا‬ ‫ء‬ ‫•ا‬ 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 43
  • ‫ا‬ ‫ح‬ ،‫ح‬ ‫تا‬ Translation: When the sad woman started to be happy, she could not find a place for her. Implied Meaning: Sad people will always be sad. 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 44
  • ‫ء‬ ‫ا‬ ‫زه‬ ‫ا‬ ‫ا‬ <‘illi TiTbukhu al 3amsha joozaha yit3asha> Translation: Whatever the half-blind wife cooks for her husband, he sups on. Implied Meaning: customs reconciles us to bad living. 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 45
  • ‫أ‬ ‫ه‬ ‫ا‬ ‫ء‬ ‫ا‬ ‘al-gra3a titbaahha b-sha3ar bint ‘ukhtaha Translation: The bald person will find pride in the hair of her sister's daughter. Implied Meaning: A person with a deficiency will try to make it up by referring to a strength, no matter how remote. 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 46
  • ‫ء‬ ‫ا‬ ً ‫ض‬ ‫ا‬ ‫و‬ ‫ر‬ Ya raytani bayDa w-3arja Hata al-bayaaD fiya forja Translation: I wish I was white and crippled because white is something to see. Implied Meaning: Beauty lies in being fair . 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 47
  • ‫ا‬ ‫ء‬ ‫ا‬ ‫دو و‬ ‫ا‬ ، ‘amya tiHafif majnuna, tigulaha Hawajbik suwd wu-magruna Translation: A blind woman shaves a insane one and tells her that her eyebrows are connected. Implied Meaning: Improper person employed in ridiculous affairs . 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 48
  • ‫ة‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 49
  • ‫ر‬ ‫ل‬ ‫ة‬ ‫ا‬ ‫ة‬ ‫ا‬ ‘ash-shaTTra teghzil b-rejil humaar Translation: The clever woman could spin with a donkey’s foot. To be equal to anything. Implied Meaning: Skilful workers can do good work even with inadequate tools but lazy ones blame their tools. 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 50
  • ‫ا‬ ‫ا‬ ‫و آ‬ ‫ا‬ Khudd al-’aSiyla walaw kaanat 3ala l-HaSiyra Translation: Take the good woman even if she lives on a straw mat. Implied Meaning: Marry the good woman even if she is poor. 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 51
  • ‫ة‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ،‫ت‬ ‫ة‬ Hurrah Sabarat, baytaha 3amarat Translation: a virtuous woman had patience, her life did well. Implied Meaning: if the good woman has patience with her husband her house will be flourished. 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 52
  • ‫ا‬ ‫:‬ ‫زي‬ ‫ا‬ ‫د‬ ‫”ا‬ ‫ة‬ ‫ه‬ ‫ر‬ ‫ا‬ ‫1- ا‬ ‫ال “.‬ ‫أ‬ ‫:أ‬ ‫”‬ ‫ار‬ ‫ه‬ ‫ا ار‬ ‫2- ا‬ ‫ي! “‬ ‫: آّ‬ ‫ر !‬ ‫”‬ ‫ة ا‬ ‫ه‬ ‫ا‬ ‫3- ا‬ ‫د و و ”.‬ ‫: ا‬ ‫ل‬ ‫0102/61/2‬ ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬ ‫35‬
  • ‫د.‬ ‫زا‬ ‫ب‬ ‫وا‬ ‫ا‬ ‫زي ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ً.‬ ‫دا و‬ ‫ً‬ ‫ًو‬ ‫ازى‬ ‫زي‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫و ةا‬ ‫دي إ‬ ‫آ‬ ‫ب ا ازي‬ ‫أ‬ ‫ا‬ ‫ا ازن‬ ‫0102/61/2‬ ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬ ‫45‬
  • ‫:‬ ‫زي إ‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ل،و ع‬ ‫ن وا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ك‬ ‫ع م‬ ‫ز .‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ص‬ ‫و ة‬ ‫آ‬ ‫آ‬ ‫وأ ا ن و ة ا‬ ‫ً‬ ‫نو ة‬ ‫أن‬ ‫وأ ب ، و ا‬ ‫و ة‬ ‫و‬ ‫ا‬ ‫و ،‬ ‫تا‬ ‫ا‬ ‫ىا آ‬ ‫ع‬ ‫ل وا‬ ‫ا‬ ‫.‬ ‫ث‬ ‫ا ا‬ ‫ه‬ ‫و‬ ‫0102/61/2‬ ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬ ‫55‬
  • ‫ا‬ َ 2/16/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 56